1
00:00:31,034 --> 00:00:33,662
Le arresto por el
asesinato de Jacob Marley.

2
00:00:33,664 --> 00:00:34,869
¿De qué está hablando?

3
00:00:34,871 --> 00:00:37,221
- Es un error, un estúpido error.
¡Tiene que serlo! - Acompáñeme, ahora.

4
00:00:37,223 --> 00:00:40,152
- ¡Iré a por mamá!
- ¡No! ¡No, no! ¡Por favor, por favor!

5
00:00:41,221 --> 00:00:44,292
Por favor, es el día de su boda.

6
00:00:53,609 --> 00:00:55,555
No te preocupes, querida.

7
00:00:55,556 --> 00:00:57,496
Arreglaré esto

8
00:00:57,497 --> 00:00:59,426
y estaré de vuelta
para llevarte al altar.

9
00:00:59,464 --> 00:01:00,956
¿Prometido?

10
00:01:02,514 --> 00:01:04,494
Prometido.

11
00:01:22,186 --> 00:01:23,778
¡Papá!

12
00:01:37,464 --> 00:01:38,488
¿Y ahora qué?

13
00:01:46,456 --> 00:01:48,436
¿Qué vas a hacer?

14
00:02:01,444 --> 00:02:03,460
Necesitaré una camisa limpia.

15
00:02:05,061 --> 00:02:06,436
Sí, por supuesto.

16
00:02:25,935 --> 00:02:29,466
En Nochebuena, su patrón,
el Sr. Jacob Marley,

17
00:02:29,515 --> 00:02:33,666
fue asesinado entre las
nueve y las diez y media.

18
00:02:33,713 --> 00:02:36,432
¿Puede decirme dónde estaba a esa hora?

19
00:02:38,123 --> 00:02:40,474
- Paseando.
- ¿Paseando?

20
00:02:40,476 --> 00:02:43,410
Mirando si los del mercado
se han dejado algo.

21
00:02:43,412 --> 00:02:45,704
No había llevado a casa lo que esperaba.

22
00:02:56,808 --> 00:02:57,812
Gracias.

23
00:03:02,915 --> 00:03:05,016
Mis pagas se habían reducido...

24
00:03:05,110 --> 00:03:06,462
por el Sr. Marley.

25
00:03:06,464 --> 00:03:07,963
Dos chelines.

26
00:03:08,056 --> 00:03:11,434
¿Dijo el Sr. Marley por qué lo hizo?

27
00:03:12,455 --> 00:03:14,466
Dijo que mi trabajo no lo valía.

28
00:03:14,468 --> 00:03:15,738
¿Verdad?

29
00:03:16,468 --> 00:03:17,808
Eso es lo que dijo.

30
00:03:18,420 --> 00:03:20,460
Eso debió de enfadarle mucho, Bob.

31
00:03:21,955 --> 00:03:23,424
Sí.

32
00:03:25,456 --> 00:03:29,967
En este paseo suyo...
¿Se encontró con alguien?

33
00:03:30,416 --> 00:03:32,448
¿Intercambió felicitaciones?

34
00:03:33,480 --> 00:03:35,478
No que yo recuerde.

35
00:03:35,480 --> 00:03:37,414
¿Ninguna?

36
00:03:37,416 --> 00:03:39,432
Piense, Bob.

37
00:03:42,460 --> 00:03:45,458
Esto nos pone en una posición difícil,

38
00:03:45,460 --> 00:03:48,446
sin nadie que responda de su paradero.

39
00:03:48,448 --> 00:03:50,490
en la hora en la que el
Sr. Marley fue asesinado.

40
00:03:50,773 --> 00:03:54,430
Un hombre con el que tenía una
buena razón para estar enfadado,

41
00:03:54,679 --> 00:03:56,499
ese mismo día.

42
00:03:56,882 --> 00:03:58,474
¿Ve cual es mi dilema?

43
00:03:58,476 --> 00:04:02,482
Supongo que, y sí, estaba enfadado
con él por rebajarme el sueldo,

44
00:04:02,484 --> 00:04:05,400
pero ¿por qué cree que iba a asesinarle?

45
00:04:13,464 --> 00:04:15,448
Había un préstamo,

46
00:04:15,549 --> 00:04:18,446
que aparece aquí, en el libro
de contabilidad de Marley,

47
00:04:18,448 --> 00:04:23,362
por la suma de una libra,
18 chelines y seis peniques.

48
00:04:23,492 --> 00:04:26,424
Un préstamo para usted.

49
00:04:27,456 --> 00:04:29,745
He dicho "había"

50
00:04:29,784 --> 00:04:32,442
porque tiempo después
de la muerte del Sr. Marley,

51
00:04:32,444 --> 00:04:36,858
esa misma entrada había sido
tachada por la mano de otro.

52
00:04:38,436 --> 00:04:40,480
¿Asumo que la suya?

53
00:04:43,416 --> 00:04:45,466
Espero que no hayamos perdido
todos los asientos buenos.

54
00:04:45,468 --> 00:04:47,478
Sí, bueno, si es así,
sabemos por qué, ¿verdad?

55
00:04:47,480 --> 00:04:49,442
¡Te dije que nos diésemos prisa!

56
00:04:50,464 --> 00:04:52,414
Gracias por venir.

57
00:04:55,409 --> 00:04:57,143
Y en su diario,

58
00:04:57,198 --> 00:04:59,955
El Sr. Marley había hecho una entrada

59
00:05:00,468 --> 00:05:02,860
la noche en que fue asesinado,

60
00:05:03,243 --> 00:05:06,446
¿sugiriendo una cita concertada, quizás?

61
00:05:06,448 --> 00:05:08,955
Solo la incial

62
00:05:09,345 --> 00:05:10,781
C.

63
00:05:13,586 --> 00:05:16,526
¿Cratchit?

64
00:05:19,456 --> 00:05:21,454
¿Dónde están?

65
00:05:21,456 --> 00:05:24,432
Martha estará esperando
hacer una entrada.

66
00:05:39,472 --> 00:05:44,136
El departamento de investigación
al que represento, Bob,

67
00:05:44,167 --> 00:05:46,450
tiene un claro propósito...

68
00:05:46,452 --> 00:05:50,095
revelar el perpetrador de este asesinato

69
00:05:50,126 --> 00:05:53,414
estableciendo un motivo

70
00:05:53,416 --> 00:05:56,440
y la oportunidad para llevarlo a cabo.

71
00:05:59,091 --> 00:06:02,005
El préstamo que había borrado del libro

72
00:06:02,085 --> 00:06:04,270
me da un motivo.

73
00:06:05,106 --> 00:06:08,211
Mientras la inicial "C" en
el diario de la víctima,

74
00:06:08,247 --> 00:06:11,450
añadido a su paseo sin
corroborar en Nochebuena,

75
00:06:12,240 --> 00:06:15,100
da la oportunidad.

76
00:06:20,476 --> 00:06:23,458
Es suficiente para
que el tribunal condene.

77
00:06:23,460 --> 00:06:25,464
¡No maté al Sr. Marley!

78
00:06:28,400 --> 00:06:32,275
No hago ningún juicio
sobre si es correcto o no, Bob.

79
00:06:32,452 --> 00:06:35,342
Mi investigación me lleva

80
00:06:35,373 --> 00:06:37,414
sin duda

81
00:06:37,416 --> 00:06:40,462
hasta la naturaleza de Jacob Marley

82
00:06:40,862 --> 00:06:45,408
y puedo imaginar el esfuerzo de intentar
proveer a una familia en Navidad

83
00:06:45,604 --> 00:06:49,400
bajo el peso de un préstamo
que usted no podía afrontar.

84
00:06:51,272 --> 00:06:54,442
Nadie culparía a un hombre

85
00:06:54,444 --> 00:06:56,484
colapsando bajo el
peso de toda esa carga.

86
00:06:59,212 --> 00:07:02,291
Cuando mi Emily estaba
embarazada de Martha,

87
00:07:02,736 --> 00:07:05,845
intentamos conseguir nuestro propio
hogar, pero no teníamos el dinero.

88
00:07:07,040 --> 00:07:12,183
Así que apretó el collar burdeos
de su madre contra mi mano,

89
00:07:13,050 --> 00:07:15,038
mirando cómo yo lo empeñaba.

90
00:07:15,480 --> 00:07:19,790
Así que el préstamo fue
para comprarle otro collar.

91
00:07:19,931 --> 00:07:23,398
Para agradecerle ser la mejor esposa

92
00:07:23,400 --> 00:07:24,840
y madre que un hombre podría esperar.

93
00:07:25,081 --> 00:07:28,386
No hay vergüenza en que un
hombre proteja a su familia, Bob.

94
00:07:30,408 --> 00:07:31,472
Vergüenza en absoluto.

95
00:07:35,452 --> 00:07:38,438
Pero un asesinato es un asesinato

96
00:07:39,260 --> 00:07:43,300
y la prueba que tengo es demoledora.

97
00:07:45,460 --> 00:07:47,466
Lo siento.

98
00:07:47,468 --> 00:07:49,462
¡Espere! ¡Espere!

99
00:07:49,464 --> 00:07:51,506
Tiene que buscar al Sr. Scrooge,

100
00:07:51,508 --> 00:07:53,413
pídale que traiga mi libro
de contabilidad.

101
00:08:11,436 --> 00:08:14,482
- Un caballero pregunta por usted, Srta.
- Sr. Compeyson.

102
00:08:17,452 --> 00:08:19,416
¿Le dejo pasar?

103
00:08:20,416 --> 00:08:22,430
Sí. Por supuesto.

104
00:08:22,432 --> 00:08:23,484
Sí, Srta.

105
00:08:29,412 --> 00:08:30,434
Sr. Compeyson, Srta.

106
00:08:30,436 --> 00:08:32,404
Gracias, Mary, eso será todo.

107
00:08:43,756 --> 00:08:44,974
¿Cómo puedo...?

108
00:08:45,006 --> 00:08:47,756
Por favor. Tengo que hablar.

109
00:08:47,966 --> 00:08:51,424
Hay algo que tengo que decir.

110
00:08:53,114 --> 00:08:56,422
Le debo una disculpa.

111
00:08:56,931 --> 00:08:58,688
No debí hablar como lo hice,

112
00:08:58,704 --> 00:09:01,007
no debería haber usado
esas palabras y solo puedo

113
00:09:01,009 --> 00:09:02,907
suplicarle su perdón.

114
00:09:03,444 --> 00:09:06,553
- No hay necesidad de disculparse.
- Es usted muy amable, señora.

115
00:09:07,460 --> 00:09:10,470
Tal comportamiento en un
caballero es insoportable

116
00:09:11,292 --> 00:09:13,272
y no volverá a suceder.

117
00:09:14,480 --> 00:09:18,109
Si puedo ser de ayuda en
sus asuntos de negocios,

118
00:09:18,460 --> 00:09:20,452
siéntase libre de pedírmelo.

119
00:09:52,420 --> 00:09:56,442
Bien, alguien tiene que
poner fuego en usted, Bumble.

120
00:09:56,444 --> 00:09:59,055
Tengo ganas de complacer, mi ángel.

121
00:09:59,094 --> 00:10:01,508
Mucho ruido y pocas nueces es usted.

122
00:10:01,735 --> 00:10:05,842
¡Actúe, Bumble, actúe! Hágame
estar orgullosa, ganarse mi gratitud.

123
00:10:05,998 --> 00:10:08,756
¿Y cómo se lo demuestro, cariño?

124
00:10:08,794 --> 00:10:11,145
¡Escriba la carta, Bumble!

125
00:10:11,404 --> 00:10:13,446
¡Gánese al consejo, levántese!

126
00:10:13,448 --> 00:10:18,400
¡Gane la posición que nos merecemos
y quién sabe a dónde nos llevará!

127
00:10:20,420 --> 00:10:22,446
¡Cree que no tengo nada mejor que hacer

128
00:10:22,448 --> 00:10:25,470
que venir aquí durante
las horas de trabajo!

129
00:10:25,472 --> 00:10:27,434
¡Bien, inspector!

130
00:10:27,436 --> 00:10:29,490
Quizá tenga usted mucho tiempo
para desperdiciar, pero yo...

131
00:10:30,289 --> 00:10:32,396
¿Cratchit?

132
00:10:32,398 --> 00:10:34,270
¿Qué hace aquí?

133
00:10:39,488 --> 00:10:41,418
Así que fue usted, ¿no?

134
00:10:41,420 --> 00:10:45,416
El gusano que se
retorció por el viejo Jacob.

135
00:10:49,448 --> 00:10:51,430
La última entrada, señor. Lo verá.

136
00:10:51,432 --> 00:10:54,408
¿De qué está hablando? ¿Qué...?

137
00:10:56,456 --> 00:10:58,450
¡¿Quién dio la autorización?!

138
00:10:58,452 --> 00:11:01,430
El Sr. Marley me hizo
un préstamo, señor.

139
00:11:01,432 --> 00:11:03,430
¿Y pensó renegociar los términos

140
00:11:03,432 --> 00:11:06,402
sin el acuerdo del socio superviviente?

141
00:11:06,404 --> 00:11:09,478
¡¿Debe de haber consultado con
el fantasma de Jacob Marley'!

142
00:11:09,480 --> 00:11:11,438
¿Es eso?

143
00:11:11,440 --> 00:11:12,932
Solo necesitaba un mes de gracia.

144
00:11:12,971 --> 00:11:15,414
¿Que ha hecho exactamente?

145
00:11:15,416 --> 00:11:18,426
Cratchit decidió bajo su criterio

146
00:11:18,428 --> 00:11:22,422
trasladar su deuda del
libro de Marley al suyo,

147
00:11:22,424 --> 00:11:25,426
reduciendo la carga inmediata y
amortizándolo en un plazo más largo.

148
00:11:25,428 --> 00:11:26,474
¿Reduciendo lo que debe?

149
00:11:26,476 --> 00:11:30,412
Aumentándolo de hecho, a
un margen más económico.

150
00:11:32,404 --> 00:11:36,438
- Parecía correcto. - ¿Correcto?
¿Qué sabe de lo que es correcto?

151
00:11:36,440 --> 00:11:40,478
Jacob Marley tuvo que morir
para que pudiese hacer esto.

152
00:11:40,480 --> 00:11:43,418
Bien, si cree que tiene
a su hombre, inspector,

153
00:11:43,420 --> 00:11:45,450
rómpale el cuello y que sea rápido.

154
00:11:45,452 --> 00:11:49,432
¡Tengo que encontrar un nuevo asistente!

155
00:11:55,484 --> 00:11:57,446
¿Qué la retiene?

156
00:11:57,448 --> 00:11:58,476
Si lo supiese...

157
00:11:59,496 --> 00:12:03,008
Calma, que se calme todo el mundo.

158
00:12:03,257 --> 00:12:05,255
¿Cómo hago eso?

159
00:12:05,318 --> 00:12:07,139
Algo se ha levantado.

160
00:12:38,275 --> 00:12:39,720
¡Tengo que llevar a Martha a la iglesia!

161
00:12:39,760 --> 00:12:41,450
Debe saber que eso no va a pasar.

162
00:12:42,431 --> 00:12:44,655
El Sr. Scrooge le ha
dicho que nunca robé...

163
00:12:44,905 --> 00:12:47,612
También se ha tomado
la molestia de apuntar

164
00:12:47,628 --> 00:12:51,817
que el Sr. Marley tenía que estar muerto
para que usted cambiase los libros

165
00:12:51,872 --> 00:12:56,446
y que una alteración ulterior solo podía
deberse a evitar ser descubierto.

166
00:12:56,448 --> 00:12:58,510
Yo no le maté.

167
00:12:58,606 --> 00:13:00,494
No hay nada más que pueda decir.

168
00:13:00,496 --> 00:13:04,450
Todo lo que importa es Martha...
está sola el día de su boda

169
00:13:04,452 --> 00:13:06,437
y le hice una promesa.

170
00:13:06,483 --> 00:13:10,220
Una promesa de padre a su
pequeña... eso es sagrado.

171
00:13:10,890 --> 00:13:13,015
Puedo ver que usted es un buen hombre.

172
00:13:13,476 --> 00:13:15,022
Si tiene alguna duda...

173
00:13:15,132 --> 00:13:16,966
por pequeña que sea...

174
00:13:17,366 --> 00:13:19,475
deje que cumpla mi promesa, por favor.

175
00:13:20,887 --> 00:13:24,446
Después de todo, bueno,
le doy mi palabra.

176
00:13:24,736 --> 00:13:26,831
Volveré

177
00:13:27,221 --> 00:13:28,730
y podrá hacer lo que quiera.

178
00:13:31,783 --> 00:13:34,847
No viene, ¿verdad? ¡¿Por qué no viene?!

179
00:13:42,167 --> 00:13:44,105
- ¡Mamá!
- ¿Por qué sigues aquí?

180
00:13:44,159 --> 00:13:45,450
Ha prometido que volvería.

181
00:13:45,452 --> 00:13:47,803
¿Qué pasa? ¿Dónde está tu padre?

182
00:13:47,817 --> 00:13:49,013
Ha venido la policía.

183
00:13:49,045 --> 00:13:50,438
- ¿Por qué? - Se lo han llevado.
- ¿Por qué?

184
00:13:50,440 --> 00:13:53,041
Solo unas pocas preguntas
sobre el negocio del Sr. Marley.

185
00:13:53,096 --> 00:13:55,025
- ¡Papá! - Eso es todo.
- ¿Qué tipo de preguntas?

186
00:13:55,065 --> 00:13:58,400
Nada de lo que tengas que
preocuparte. Sobre todo hoy.

187
00:13:59,261 --> 00:14:01,474
¿Acaso no lo prometí?

188
00:14:01,476 --> 00:14:04,438
Sí, venga, mi amor, vamos a la iglesia.

189
00:14:04,493 --> 00:14:07,122
¿Qué podría querer decir?
¿Que nunca fue su intención?

190
00:14:07,177 --> 00:14:08,406
¿Así que ahora te gusta?

191
00:14:08,408 --> 00:14:10,490
Dijo que estaba fuera de su ambiente.

192
00:14:10,982 --> 00:14:12,422
Podría estar asustado.

193
00:14:12,424 --> 00:14:14,232
Bien, ¿quieres verle otra vez?

194
00:14:14,896 --> 00:14:15,989
Sí.

195
00:14:16,014 --> 00:14:17,762
Entonces ya sabes lo
que tienes que hacer.

196
00:14:17,997 --> 00:14:20,221
Tenerlo todo bajo mi mano.

197
00:14:20,321 --> 00:14:21,650
¡Chico!

198
00:14:24,167 --> 00:14:26,151
No te des la vuelta.

199
00:14:26,440 --> 00:14:27,885
¿Está aquí?

200
00:14:28,404 --> 00:14:30,374
- ¿Aun tienes el anillo? - Sí.
- De acuerdo.

201
00:14:30,400 --> 00:14:32,129
¡Mira ese vestido!

202
00:14:32,223 --> 00:14:33,801
No es el mejor color, ¿verdad?

203
00:14:33,863 --> 00:14:35,462
Le vacía. Le limpia.

204
00:14:35,688 --> 00:14:37,343
Creo que se ve encantadora.

205
00:14:37,369 --> 00:14:39,426
Bueno, no tienes mi ojo, ¿verdad?

206
00:14:39,428 --> 00:14:41,416
Solo falta una cosa.

207
00:14:45,476 --> 00:14:47,480
Tu "algo prestado".

208
00:14:52,416 --> 00:14:54,496
Claro, entra, amor. Vamos detrás de ti.

209
00:14:56,946 --> 00:15:01,673
- Papá... Antes...
- Ya dije que era un error.

210
00:15:01,734 --> 00:15:03,397
Ahora estamos aquí, ¿verdad?

211
00:15:03,448 --> 00:15:04,490
Eso es todo lo que importa.

212
00:15:11,464 --> 00:15:13,416
Estoy muy orgulloso de ti.

213
00:15:16,428 --> 00:15:17,943
No estoy seguro de si...

214
00:15:18,037 --> 00:15:20,490
entiendo del todo esto de...

215
00:15:20,537 --> 00:15:22,454
detectar, Sr. Bucket.

216
00:15:22,456 --> 00:15:24,245
Tiene a su hombre,

217
00:15:24,377 --> 00:15:25,533
y aun así...

218
00:15:25,697 --> 00:15:27,486
le deja irse.

219
00:15:27,488 --> 00:15:30,478
Me dio su palabra, Sr. Venus.

220
00:15:30,480 --> 00:15:33,422
Claro, no dijo nada de evitar el nudo

221
00:15:33,424 --> 00:15:36,414
y bailar para que todos lo vean.

222
00:15:36,416 --> 00:15:37,448
¿Confía en él?

223
00:15:38,619 --> 00:15:40,601
No diría eso exactamente...

224
00:15:40,666 --> 00:15:42,494
Bueno, ¿por qué asumir
el riesgo entonces?

225
00:15:42,549 --> 00:15:43,877
¿Le da pena?

226
00:15:43,971 --> 00:15:45,353
Es más que eso.

227
00:15:45,463 --> 00:15:47,798
Hay algo en él,

228
00:15:48,145 --> 00:15:50,192
algo honesto.

229
00:15:51,469 --> 00:15:53,420
Un asesino honesto.

230
00:15:53,875 --> 00:15:59,036
Jacob Marley era, según
dicen todos, un mal hombre.

231
00:15:59,474 --> 00:16:02,418
Su asesino podría haber
sido alguien bueno.

232
00:16:02,420 --> 00:16:04,438
¿Y esto lo puede
decir según las pruebas?

233
00:16:05,088 --> 00:16:07,256
Puedo asegurar el caso,

234
00:16:07,985 --> 00:16:10,152
pero esto...

235
00:16:10,281 --> 00:16:14,442
me invita a ser cauteloso.

236
00:16:14,787 --> 00:16:18,412
¿Y seguirá a su instinto o a la prueba?

237
00:16:19,279 --> 00:16:22,423
Sin coartada, no tengo elección.

238
00:16:23,488 --> 00:16:26,406
Esto no pinta bien para él.

239
00:16:29,464 --> 00:16:30,823
Te puedo prometer esto

240
00:16:30,885 --> 00:16:32,322
siempre trabajaré duro

241
00:16:32,415 --> 00:16:36,071
y no desperdiciaré el dinero,
y ahorraré, y después...

242
00:16:36,129 --> 00:16:39,593
Llegará el día en que tenga suficiente
dinero para comprarte un reloj.

243
00:16:39,651 --> 00:16:42,705
Y entonces nunca
volverás a llegar tarde.

244
00:16:42,955 --> 00:16:45,400
- Te quiero.
- Lo sé.

245
00:17:00,468 --> 00:17:02,476
Serás tú la siguiente.

246
00:17:25,480 --> 00:17:27,402
¡¿Pero por qué ibas a decir eso?!

247
00:17:27,404 --> 00:17:28,470
Porque había que decirlo.

248
00:17:28,472 --> 00:17:30,815
- Lo estabas haciendo tan bien.
- Ten un poco de fe, Arthur.

249
00:17:30,835 --> 00:17:34,006
¡¿Fe?! Lo has arruinado.
Ahora no querrá verte.

250
00:17:35,139 --> 00:17:37,132
Una nota de parte de la
Srta. Havisham, señor.

251
00:17:37,179 --> 00:17:39,400
Gracias.

252
00:17:40,882 --> 00:17:42,450
Un momento, por favor.

253
00:17:42,452 --> 00:17:43,456
Por supuesto, señor.

254
00:17:46,440 --> 00:17:48,446
Estoy invitado a hablar de mi inversión

255
00:17:48,448 --> 00:17:51,474
en la fábrica de cerveza
Havisham... ¡esta noche!

256
00:17:58,428 --> 00:18:00,404
¡Mesa!

257
00:18:03,404 --> 00:18:05,408
Sigue andando.

258
00:18:08,787 --> 00:18:10,576
Ni una gota de ginebra.

259
00:18:10,710 --> 00:18:13,053
- ¿En Los Cojos entonces?
- Sí.

260
00:18:13,961 --> 00:18:15,490
Solo una cosa, Fan.

261
00:18:15,492 --> 00:18:18,952
Creo que he descuidado mi cartera.

262
00:18:18,984 --> 00:18:23,472
- Sí, bueno, ¡no creerás que pagaré
tus bebidas toda la noche! - No.

263
00:18:29,496 --> 00:18:32,446
Un poco de silencio, por favor.

264
00:18:32,448 --> 00:18:34,406
¡Discurso!

265
00:18:34,408 --> 00:18:38,861
Supongo, como padre de la novia...

266
00:18:43,045 --> 00:18:45,864
Bien, este es solo el
principio para vosotros dos.

267
00:18:48,044 --> 00:18:50,841
Lo que viene no será fácil.

268
00:18:51,585 --> 00:18:53,031
Será duro,

269
00:18:53,409 --> 00:18:55,202
será frío.

270
00:18:55,742 --> 00:18:58,420
Pero hay una cosa que os da calor.

271
00:18:59,448 --> 00:19:00,926
Que os hace salir adelante.

272
00:19:00,928 --> 00:19:02,405
Es el uno al otro.

273
00:19:04,436 --> 00:19:05,974
El vínculo.

274
00:19:09,460 --> 00:19:12,006
Pronto tendréis vuestros pequeños.

275
00:19:12,044 --> 00:19:14,412
Quizás incluso vuestra propia pequeña.

276
00:19:15,342 --> 00:19:19,446
Y la tendréis entre vuestros brazos,
aterrorizados por si se os cae.

277
00:19:20,153 --> 00:19:21,466
Y entonces...

278
00:19:21,840 --> 00:19:25,708
Un día, bueno, ya no es tu pequeña,

279
00:19:26,224 --> 00:19:27,927
ella es adulta,

280
00:19:28,489 --> 00:19:30,129
tan guapa

281
00:19:31,274 --> 00:19:32,746
y vuestro corazón se irá de nuevo.

282
00:19:35,133 --> 00:19:37,008
Y le diréis adiós

283
00:19:37,070 --> 00:19:39,401
como el padre más orgulloso del mundo.

284
00:19:41,385 --> 00:19:43,600
Y os preguntaréis a dónde
se ha ido todo el tiempo.

285
00:19:45,131 --> 00:19:46,585
Todos esos años.

286
00:19:49,181 --> 00:19:51,061
Así que recordad.

287
00:19:51,081 --> 00:19:52,213
Siempre.

288
00:19:52,901 --> 00:19:55,963
Atesorad esos momentos,

289
00:19:56,991 --> 00:19:58,511
cada hora,

290
00:19:58,513 --> 00:20:00,032
cada día.

291
00:20:02,480 --> 00:20:04,494
¡Por la novia y el novio!

292
00:20:04,496 --> 00:20:07,496
¡Por la novia y el novio!

293
00:20:12,408 --> 00:20:14,490
Que viene.

294
00:20:14,492 --> 00:20:17,496
Hay algo en el aire. Hasta
Frances tiene un admirador.

295
00:20:19,214 --> 00:20:21,917
Srta. Havisham, Honoria. Aquí están.

296
00:20:21,980 --> 00:20:25,081
Tengo el honor de presentar
a Sir Leicester Dedlock...

297
00:20:25,136 --> 00:20:26,474
un caballero en cuya
encantadora compañía

298
00:20:26,476 --> 00:20:28,831
pasé horas felices
mientras estuve en el campo.

299
00:20:28,863 --> 00:20:30,494
Me halaga, Srta. Barbary.

300
00:20:30,496 --> 00:20:33,468
Más bien creo que es su presencia
la que da brillo a nuestros días.

301
00:20:35,420 --> 00:20:37,115
¿Puedo unirme a ustedes, señoritas?

302
00:20:37,147 --> 00:20:38,631
Me temo que tengo que irme.

303
00:20:38,678 --> 00:20:40,454
Tengo que preparar
una reunión de negocios.

304
00:20:40,456 --> 00:20:41,544
Buena suerte.

305
00:20:43,440 --> 00:20:44,476
Gracias.

306
00:21:00,472 --> 00:21:03,446
He visto lo mismo con
el viejo Sr. Wemmick.

307
00:21:03,448 --> 00:21:06,682
Estaba gris, como la muerte.
Perdió la pierna, por supuesto.

308
00:21:06,710 --> 00:21:09,195
Bueno, le advertí, ¿pero acaso escuchó?

309
00:21:09,249 --> 00:21:12,462
Nunca lo hacen, ¿verdad? Quiero
decir, lo hice lo mejor que pude.

310
00:21:12,464 --> 00:21:17,410
Quizás el Sr. Wegg no tiene
que perder la otra pierna.

311
00:21:17,412 --> 00:21:20,913
Supongo, si tiene tiempo,

312
00:21:21,742 --> 00:21:24,898
que no pasa nada por
echar otra mirada, ¿verdad?

313
00:21:24,945 --> 00:21:27,642
Mientras no sea una imposición.

314
00:21:27,767 --> 00:21:30,436
Venga por aquí si quiere, Sra. Gamp.

315
00:21:34,452 --> 00:21:40,452
Creo que lo apreciará
mejor, mi querida flor.

316
00:21:47,472 --> 00:21:50,045
¿Es esto lo mejor que
puede hacer, Bumble?

317
00:21:51,123 --> 00:21:53,310
Dispersiones, divagaciones...

318
00:21:53,654 --> 00:21:56,852
Algún elemento de
circunloquio, cariño, es...

319
00:21:56,888 --> 00:22:00,044
¡Tan inestable, como garabatos!

320
00:22:00,066 --> 00:22:02,399
¿Se supone que eso
tiene que impresionar?

321
00:22:02,400 --> 00:22:03,835
¡¿Cómo se supone que va a elevar esto?!

322
00:22:03,897 --> 00:22:10,470
Quizás es el peso de
la expectación, mi tartita.

323
00:22:10,472 --> 00:22:12,406
Hago lo que puedo.

324
00:22:12,408 --> 00:22:15,482
Lo que puede nunca es
suficiente, ¿verdad, Bumble?

325
00:22:15,872 --> 00:22:17,458
Ofrece esperanza de satisfacción,

326
00:22:17,460 --> 00:22:21,456
pero, otra vez, ¡tengo que
satisfacerme mis propias necesidades!

327
00:22:29,464 --> 00:22:33,426
Mejor que devuelva esto a donde
pertenece antes de que lo rompa.

328
00:22:33,428 --> 00:22:36,436
Ahora, ¿qué puedo hacer?

329
00:22:37,186 --> 00:22:40,438
Mi niña, puedes decirme
dónde está tu padre

330
00:22:40,440 --> 00:22:42,424
y qué es lo que está pasando.

331
00:22:56,456 --> 00:22:58,454
Esto no me da ningún placer, Bob.

332
00:22:58,456 --> 00:23:00,398
Ya lo veo, inspector.

333
00:23:00,400 --> 00:23:03,456
Y bueno, considerando todo,
ha sido muy decente.

334
00:23:20,310 --> 00:23:23,408
No mires, Silas, esto
no va a ser bonito.

335
00:23:25,218 --> 00:23:27,222
Sigue sin mirar.

336
00:23:32,468 --> 00:23:36,400
¡Vaya, vaya, vaya, mortificación!

337
00:23:37,118 --> 00:23:40,711
¡Dios! No voy a perderla, ¿verdad?

338
00:23:40,797 --> 00:23:42,373
¡No puedo perderla!

339
00:23:42,413 --> 00:23:44,600
No te preocupes, Silas.
Me tienes a mí, ¿verdad?

340
00:23:44,655 --> 00:23:46,100
Sé lo que estoy haciendo.

341
00:23:46,201 --> 00:23:47,780
¿Qué necesitarás?

342
00:23:47,826 --> 00:23:50,458
Es trabajo sucio, sabes,
remueve el estómago,

343
00:23:50,981 --> 00:23:52,950
¿quizás un poco de
ginebra antes de empezar?

344
00:23:53,153 --> 00:23:55,436
Y a Fanny también le vendría bien una.

345
00:23:56,468 --> 00:23:58,551
Tengo que ver al inspector ahora mismo.

346
00:23:58,598 --> 00:24:01,262
- Mire, no voy a ninguna parte hasta que
venga el Inspector. - Cálmese, señora.

347
00:24:01,310 --> 00:24:03,464
Que venga el inspector, ¡¿me oye?!

348
00:24:05,784 --> 00:24:07,742
- Sra. Cratchit.
- ¿Dónde está?

349
00:24:07,815 --> 00:24:09,839
¡No puede creer que Bob haya hecho esto!

350
00:24:11,468 --> 00:24:15,490
Tengo pruebas, motivo
y oportunidad, señora,

351
00:24:15,492 --> 00:24:20,414
y su esposo no tiene coartada para la
hora en que el Sr. Marley fue asesinado.

352
00:24:20,416 --> 00:24:22,422
Estaba en casa conmigo.

353
00:24:22,424 --> 00:24:25,464
Según él, no toda la noche.

354
00:24:27,480 --> 00:24:31,222
Salió, pero... A las
nueve estaba de vuelta.

355
00:24:31,300 --> 00:24:33,916
Fui a por carbón y escuché
las campanas sonar.

356
00:24:34,276 --> 00:24:36,526
¿Cuándo se supone
que mató al Sr. Marley?

357
00:24:36,909 --> 00:24:39,073
Entre las nueve y las diez y media.

358
00:24:39,096 --> 00:24:41,084
Bien, entonces no puede
haber sido él, ¿verdad?

359
00:24:42,440 --> 00:24:45,869
No por lo que parece, si
tengo que creer su palabra,

360
00:24:46,175 --> 00:24:47,475
la palabra de una esposa.

361
00:24:47,476 --> 00:24:50,444
Tiene que hacerlo.

362
00:24:52,440 --> 00:24:55,442
Es un buen hombre, un hombre amable.

363
00:24:55,444 --> 00:24:57,434
No hay violencia en él.

364
00:24:57,436 --> 00:25:00,450
Nunca ha levantado la mano, ni tan
siquiera su voz en todos estos años.

365
00:25:00,452 --> 00:25:03,400
¡Mi esposo no es un asesino!

366
00:25:09,420 --> 00:25:11,466
Señora, alguien quiere verla.

367
00:25:11,468 --> 00:25:13,400
Gracias, Mary.

368
00:25:20,468 --> 00:25:23,418
- ¿Volveremos a ver a Sir Leicester?
- Definitivamente.

369
00:25:23,420 --> 00:25:26,524
Un hombre de sus medios e
influencia es un pretendiente ideal.

370
00:25:26,923 --> 00:25:28,446
¿Estás segura de su interés?

371
00:25:28,448 --> 00:25:29,743
Por supuesto.

372
00:25:30,200 --> 00:25:33,079
Tiene ganas de visitarte oficialmente
y hablar del asunto con papá.

373
00:25:33,179 --> 00:25:35,116
- ¡¿Yo?!
- Por supuesto.

374
00:25:35,556 --> 00:25:38,095
Tengo mis deberes y tú los tuyos.

375
00:25:38,439 --> 00:25:41,767
Es un partido ideal y siente
un afecto genuino por ti.

376
00:25:41,829 --> 00:25:42,466
Sí, pero James...

377
00:25:42,468 --> 00:25:46,442
No es apropiado. Sus perspectivas
son pobres, así como su carácter.

378
00:25:46,444 --> 00:25:48,458
Sus esperanzas de
ascenso son una fantasía.

379
00:25:48,460 --> 00:25:50,702
La riqueza y conexiones de Sir Leicester

380
00:25:50,780 --> 00:25:52,576
serán de valor incalculable
para restaurar nuestro apellido

381
00:25:52,631 --> 00:25:54,344
e intereses al lugar
que les corresponde.

382
00:25:55,412 --> 00:25:57,729
Su oportuna llegada solo
puede deberse a su providencia.

383
00:26:22,929 --> 00:26:25,869
Mejor me voy antes de
que cambie de opinión.

384
00:26:45,140 --> 00:26:46,446
¡Sr. Compeyson!

385
00:26:46,448 --> 00:26:47,478
Srta. Havisham.

386
00:26:47,480 --> 00:26:50,136
Este es mi querido primo,
Matthew Pocket,

387
00:26:50,198 --> 00:26:52,446
- recién de vuelta de sus viajes.
- Señor.

388
00:26:52,448 --> 00:26:55,487
Oí las tristes noticias acerca del
Sr. Havisham y he venido lo más

389
00:26:55,565 --> 00:26:57,190
- pronto que he venido.
- Qué afortunado para su primo.

390
00:26:57,573 --> 00:26:59,918
El Sr. Pocket es mi más viejo amigo.

391
00:26:59,957 --> 00:27:01,947
Se podría decir que
es mi Estrella del Norte.

392
00:27:01,949 --> 00:27:03,605
Tenemos mucho de lo que hablar.

393
00:27:03,621 --> 00:27:05,411
Se supone que teníamos
que vernos, lo siento.

394
00:27:05,412 --> 00:27:06,617
Ni lo piense.

395
00:27:06,816 --> 00:27:08,058
En otro momento.

396
00:27:09,833 --> 00:27:10,885
Sr. Pocket.

397
00:27:33,906 --> 00:27:35,874
¿De dónde los has sacado?

398
00:27:39,049 --> 00:27:40,482
¿Qué es esto?

399
00:27:40,484 --> 00:27:41,671
El collar.

400
00:27:42,006 --> 00:27:44,295
Nell abrió para que pudiese venderlo.

401
00:27:44,326 --> 00:27:46,068
- Pero...
- No.

402
00:27:46,170 --> 00:27:48,434
Era una idea encantadora,

403
00:27:48,436 --> 00:27:51,436
pero no estaré en deuda
con Scrooge, no por baratijas

404
00:27:52,440 --> 00:27:55,771
¿Entonces? ¿Otro nombre
tachado de su lista, Sr. Bucket?

405
00:27:56,053 --> 00:28:00,400
Por ahora le viene bien a mi
propósito, Sr. Venus, eso es todo.

406
00:28:01,468 --> 00:28:04,770
Su esposa mintió para darle una coartada

407
00:28:04,772 --> 00:28:07,896
y eso es interesante.

408
00:28:09,183 --> 00:28:11,456
Deje a Bob Cratchit
disfrutar el momento.

409
00:28:12,464 --> 00:28:15,229
Le tengo en el punto de mira

410
00:28:15,331 --> 00:28:18,220
y si él es el asesino de Jacob Marley...

411
00:28:18,222 --> 00:28:20,831
¡Tendrá a su hombre!

