1
00:00:32,432 --> 00:00:34,484
¡Feliz Año Nuevo!

2
00:00:34,484 --> 00:00:37,436
¡Feliz Año Nuevo!

3
00:00:54,460 --> 00:00:56,472
Feliz Año Nuevo.

4
00:01:11,472 --> 00:01:13,412
Calma, con cuidado, señor.

5
00:01:13,412 --> 00:01:14,476
Cuidado.

6
00:01:45,400 --> 00:01:46,448
¡Salud!

7
00:01:46,448 --> 00:01:48,440
¡Salud a todos!

8
00:01:48,440 --> 00:01:50,432
¡Salud!

9
00:02:01,424 --> 00:02:02,472
Ya te dije que no fueses.

10
00:02:04,428 --> 00:02:06,464
- Lo dije claramente.

11
00:02:10,432 --> 00:02:12,440
Ella te quiere, Havisham.

12
00:02:14,408 --> 00:02:18,436
Te creyó cuando dijiste que vuestra
discusión se había acabado.

13
00:02:18,436 --> 00:02:20,476
Su paso era más ligero cuando se alejó.

14
00:02:22,440 --> 00:02:23,476
Ella te adora.

15
00:02:23,476 --> 00:02:25,464
Me quiero ir a dormir.
No me siento bien.

16
00:02:25,464 --> 00:02:26,496
¿Estás vacilando?

17
00:02:26,496 --> 00:02:28,412
¿Perdiendo el temple?

18
00:02:29,472 --> 00:02:30,476
No.

19
00:02:39,480 --> 00:02:42,400
¿Por qué no te lo dejó todo tu padre?

20
00:02:42,400 --> 00:02:43,428
No lo sé.

21
00:02:44,448 --> 00:02:46,488
¿Estabas peleado con él?

22
00:02:46,488 --> 00:02:48,424
No.

23
00:02:49,448 --> 00:02:50,480
¿Por qué llorabas?

24
00:02:52,432 --> 00:02:54,436
No lloraba.

25
00:02:54,436 --> 00:02:57,452
¿Por qué dejó tu padre
de quererte, Arthur?

26
00:02:57,452 --> 00:02:58,472
¿Por qué?

27
00:03:20,400 --> 00:03:23,444
¿Qué planes tiene tu
hermana para mañana?

28
00:03:26,464 --> 00:03:29,472
La feria de Año Nuevo.

29
00:03:29,472 --> 00:03:32,460
Siempre va con una amiga.

30
00:03:32,460 --> 00:03:34,464
Háblame de la amiga.

31
00:03:34,464 --> 00:03:37,456
Quiero saberlo todo de la amiga.

32
00:03:43,484 --> 00:03:48,416
No me ha traído el libro de
contabilidad de Marley como pedí.

33
00:03:48,416 --> 00:03:50,480
Señor, no sabía que
lo quería de inmediato.

34
00:03:50,480 --> 00:03:53,492
Bueno, debería haberlo dicho. Lo habría
dejado todo y me habría apresurado.

35
00:03:53,492 --> 00:03:57,468
Tampoco me dijo que Marley
decidió dejar su asociación.

36
00:03:57,468 --> 00:04:00,416
No lo creía relevante.

37
00:04:00,416 --> 00:04:03,408
Yo decido lo que es relevante.

38
00:04:03,408 --> 00:04:04,476
¿Por qué quería él dejarlo?

39
00:04:04,476 --> 00:04:07,472
No me iluminó con el porqué.

40
00:04:07,472 --> 00:04:11,476
Hubiese sido costoso...
División de activos, abogados.

41
00:04:11,476 --> 00:04:13,420
Desde luego.

42
00:04:13,420 --> 00:04:15,472
Le convendría que
Marley estuviese muerto.

43
00:04:15,472 --> 00:04:19,440
Le convenía a mucha gente
que Marley estuviese muerto.

44
00:04:19,440 --> 00:04:21,416
Después de mi disputa con él,

45
00:04:21,416 --> 00:04:23,321
cené en Los Tres Cojos,

46
00:04:23,854 --> 00:04:26,478
después fui a misa en Mudfog Workhouse,

47
00:04:26,480 --> 00:04:28,484
donde soy director.

48
00:04:28,484 --> 00:04:31,408
Hay testigos de mi presencia
en ambos lugares.

49
00:04:31,408 --> 00:04:33,432
Seguro que los ha verificado.

50
00:04:33,432 --> 00:04:35,456
No importa dónde estuviese.

51
00:04:35,456 --> 00:04:38,424
Usted es un hombre rico, puede
pagar a otros para que sean...

52
00:04:43,448 --> 00:04:46,400
Es un cartel torcido, inspector.

53
00:05:14,460 --> 00:05:16,480
¿Cuando podré recuperar
ese libro de contabilidad?

54
00:05:16,480 --> 00:05:19,428
Cuando haya examinado
cada una de las páginas.

55
00:05:20,444 --> 00:05:23,592
¿Me hará el favor de poner un
recipiente en las brasas, inspector?

56
00:05:25,061 --> 00:05:26,456
Buenas noches.

57
00:05:33,476 --> 00:05:35,452
Dios haga que te pudras, Jacob.

58
00:05:37,428 --> 00:05:39,420
Que Dios pudra tu alma viciosa.

59
00:05:42,436 --> 00:05:46,400
Bien, tus accionistas saben
cómo pasárselo bien.

60
00:05:46,400 --> 00:05:48,420
¿Ha venido Arthur?

61
00:05:48,420 --> 00:05:51,404
Sí, y volvemos a ser amigos.

62
00:05:51,404 --> 00:05:52,432
¿Estaba bebiendo?

63
00:05:52,432 --> 00:05:54,452
Todo el mundo bebía... Era una fiesta.

64
00:05:56,496 --> 00:05:59,424
Honoria, sé que ha sido grosero contigo

65
00:05:59,424 --> 00:06:03,412
pero parece más humilde. Por
favor, sé más amable cuando le veas.

66
00:06:05,785 --> 00:06:08,496
Lo haré porque te aprecio.

67
00:06:08,496 --> 00:06:12,460
¡Date prisa en vestirte o
nos lo perderemos todo!

68
00:06:12,460 --> 00:06:14,480
¿Y se unirá el capitán
Hawdon a nosotras en la feria?

69
00:06:14,480 --> 00:06:16,467
Por supuesto.

70
00:06:20,444 --> 00:06:22,472
Eso es. Izquierda, izquierda, derecha.

71
00:06:22,472 --> 00:06:24,432
Ahí estás.

72
00:06:26,460 --> 00:06:28,456
¿Crees que tienes posibilidades?

73
00:06:28,456 --> 00:06:31,408
Nunca le han vencido.

74
00:06:31,408 --> 00:06:32,424
¿Ah, sí?

75
00:06:39,492 --> 00:06:42,400
¿Dónde estás?

76
00:06:45,428 --> 00:06:46,492
Aquí tienes, buen muchacho.

77
00:06:46,492 --> 00:06:49,440
Mira eso. ¿Quieres uno? No importaría.

78
00:06:52,452 --> 00:06:53,468
Aquí tiene, señor.

79
00:06:53,468 --> 00:06:55,400
Buen muchacho.

80
00:06:55,400 --> 00:06:59,428
Para el Sr. Venus, en
cuanto tenga oportunidad.

81
00:06:59,428 --> 00:07:01,420
Bucket le necesita urgentemente.

82
00:07:03,428 --> 00:07:05,464
Y ahí, otro más.

83
00:07:11,480 --> 00:07:12,496
¿Todo bien, John?

84
00:07:12,496 --> 00:07:14,722
Aquí tienes. Cuídalo, ¿vale?

85
00:07:14,901 --> 00:07:16,448
Lo haré.

86
00:07:16,448 --> 00:07:19,400
¿Qué tal estaba Martha
está mañana? ¿Está bien?

87
00:07:19,400 --> 00:07:21,476
No te puedo decir cómo estaba,
¿verdad? ¡Da mala suerte!

88
00:07:21,476 --> 00:07:24,464
Claro. Fija eso en tu chaqueta.
No vayas a perderlo.

89
00:07:24,464 --> 00:07:27,480
Ni tú pierdas ese anillo.

90
00:07:54,424 --> 00:07:59,408
"Para mi querido hijo Arthur, de
su padre, en su cumpleaños."

91
00:07:59,408 --> 00:08:03,412
¿Cómo de voluble y
cambiante es el amor, Bill?

92
00:08:03,412 --> 00:08:04,472
Dame mi pago.

93
00:08:07,440 --> 00:08:08,480
Valen dos veces eso.

94
00:08:08,480 --> 00:08:11,428
Pero se puede identificar al dueño.

95
00:08:11,428 --> 00:08:14,400
No puedo venderlo.

96
00:08:14,400 --> 00:08:17,432
Tengo que retenerlo o
nos perseguirá la ley.

97
00:08:17,432 --> 00:08:19,452
Bueno, la ley no nos
tendría en el punto de mira

98
00:08:19,452 --> 00:08:21,448
si no la hubieses enviado a Marley.

99
00:08:21,448 --> 00:08:23,444
Nancy tiene que trabajar.
¿Cómo si no va a comer

100
00:08:23,444 --> 00:08:25,452
o a tener un techo sobre su cabeza?

101
00:08:25,452 --> 00:08:26,460
Tiene que trabajar.

102
00:08:28,408 --> 00:08:29,456
Estaría bajo mi techo.

103
00:08:31,488 --> 00:08:33,472
¿Ahora eres un hombre rico, Bill?

104
00:08:33,472 --> 00:08:34,476
No.

105
00:08:36,444 --> 00:08:40,424
Cuando seas un hombre rico,
discutiremos los términos.

106
00:08:40,424 --> 00:08:41,496
¿Qué términos?

107
00:08:41,496 --> 00:08:44,484
Va a donde quiere.

108
00:08:44,484 --> 00:08:46,436
Ninguno de nosotros lo hace, Bill.

109
00:08:59,408 --> 00:09:02,448
Que Dios le sonría, dama cristiana.

110
00:09:02,448 --> 00:09:05,492
Deprisa, tenemos que tener
la iglesia lista para la boda.

111
00:09:11,472 --> 00:09:13,436
Una boda,

112
00:09:13,436 --> 00:09:17,468
y estarán ahí, criando su
engendro parasitario.

113
00:09:17,468 --> 00:09:19,472
Recuerde nuestra boda, señora.

114
00:09:19,472 --> 00:09:21,480
Fue un día romántico, ¿verdad?

115
00:09:21,480 --> 00:09:24,428
Besos acaramelados,
promesas sin aliento...

116
00:09:24,428 --> 00:09:26,448
Recuerdo esas promesas, Bumble.

117
00:09:26,448 --> 00:09:30,484
Dijo que nos habría crecer entre esta
inmundicia, y no lo ha hecho, señor.

118
00:09:30,484 --> 00:09:34,400
¡Estamos atrapados en este lodo y
usted se regodea como un cerdo feliz!

119
00:09:34,400 --> 00:09:35,464
Señora, hago lo que puedo

120
00:09:35,464 --> 00:09:38,440
- para mi postre más dulce...
- No es suficiente, Bumble.

121
00:09:38,440 --> 00:09:40,448
Háganos crecer, señor.

122
00:09:40,448 --> 00:09:44,420
Hágalo este mismo día, señor,
o será el peor para usted.

123
00:10:04,400 --> 00:10:05,440
¿Cuánto por este?

124
00:10:05,440 --> 00:10:08,404
Un broche de la Caballería de
la Reina. Media corona, señor.

125
00:10:08,404 --> 00:10:09,448
Un chelín.

126
00:10:09,448 --> 00:10:11,412
Ese no es el precio, señor.

127
00:10:17,484 --> 00:10:20,492
Hay muchos espejos, señor,
por si quiere ver cómo le queda.

128
00:10:26,428 --> 00:10:27,468
¿Quién los hace?

129
00:10:27,468 --> 00:10:29,460
Yo, señora.

130
00:10:37,416 --> 00:10:39,476
- ¿Qué quieres, chico travieso?
- Quiero un beso.

131
00:10:39,476 --> 00:10:41,452
¿Quieres un beso otra vez?

132
00:10:45,492 --> 00:10:48,444
¿Hawdon? ¿James Hawdon?

133
00:10:53,452 --> 00:10:58,444
Si la columna es una cuerda, la suya
es el mal nudo de un verdugo, inspector.

134
00:10:58,444 --> 00:11:02,436
Túmbese en la mesa.

135
00:11:02,436 --> 00:11:05,448
¿Qué está cocinando ahí, Sr. Venus?

136
00:11:05,448 --> 00:11:08,480
Huele como el infierno.

137
00:11:08,480 --> 00:11:10,488
La cabeza de un tigre...

138
00:11:10,488 --> 00:11:13,452
El que atacó a su cuidador en el zoo.

139
00:11:13,452 --> 00:11:15,416
Haré que recupere su majestuosidad.

140
00:11:16,444 --> 00:11:18,440
No contenga el aliento, señor.

141
00:11:18,440 --> 00:11:20,464
¿Siente aprecio por sus bestias,

142
00:11:20,464 --> 00:11:21,492
Sr. Venus?

143
00:11:21,492 --> 00:11:23,440
Sí, inspector.

144
00:11:23,440 --> 00:11:26,452
El vuelo del pájaro,
el conejo corriendo,

145
00:11:26,452 --> 00:11:28,440
El salto del salmón
antes de engancharse,

146
00:11:28,440 --> 00:11:31,412
el veneno, la pistola, el arpón.

147
00:11:31,412 --> 00:11:34,440
Tengo sentimientos por su libertad
antes de que sea robada.

148
00:11:34,440 --> 00:11:35,480
Y respire.

149
00:11:38,492 --> 00:11:41,484
Supongo que los animales no mienten.

150
00:11:41,484 --> 00:11:44,420
Lo hacen.

151
00:11:44,420 --> 00:11:47,420
Piense en el jaguar...

152
00:11:47,420 --> 00:11:48,480
en cómo se agazapa en el árbol,

153
00:11:48,480 --> 00:11:52,404
como una sombra sin
culpa entre las ramas,

154
00:11:52,404 --> 00:11:55,416
pero está muerto y no
tiene remordimientos.

155
00:11:55,416 --> 00:11:59,452
O mienten para evitar que les detecten,

156
00:11:59,452 --> 00:12:01,480
pretendiendo ser poderosos,

157
00:12:01,480 --> 00:12:04,496
cuando son tan débiles como
un polluelo en su cascarón.

158
00:12:04,496 --> 00:12:08,440
¿Sabe lo que no miente?

159
00:12:08,440 --> 00:12:10,412
Dinero,

160
00:12:10,412 --> 00:12:12,480
y tengo los libros.

161
00:12:12,480 --> 00:12:19,400
Los tengo y seguiré el dinero
hasta el asesino de Marley.

162
00:12:19,400 --> 00:12:23,416
Está escondido en esas páginas,

163
00:12:23,416 --> 00:12:28,424
pero yo soy la trampa, el veneno.

164
00:12:28,424 --> 00:12:31,428
la pistola y el arpón.

165
00:12:31,428 --> 00:12:35,428
¡Soy Bucket de Investigación

166
00:12:35,428 --> 00:12:37,488
y tendré a mi hombre!

167
00:12:37,488 --> 00:12:39,480
¡Respire!

168
00:12:42,436 --> 00:12:45,428
Vamos, caballeros...

169
00:12:45,428 --> 00:12:47,412
todos los deportistas y luchadores.

170
00:12:47,412 --> 00:12:50,412
¿Quién va a hacer que
el campeón muerda el polvo?

171
00:12:50,412 --> 00:12:51,488
¿Quién va a tentar a su suerte?

172
00:12:55,456 --> 00:12:58,408
¿Hawdon? ¡Capitán Hawdon!

173
00:12:58,408 --> 00:13:00,416
Qué bueno verle otra vez.

174
00:13:00,416 --> 00:13:02,416
¿Otra vez?

175
00:13:02,416 --> 00:13:04,480
Compeyson, Meriwether.

176
00:13:04,480 --> 00:13:06,472
Fui capitán, de la
Caballería de la Reina.

177
00:13:08,428 --> 00:13:12,468
En los barracones de Knightbridge, una
cena de regimiento. Estábamos borrachos.

178
00:13:14,424 --> 00:13:16,412
Eso explicaría mi olvido.

179
00:13:16,412 --> 00:13:18,456
Compeyson, por supuesto, perdóneme.

180
00:13:18,456 --> 00:13:20,440
No es nada.

181
00:13:20,440 --> 00:13:24,420
Fue una noche salvaje.

182
00:13:24,420 --> 00:13:26,488
Tendré demasiadas de esas.

183
00:13:36,452 --> 00:13:38,420
¿Honoria?

184
00:14:07,464 --> 00:14:09,432
¿Qué? Sí, lo sé.

185
00:14:09,432 --> 00:14:10,492
¡Nunca!

186
00:14:14,400 --> 00:14:17,408
- ¿Se siente mejor, señor?
- El Sr. Venus es un mago.

187
00:14:17,408 --> 00:14:19,480
¡Ve a por una taza de café!

188
00:14:19,480 --> 00:14:21,420
Buen chico.

189
00:14:47,464 --> 00:14:50,400
Sir Leicester, mi padre, Edward Barbary.

190
00:14:50,400 --> 00:14:53,448
Papá, Sir Leicester Dedlock, mi
vecino cuando estaba lejos de casa.

191
00:14:53,448 --> 00:14:56,444
Y menuda gracia y virtud que trajo
su hija a nuestro condado, señor,

192
00:14:56,444 --> 00:14:58,424
cuando estuvo con nosotros.

193
00:14:58,424 --> 00:15:00,472
- Qué amable es conmigo,
Sir Leicester. - ¿Sir?

194
00:15:11,464 --> 00:15:13,456
Perdóneme, por favor.

195
00:15:13,456 --> 00:15:15,496
Un pequeño asunto
requiere de mi atención.

196
00:15:15,496 --> 00:15:17,428
Por supuesto.

197
00:15:22,464 --> 00:15:23,667
He traído estos.

198
00:15:23,811 --> 00:15:25,456
Puede que estén malos.

199
00:15:25,456 --> 00:15:27,484
No tiene que estar obligada a comerlos.

200
00:15:30,440 --> 00:15:33,492
¡Galletas de almendra!
Mis favoritas. Gracias.

201
00:15:39,480 --> 00:15:41,456
Como si hubiese llegado la primavera.

202
00:15:41,456 --> 00:15:43,408
¿Quién los hace?

203
00:15:44,420 --> 00:15:46,428
Yo, señor Leicester.

204
00:15:46,428 --> 00:15:50,238
Veo que tengo que añadir "artista"
a su lista de atributos, Srta. Barbary.

205
00:15:54,412 --> 00:15:56,444
¿Quién viene después? ¡Venga, muchachos!

206
00:15:56,444 --> 00:15:58,448
- ¿Qué hay de usted, señor?
- ¿Ha dejado la Caballería?

207
00:15:58,448 --> 00:15:59,480
Sí, una muerte en la familia.

208
00:15:59,480 --> 00:16:01,460
Tuve que hacerme cargo de los asuntos.

209
00:16:01,460 --> 00:16:03,448
Lo siento.

210
00:16:04,472 --> 00:16:07,488
Dígame, esa Srta. Barbary de la
que no podía dejar de hablar...

211
00:16:07,488 --> 00:16:09,496
Bien, ahí está ahora.

212
00:16:09,496 --> 00:16:11,424
¿Es ahora la Sra. Hawdon?

213
00:16:11,424 --> 00:16:14,476
Aún no, y es culpa mía, he
perdido mi oportunidad de ascenso.

214
00:16:14,476 --> 00:16:15,496
Ella no lo sabe.

215
00:16:17,424 --> 00:16:18,484
¿Está casado, Compeyson?

216
00:16:18,484 --> 00:16:19,496
Un soltero.

217
00:16:19,496 --> 00:16:22,472
Bueno, la Srta. Barbary tiene una
amiga a la que podría gustarle conocer.

218
00:16:22,472 --> 00:16:24,476
Siempre me gusta conocer a una dama.

219
00:16:29,959 --> 00:16:31,492
Le presento a Meriwether Compeyson.

220
00:16:34,436 --> 00:16:37,400
La Srta. Havisham y yo somos conocidos.

221
00:16:37,400 --> 00:16:40,412
Bien, esta es la oportunidad
de que se conozcan mejor.

222
00:16:40,412 --> 00:16:43,456
Bien, sé que el Sr. Compeyson considera
que las mujeres son solo buenas para

223
00:16:43,456 --> 00:16:45,432
fiestas y eso es todo lo que deseo saber.

224
00:16:45,432 --> 00:16:46,456
Que tenga un buen día, señor.

225
00:16:50,472 --> 00:16:52,444
Me marcharé.

226
00:16:52,444 --> 00:16:56,416
Hawdon, qué gran placer.
Tengo que invitarle a cenar.

227
00:16:56,416 --> 00:16:58,400
Srta. Barbary, en otro momento.

228
00:17:02,480 --> 00:17:03,488
¡Amelia!

229
00:17:03,488 --> 00:17:05,484
Ese es un amigo mío.

230
00:17:05,484 --> 00:17:09,400
Entonces elige mal a los
amigos, capitán Hawdon.

231
00:17:13,432 --> 00:17:15,460
¿Hablar de los términos?

232
00:17:15,460 --> 00:17:18,400
No le debes nada a Fagin.

233
00:17:18,400 --> 00:17:21,416
Pobre muchacho. Su
cabeza estará resonando.

234
00:17:23,432 --> 00:17:25,400
Tengo ambiciones, Nancy.

235
00:17:26,480 --> 00:17:28,170
El mejor ladrón de Londres.

236
00:17:28,921 --> 00:17:31,416
Notable.

237
00:17:31,416 --> 00:17:32,444
Solo márchate.

238
00:17:33,484 --> 00:17:36,440
Seremos tú y yo juntos.

239
00:17:36,440 --> 00:17:38,476
- Le debo mi vida a Fagin.
- ¡Venga!

240
00:17:38,476 --> 00:17:40,448
Estaría muerte sin él.

241
00:17:40,448 --> 00:17:42,420
¿Quién es el siguiente?

242
00:17:42,420 --> 00:17:46,452
¿Quién es suficientemente hombre
para enfrentarse al campeón,

243
00:17:46,452 --> 00:17:48,420
Bruiser Jones?

244
00:17:48,420 --> 00:17:49,448
Yo lo haré.

245
00:17:49,448 --> 00:17:52,472
Adelante entonces, señor.

246
00:17:52,472 --> 00:17:55,432
¿Por qué no podría tratar con Jaggers?

247
00:17:55,432 --> 00:17:56,472
Prefiero ser directo.

248
00:17:56,472 --> 00:17:57,496
Soy un caballero.

249
00:17:57,496 --> 00:17:59,452
Prefiero la discreción.

250
00:17:59,452 --> 00:18:01,460
Y por eso he bajado las persianas.

251
00:18:03,404 --> 00:18:06,408
Un préstamo a corto plazo para que
pueda traer su mercancía de al otro lado

252
00:18:06,408 --> 00:18:08,452
- del mar. - Mil libras de seda,

253
00:18:08,452 --> 00:18:11,480
así que lo que pido es insignificante.

254
00:18:11,480 --> 00:18:14,420
No, no, sigue siendo insignificante.

255
00:18:14,420 --> 00:18:15,492
¡Maldito sea, señor!

256
00:18:15,492 --> 00:18:17,480
70 libras es todo lo que me hace falta.

257
00:18:17,480 --> 00:18:21,432
Debería estar agradecido de que me
digne a llevar mi negocio a su puerta.

258
00:18:25,400 --> 00:18:29,231
Me considero más avanzado
estando ante su presencia.

259
00:18:30,452 --> 00:18:33,472
¿Me va a prestar el dinero o no?

260
00:18:35,464 --> 00:18:36,488
Sí.

261
00:18:39,472 --> 00:18:41,480
Su casa puede permanecer como aval.

262
00:18:48,484 --> 00:18:50,464
De acuerdo.

263
00:18:59,460 --> 00:19:03,404
No sé que es lo que retiene a papá.

264
00:19:03,404 --> 00:19:05,412
Quizás es mejor que estemos a solas.

265
00:19:06,448 --> 00:19:09,468
No querría que otros oyesen el discurso,

266
00:19:09,468 --> 00:19:11,404
que estoy determinado a tener,

267
00:19:11,404 --> 00:19:14,448
aunque me temo que
desafía a la etiqueta.

268
00:19:14,448 --> 00:19:18,488
Pero creo que nos entendemos, ¿verdad?

269
00:19:18,488 --> 00:19:21,408
Eso creo, Sir Leicester.

270
00:19:21,408 --> 00:19:24,448
Siempre he sido un hombre solitario,

271
00:19:24,448 --> 00:19:27,444
desdeñoso de amor.

272
00:19:27,444 --> 00:19:29,484
Pero eso ha cambiado.

273
00:19:29,484 --> 00:19:32,412
Tan de repente, con un pestañeo,

274
00:19:32,412 --> 00:19:35,424
un encuentro casual
lo ha cambiado todo.

275
00:19:35,424 --> 00:19:36,456
Sir Leicester.

276
00:19:37,480 --> 00:19:40,452
Aunque no soy un
hombre joven, soy bueno.

277
00:19:40,452 --> 00:19:43,416
¡Sí, es el mejor de los hombres!

278
00:19:43,416 --> 00:19:45,460
Ya no quiero estar solo.

279
00:19:45,460 --> 00:19:47,448
Ni yo.

280
00:19:47,448 --> 00:19:49,420
Pero...

281
00:19:49,420 --> 00:19:53,440
La Srta. Honoria debe de tener
muchos pretendientes para su mano.

282
00:19:57,420 --> 00:19:58,428
¿Srta. Barbary?

283
00:20:04,472 --> 00:20:06,460
No, no los tiene, señor Leicester.

284
00:20:12,400 --> 00:20:13,476
¿Donde tuvo lugar su encuentro?

285
00:20:13,476 --> 00:20:16,452
Mantalini's. Acompañaba a mis sobrinas.

286
00:20:17,476 --> 00:20:22,476
En el momento en que su sobrina
apareció me quedé en trance,

287
00:20:22,476 --> 00:20:24,488
fascinado.

288
00:20:24,488 --> 00:20:29,476
Mi corazón se acelera al
recordar ese momento.

289
00:20:33,456 --> 00:20:36,412
Me pregunto si podría ayudar

290
00:20:38,484 --> 00:20:42,432
a presentarnos a mí a la Srta. Honoria.

291
00:20:43,472 --> 00:20:46,452
Haré lo que pueda por
usted, Sir Leicester.

292
00:20:47,460 --> 00:20:49,456
Es usted un amigo de verdad.

293
00:20:55,416 --> 00:20:58,456
¡Sí, Bill!

294
00:21:06,420 --> 00:21:08,452
- ¿Dónde está Jip?
- Estaba aquí hace un momento.

295
00:21:08,452 --> 00:21:10,484
Estará pidiendo
salchichas en alguna parte,

296
00:21:10,484 --> 00:21:13,420
- ya sabes cómo es.
- No, él nunca me deja. ¡Jip!

297
00:21:13,420 --> 00:21:14,456
¿Cariño?

298
00:21:14,456 --> 00:21:17,440
¿Jip? ¿Jip? ¡Jip!

299
00:21:17,440 --> 00:21:19,448
Jip. ¡Jip, querido!

300
00:21:19,448 --> 00:21:21,428
¿Jip?

301
00:21:21,428 --> 00:21:22,452
Jip, ¿dónde estás?

302
00:21:22,452 --> 00:21:25,476
- ¡Jip!
- ¡Jip!

303
00:21:25,476 --> 00:21:27,404
¡Jip!

304
00:21:30,412 --> 00:21:31,484
Jip. Oh, no.

305
00:21:40,476 --> 00:21:42,496
¡Para! ¡Ahí hay un perro!

306
00:21:44,424 --> 00:21:46,428
¡Jip!

307
00:21:50,488 --> 00:21:52,464
¿Estás bien?

308
00:21:52,464 --> 00:21:55,420
- ¿Necesitas ayuda?
- Pobre.

309
00:21:56,488 --> 00:21:58,496
¿Señor?

310
00:21:58,496 --> 00:22:00,416
Señor.

311
00:22:00,416 --> 00:22:01,480
¿Están bien?

312
00:22:12,496 --> 00:22:14,456
Fui grosero con usted.

313
00:22:15,496 --> 00:22:19,448
Siempre soy grosero
cuando no doy la talla...

314
00:22:21,456 --> 00:22:23,400
y no estoy dando la talla.

315
00:22:27,420 --> 00:22:30,420
Podría ahogarme en usted, Amelia.

316
00:22:34,416 --> 00:22:38,420
Hawdon, confío en que cuide a las damas.

317
00:22:40,416 --> 00:22:42,416
Srta. Barbary. Srta. Havisham.

318
00:22:48,432 --> 00:22:51,408
Ese es un verdadero
hombre de la Caballería.

319
00:22:52,456 --> 00:22:54,480
¿Quién elige mal a sus amigos ahora?

320
00:22:59,404 --> 00:23:03,448
Le dirás que tienes fiebre y que
tienes que quedarte en la cama.

321
00:23:07,456 --> 00:23:09,484
No la verás hasta que yo lo diga,

322
00:23:09,484 --> 00:23:12,464
y después harás
exactamente lo que te diga.

323
00:23:12,464 --> 00:23:14,496
Me estás dando órdenes.

324
00:23:14,496 --> 00:23:17,412
¡Tú no me dices lo que tengo que hacer!

325
00:23:19,464 --> 00:23:22,420
¿Por qué dejó de
quererte tu padre, Arthur?

326
00:23:26,472 --> 00:23:28,480
¿Descubrió algo sobre ti?

327
00:23:35,432 --> 00:23:36,640
Quiero un baño caliente.

328
00:23:38,106 --> 00:23:39,456
Prepáralo.

329
00:24:05,484 --> 00:24:08,464
¡Y hasta más ver!

330
00:24:11,416 --> 00:24:14,408
El sonrojado novio.

331
00:24:14,408 --> 00:24:15,468
Bob te está esperando.

332
00:24:53,484 --> 00:24:56,408
No vas a beber cerveza, John,

333
00:24:56,408 --> 00:24:57,432
como dijiste que querías,

334
00:24:57,432 --> 00:25:00,408
pero me he sentado aquí a
mirarte a bote pronto.

335
00:25:13,408 --> 00:25:15,496
Seré el mejor esposo
que pueda para Martha,

336
00:25:15,496 --> 00:25:18,452
y el mejor yerno para
usted y la Sra. Cratchit,

337
00:25:18,452 --> 00:25:20,456
y el mejor hermano para los pequeños,

338
00:25:20,456 --> 00:25:22,468
y cuando toque, seré
también el mejor padre.

339
00:25:22,468 --> 00:25:24,452
Apuesto por ello.

340
00:25:24,452 --> 00:25:25,488
Eso...

341
00:25:25,488 --> 00:25:27,448
Eso es lo que quería decir.

342
00:25:28,480 --> 00:25:31,444
Bien, esa es declaración y media, John.

343
00:25:31,444 --> 00:25:32,472
Gracias.

344
00:25:34,480 --> 00:25:36,480
Voy a ponerme el traje.

345
00:25:36,480 --> 00:25:38,452
Buen hombre.

346
00:25:38,452 --> 00:25:41,440
Bienvenido a la familia
y te veré en la iglesia.

347
00:25:43,468 --> 00:25:46,404
¿Ha estado aquí mi esposa?

348
00:26:00,440 --> 00:26:03,440
Sargento, reúna a los oficiales.

349
00:26:03,440 --> 00:26:04,464
Sí, señor.

350
00:26:10,460 --> 00:26:12,444
¡Te tengo!

351
00:26:18,492 --> 00:26:20,452
¿El anillo?

352
00:26:22,488 --> 00:26:25,408
- ¿Cuántas veces?
- Solo quiero estar seguro.

353
00:26:49,436 --> 00:26:51,408
¿Papá?

354
00:26:54,440 --> 00:26:56,488
Martha, qué guapa estás.

355
00:26:59,416 --> 00:27:01,432
Cariño, ¿qué pasa?

356
00:27:01,432 --> 00:27:05,496
Solo un día, solo por un día

357
00:27:05,496 --> 00:27:08,420
me gustaría tener las manos bonitas.

358
00:27:08,420 --> 00:27:10,444
Son ásperas y horribles,

359
00:27:10,444 --> 00:27:14,400
y marcadas y brutas, y no son bonitas,

360
00:27:14,400 --> 00:27:17,436
y solo por un día me gustaría
tener unas manos bonitas,

361
00:27:17,436 --> 00:27:18,472
y no lo son.

362
00:27:22,452 --> 00:27:23,492
¿Sabes lo que veo?

363
00:27:25,448 --> 00:27:28,468
Veo las manos de tu madre,

364
00:27:28,468 --> 00:27:32,428
porque como ella, traes el cielo para
nosotros los pobres mortales

365
00:27:32,428 --> 00:27:35,468
para que no caiga
sobre nuestras cabezas.

366
00:27:35,468 --> 00:27:37,428
No puedes traer el cielo sin

367
00:27:37,428 --> 00:27:39,436
unas pocos golpes y arañazos, ¿verdad?

368
00:27:41,484 --> 00:27:46,432
Eres una bendición, cariño,

369
00:27:46,432 --> 00:27:49,464
y no hay un momento
desde que naciste que

370
00:27:49,464 --> 00:27:52,420
no haya caminado por el aire.

371
00:27:52,420 --> 00:27:54,452
porque mi hija es Martha Cratchit.

372
00:27:55,452 --> 00:27:57,444
Martha Bagnet.

373
00:27:57,444 --> 00:28:01,408
A ver si no llegamos a la iglesia.

374
00:28:01,408 --> 00:28:02,492
¿Estás lista entonces?

375
00:28:02,492 --> 00:28:04,484
Sí, papá, estoy lista.

376
00:28:16,412 --> 00:28:18,460
Bob Cratchit...

377
00:28:18,460 --> 00:28:21,440
Le arresto por el asesinato
de Jacob Marley.

