1
00:00:29,734 --> 00:00:32,362
Le arresto por el
asesinato de Jacob Marley.

2
00:00:32,364 --> 00:00:33,569
¿De qué está hablando?

3
00:00:33,571 --> 00:00:35,921
- Es un error, un estúpido error.
¡Tiene que serlo! - Acompáñeme, ahora.

4
00:00:35,923 --> 00:00:38,852
- ¡Iré a por mamá!
- ¡No! ¡No, no! ¡Por favor, por favor!

5
00:00:39,921 --> 00:00:42,992
Por favor, es el día de su boda.

6
00:00:52,309 --> 00:00:54,255
No te preocupes, querida.

7
00:00:54,256 --> 00:00:56,196
Arreglaré esto

8
00:00:56,197 --> 00:00:58,126
y estaré de vuelta
para llevarte al altar.

9
00:00:58,164 --> 00:00:59,656
¿Prometido?

10
00:01:01,214 --> 00:01:03,194
Prometido.

11
00:01:20,886 --> 00:01:22,478
¡Papá!

12
00:01:36,164 --> 00:01:37,188
¿Y ahora qué?

13
00:01:45,156 --> 00:01:47,136
¿Qué vas a hacer?

14
00:02:00,144 --> 00:02:02,160
Necesitaré una camisa limpia.

15
00:02:03,761 --> 00:02:05,136
Sí, por supuesto.

16
00:02:24,635 --> 00:02:28,166
En Nochebuena, su patrón,
el Sr. Jacob Marley,

17
00:02:28,215 --> 00:02:32,366
fue asesinado entre las
nueve y las diez y media.

18
00:02:32,413 --> 00:02:35,132
¿Puede decirme dónde estaba a esa hora?

19
00:02:36,823 --> 00:02:39,174
- Paseando.
- ¿Paseando?

20
00:02:39,176 --> 00:02:42,110
Mirando si los del mercado
se han dejado algo.

21
00:02:42,112 --> 00:02:44,404
No había llevado a casa lo que esperaba.

22
00:02:55,508 --> 00:02:56,512
Gracias.

23
00:03:01,615 --> 00:03:03,716
Mis pagas se habían reducido...

24
00:03:03,810 --> 00:03:05,162
por el Sr. Marley.

25
00:03:05,164 --> 00:03:06,663
Dos chelines.

26
00:03:06,756 --> 00:03:10,134
¿Dijo el Sr. Marley por qué lo hizo?

27
00:03:11,155 --> 00:03:13,166
Dijo que mi trabajo no lo valía.

28
00:03:13,168 --> 00:03:14,438
¿Verdad?

29
00:03:15,168 --> 00:03:16,508
Eso es lo que dijo.

30
00:03:17,120 --> 00:03:19,160
Eso debió de enfadarle mucho, Bob.

31
00:03:20,655 --> 00:03:22,124
Sí.

32
00:03:24,156 --> 00:03:28,667
En este paseo suyo...
¿Se encontró con alguien?

33
00:03:29,116 --> 00:03:31,148
¿Intercambió felicitaciones?

34
00:03:32,180 --> 00:03:34,178
No que yo recuerde.

35
00:03:34,180 --> 00:03:36,114
¿Ninguna?

36
00:03:36,116 --> 00:03:38,132
Piense, Bob.

37
00:03:41,160 --> 00:03:44,158
Esto nos pone en una posición difícil,

38
00:03:44,160 --> 00:03:47,146
sin nadie que responda de su paradero.

39
00:03:47,148 --> 00:03:49,190
en la hora en la que el
Sr. Marley fue asesinado.

40
00:03:49,473 --> 00:03:53,130
Un hombre con el que tenía una
buena razón para estar enfadado,

41
00:03:53,379 --> 00:03:55,199
ese mismo día.

42
00:03:55,582 --> 00:03:57,174
¿Ve cual es mi dilema?

43
00:03:57,176 --> 00:04:01,182
Supongo que, y sí, estaba enfadado
con él por rebajarme el sueldo,

44
00:04:01,184 --> 00:04:04,100
pero ¿por qué cree que iba a asesinarle?

45
00:04:12,164 --> 00:04:14,148
Había un préstamo,

46
00:04:14,249 --> 00:04:17,146
que aparece aquí, en el libro
de contabilidad de Marley,

47
00:04:17,148 --> 00:04:22,062
por la suma de una libra,
18 chelines y seis peniques.

48
00:04:22,192 --> 00:04:25,124
Un préstamo para usted.

49
00:04:26,156 --> 00:04:28,445
He dicho "había"

50
00:04:28,484 --> 00:04:31,142
porque tiempo después
de la muerte del Sr. Marley,

51
00:04:31,144 --> 00:04:35,558
esa misma entrada había sido
tachada por la mano de otro.

52
00:04:37,136 --> 00:04:39,180
¿Asumo que la suya?

53
00:04:42,116 --> 00:04:44,166
Espero que no hayamos perdido
todos los asientos buenos.

54
00:04:44,168 --> 00:04:46,178
Sí, bueno, si es así,
sabemos por qué, ¿verdad?

55
00:04:46,180 --> 00:04:48,142
¡Te dije que nos diésemos prisa!

56
00:04:49,164 --> 00:04:51,114
Gracias por venir.

57
00:04:54,109 --> 00:04:55,843
Y en su diario,

58
00:04:55,898 --> 00:04:58,655
El Sr. Marley había hecho una entrada

59
00:04:59,168 --> 00:05:01,560
la noche en que fue asesinado,

60
00:05:01,943 --> 00:05:05,146
¿sugiriendo una cita concertada, quizás?

61
00:05:05,148 --> 00:05:07,655
Solo la incial

62
00:05:08,045 --> 00:05:09,481
C.

63
00:05:12,286 --> 00:05:15,226
¿Cratchit?

64
00:05:18,156 --> 00:05:20,154
¿Dónde están?

65
00:05:20,156 --> 00:05:23,132
Martha estará esperando
hacer una entrada.

66
00:05:38,172 --> 00:05:42,836
El departamento de investigación
al que represento, Bob,

67
00:05:42,867 --> 00:05:45,150
tiene un claro propósito...

68
00:05:45,152 --> 00:05:48,795
revelar el perpetrador de este asesinato

69
00:05:48,826 --> 00:05:52,114
estableciendo un motivo

70
00:05:52,116 --> 00:05:55,140
y la oportunidad para llevarlo a cabo.

71
00:05:57,791 --> 00:06:00,705
El préstamo que había borrado del libro

72
00:06:00,785 --> 00:06:02,970
me da un motivo.

73
00:06:03,806 --> 00:06:06,911
Mientras la inicial "C" en
el diario de la víctima,

74
00:06:06,947 --> 00:06:10,150
añadido a su paseo sin
corroborar en Nochebuena,

75
00:06:10,940 --> 00:06:13,800
da la oportunidad.

76
00:06:19,176 --> 00:06:22,158
Es suficiente para
que el tribunal condene.

77
00:06:22,160 --> 00:06:24,164
¡No maté al Sr. Marley!

78
00:06:27,100 --> 00:06:30,975
No hago ningún juicio
sobre si es correcto o no, Bob.

79
00:06:31,152 --> 00:06:34,042
Mi investigación me lleva

80
00:06:34,073 --> 00:06:36,114
sin duda

81
00:06:36,116 --> 00:06:39,162
hasta la naturaleza de Jacob Marley

82
00:06:39,562 --> 00:06:44,108
y puedo imaginar el esfuerzo de intentar
proveer a una familia en Navidad

83
00:06:44,304 --> 00:06:48,100
bajo el peso de un préstamo
que usted no podía afrontar.

84
00:06:49,972 --> 00:06:53,142
Nadie culparía a un hombre

85
00:06:53,144 --> 00:06:55,184
colapsando bajo el
peso de toda esa carga.

86
00:06:57,912 --> 00:07:00,991
Cuando mi Emily estaba
embarazada de Martha,

87
00:07:01,436 --> 00:07:04,545
intentamos conseguir nuestro propio
hogar, pero no teníamos el dinero.

88
00:07:05,740 --> 00:07:10,883
Así que apretó el collar burdeos
de su madre contra mi mano,

89
00:07:11,750 --> 00:07:13,738
mirando cómo yo lo empeñaba.

90
00:07:14,180 --> 00:07:18,490
Así que el préstamo fue
para comprarle otro collar.

91
00:07:18,631 --> 00:07:22,098
Para agradecerle ser la mejor esposa

92
00:07:22,100 --> 00:07:23,540
y madre que un hombre podría esperar.

93
00:07:23,781 --> 00:07:27,086
No hay vergüenza en que un
hombre proteja a su familia, Bob.

94
00:07:29,108 --> 00:07:30,172
Vergüenza en absoluto.

95
00:07:34,152 --> 00:07:37,138
Pero un asesinato es un asesinato

96
00:07:37,960 --> 00:07:42,000
y la prueba que tengo es demoledora.

97
00:07:44,160 --> 00:07:46,166
Lo siento.

98
00:07:46,168 --> 00:07:48,162
¡Espere! ¡Espere!

99
00:07:48,164 --> 00:07:50,206
Tiene que buscar al Sr. Scrooge,

100
00:07:50,208 --> 00:07:52,113
pídale que traiga mi libro
de contabilidad.

101
00:08:10,136 --> 00:08:13,182
- Un caballero pregunta por usted, Srta.
- Sr. Compeyson.

102
00:08:16,152 --> 00:08:18,116
¿Le dejo pasar?

103
00:08:19,116 --> 00:08:21,130
Sí. Por supuesto.

104
00:08:21,132 --> 00:08:22,184
Sí, Srta.

105
00:08:28,112 --> 00:08:29,134
Sr. Compeyson, Srta.

106
00:08:29,136 --> 00:08:31,104
Gracias, Mary, eso será todo.

107
00:08:42,456 --> 00:08:43,674
¿Cómo puedo...?

108
00:08:43,706 --> 00:08:46,456
Por favor. Tengo que hablar.

109
00:08:46,666 --> 00:08:50,124
Hay algo que tengo que decir.

110
00:08:51,814 --> 00:08:55,122
Le debo una disculpa.

111
00:08:55,631 --> 00:08:57,388
No debí hablar como lo hice,

112
00:08:57,404 --> 00:08:59,707
no debería haber usado
esas palabras y solo puedo

113
00:08:59,709 --> 00:09:01,607
suplicarle su perdón.

114
00:09:02,144 --> 00:09:05,253
- No hay necesidad de disculparse.
- Es usted muy amable, señora.

115
00:09:06,160 --> 00:09:09,170
Tal comportamiento en un
caballero es insoportable

116
00:09:09,992 --> 00:09:11,972
y no volverá a suceder.

117
00:09:13,180 --> 00:09:16,809
Si puedo ser de ayuda en
sus asuntos de negocios,

118
00:09:17,160 --> 00:09:19,152
siéntase libre de pedírmelo.

119
00:09:51,120 --> 00:09:55,142
Bien, alguien tiene que
poner fuego en usted, Bumble.

120
00:09:55,144 --> 00:09:57,755
Tengo ganas de complacer, mi ángel.

121
00:09:57,794 --> 00:10:00,208
Mucho ruido y pocas nueces es usted.

122
00:10:00,435 --> 00:10:04,542
¡Actúe, Bumble, actúe! Hágame
estar orgullosa, ganarse mi gratitud.

123
00:10:04,698 --> 00:10:07,456
¿Y cómo se lo demuestro, cariño?

124
00:10:07,494 --> 00:10:09,845
¡Escriba la carta, Bumble!

125
00:10:10,104 --> 00:10:12,146
¡Gánese al consejo, levántese!

126
00:10:12,148 --> 00:10:17,100
¡Gane la posición que nos merecemos
y quién sabe a dónde nos llevará!

127
00:10:19,120 --> 00:10:21,146
¡Cree que no tengo nada mejor que hacer

128
00:10:21,148 --> 00:10:24,170
que venir aquí durante
las horas de trabajo!

129
00:10:24,172 --> 00:10:26,134
¡Bien, inspector!

130
00:10:26,136 --> 00:10:28,190
Quizá tenga usted mucho tiempo
para desperdiciar, pero yo...

131
00:10:28,989 --> 00:10:31,096
¿Cratchit?

132
00:10:31,098 --> 00:10:32,970
¿Qué hace aquí?

133
00:10:38,188 --> 00:10:40,118
Así que fue usted, ¿no?

134
00:10:40,120 --> 00:10:44,116
El gusano que se
retorció por el viejo Jacob.

135
00:10:48,148 --> 00:10:50,130
La última entrada, señor. Lo verá.

136
00:10:50,132 --> 00:10:53,108
¿De qué está hablando? ¿Qué...?

137
00:10:55,156 --> 00:10:57,150
¡¿Quién dio la autorización?!

138
00:10:57,152 --> 00:11:00,130
El Sr. Marley me hizo
un préstamo, señor.

139
00:11:00,132 --> 00:11:02,130
¿Y pensó renegociar los términos

140
00:11:02,132 --> 00:11:05,102
sin el acuerdo del socio superviviente?

141
00:11:05,104 --> 00:11:08,178
¡¿Debe de haber consultado con
el fantasma de Jacob Marley'!

142
00:11:08,180 --> 00:11:10,138
¿Es eso?

143
00:11:10,140 --> 00:11:11,632
Solo necesitaba un mes de gracia.

144
00:11:11,671 --> 00:11:14,114
¿Que ha hecho exactamente?

145
00:11:14,116 --> 00:11:17,126
Cratchit decidió bajo su criterio

146
00:11:17,128 --> 00:11:21,122
trasladar su deuda del
libro de Marley al suyo,

147
00:11:21,124 --> 00:11:24,126
reduciendo la carga inmediata y
amortizándolo en un plazo más largo.

148
00:11:24,128 --> 00:11:25,174
¿Reduciendo lo que debe?

149
00:11:25,176 --> 00:11:29,112
Aumentándolo de hecho, a
un margen más económico.

150
00:11:31,104 --> 00:11:35,138
- Parecía correcto. - ¿Correcto?
¿Qué sabe de lo que es correcto?

151
00:11:35,140 --> 00:11:39,178
Jacob Marley tuvo que morir
para que pudiese hacer esto.

152
00:11:39,180 --> 00:11:42,118
Bien, si cree que tiene
a su hombre, inspector,

153
00:11:42,120 --> 00:11:44,150
rómpale el cuello y que sea rápido.

154
00:11:44,152 --> 00:11:48,132
¡Tengo que encontrar un nuevo asistente!

155
00:11:54,184 --> 00:11:56,146
¿Qué la retiene?

156
00:11:56,148 --> 00:11:57,176
Si lo supiese...

157
00:11:58,196 --> 00:12:01,708
Calma, que se calme todo el mundo.

158
00:12:01,957 --> 00:12:03,955
¿Cómo hago eso?

159
00:12:04,018 --> 00:12:05,839
Algo se ha levantado.

160
00:12:36,975 --> 00:12:38,420
¡Tengo que llevar a Martha a la iglesia!

161
00:12:38,460 --> 00:12:40,150
Debe saber que eso no va a pasar.

162
00:12:41,131 --> 00:12:43,355
El Sr. Scrooge le ha
dicho que nunca robé...

163
00:12:43,605 --> 00:12:46,312
También se ha tomado
la molestia de apuntar

164
00:12:46,328 --> 00:12:50,517
que el Sr. Marley tenía que estar muerto
para que usted cambiase los libros

165
00:12:50,572 --> 00:12:55,146
y que una alteración ulterior solo podía
deberse a evitar ser descubierto.

166
00:12:55,148 --> 00:12:57,210
Yo no le maté.

167
00:12:57,306 --> 00:12:59,194
No hay nada más que pueda decir.

168
00:12:59,196 --> 00:13:03,150
Todo lo que importa es Martha...
está sola el día de su boda

169
00:13:03,152 --> 00:13:05,137
y le hice una promesa.

170
00:13:05,183 --> 00:13:08,920
Una promesa de padre a su
pequeña... eso es sagrado.

171
00:13:09,590 --> 00:13:11,715
Puedo ver que usted es un buen hombre.

172
00:13:12,176 --> 00:13:13,722
Si tiene alguna duda...

173
00:13:13,832 --> 00:13:15,666
por pequeña que sea...

174
00:13:16,066 --> 00:13:18,175
deje que cumpla mi promesa, por favor.

175
00:13:19,587 --> 00:13:23,146
Después de todo, bueno,
le doy mi palabra.

176
00:13:23,436 --> 00:13:25,531
Volveré

177
00:13:25,921 --> 00:13:27,430
y podrá hacer lo que quiera.

178
00:13:30,483 --> 00:13:33,547
No viene, ¿verdad? ¡¿Por qué no viene?!

179
00:13:40,867 --> 00:13:42,805
- ¡Mamá!
- ¿Por qué sigues aquí?

180
00:13:42,859 --> 00:13:44,150
Ha prometido que volvería.

181
00:13:44,152 --> 00:13:46,503
¿Qué pasa? ¿Dónde está tu padre?

182
00:13:46,517 --> 00:13:47,713
Ha venido la policía.

183
00:13:47,745 --> 00:13:49,138
- ¿Por qué? - Se lo han llevado.
- ¿Por qué?

184
00:13:49,140 --> 00:13:51,741
Solo unas pocas preguntas
sobre el negocio del Sr. Marley.

185
00:13:51,796 --> 00:13:53,725
- ¡Papá! - Eso es todo.
- ¿Qué tipo de preguntas?

186
00:13:53,765 --> 00:13:57,100
Nada de lo que tengas que
preocuparte. Sobre todo hoy.

187
00:13:57,961 --> 00:14:00,174
¿Acaso no lo prometí?

188
00:14:00,176 --> 00:14:03,138
Sí, venga, mi amor, vamos a la iglesia.

189
00:14:03,193 --> 00:14:05,822
¿Qué podría querer decir?
¿Que nunca fue su intención?

190
00:14:05,877 --> 00:14:07,106
¿Así que ahora te gusta?

191
00:14:07,108 --> 00:14:09,190
Dijo que estaba fuera de su ambiente.

192
00:14:09,682 --> 00:14:11,122
Podría estar asustado.

193
00:14:11,124 --> 00:14:12,932
Bien, ¿quieres verle otra vez?

194
00:14:13,596 --> 00:14:14,689
Sí.

195
00:14:14,714 --> 00:14:16,462
Entonces ya sabes lo
que tienes que hacer.

196
00:14:16,697 --> 00:14:18,921
Tenerlo todo bajo mi mano.

197
00:14:19,021 --> 00:14:20,350
¡Chico!

198
00:14:22,867 --> 00:14:24,851
No te des la vuelta.

199
00:14:25,140 --> 00:14:26,585
¿Está aquí?

200
00:14:27,104 --> 00:14:29,074
- ¿Aun tienes el anillo? - Sí.
- De acuerdo.

201
00:14:29,100 --> 00:14:30,829
¡Mira ese vestido!

202
00:14:30,923 --> 00:14:32,501
No es el mejor color, ¿verdad?

203
00:14:32,563 --> 00:14:34,162
Le vacía. Le limpia.

204
00:14:34,388 --> 00:14:36,043
Creo que se ve encantadora.

205
00:14:36,069 --> 00:14:38,126
Bueno, no tienes mi ojo, ¿verdad?

206
00:14:38,128 --> 00:14:40,116
Solo falta una cosa.

207
00:14:44,176 --> 00:14:46,180
Tu "algo prestado".

208
00:14:51,116 --> 00:14:53,196
Claro, entra, amor. Vamos detrás de ti.

209
00:14:55,646 --> 00:15:00,373
- Papá... Antes...
- Ya dije que era un error.

210
00:15:00,434 --> 00:15:02,097
Ahora estamos aquí, ¿verdad?

211
00:15:02,148 --> 00:15:03,190
Eso es todo lo que importa.

212
00:15:10,164 --> 00:15:12,116
Estoy muy orgulloso de ti.

213
00:15:15,128 --> 00:15:16,643
No estoy seguro de si...

214
00:15:16,737 --> 00:15:19,190
entiendo del todo esto de...

215
00:15:19,237 --> 00:15:21,154
detectar, Sr. Bucket.

216
00:15:21,156 --> 00:15:22,945
Tiene a su hombre,

217
00:15:23,077 --> 00:15:24,233
y aun así...

218
00:15:24,397 --> 00:15:26,186
le deja irse.

219
00:15:26,188 --> 00:15:29,178
Me dio su palabra, Sr. Venus.

220
00:15:29,180 --> 00:15:32,122
Claro, no dijo nada de evitar el nudo

221
00:15:32,124 --> 00:15:35,114
y bailar para que todos lo vean.

222
00:15:35,116 --> 00:15:36,148
¿Confía en él?

223
00:15:37,319 --> 00:15:39,301
No diría eso exactamente...

224
00:15:39,366 --> 00:15:41,194
Bueno, ¿por qué asumir
el riesgo entonces?

225
00:15:41,249 --> 00:15:42,577
¿Le da pena?

226
00:15:42,671 --> 00:15:44,053
Es más que eso.

227
00:15:44,163 --> 00:15:46,498
Hay algo en él,

228
00:15:46,845 --> 00:15:48,892
algo honesto.

229
00:15:50,169 --> 00:15:52,120
Un asesino honesto.

230
00:15:52,575 --> 00:15:57,736
Jacob Marley era, según
dicen todos, un mal hombre.

231
00:15:58,174 --> 00:16:01,118
Su asesino podría haber
sido alguien bueno.

232
00:16:01,120 --> 00:16:03,138
¿Y esto lo puede
decir según las pruebas?

233
00:16:03,788 --> 00:16:05,956
Puedo asegurar el caso,

234
00:16:06,685 --> 00:16:08,852
pero esto...

235
00:16:08,981 --> 00:16:13,142
me invita a ser cauteloso.

236
00:16:13,487 --> 00:16:17,112
¿Y seguirá a su instinto o a la prueba?

237
00:16:17,979 --> 00:16:21,123
Sin coartada, no tengo elección.

238
00:16:22,188 --> 00:16:25,106
Esto no pinta bien para él.

239
00:16:28,164 --> 00:16:29,523
Te puedo prometer esto

240
00:16:29,585 --> 00:16:31,022
siempre trabajaré duro

241
00:16:31,115 --> 00:16:34,771
y no desperdiciaré el dinero,
y ahorraré, y después...

242
00:16:34,829 --> 00:16:38,293
Llegará el día en que tenga suficiente
dinero para comprarte un reloj.

243
00:16:38,351 --> 00:16:41,405
Y entonces nunca
volverás a llegar tarde.

244
00:16:41,655 --> 00:16:44,100
- Te quiero.
- Lo sé.

245
00:16:59,168 --> 00:17:01,176
Serás tú la siguiente.

246
00:17:24,180 --> 00:17:26,102
¡¿Pero por qué ibas a decir eso?!

247
00:17:26,104 --> 00:17:27,170
Porque había que decirlo.

248
00:17:27,172 --> 00:17:29,515
- Lo estabas haciendo tan bien.
- Ten un poco de fe, Arthur.

249
00:17:29,535 --> 00:17:32,706
¡¿Fe?! Lo has arruinado.
Ahora no querrá verte.

250
00:17:33,839 --> 00:17:35,832
Una nota de parte de la
Srta. Havisham, señor.

251
00:17:35,879 --> 00:17:38,100
Gracias.

252
00:17:39,582 --> 00:17:41,150
Un momento, por favor.

253
00:17:41,152 --> 00:17:42,156
Por supuesto, señor.

254
00:17:45,140 --> 00:17:47,146
Estoy invitado a hablar de mi inversión

255
00:17:47,148 --> 00:17:50,174
en la fábrica de cerveza
Havisham... ¡esta noche!

256
00:17:57,128 --> 00:17:59,104
¡Mesa!

257
00:18:02,104 --> 00:18:04,108
Sigue andando.

258
00:18:07,487 --> 00:18:09,276
Ni una gota de ginebra.

259
00:18:09,410 --> 00:18:11,753
- ¿En Los Cojos entonces?
- Sí.

260
00:18:12,661 --> 00:18:14,190
Solo una cosa, Fan.

261
00:18:14,192 --> 00:18:17,652
Creo que he descuidado mi cartera.

262
00:18:17,684 --> 00:18:22,172
- Sí, bueno, ¡no creerás que pagaré
tus bebidas toda la noche! - No.

263
00:18:28,196 --> 00:18:31,146
Un poco de silencio, por favor.

264
00:18:31,148 --> 00:18:33,106
¡Discurso!

265
00:18:33,108 --> 00:18:37,561
Supongo, como padre de la novia...

266
00:18:41,745 --> 00:18:44,564
Bien, este es solo el
principio para vosotros dos.

267
00:18:46,744 --> 00:18:49,541
Lo que viene no será fácil.

268
00:18:50,285 --> 00:18:51,731
Será duro,

269
00:18:52,109 --> 00:18:53,902
será frío.

270
00:18:54,442 --> 00:18:57,120
Pero hay una cosa que os da calor.

271
00:18:58,148 --> 00:18:59,626
Que os hace salir adelante.

272
00:18:59,628 --> 00:19:01,105
Es el uno al otro.

273
00:19:03,136 --> 00:19:04,674
El vínculo.

274
00:19:08,160 --> 00:19:10,706
Pronto tendréis vuestros pequeños.

275
00:19:10,744 --> 00:19:13,112
Quizás incluso vuestra propia pequeña.

276
00:19:14,042 --> 00:19:18,146
Y la tendréis entre vuestros brazos,
aterrorizados por si se os cae.

277
00:19:18,853 --> 00:19:20,166
Y entonces...

278
00:19:20,540 --> 00:19:24,408
Un día, bueno, ya no es tu pequeña,

279
00:19:24,924 --> 00:19:26,627
ella es adulta,

280
00:19:27,189 --> 00:19:28,829
tan guapa

281
00:19:29,974 --> 00:19:31,446
y vuestro corazón se irá de nuevo.

282
00:19:33,833 --> 00:19:35,708
Y le diréis adiós

283
00:19:35,770 --> 00:19:38,101
como el padre más orgulloso del mundo.

284
00:19:40,085 --> 00:19:42,300
Y os preguntaréis a dónde
se ha ido todo el tiempo.

285
00:19:43,831 --> 00:19:45,285
Todos esos años.

286
00:19:47,881 --> 00:19:49,761
Así que recordad.

287
00:19:49,781 --> 00:19:50,913
Siempre.

288
00:19:51,601 --> 00:19:54,663
Atesorad esos momentos,

289
00:19:55,691 --> 00:19:57,211
cada hora,

290
00:19:57,213 --> 00:19:58,732
cada día.

291
00:20:01,180 --> 00:20:03,194
¡Por la novia y el novio!

292
00:20:03,196 --> 00:20:06,196
¡Por la novia y el novio!

293
00:20:11,108 --> 00:20:13,190
Que viene.

294
00:20:13,192 --> 00:20:16,196
Hay algo en el aire. Hasta
Frances tiene un admirador.

295
00:20:17,914 --> 00:20:20,617
Srta. Havisham, Honoria. Aquí están.

296
00:20:20,680 --> 00:20:23,781
Tengo el honor de presentar
a Sir Leicester Dedlock...

297
00:20:23,836 --> 00:20:25,174
un caballero en cuya
encantadora compañía

298
00:20:25,176 --> 00:20:27,531
pasé horas felices
mientras estuve en el campo.

299
00:20:27,563 --> 00:20:29,194
Me halaga, Srta. Barbary.

300
00:20:29,196 --> 00:20:32,168
Más bien creo que es su presencia
la que da brillo a nuestros días.

301
00:20:34,120 --> 00:20:35,815
¿Puedo unirme a ustedes, señoritas?

302
00:20:35,847 --> 00:20:37,331
Me temo que tengo que irme.

303
00:20:37,378 --> 00:20:39,154
Tengo que preparar
una reunión de negocios.

304
00:20:39,156 --> 00:20:40,244
Buena suerte.

305
00:20:42,140 --> 00:20:43,176
Gracias.

306
00:20:59,172 --> 00:21:02,146
He visto lo mismo con
el viejo Sr. Wemmick.

307
00:21:02,148 --> 00:21:05,382
Estaba gris, como la muerte.
Perdió la pierna, por supuesto.

308
00:21:05,410 --> 00:21:07,895
Bueno, le advertí, ¿pero acaso escuchó?

309
00:21:07,949 --> 00:21:11,162
Nunca lo hacen, ¿verdad? Quiero
decir, lo hice lo mejor que pude.

310
00:21:11,164 --> 00:21:16,110
Quizás el Sr. Wegg no tiene
que perder la otra pierna.

311
00:21:16,112 --> 00:21:19,613
Supongo, si tiene tiempo,

312
00:21:20,442 --> 00:21:23,598
que no pasa nada por
echar otra mirada, ¿verdad?

313
00:21:23,645 --> 00:21:26,342
Mientras no sea una imposición.

314
00:21:26,467 --> 00:21:29,136
Venga por aquí si quiere, Sra. Gamp.

315
00:21:33,152 --> 00:21:39,152
Creo que lo apreciará
mejor, mi querida flor.

316
00:21:46,172 --> 00:21:48,745
¿Es esto lo mejor que
puede hacer, Bumble?

317
00:21:49,823 --> 00:21:52,010
Dispersiones, divagaciones...

318
00:21:52,354 --> 00:21:55,552
Algún elemento de
circunloquio, cariño, es...

319
00:21:55,588 --> 00:21:58,744
¡Tan inestable, como garabatos!

320
00:21:58,766 --> 00:22:01,099
¿Se supone que eso
tiene que impresionar?

321
00:22:01,100 --> 00:22:02,535
¡¿Cómo se supone que va a elevar esto?!

322
00:22:02,597 --> 00:22:09,170
Quizás es el peso de
la expectación, mi tartita.

323
00:22:09,172 --> 00:22:11,106
Hago lo que puedo.

324
00:22:11,108 --> 00:22:14,182
Lo que puede nunca es
suficiente, ¿verdad, Bumble?

325
00:22:14,572 --> 00:22:16,158
Ofrece esperanza de satisfacción,

326
00:22:16,160 --> 00:22:20,156
pero, otra vez, ¡tengo que
satisfacerme mis propias necesidades!

327
00:22:28,164 --> 00:22:32,126
Mejor que devuelva esto a donde
pertenece antes de que lo rompa.

328
00:22:32,128 --> 00:22:35,136
Ahora, ¿qué puedo hacer?

329
00:22:35,886 --> 00:22:39,138
Mi niña, puedes decirme
dónde está tu padre

330
00:22:39,140 --> 00:22:41,124
y qué es lo que está pasando.

331
00:22:55,156 --> 00:22:57,154
Esto no me da ningún placer, Bob.

332
00:22:57,156 --> 00:22:59,098
Ya lo veo, inspector.

333
00:22:59,100 --> 00:23:02,156
Y bueno, considerando todo,
ha sido muy decente.

334
00:23:19,010 --> 00:23:22,108
No mires, Silas, esto
no va a ser bonito.

335
00:23:23,918 --> 00:23:25,922
Sigue sin mirar.

336
00:23:31,168 --> 00:23:35,100
¡Vaya, vaya, vaya, mortificación!

337
00:23:35,818 --> 00:23:39,411
¡Dios! No voy a perderla, ¿verdad?

338
00:23:39,497 --> 00:23:41,073
¡No puedo perderla!

339
00:23:41,113 --> 00:23:43,300
No te preocupes, Silas.
Me tienes a mí, ¿verdad?

340
00:23:43,355 --> 00:23:44,800
Sé lo que estoy haciendo.

341
00:23:44,901 --> 00:23:46,480
¿Qué necesitarás?

342
00:23:46,526 --> 00:23:49,158
Es trabajo sucio, sabes,
remueve el estómago,

343
00:23:49,681 --> 00:23:51,650
¿quizás un poco de
ginebra antes de empezar?

344
00:23:51,853 --> 00:23:54,136
Y a Fanny también le vendría bien una.

345
00:23:55,168 --> 00:23:57,251
Tengo que ver al inspector ahora mismo.

346
00:23:57,298 --> 00:23:59,962
- Mire, no voy a ninguna parte hasta que
venga el Inspector. - Cálmese, señora.

347
00:24:00,010 --> 00:24:02,164
Que venga el inspector, ¡¿me oye?!

348
00:24:04,484 --> 00:24:06,442
- Sra. Cratchit.
- ¿Dónde está?

349
00:24:06,515 --> 00:24:08,539
¡No puede creer que Bob haya hecho esto!

350
00:24:10,168 --> 00:24:14,190
Tengo pruebas, motivo
y oportunidad, señora,

351
00:24:14,192 --> 00:24:19,114
y su esposo no tiene coartada para la
hora en que el Sr. Marley fue asesinado.

352
00:24:19,116 --> 00:24:21,122
Estaba en casa conmigo.

353
00:24:21,124 --> 00:24:24,164
Según él, no toda la noche.

354
00:24:26,180 --> 00:24:29,922
Salió, pero... A las
nueve estaba de vuelta.

355
00:24:30,000 --> 00:24:32,616
Fui a por carbón y escuché
las campanas sonar.

356
00:24:32,976 --> 00:24:35,226
¿Cuándo se supone
que mató al Sr. Marley?

357
00:24:35,609 --> 00:24:37,773
Entre las nueve y las diez y media.

358
00:24:37,796 --> 00:24:39,784
Bien, entonces no puede
haber sido él, ¿verdad?

359
00:24:41,140 --> 00:24:44,569
No por lo que parece, si
tengo que creer su palabra,

360
00:24:44,875 --> 00:24:46,175
la palabra de una esposa.

361
00:24:46,176 --> 00:24:49,144
Tiene que hacerlo.

362
00:24:51,140 --> 00:24:54,142
Es un buen hombre, un hombre amable.

363
00:24:54,144 --> 00:24:56,134
No hay violencia en él.

364
00:24:56,136 --> 00:24:59,150
Nunca ha levantado la mano, ni tan
siquiera su voz en todos estos años.

365
00:24:59,152 --> 00:25:02,100
¡Mi esposo no es un asesino!

366
00:25:08,120 --> 00:25:10,166
Señora, alguien quiere verla.

367
00:25:10,168 --> 00:25:12,100
Gracias, Mary.

368
00:25:19,168 --> 00:25:22,118
- ¿Volveremos a ver a Sir Leicester?
- Definitivamente.

369
00:25:22,120 --> 00:25:25,224
Un hombre de sus medios e
influencia es un pretendiente ideal.

370
00:25:25,623 --> 00:25:27,146
¿Estás segura de su interés?

371
00:25:27,148 --> 00:25:28,443
Por supuesto.

372
00:25:28,900 --> 00:25:31,779
Tiene ganas de visitarte oficialmente
y hablar del asunto con papá.

373
00:25:31,879 --> 00:25:33,816
- ¡¿Yo?!
- Por supuesto.

374
00:25:34,256 --> 00:25:36,795
Tengo mis deberes y tú los tuyos.

375
00:25:37,139 --> 00:25:40,467
Es un partido ideal y siente
un afecto genuino por ti.

376
00:25:40,529 --> 00:25:41,166
Sí, pero James...

377
00:25:41,168 --> 00:25:45,142
No es apropiado. Sus perspectivas
son pobres, así como su carácter.

378
00:25:45,144 --> 00:25:47,158
Sus esperanzas de
ascenso son una fantasía.

379
00:25:47,160 --> 00:25:49,402
La riqueza y conexiones de Sir Leicester

380
00:25:49,480 --> 00:25:51,276
serán de valor incalculable
para restaurar nuestro apellido

381
00:25:51,331 --> 00:25:53,044
e intereses al lugar
que les corresponde.

382
00:25:54,112 --> 00:25:56,429
Su oportuna llegada solo
puede deberse a su providencia.

383
00:26:21,629 --> 00:26:24,569
Mejor me voy antes de
que cambie de opinión.

384
00:26:43,840 --> 00:26:45,146
¡Sr. Compeyson!

385
00:26:45,148 --> 00:26:46,178
Srta. Havisham.

386
00:26:46,180 --> 00:26:48,836
Este es mi querido primo,
Matthew Pocket,

387
00:26:48,898 --> 00:26:51,146
- recién de vuelta de sus viajes.
- Señor.

388
00:26:51,148 --> 00:26:54,187
Oí las tristes noticias acerca del
Sr. Havisham y he venido lo más

389
00:26:54,265 --> 00:26:55,890
- pronto que he venido.
- Qué afortunado para su primo.

390
00:26:56,273 --> 00:26:58,618
El Sr. Pocket es mi más viejo amigo.

391
00:26:58,657 --> 00:27:00,647
Se podría decir que
es mi Estrella del Norte.

392
00:27:00,649 --> 00:27:02,305
Tenemos mucho de lo que hablar.

393
00:27:02,321 --> 00:27:04,111
Se supone que teníamos
que vernos, lo siento.

394
00:27:04,112 --> 00:27:05,317
Ni lo piense.

395
00:27:05,516 --> 00:27:06,758
En otro momento.

396
00:27:08,533 --> 00:27:09,585
Sr. Pocket.

397
00:27:32,606 --> 00:27:34,574
¿De dónde los has sacado?

398
00:27:37,749 --> 00:27:39,182
¿Qué es esto?

399
00:27:39,184 --> 00:27:40,371
El collar.

400
00:27:40,706 --> 00:27:42,995
Nell abrió para que pudiese venderlo.

401
00:27:43,026 --> 00:27:44,768
- Pero...
- No.

402
00:27:44,870 --> 00:27:47,134
Era una idea encantadora,

403
00:27:47,136 --> 00:27:50,136
pero no estaré en deuda
con Scrooge, no por baratijas

404
00:27:51,140 --> 00:27:54,471
¿Entonces? ¿Otro nombre
tachado de su lista, Sr. Bucket?

405
00:27:54,753 --> 00:27:59,100
Por ahora le viene bien a mi
propósito, Sr. Venus, eso es todo.

406
00:28:00,168 --> 00:28:03,470
Su esposa mintió para darle una coartada

407
00:28:03,472 --> 00:28:06,596
y eso es interesante.

408
00:28:07,883 --> 00:28:10,156
Deje a Bob Cratchit
disfrutar el momento.

409
00:28:11,164 --> 00:28:13,929
Le tengo en el punto de mira

410
00:28:14,031 --> 00:28:16,920
y si él es el asesino de Jacob Marley...

411
00:28:16,922 --> 00:28:19,531
¡Tendrá a su hombre!

