1
00:00:36,800 --> 00:00:42,560
La "Estrella del Norte" de tu hermana
se ha acomodado en Satis House.

2
00:00:43,760 --> 00:00:45,430
Demasiado cómodo.

3
00:00:45,480 --> 00:00:49,150
Confía en mi, Pocket no es
más que un profesor de lucha.

4
00:00:49,200 --> 00:00:50,710
Padre pagó su viaje

5
00:00:50,760 --> 00:00:53,190
para que pudiera
hacer algo de si mismo.

6
00:00:53,240 --> 00:00:54,590
¿Y lo hizo?

7
00:00:54,640 --> 00:00:58,390
No. Demasiado honesto
para su propio bien.

8
00:00:58,440 --> 00:01:02,360
Yo no le daría otra idea.
Se habrá ido a los pocos días.

9
00:01:09,000 --> 00:01:10,120
Gracias, primo.

10
00:01:12,120 --> 00:01:13,230
¿Por?

11
00:01:13,280 --> 00:01:16,470
Sacarme a cabalgar de nuevo. No
lo he hecho desde que Padre murió.

12
00:01:16,520 --> 00:01:18,670
Me paso todo el tiempo tratando
de hacer funcionar la cervecería.

13
00:01:18,720 --> 00:01:20,870
Debe de ser una
responsabilidad terrible.

14
00:01:20,920 --> 00:01:23,510
Es un privilegio ser de
confianza con esa tarea.

15
00:01:23,560 --> 00:01:25,750
¿Hay algo que pueda hacer para ayudar?

16
00:01:25,800 --> 00:01:28,120
Dilo. Sabes que yo
haría cualquier cosa por ti.

17
00:01:29,200 --> 00:01:31,870
Bueno, hay algo...

18
00:01:31,920 --> 00:01:34,790
Si estas dispuesto a cambiar
tus planes de viaje.

19
00:01:34,840 --> 00:01:36,080
Gracias.

20
00:01:40,760 --> 00:01:42,630
Perro ladrador poco mordedor.

21
00:01:44,240 --> 00:01:45,800
¿Un beso para la buena suerte?

22
00:01:52,320 --> 00:01:53,950
Sr. Barbary.

23
00:01:54,000 --> 00:01:56,670
El barco que contiene
su mercancía ha zarpado.

24
00:01:56,720 --> 00:01:58,000
¡Excelente!

25
00:01:59,680 --> 00:02:01,160
Muchas gracias, Sr. Jaggers.

26
00:02:31,800 --> 00:02:33,120
¿Dodger?

27
00:02:34,440 --> 00:02:36,790
No. ¡El príncipe Alberto!

28
00:02:36,840 --> 00:02:39,710
Lo más que llegarás a un escondite real.

29
00:02:39,760 --> 00:02:42,230
¿Qué tienes para mí, chico?

30
00:02:42,280 --> 00:02:43,680
Una chuleta...

31
00:02:47,920 --> 00:02:49,480
Cerveza.

32
00:02:52,520 --> 00:02:53,800
¿Eso es todo?

33
00:02:57,280 --> 00:03:00,390
¿Para qué quiere el
jabón? ¿Tiene piojos?

34
00:03:00,440 --> 00:03:02,030
Quieres probar con vinagre.

35
00:03:02,080 --> 00:03:04,830
Vas a querer alejar eso de mis asuntos.

36
00:03:06,880 --> 00:03:09,960
¡Dile a Nancy que se reúna
conmigo en Los Cojos!

37
00:03:26,040 --> 00:03:27,470
¿Jabón?

38
00:03:27,520 --> 00:03:30,070
Quería que viese a Nancy

39
00:03:30,120 --> 00:03:32,870
para decirle que se
encuentre con él después.

40
00:03:32,920 --> 00:03:36,270
Síguele. Mira lo que
se trae entre manos.

41
00:03:36,320 --> 00:03:38,600
Asegúrate de mantenerte
fuera de su vista.

42
00:03:41,440 --> 00:03:44,000
Entonces, vamos a ver
sus ganancias. ¿Qué tiene?

43
00:03:45,760 --> 00:03:47,320
¡Ese sombrero es mío!

44
00:03:52,800 --> 00:03:56,000
Dale esto a Sir Leicester
Dedlock... y deprisa.

45
00:03:58,240 --> 00:04:00,120
¡Discúlpeme!

46
00:04:06,760 --> 00:04:08,760
Ojos que no ven...

47
00:04:25,800 --> 00:04:27,480
Lo de siempre, Sr. Wegg.

48
00:04:36,000 --> 00:04:38,710
Arriba.

49
00:04:38,760 --> 00:04:41,150
¿Cómo te llamas?

50
00:04:41,200 --> 00:04:42,590
Tim, señor.

51
00:04:42,640 --> 00:04:44,550
¿Cómo estás, Tim?

52
00:04:44,600 --> 00:04:47,960
Mi nombre es Bucket. Es un
nombre gracioso, ¿verdad?

53
00:04:50,080 --> 00:04:54,550
Rey del castillo, ¿verdad ?
Preciosa, preciosa boda, Emily.

54
00:04:54,600 --> 00:04:58,270
Tu Martha parecía salida de un
cuadro. Valió la pena la espera.

55
00:04:58,320 --> 00:04:59,750
¿Son los recién casados?

56
00:04:59,800 --> 00:05:02,480
Su primer día de vida
matrimonial como los Bagnet.

57
00:05:03,760 --> 00:05:05,000
Se le cayó esto, señor.

58
00:05:06,400 --> 00:05:08,200
Gracias. Buen muchacho.

59
00:05:09,760 --> 00:05:10,800
Buen muchacho.

60
00:05:12,160 --> 00:05:14,030
Joven honesto el que tienes aquí.

61
00:05:14,080 --> 00:05:15,560
Lo ha sacado de su padre.

62
00:05:34,760 --> 00:05:36,840
¡Marseille!

63
00:05:47,560 --> 00:05:49,470
¿Algo ha cambiado en ti, Bill?

64
00:05:49,520 --> 00:05:50,990
No.

65
00:05:51,040 --> 00:05:53,110
Te has lavado.

66
00:05:53,160 --> 00:05:54,670
Sí, ¡Y peinado!

67
00:05:54,720 --> 00:05:58,440
Y hueles a limpio. ¡Como
un caballero de verdad!

68
00:06:01,160 --> 00:06:02,920
¿Vienes, moza?

69
00:06:21,360 --> 00:06:23,310
¿Sr. Compeyson?

70
00:06:23,360 --> 00:06:26,430
Mis disculpas por no haberme
podido reunir con usted ayer.

71
00:06:26,480 --> 00:06:28,270
¿Tal vez quiera quedar otra vez?

72
00:06:28,320 --> 00:06:29,760
Quizás.

73
00:06:36,120 --> 00:06:39,000
Mis favoritas. Me gusta
que te acuerdes, Matthew.

74
00:06:40,640 --> 00:06:43,830
¿Sigue mostrando el Sr. Compeyson
interés por la fábrica de cerveza?

75
00:06:43,880 --> 00:06:47,240
Lo que dice y lo que hace
son dos cosas muy diferentes.

76
00:06:52,400 --> 00:06:55,630
Marseille...

77
00:06:55,680 --> 00:07:00,190
Este brandy fue robado la misma noche
en que Jacob Marley fue asesinado.

78
00:07:00,240 --> 00:07:01,750
¿Ningún sospechoso?

79
00:07:01,800 --> 00:07:04,830
Un par de estibadores pero tenían
coartada para Nochebuena, señor.

80
00:07:04,880 --> 00:07:08,680
Averigua si Silas Wegg alguna
vez no nos ha dado problemas.

81
00:07:09,880 --> 00:07:12,150
Un pequeño favor, Sra. Gamp.

82
00:07:12,200 --> 00:07:16,230
Si ese inspector viene a husmear
otra vez, dígale que no estoy aquí.

83
00:07:16,280 --> 00:07:17,680
¿Dónde estará?

84
00:07:19,680 --> 00:07:22,350
Aquí. Simplemente no se lo diga.

85
00:07:22,400 --> 00:07:24,480
Si pregunta alguien, nos
hemos quedado sin brandy.

86
00:07:25,640 --> 00:07:26,880
¿Silas?

87
00:07:28,360 --> 00:07:31,040
¿Podría un pequeño favor ir
con una pequeña recompensa?

88
00:07:37,680 --> 00:07:39,400
Muchas gracias, amable señor.

89
00:07:45,760 --> 00:07:47,200
¿A qué se debe esto?

90
00:07:48,560 --> 00:07:52,830
No hay ninguna razón por la que
no podamos hacer un picnic.

91
00:07:52,880 --> 00:07:55,870
Si no te conociera, diría que
estabas tratando de impresionarme.

92
00:07:55,920 --> 00:07:57,400
No seas tonta.

93
00:08:00,800 --> 00:08:06,150
Hay algo que pensé que nunca
llegaría a ver. ¡Bill Sikes sonrojándose!

94
00:08:06,200 --> 00:08:08,000
Calla y bébete la cerveza, moza.

95
00:08:26,000 --> 00:08:27,470
Eso es, señor,

96
00:08:27,520 --> 00:08:29,870
ese es el préstamo pagado,
hasta el último centavo.

97
00:08:29,920 --> 00:08:31,560
Bien, estoy abrumado.

98
00:08:33,520 --> 00:08:35,990
Es de lo más generoso por su parte

99
00:08:36,040 --> 00:08:39,830
devolverme el dinero
que me robó, Cratchit.

100
00:08:39,880 --> 00:08:41,360
Mis disculpas, señor.

101
00:08:42,880 --> 00:08:45,470
Usted considera que lo
correcto esta mal. ¿Verdad?

102
00:08:45,520 --> 00:08:46,950
No he dicho eso, señor.

103
00:08:47,000 --> 00:08:49,390
Entonces permítame decir
que para usted, Cratchit...

104
00:08:49,440 --> 00:08:52,240
un acto tan traicionero
no quedará sin castigo.

105
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
En cuanto a lo que
debe ser el castigo...

106
00:09:08,240 --> 00:09:10,440
Todavía no lo he decidido.

107
00:09:16,360 --> 00:09:17,790
Has llegado pronto.

108
00:09:17,840 --> 00:09:21,030
Tengo que atender algo que
es de la mayor importancia.

109
00:09:21,080 --> 00:09:22,430
¡Voila!

110
00:09:22,480 --> 00:09:24,910
¡Papá! ¡Nos malcrías!

111
00:09:24,960 --> 00:09:26,590
¿Cómo podemos permitirnos tal lujo?

112
00:09:26,640 --> 00:09:28,910
Son frutas escarchadas,
no cetros de oro.

113
00:09:28,960 --> 00:09:30,070
Lo sé, pero...

114
00:09:30,120 --> 00:09:33,630
La mercancía está en camino.
El Sr. Jaggers lo ha confirmado.

115
00:09:33,680 --> 00:09:35,150
Pero papá, yo...

116
00:09:35,200 --> 00:09:38,950
Pero nada, Frances.
Ahora, mira aquí... y aquí.

117
00:09:39,000 --> 00:09:43,120
Sí subes estas arriba, forman
algo llamado sonrisa. Inténtalo.

118
00:09:57,200 --> 00:10:00,240
Mírate. Cada día te pareces
más a un vagabundo.

119
00:10:03,520 --> 00:10:05,160
¡Querido Arthur!

120
00:10:07,440 --> 00:10:10,190
Qué alegría verte otra vez.

121
00:10:10,240 --> 00:10:12,150
¿Primo?

122
00:10:12,200 --> 00:10:14,830
Esta triste noticia sobre tu padre.

123
00:10:14,880 --> 00:10:17,310
Estaba muy encariñado de él.

124
00:10:17,360 --> 00:10:20,270
¿Cómo sabias... que yo estaba aquí?

125
00:10:20,320 --> 00:10:21,950
He venido a ver al Sr. Compeyson.

126
00:10:22,000 --> 00:10:25,760
No me había dado cuenta
de que erais amigos.

127
00:10:27,760 --> 00:10:29,920
Nuestros caminos se cruzaron en mi club.

128
00:10:31,120 --> 00:10:33,350
¿Deseaba verme?

129
00:10:33,400 --> 00:10:36,390
Si me permite invitarle a una
copa, tal vez usted me dirá

130
00:10:36,440 --> 00:10:39,320
qué interés tiene en la fábrica de
cerveza de la Srta. Havisham.

131
00:10:43,400 --> 00:10:46,350
Bill Sikes no es el tipo que
participa en un picnic.

132
00:10:46,400 --> 00:10:47,630
¿Un quénic?

133
00:10:47,680 --> 00:10:49,880
- Pícnic.
- ¿Qué significa?

134
00:10:50,960 --> 00:10:54,360
Significa que Sikes está
tramando algo, querido.

135
00:10:59,880 --> 00:11:01,550
Tengo un legado para invertir,

136
00:11:01,600 --> 00:11:03,590
aunque debo añadir que la
fábrica de cerveza de su prima

137
00:11:03,640 --> 00:11:05,110
no es mi única vía de interés.

138
00:11:05,160 --> 00:11:08,840
Si fuera a ser así,
¿qué rentabilidad espera?

139
00:11:13,440 --> 00:11:16,830
Con todo el respeto, Sr. Pocket,
si desease discutir mis inversiones,

140
00:11:16,880 --> 00:11:18,950
preferiría hacerlo
con la persona a cargo.

141
00:11:19,000 --> 00:11:20,550
Está hablando con él.

142
00:11:20,600 --> 00:11:22,830
¿Qué?

143
00:11:22,880 --> 00:11:24,670
Tu hermana me ha convencido

144
00:11:24,720 --> 00:11:27,670
de retrasar mi viaje a América para
ayudarla con la fábrica de cerveza.

145
00:11:27,720 --> 00:11:30,270
Pero no sabes nada sobre cómo
funciona una fábrica de cerveza.

146
00:11:30,320 --> 00:11:34,310
No lo pretendo, pero Amelia ya ha
estado mostrándome las cuerdas.

147
00:11:34,360 --> 00:11:36,070
Padre apenas está frío en la tumba

148
00:11:36,120 --> 00:11:38,510
y ella ya parece una absoluta experta.

149
00:11:38,560 --> 00:11:41,870
Ella no quiere defraudarlo, Arthur.

150
00:11:41,920 --> 00:11:45,400
Y aunque el negocio es todo
para ella, también lo eres tú.

151
00:11:46,960 --> 00:11:49,280
Es verdad. Quiere que vuelvas a casa.

152
00:11:51,000 --> 00:11:54,720
Tengo pocas razones para
volver, ahora menos incluso.

153
00:11:56,240 --> 00:12:01,310
Bueno, esta es una excelente
oportunidad para preguntarle

154
00:12:01,360 --> 00:12:04,470
sobre los negocios, en lugar de
molestar a la Srta. Havisham.

155
00:12:04,520 --> 00:12:06,390
¡Más bebidas!

156
00:12:06,440 --> 00:12:08,000
No, no, estoy bien.

157
00:12:09,960 --> 00:12:13,080
Insisto. Solo estoy demasiado
agradecido por su consejo.

158
00:12:24,040 --> 00:12:25,350
¿Esperamos visitas?

159
00:12:25,400 --> 00:12:27,880
He invitado a
Sir Leicester a tomar el té.

160
00:12:31,520 --> 00:12:34,030
¿Sir Leicester?

161
00:12:34,080 --> 00:12:35,670
Srta. Barbary.

162
00:12:35,720 --> 00:12:38,000
- Sr. Barbary.
- Por favor.

163
00:12:39,000 --> 00:12:42,430
Su hermana brilla por su ausencia.

164
00:12:42,480 --> 00:12:46,680
Está en la tienda, llegará a
casa de un momento a otro.

165
00:13:01,680 --> 00:13:02,990
¡James!

166
00:13:03,040 --> 00:13:05,710
- Quería pedirte algo.
- La respuesta es sí.

167
00:13:05,760 --> 00:13:07,910
Aun no sabes lo que te voy a pedir.

168
00:13:07,960 --> 00:13:11,950
Sea lo que sea, sí, sí, sí.

169
00:13:12,000 --> 00:13:13,630
Hay un viejo dicho.

170
00:13:13,680 --> 00:13:17,670
Cuanto más verdadera la línea
del amor, más dura el amor.

171
00:13:17,720 --> 00:13:22,350
Y puedo ver que tu amor por
un hombre muy afortunado

172
00:13:22,400 --> 00:13:25,720
durará...

173
00:13:27,720 --> 00:13:29,520
para siempre.

174
00:13:32,920 --> 00:13:35,200
¿Qué comercia usted, Barbary?

175
00:13:36,880 --> 00:13:37,920
Telas.

176
00:13:38,960 --> 00:13:41,430
¿Telas?

177
00:13:44,840 --> 00:13:46,270
Fascinante.

178
00:13:46,320 --> 00:13:48,950
¿Dónde esta padre, Rose? He
traído una visita que quiere verle.

179
00:13:49,000 --> 00:13:50,320
Discúlpeme.

180
00:13:53,400 --> 00:13:54,750
¿Capitán Hawdon?

181
00:13:54,800 --> 00:13:56,240
Ha venido a conocer a padre.

182
00:13:57,880 --> 00:13:59,950
Me temo que no se encuentra bien.

183
00:14:00,000 --> 00:14:01,790
Bueno, parecía estar bien antes.

184
00:14:01,840 --> 00:14:05,310
Lo sé, pero créeme, ahora
no es un buen momento.

185
00:14:05,360 --> 00:14:06,830
Estoy bastante preocupada.

186
00:14:06,880 --> 00:14:09,230
Puedo verle cuando esté mejor.

187
00:14:09,280 --> 00:14:11,600
- No, pero...
- Solo ve con él. Hasta mañana.

188
00:14:17,040 --> 00:14:19,160
Te lo explicaré más
adelante, pero por ahora..

189
00:14:22,120 --> 00:14:23,960
- Padre...
- Tenemos una visita.

190
00:14:25,800 --> 00:14:29,230
Es un honor volver
a verla, Srta. Honoria.

191
00:14:29,280 --> 00:14:31,160
Igualmente, Sir Leicester.

192
00:14:47,960 --> 00:14:50,640
Si se me permite decirlo,
Srta. Honoria, tiene...

193
00:14:52,800 --> 00:14:59,000
un buen color, a pesar de trabajar
duro todo el día en una tienda de ropa.

194
00:15:01,640 --> 00:15:05,230
Espero que tenga tiempo para
el merecido entretenimiento.

195
00:15:05,280 --> 00:15:06,870
Los domingos, sí.

196
00:15:06,920 --> 00:15:08,960
Después de asistir a la
iglesia, por supuesto.

197
00:15:12,120 --> 00:15:16,030
Mi oferta para usted y su hermana de
cabalgar en Chesney Wold sigue en pie.

198
00:15:16,080 --> 00:15:19,630
Estoy segura que aceptaremos su amable
oferta pronto, ¿no es cierto, hermana?

199
00:15:19,680 --> 00:15:20,840
Si pudiésemos.

200
00:15:24,760 --> 00:15:27,710
¿Me perdona, Sir Leicester?

201
00:15:27,760 --> 00:15:30,360
Debo... cambiarme.

202
00:15:39,520 --> 00:15:43,830
Como digo, Pocket, no estoy muy seguro
de dónde invertir próximamente, pero...

203
00:15:43,880 --> 00:15:45,880
- una cosa es cierta.
- La Srta. Havisham

204
00:15:47,200 --> 00:15:52,310
tiene suerte de tener un hombre como
usted para ayudarla a dirigir la nave.

205
00:15:52,360 --> 00:15:55,910
Solo me conoce de unas pocas horas.

206
00:15:55,960 --> 00:15:58,750
Bueno, en ese tiempo he podido
ver que usted es un buen hombre.

207
00:15:58,800 --> 00:16:02,120
Sincero. Verdadero.

208
00:16:06,400 --> 00:16:08,590
¡Más bebidas!

209
00:16:08,640 --> 00:16:10,670
Aún no hemos acabado, Arthur.

210
00:16:10,720 --> 00:16:12,790
Vamos, Pocket. Bebe todo.

211
00:16:12,840 --> 00:16:15,070
¡No me digas que hay un
cobarde entre nosotros!

212
00:16:15,120 --> 00:16:17,550
Tres vasos de whisky grandes.

213
00:16:19,960 --> 00:16:21,400
- Quédese el cambio.
- Gracias.

214
00:16:26,080 --> 00:16:28,830
Le debo una disculpa, Compeyson.

215
00:16:28,880 --> 00:16:30,590
¿Sobre qué?

216
00:16:30,640 --> 00:16:33,510
La Srta. Havisham. Ella
es muy querida para mí.

217
00:16:33,560 --> 00:16:35,990
Y es también una mujer joven
y extremadamente rica.

218
00:16:36,040 --> 00:16:38,550
Y hay ciertos hombres que se
aprovecharían de este hecho.

219
00:16:38,600 --> 00:16:41,150
¿Cree qué soy ese tipo de hombre?

220
00:16:41,200 --> 00:16:47,350
Tenía que estar seguro de sus
motivos. Por eso he venido a verle.

221
00:16:47,400 --> 00:16:49,990
¿Y ahora, confía en mí?

222
00:16:50,040 --> 00:16:52,510
Me alivia decir,

223
00:16:52,560 --> 00:16:55,630
que sí, lo hago.

224
00:16:55,680 --> 00:16:58,080
Entonces es que usted es tonto, Pocket.

225
00:16:59,480 --> 00:17:01,070
¿Lo siento?

226
00:17:01,120 --> 00:17:03,430
Por supuesto yo pretendo
seducir a la Srta. Havisham

227
00:17:03,480 --> 00:17:06,270
y robar toda su fortuna...

228
00:17:06,320 --> 00:17:08,480
hasta el último centavo.

229
00:17:25,040 --> 00:17:27,030
¡Ahí me ha tenido, Compeyson!

230
00:17:27,080 --> 00:17:28,400
¡Anzuelo, sedal y caña!

231
00:17:35,560 --> 00:17:38,230
Silas Wegg fue acusado
de asalto hace dos años.

232
00:17:38,280 --> 00:17:40,270
Un borracho intentó
robarle mientras dormía.

233
00:17:40,320 --> 00:17:42,310
Partió en dos la cabeza del hombre.

234
00:17:42,360 --> 00:17:44,270
No utilizó un garrote
de madera, ¿verdad?

235
00:17:44,320 --> 00:17:46,120
De una forma. Su pierna de madera.

236
00:18:04,040 --> 00:18:06,520
¿A dónde crees que va, Cratchit?

237
00:18:18,400 --> 00:18:21,190
¿Qué... qué... qué es esto, mi tórtola?

238
00:18:21,240 --> 00:18:23,440
La carta a la junta, para usted.

239
00:18:25,280 --> 00:18:26,630
Firme.

240
00:18:26,680 --> 00:18:31,150
Parece que he invitado
al Sr. Gradgrind a cenar.

241
00:18:31,200 --> 00:18:33,270
Qué inteligente por su parte, Bumble.

242
00:18:33,320 --> 00:18:38,510
¿Y... y parece que va a tener
un "festín digno de un rey"?

243
00:18:38,560 --> 00:18:40,310
¡Ingenioso!

244
00:18:40,360 --> 00:18:42,750
Ve, puede ser inteligente
cuando pone su mente a ello.

245
00:18:42,800 --> 00:18:43,960
¡Firme!

246
00:18:52,280 --> 00:18:53,990
¿Sobre el Sr.. Wegg?

247
00:18:54,040 --> 00:18:57,590
Oh, espere ahí, inspector,
había algo que me dijo

248
00:18:57,640 --> 00:18:59,110
que no le dijera.

249
00:18:59,160 --> 00:19:00,960
¿Qué era?

250
00:19:02,360 --> 00:19:05,110
No, lo siento. Yo...

251
00:19:05,160 --> 00:19:07,680
Se... fue...

252
00:19:29,840 --> 00:19:32,080
¿A alguna parte, Sr. Wegg?

253
00:19:33,280 --> 00:19:38,030
¿Cómo es que está en posesión
del coñac robado de la embarcación,

254
00:19:38,080 --> 00:19:41,870
del St. Marie, que atracó
aquí en Nochebuena?

255
00:19:41,920 --> 00:19:46,310
El dolor... Es tremendo.

256
00:19:46,360 --> 00:19:48,590
¡Menuda agonía!

257
00:19:48,640 --> 00:19:52,750
¿Tal vez estaría más
cómodo en la estación?

258
00:19:52,800 --> 00:19:55,310
Se lo compré a un marinero gabacho.

259
00:19:55,360 --> 00:19:57,190
¡Nunca supe que era deshonroso!

260
00:19:57,240 --> 00:19:59,750
- ¿Dónde?
- Los muelles.

261
00:19:59,800 --> 00:20:05,110
Por lo tanto, ¿estaba en los muelles la
noche que Jacob Marley fue asesinado?

262
00:20:05,160 --> 00:20:07,630
El hombre con quien estaba en deuda.

263
00:20:07,680 --> 00:20:09,350
¿Qué tiene eso que ver con el brandy?

264
00:20:09,400 --> 00:20:12,430
¿Qué tenía Marley que ver con ello?

265
00:20:12,480 --> 00:20:15,310
¿Quizá él pensó que
tenía que denunciarle?

266
00:20:15,360 --> 00:20:18,190
¿Usted entró en pánico
y arremetió contra él?

267
00:20:18,240 --> 00:20:21,630
No sería la primera vez que ha
utilizado la violencia, ¿verdad?

268
00:20:21,680 --> 00:20:23,030
Papá llega tarde.

269
00:20:23,080 --> 00:20:25,680
- Hola, hola.
- ¡Hurra, está de vuelta!

270
00:20:27,120 --> 00:20:29,800
He mantenido la comida caliente.

271
00:20:33,320 --> 00:20:35,110
¿Primero las buenas
o las malas noticias?

272
00:20:35,160 --> 00:20:36,430
Las malas.

273
00:20:36,480 --> 00:20:39,750
Quiere que trabaje hasta tarde,
cada noche por el mismo dinero.

274
00:20:39,800 --> 00:20:41,750
¿Cuáles son las buenas noticias?

275
00:20:41,800 --> 00:20:43,080
Aún tengo trabajo.

276
00:20:52,760 --> 00:20:56,790
Mi hermana quedó encantada
con su visita, Sir Leicester.

277
00:20:56,840 --> 00:20:59,230
Esconde su encantamiento muy bien.

278
00:20:59,280 --> 00:21:01,870
Es demasiado tímida para dejar
que la traicionen sus emociones

279
00:21:01,920 --> 00:21:04,320
con un caballero tan
distinguido como usted.

280
00:21:06,280 --> 00:21:09,350
¿Así que no haré el ridículo,

281
00:21:09,400 --> 00:21:11,910
si `persigo el interés.

282
00:21:11,960 --> 00:21:14,190
¡Le encantará volver a verle, señor!

283
00:21:14,240 --> 00:21:16,480
Buenas noches.

284
00:21:20,600 --> 00:21:23,990
Por última vez, voy a casarme
con el capitán Hawdon

285
00:21:24,040 --> 00:21:25,990
y se acabó.

286
00:21:26,040 --> 00:21:28,710
¿Qué clase de matrimonio vas
a tener con un soldado pobre

287
00:21:28,760 --> 00:21:31,150
en comparación a uno
con un baronet rico?

288
00:21:31,200 --> 00:21:34,160
Uno del que nunca
sabrás nada. Uno feliz.

289
00:22:01,240 --> 00:22:04,350
Claro. Bien, si eso es todo...

290
00:22:04,400 --> 00:22:08,520
No lo es. Solo me ha
dado media declaración.

291
00:22:09,520 --> 00:22:11,040
Eso es todo lo que puedo recordar.

292
00:22:12,200 --> 00:22:15,840
Tal vez una noche en las celdas
pueda refrescarle la memoria.

293
00:22:18,440 --> 00:22:22,120
Vi a Marley...

294
00:22:23,840 --> 00:22:26,470
brevemente, y no estaba a solas.

295
00:22:26,520 --> 00:22:28,030
¿Quién estaba con él?

296
00:22:28,080 --> 00:22:31,280
Un caballero. Un del tipo distinguido.

297
00:22:32,800 --> 00:22:36,870
Parecía que él y Marley estaban teniendo
una discusión. No sé sobre qué.

298
00:22:36,920 --> 00:22:39,310
Les dejé a ello.

299
00:22:39,360 --> 00:22:42,480
¿Algún otro detalle
sobre este "caballero"?

300
00:22:43,560 --> 00:22:45,800
Bueno, estaba oscuro...

301
00:22:47,320 --> 00:22:50,830
pero cuando él me pasó,
vi algo centellear

302
00:22:50,880 --> 00:22:52,800
bajo la tenue luz de una lámpara.

303
00:22:54,800 --> 00:22:56,270
Ahora lo recuerdo.

304
00:22:56,320 --> 00:22:57,470
¿Qué era?

305
00:22:57,520 --> 00:22:59,000
Una medalla.

306
00:23:00,600 --> 00:23:05,520
En forma de flor. Tono rojizo, creo.

307
00:23:06,760 --> 00:23:11,550
Y Marley dijo un nombre. ¿Barney?

308
00:23:11,600 --> 00:23:13,520
¿Barnaby o algo así?

309
00:23:15,160 --> 00:23:16,320
¿Barnaby?

310
00:23:19,320 --> 00:23:22,400
- Espera, no, no esta noche.
- Bueno, tengo que hacerlo. Lo sabes.

311
00:23:26,080 --> 00:23:30,200
Toma no quiero que se arrugue.
Un caballero me la regaló.

312
00:23:31,320 --> 00:23:32,710
Toda una sorpresa,

313
00:23:32,760 --> 00:23:35,070
porque no es del tipo
que regala una rosa.

314
00:23:35,120 --> 00:23:37,680
Quizás no le conoces
tan bien como te piensas.

315
00:23:49,440 --> 00:23:51,040
Debería irme.

316
00:23:52,120 --> 00:23:54,590
¡ Ah! Un juego de tres en
uno antes de hacerlo.

317
00:23:54,640 --> 00:23:57,760
El que tenga más gana el dinero.

318
00:24:02,720 --> 00:24:06,160
A la cuenta de tres ...
uno... dos... tres.

319
00:24:14,120 --> 00:24:16,480
Estoy fuera. Estoy fuera.

320
00:24:17,600 --> 00:24:18,920
Después de ti.

321
00:24:43,520 --> 00:24:46,600
Puede empezar, Pocket.
Solo diga la palabra.

322
00:24:48,400 --> 00:24:49,640
Vierte.

323
00:24:56,240 --> 00:24:58,920
¡Uno, dos, tres!

324
00:25:07,160 --> 00:25:08,790
¡Bravo, primo!

325
00:25:08,840 --> 00:25:10,390
Maldito sea, señor.

326
00:25:10,440 --> 00:25:12,390
Bravo.

327
00:25:12,440 --> 00:25:13,920
Juego justo.

328
00:25:15,120 --> 00:25:17,510
¿Qué tal si lo doblamos con
un juego de apuestas?

329
00:25:17,560 --> 00:25:19,790
Bueno, eso si está a la altura ¿Pocket?

330
00:25:19,840 --> 00:25:21,560
¡Más que a la altura!

331
00:25:42,120 --> 00:25:44,080
Barbary.

332
00:25:58,400 --> 00:26:00,830
No tiene que pasar por esto, Pocket.

333
00:26:00,880 --> 00:26:03,670
¡No, no, no, soy un hombre de palabra!

334
00:26:03,720 --> 00:26:06,950
Acepté una apuesta, ¡así
que esto es una apuesta!

335
00:26:07,000 --> 00:26:09,590
Buen hombre. Usted elige.

336
00:26:09,640 --> 00:26:10,800
Lo que sea.

337
00:26:12,560 --> 00:26:14,160
Lo que sea.

338
00:26:32,440 --> 00:26:33,550
Estáis locos.

339
00:26:36,320 --> 00:26:37,800
Cara.

340
00:26:44,240 --> 00:26:45,600
Usted primero, Compeyson.

341
00:26:57,000 --> 00:26:58,600
Vamos, Compeyson, viejo amigo.

342
00:27:10,000 --> 00:27:11,390
¿Listo, Pocket?

343
00:27:11,440 --> 00:27:12,480
¡Preparado!

344
00:27:43,280 --> 00:27:44,870
¡Ayuda!

345
00:27:44,920 --> 00:27:46,390
¡Ayuda!

346
00:27:46,440 --> 00:27:49,840
¡Compeyson! ¡Compeyson!
¡Ayúdele, Compeyson!

347
00:27:51,440 --> 00:27:52,760
¡Compeyson!

348
00:28:02,240 --> 00:28:05,190
No sé qué decir ... un segundo más...

349
00:28:05,240 --> 00:28:07,360
¡Nos ha asustado de muerte, Pocket!

350
00:28:08,560 --> 00:28:12,280
Me ha salvado la vida. ¡No
puedo agradecerle lo suficiente!

351
00:28:15,960 --> 00:28:17,400
Es lo menos que podría hacer.

