1
00:00:36,800 --> 00:00:42,560
La "Estrella del Norte" de tu hermana
se ha acomodado en Satis House.

2
00:00:43,760 --> 00:00:45,430
Demasiado cómodo.

3
00:00:45,480 --> 00:00:49,150
Confía en mi, Pocket no es
más que un profesor de lucha.

4
00:00:49,200 --> 00:00:50,710
Padre pagó su viaje

5
00:00:50,760 --> 00:00:53,190
para que pudiera
hacer algo de si mismo.

6
00:00:53,240 --> 00:00:54,590
¿Y lo hizo?

7
00:00:54,640 --> 00:00:58,390
No. Demasiado honesto
para su propio bien.

8
00:00:58,440 --> 00:01:02,360
Yo no le daría otra idea.
Se habrá ido a los pocos días.

9
00:01:09,000 --> 00:01:10,120
Gracias, primo.

10
00:01:12,120 --> 00:01:13,230
¿Por?

11
00:01:13,280 --> 00:01:16,470
Sacarme a cabalgar de nuevo. No
lo he hecho desde que Padre murió.

12
00:01:16,520 --> 00:01:18,670
Me paso todo el tiempo tratando
de hacer funcionar la cervecería.

13
00:01:18,720 --> 00:01:20,870
Debe de ser una
responsabilidad terrible.

14
00:01:20,920 --> 00:01:23,510
Es un privilegio ser de
confianza con esa tarea.

15
00:01:23,560 --> 00:01:25,750
¿Hay algo que pueda hacer para ayudar?

16
00:01:25,800 --> 00:01:28,120
Dilo. Sabes que yo
haría cualquier cosa por ti.

17
00:01:29,200 --> 00:01:31,870
Bueno, hay algo...

18
00:01:31,920 --> 00:01:34,790
Si estas dispuesto a cambiar
tus planes de viaje.

19
00:01:34,840 --> 00:01:36,080
Gracias.

20
00:01:40,760 --> 00:01:42,630
Perro ladrador poco mordedor.

21
00:01:44,240 --> 00:01:45,800
¿Un beso para la buena suerte?

22
00:01:52,320 --> 00:01:53,950
Sr. Barbary.

23
00:01:54,000 --> 00:01:56,670
El barco que contiene
su mercancía ha zarpado.

24
00:01:56,720 --> 00:01:58,000
¡Excelente!

25
00:01:59,680 --> 00:02:01,160
Muchas gracias, Sr. Jaggers.

26
00:02:31,800 --> 00:02:33,120
¿Dodger?

27
00:02:34,440 --> 00:02:36,790
No. ¡El príncipe Alberto!

28
00:02:36,840 --> 00:02:39,710
Lo más que llegarás a un escondite real.

29
00:02:39,760 --> 00:02:42,230
¿Qué tienes para mí, chico?

30
00:02:42,280 --> 00:02:43,680
Una chuleta...

31
00:02:47,920 --> 00:02:49,480
Cerveza.

32
00:02:52,520 --> 00:02:53,800
¿Eso es todo?

33
00:02:57,280 --> 00:03:00,390
¿Para qué quiere el
jabón? ¿Tiene piojos?

34
00:03:00,440 --> 00:03:02,030
Quieres probar con vinagre.

35
00:03:02,080 --> 00:03:04,830
Vas a querer alejar eso de mis asuntos.

36
00:03:06,880 --> 00:03:09,960
¡Dile a Nancy que se reúna
conmigo en Los Cojos!

37
00:03:26,040 --> 00:03:27,470
¿Jabón?

38
00:03:27,520 --> 00:03:30,070
Quería que viese a Nancy

39
00:03:30,120 --> 00:03:32,870
para decirle que se
encuentre con él después.

40
00:03:32,920 --> 00:03:36,270
Síguele. Mira lo que
se trae entre manos.

41
00:03:36,320 --> 00:03:38,600
Asegúrate de mantenerte
fuera de su vista.

42
00:03:41,440 --> 00:03:44,000
Entonces, vamos a ver
sus ganancias. ¿Qué tiene?

43
00:03:45,760 --> 00:03:47,320
¡Ese sombrero es mío!

44
00:03:52,800 --> 00:03:56,000
Dale esto a Sir Leicester
Dedlock... y deprisa.

45
00:03:58,240 --> 00:04:00,120
¡Discúlpeme!

46
00:04:06,760 --> 00:04:08,760
Ojos que no ven...

47
00:04:25,800 --> 00:04:27,480
Lo de siempre, Sr. Wegg.

48
00:04:36,000 --> 00:04:38,710
Arriba.

49
00:04:38,760 --> 00:04:41,150
¿Cómo te llamas?

50
00:04:41,200 --> 00:04:42,590
Tim, señor.

51
00:04:42,640 --> 00:04:44,550
¿Cómo estás, Tim?

52
00:04:44,600 --> 00:04:47,960
Mi nombre es Bucket. Es un
nombre gracioso, ¿verdad?

53
00:04:50,080 --> 00:04:54,550
Rey del castillo, ¿verdad ?
Preciosa, preciosa boda, Emily.

54
00:04:54,600 --> 00:04:58,270
Tu Martha parecía salida de un
cuadro. Valió la pena la espera.

55
00:04:58,320 --> 00:04:59,750
¿Son los recién casados?

56
00:04:59,800 --> 00:05:02,480
Su primer día de vida
matrimonial como los Bagnet.

57
00:05:03,760 --> 00:05:05,000
Se le cayó esto, señor.

58
00:05:06,400 --> 00:05:08,200
Gracias. Buen muchacho.

59
00:05:09,760 --> 00:05:10,800
Buen muchacho.

60
00:05:12,160 --> 00:05:14,030
Joven honesto el que tienes aquí.

61
00:05:14,080 --> 00:05:15,560
Lo ha sacado de su padre.

62
00:05:34,760 --> 00:05:36,840
¡Marseille!

63
00:05:47,560 --> 00:05:49,470
¿Algo ha cambiado en ti, Bill?

64
00:05:49,520 --> 00:05:50,990
No.

65
00:05:51,040 --> 00:05:53,110
Te has lavado.

66
00:05:53,160 --> 00:05:54,670
Sí, ¡Y peinado!

67
00:05:54,720 --> 00:05:58,440
Y hueles a limpio. ¡Como
un caballero de verdad!

68
00:06:01,160 --> 00:06:02,920
¿Vienes, moza?

69
00:06:21,360 --> 00:06:23,310
¿Sr. Compeyson?

70
00:06:23,360 --> 00:06:26,430
Mis disculpas por no haberme
podido reunir con usted ayer.

71
00:06:26,480 --> 00:06:28,270
¿Tal vez quiera quedar otra vez?

72
00:06:28,320 --> 00:06:29,760
Quizás.

73
00:06:36,120 --> 00:06:39,000
Mis favoritas. Me gusta
que te acuerdes, Matthew.

74
00:06:40,640 --> 00:06:43,830
¿Sigue mostrando el Sr. Compeyson
interés por la fábrica de cerveza?

75
00:06:43,880 --> 00:06:47,240
Lo que dice y lo que hace
son dos cosas muy diferentes.

76
00:06:52,400 --> 00:06:55,630
Marseille...

77
00:06:55,680 --> 00:07:00,190
Este brandy fue robado la misma noche
en que Jacob Marley fue asesinado.

78
00:07:00,240 --> 00:07:01,750
¿Ningún sospechoso?

79
00:07:01,800 --> 00:07:04,830
Un par de estibadores pero tenían
coartada para Nochebuena, señor.

80
00:07:04,880 --> 00:07:08,680
Averigua si Silas Wegg alguna
vez no nos ha dado problemas.

81
00:07:09,880 --> 00:07:12,150
Un pequeño favor, Sra. Gamp.

82
00:07:12,200 --> 00:07:16,230
Si ese inspector viene a husmear
otra vez, dígale que no estoy aquí.

83
00:07:16,280 --> 00:07:17,680
¿Dónde estará?

84
00:07:19,680 --> 00:07:22,350
Aquí. Simplemente no se lo diga.

85
00:07:22,400 --> 00:07:24,480
Si pregunta alguien, nos
hemos quedado sin brandy.

86
00:07:25,640 --> 00:07:26,880
¿Silas?

87
00:07:28,360 --> 00:07:31,040
¿Podría un pequeño favor ir
con una pequeña recompensa?

88
00:07:37,680 --> 00:07:39,400
Muchas gracias, amable señor.

89
00:07:45,760 --> 00:07:47,200
¿A qué se debe esto?

90
00:07:48,560 --> 00:07:52,830
No hay ninguna razón por la que
no podamos hacer un picnic.

91
00:07:52,880 --> 00:07:55,870
Si no te conociera, diría que
estabas tratando de impresionarme.

92
00:07:55,920 --> 00:07:57,400
No seas tonta.

93
00:08:00,800 --> 00:08:06,150
Hay algo que pensé que nunca
llegaría a ver. ¡Bill Sikes sonrojándose!

94
00:08:06,200 --> 00:08:08,000
Calla y bébete la cerveza, moza.

95
00:08:26,000 --> 00:08:27,470
Eso es, señor,

96
00:08:27,520 --> 00:08:29,870
ese es el préstamo pagado,
hasta el último centavo.

97
00:08:29,920 --> 00:08:31,560
Bien, estoy abrumado.

98
00:08:33,520 --> 00:08:35,990
Es de lo más generoso por su parte

99
00:08:36,040 --> 00:08:39,830
devolverme el dinero
que me robó, Cratchit.

100
00:08:39,880 --> 00:08:41,360
Mis disculpas, señor.

101
00:08:42,880 --> 00:08:45,470
Usted considera que lo
correcto esta mal. ¿Verdad?

102
00:08:45,520 --> 00:08:46,950
No he dicho eso, señor.

103
00:08:47,000 --> 00:08:49,390
Entonces permítame decir
que para usted, Cratchit...

104
00:08:49,440 --> 00:08:52,240
un acto tan traicionero
no quedará sin castigo.

105
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
En cuanto a lo que
debe ser el castigo...

106
00:09:08,240 --> 00:09:10,440
Todavía no lo he decidido.

107
00:09:16,360 --> 00:09:17,790
Has llegado pronto.

108
00:09:17,840 --> 00:09:21,030
Tengo que atender algo que
es de la mayor importancia.

109
00:09:21,080 --> 00:09:22,430
¡Voila!

110
00:09:22,480 --> 00:09:24,910
¡Papá! ¡Nos malcrías!

111
00:09:24,960 --> 00:09:26,590
¿Cómo podemos permitirnos tal lujo?

112
00:09:26,640 --> 00:09:28,910
Son frutas escarchadas,
no cetros de oro.

113
00:09:28,960 --> 00:09:30,070
Lo sé, pero...

114
00:09:30,120 --> 00:09:33,630
La mercancía está en camino.
El Sr. Jaggers lo ha confirmado.

115
00:09:33,680 --> 00:09:35,150
Pero papá, yo...

116
00:09:35,200 --> 00:09:38,950
Pero nada, Frances.
Ahora, mira aquí... y aquí.

117
00:09:39,000 --> 00:09:43,120
Sí subes estas arriba, forman
algo llamado sonrisa. Inténtalo.

118
00:09:57,200 --> 00:10:00,240
Mírate. Cada día te pareces
más a un vagabundo.

119
00:10:03,520 --> 00:10:05,160
¡Querido Arthur!

120
00:10:07,440 --> 00:10:10,190
Qué alegría verte otra vez.

121
00:10:10,240 --> 00:10:12,150
¿Primo?

122
00:10:12,200 --> 00:10:14,830
Esta triste noticia sobre tu padre.

123
00:10:14,880 --> 00:10:17,310
Estaba muy encariñado de él.

124
00:10:17,360 --> 00:10:20,270
¿Cómo sabias... que yo estaba aquí?

125
00:10:20,320 --> 00:10:21,950
He venido a ver al Sr. Compeyson.

126
00:10:22,000 --> 00:10:25,760
No me había dado cuenta
de que erais amigos.

127
00:10:25,820 --> 00:10:28,050
¿Deseaba verme?

128
00:10:28,100 --> 00:10:31,090
Si me permite invitarle a una
copa, tal vez usted me dirá

129
00:10:31,140 --> 00:10:34,020
qué interés tiene en la fábrica de
cerveza de la Srta. Havisham.

130
00:10:38,100 --> 00:10:41,050
Bill Sikes no es el tipo que
participa en un picnic.

131
00:10:41,100 --> 00:10:42,330
¿Un quénic?

132
00:10:42,380 --> 00:10:44,580
- Pícnic.
- ¿Qué significa?

133
00:10:45,660 --> 00:10:49,060
Significa que Sikes está
tramando algo, querido.

134
00:10:54,580 --> 00:10:56,250
Tengo un legado para invertir,

135
00:10:56,300 --> 00:10:58,290
aunque debo añadir que la
fábrica de cerveza de su prima

136
00:10:58,340 --> 00:10:59,810
no es mi única vía de interés.

137
00:10:59,860 --> 00:11:03,540
Si fuera a ser así,
¿qué rentabilidad espera?

138
00:11:08,140 --> 00:11:11,530
Con todo el respeto, Sr. Pocket,
si desease discutir mis inversiones,

139
00:11:11,580 --> 00:11:13,650
preferiría hacerlo
con la persona a cargo.

140
00:11:13,700 --> 00:11:15,250
Está hablando con él.

141
00:11:15,300 --> 00:11:17,530
¿Qué?

142
00:11:17,580 --> 00:11:19,370
Tu hermana me ha convencido

143
00:11:19,420 --> 00:11:22,370
de retrasar mi viaje a América para
ayudarla con la fábrica de cerveza.

144
00:11:22,420 --> 00:11:24,970
Pero no sabes nada sobre cómo
funciona una fábrica de cerveza.

145
00:11:25,020 --> 00:11:29,010
No lo pretendo, pero Amelia ya ha
estado mostrándome las cuerdas.

146
00:11:29,060 --> 00:11:30,770
Padre apenas está frío en la tumba

147
00:11:30,820 --> 00:11:33,210
y ella ya parece una absoluta experta.

148
00:11:33,260 --> 00:11:36,570
Ella no quiere defraudarlo, Arthur.

149
00:11:36,620 --> 00:11:40,100
Y aunque el negocio es todo
para ella, también lo eres tú.

150
00:11:41,660 --> 00:11:43,980
Es verdad. Quiere que vuelvas a casa.

151
00:11:45,700 --> 00:11:49,420
Tengo pocas razones para
volver, ahora menos incluso.

152
00:11:50,940 --> 00:11:56,010
Bueno, esta es una excelente
oportunidad para preguntarle

153
00:11:56,060 --> 00:11:59,170
sobre los negocios, en lugar de
molestar a la Srta. Havisham.

154
00:11:59,220 --> 00:12:01,090
¡Más bebidas!

155
00:12:01,140 --> 00:12:02,700
No, no, estoy bien.

156
00:12:04,660 --> 00:12:07,780
Insisto. Solo estoy demasiado
agradecido por su consejo.

157
00:12:18,740 --> 00:12:20,050
¿Esperamos visitas?

158
00:12:20,100 --> 00:12:22,580
He invitado a
Sir Leicester a tomar el té.

159
00:12:26,220 --> 00:12:28,730
¿Sir Leicester?

160
00:12:28,780 --> 00:12:30,370
Srta. Barbary.

161
00:12:30,420 --> 00:12:32,700
- Sr. Barbary.
- Por favor.

162
00:12:33,700 --> 00:12:37,130
Su hermana brilla por su ausencia.

163
00:12:37,180 --> 00:12:41,380
Está en la tienda, llegará a
casa de un momento a otro.

164
00:12:56,380 --> 00:12:57,690
¡James!

165
00:12:57,740 --> 00:13:00,410
- Quería pedirte algo.
- La respuesta es sí.

166
00:13:00,460 --> 00:13:02,610
Aun no sabes lo que te voy a pedir.

167
00:13:02,660 --> 00:13:06,650
Sea lo que sea, sí, sí, sí.

168
00:13:06,700 --> 00:13:08,330
Hay un viejo dicho.

169
00:13:08,380 --> 00:13:12,370
Cuanto más verdadera la línea
del amor, más dura el amor.

170
00:13:12,420 --> 00:13:17,050
Y puedo ver que tu amor por
un hombre muy afortunado

171
00:13:17,100 --> 00:13:20,420
durará...

172
00:13:22,420 --> 00:13:24,220
para siempre.

173
00:13:27,620 --> 00:13:29,900
¿Qué comercia usted, Barbary?

174
00:13:31,580 --> 00:13:32,620
Telas.

175
00:13:33,660 --> 00:13:36,130
¿Telas?

176
00:13:39,540 --> 00:13:40,970
Fascinante.

177
00:13:41,020 --> 00:13:43,650
¿Dónde esta padre, Rose? He
traído una visita que quiere verle.

178
00:13:43,700 --> 00:13:45,020
Discúlpeme.

179
00:13:48,100 --> 00:13:49,450
¿Capitán Hawdon?

180
00:13:49,500 --> 00:13:50,940
Ha venido a conocer a padre.

181
00:13:52,580 --> 00:13:54,650
Me temo que no se encuentra bien.

182
00:13:54,700 --> 00:13:56,490
Bueno, parecía estar bien antes.

183
00:13:56,540 --> 00:14:00,010
Lo sé, pero créeme, ahora
no es un buen momento.

184
00:14:00,060 --> 00:14:01,530
Estoy bastante preocupada.

185
00:14:01,580 --> 00:14:03,930
Puedo verle cuando esté mejor.

186
00:14:03,980 --> 00:14:06,300
- No, pero...
- Solo ve con él. Hasta mañana.

187
00:14:11,740 --> 00:14:13,860
Te lo explicaré más
adelante, pero por ahora..

188
00:14:16,820 --> 00:14:18,660
- Padre...
- Tenemos una visita.

189
00:14:20,500 --> 00:14:23,930
Es un honor volver
a verla, Srta. Honoria.

190
00:14:23,980 --> 00:14:25,860
Igualmente, Sir Leicester.

191
00:14:42,660 --> 00:14:45,340
Si se me permite decirlo,
Srta. Honoria, tiene...

192
00:14:47,500 --> 00:14:53,700
un buen color, a pesar de trabajar
duro todo el día en una tienda de ropa.

193
00:14:56,340 --> 00:14:59,930
Espero que tenga tiempo para
el merecido entretenimiento.

194
00:14:59,980 --> 00:15:01,570
Los domingos, sí.

195
00:15:01,620 --> 00:15:03,660
Después de asistir a la
iglesia, por supuesto.

196
00:15:06,820 --> 00:15:10,730
Mi oferta para usted y su hermana de
cabalgar en Chesney Wold sigue en pie.

197
00:15:10,780 --> 00:15:14,330
Estoy segura que aceptaremos su amable
oferta pronto, ¿no es cierto, hermana?

198
00:15:14,380 --> 00:15:15,540
Si pudiésemos.

199
00:15:19,460 --> 00:15:22,410
¿Me perdona, Sir Leicester?

200
00:15:22,460 --> 00:15:25,060
Debo... cambiarme.

201
00:15:34,220 --> 00:15:38,530
Como digo, Pocket, no estoy muy seguro
de dónde invertir próximamente, pero...

202
00:15:38,580 --> 00:15:40,580
- una cosa es cierta.
- La Srta. Havisham

203
00:15:41,900 --> 00:15:47,010
tiene suerte de tener un hombre como
usted para ayudarla a dirigir la nave.

204
00:15:47,060 --> 00:15:50,610
Solo me conoce de unas pocas horas.

205
00:15:50,660 --> 00:15:53,450
Bueno, en ese tiempo he podido
ver que usted es un buen hombre.

206
00:15:53,500 --> 00:15:56,820
Sincero. Verdadero.

207
00:16:01,100 --> 00:16:03,290
¡Más bebidas!

208
00:16:03,340 --> 00:16:05,370
Aún no hemos acabado, Arthur.

209
00:16:05,420 --> 00:16:07,490
Vamos, Pocket. Bebe todo.

210
00:16:07,540 --> 00:16:09,770
¡No me digas que hay un
cobarde entre nosotros!

211
00:16:09,820 --> 00:16:12,250
Tres vasos de whisky grandes.

212
00:16:14,660 --> 00:16:16,100
- Quédese el cambio.
- Gracias.

213
00:16:20,780 --> 00:16:23,530
Le debo una disculpa, Compeyson.

214
00:16:23,580 --> 00:16:25,290
¿Sobre qué?

215
00:16:25,340 --> 00:16:28,210
La Srta. Havisham. Ella
es muy querida para mí.

216
00:16:28,260 --> 00:16:30,690
Y es también una mujer joven
y extremadamente rica.

217
00:16:30,740 --> 00:16:33,250
Y hay ciertos hombres que se
aprovecharían de este hecho.

218
00:16:33,300 --> 00:16:35,850
¿Cree qué soy ese tipo de hombre?

219
00:16:35,900 --> 00:16:42,050
Tenía que estar seguro de sus
motivos. Por eso he venido a verle.

220
00:16:42,100 --> 00:16:44,690
¿Y ahora, confía en mí?

221
00:16:44,740 --> 00:16:47,210
Me alivia decir,

222
00:16:47,260 --> 00:16:50,330
que sí, lo hago.

223
00:16:50,380 --> 00:16:52,780
Entonces es que usted es tonto, Pocket.

224
00:16:54,180 --> 00:16:55,770
¿Lo siento?

225
00:16:55,820 --> 00:16:58,130
Por supuesto yo pretendo
seducir a la Srta. Havisham

226
00:16:58,180 --> 00:17:00,970
y robar toda su fortuna...

227
00:17:01,020 --> 00:17:03,180
hasta el último centavo.

228
00:17:19,740 --> 00:17:21,730
¡Ahí me ha tenido, Compeyson!

229
00:17:21,780 --> 00:17:23,100
¡Anzuelo, sedal y caña!

230
00:17:30,260 --> 00:17:32,930
Silas Wegg fue acusado
de asalto hace dos años.

231
00:17:32,980 --> 00:17:34,970
Un borracho intentó
robarle mientras dormía.

232
00:17:35,020 --> 00:17:37,010
Partió en dos la cabeza del hombre.

233
00:17:37,060 --> 00:17:38,970
No utilizó un garrote
de madera, ¿verdad?

234
00:17:39,020 --> 00:17:40,820
De una forma. Su pierna de madera.

235
00:17:58,740 --> 00:18:01,220
¿A dónde crees que va, Cratchit?

236
00:18:13,100 --> 00:18:15,890
¿Qué... qué... qué es esto, mi tórtola?

237
00:18:15,940 --> 00:18:18,140
La carta a la junta, para usted.

238
00:18:19,980 --> 00:18:21,330
Firme.

239
00:18:21,380 --> 00:18:25,850
Parece que he invitado
al Sr. Gradgrind a cenar.

240
00:18:25,900 --> 00:18:27,970
Qué inteligente por su parte, Bumble.

241
00:18:28,020 --> 00:18:33,210
¿Y... y parece que va a tener
un "festín digno de un rey"?

242
00:18:33,260 --> 00:18:35,010
¡Ingenioso!

243
00:18:35,060 --> 00:18:37,450
Ve, puede ser inteligente
cuando pone su mente a ello.

244
00:18:37,500 --> 00:18:38,660
¡Firme!

245
00:18:46,980 --> 00:18:48,690
¿Sobre el Sr.. Wegg?

246
00:18:48,740 --> 00:18:52,290
Oh, espere ahí, inspector,
había algo que me dijo

247
00:18:52,340 --> 00:18:53,810
que no le dijera.

248
00:18:53,860 --> 00:18:55,660
¿Qué era?

249
00:18:57,060 --> 00:18:59,810
No, lo siento. Yo...

250
00:18:59,860 --> 00:19:02,380
Se... fue...

251
00:19:24,540 --> 00:19:26,780
¿A alguna parte, Sr. Wegg?

252
00:19:27,980 --> 00:19:32,730
¿Cómo es que está en posesión
del coñac robado de la embarcación,

253
00:19:32,780 --> 00:19:36,570
del St. Marie, que atracó
aquí en Nochebuena?

254
00:19:36,620 --> 00:19:41,010
El dolor... Es tremendo.

255
00:19:41,060 --> 00:19:43,290
¡Menuda agonía!

256
00:19:43,340 --> 00:19:47,450
¿Tal vez estaría más
cómodo en la estación?

257
00:19:47,500 --> 00:19:50,010
Se lo compré a un marinero gabacho.

258
00:19:50,060 --> 00:19:51,890
¡Nunca supe que era deshonroso!

259
00:19:51,940 --> 00:19:54,450
- ¿Dónde?
- Los muelles.

260
00:19:54,500 --> 00:19:59,810
Por lo tanto, ¿estaba en los muelles la
noche que Jacob Marley fue asesinado?

261
00:19:59,860 --> 00:20:02,330
El hombre con quien estaba en deuda.

262
00:20:02,380 --> 00:20:04,050
¿Qué tiene eso que ver con el brandy?

263
00:20:04,100 --> 00:20:07,130
¿Qué tenía Marley que ver con ello?

264
00:20:07,180 --> 00:20:10,010
¿Quizá él pensó que
tenía que denunciarle?

265
00:20:10,060 --> 00:20:12,890
¿Usted entró en pánico
y arremetió contra él?

266
00:20:12,940 --> 00:20:16,330
No sería la primera vez que ha
utilizado la violencia, ¿verdad?

267
00:20:16,380 --> 00:20:17,730
Papá llega tarde.

268
00:20:17,780 --> 00:20:20,380
- Hola, hola.
- ¡Hurra, está de vuelta!

269
00:20:21,820 --> 00:20:24,500
He mantenido la comida caliente.

270
00:20:28,020 --> 00:20:29,810
¿Primero las buenas
o las malas noticias?

271
00:20:29,860 --> 00:20:31,130
Las malas.

272
00:20:31,180 --> 00:20:34,450
Quiere que trabaje hasta tarde,
cada noche por el mismo dinero.

273
00:20:34,500 --> 00:20:36,450
¿Cuáles son las buenas noticias?

274
00:20:36,500 --> 00:20:37,780
Aún tengo trabajo.

275
00:20:47,460 --> 00:20:51,490
Mi hermana quedó encantada
con su visita, Sir Leicester.

276
00:20:51,540 --> 00:20:53,930
Esconde su encantamiento muy bien.

277
00:20:53,980 --> 00:20:56,570
Es demasiado tímida para dejar
que la traicionen sus emociones

278
00:20:56,620 --> 00:20:59,020
con un caballero tan
distinguido como usted.

279
00:21:00,980 --> 00:21:04,050
¿Así que no haré el ridículo,

280
00:21:04,100 --> 00:21:06,610
si `persigo el interés.

281
00:21:06,660 --> 00:21:08,890
¡Le encantará volver a verle, señor!

282
00:21:08,940 --> 00:21:11,180
Buenas noches.

283
00:21:15,300 --> 00:21:18,690
Por última vez, voy a casarme
con el capitán Hawdon

284
00:21:18,740 --> 00:21:20,690
y se acabó.

285
00:21:20,740 --> 00:21:23,410
¿Qué clase de matrimonio vas
a tener con un soldado pobre

286
00:21:23,460 --> 00:21:25,850
en comparación a uno
con un baronet rico?

287
00:21:25,900 --> 00:21:28,860
Uno del que nunca
sabrás nada. Uno feliz.

288
00:21:55,940 --> 00:21:59,050
Claro. Bien, si eso es todo...

289
00:21:59,100 --> 00:22:03,220
No lo es. Solo me ha
dado media declaración.

290
00:22:04,220 --> 00:22:05,740
Eso es todo lo que puedo recordar.

291
00:22:06,900 --> 00:22:10,540
Tal vez una noche en las celdas
pueda refrescarle la memoria.

292
00:22:13,140 --> 00:22:16,820
Vi a Marley...

293
00:22:18,540 --> 00:22:21,170
brevemente, y no estaba a solas.

294
00:22:21,220 --> 00:22:22,730
¿Quién estaba con él?

295
00:22:22,780 --> 00:22:25,980
Un caballero. Un del tipo distinguido.

296
00:22:27,500 --> 00:22:31,570
Parecía que él y Marley estaban teniendo
una discusión. No sé sobre qué.

297
00:22:31,620 --> 00:22:34,010
Les dejé a ello.

298
00:22:34,060 --> 00:22:37,180
¿Algún otro detalle
sobre este "caballero"?

299
00:22:38,260 --> 00:22:40,500
Bueno, estaba oscuro...

300
00:22:42,020 --> 00:22:45,530
pero cuando él me pasó,
vi algo centellear

301
00:22:45,580 --> 00:22:47,500
bajo la tenue luz de una lámpara.

302
00:22:49,500 --> 00:22:50,970
Ahora lo recuerdo.

303
00:22:51,020 --> 00:22:52,170
¿Qué era?

304
00:22:52,220 --> 00:22:53,700
Una medalla.

305
00:22:55,300 --> 00:23:00,220
En forma de flor. Tono rojizo, creo.

306
00:23:01,460 --> 00:23:06,250
Y Marley dijo un nombre. ¿Barney?

307
00:23:06,300 --> 00:23:08,220
¿Barnaby o algo así?

308
00:23:09,860 --> 00:23:11,020
¿Barnaby?

309
00:23:14,020 --> 00:23:17,100
- Espera, no, no esta noche.
- Bueno, tengo que hacerlo. Lo sabes.

310
00:23:20,780 --> 00:23:24,900
Toma no quiero que se arrugue.
Un caballero me la regaló.

311
00:23:26,020 --> 00:23:27,410
Toda una sorpresa,

312
00:23:27,460 --> 00:23:29,770
porque no es del tipo
que regala una rosa.

313
00:23:29,820 --> 00:23:32,380
Quizás no le conoces
tan bien como te piensas.

314
00:23:44,140 --> 00:23:45,740
Debería irme.

315
00:23:46,820 --> 00:23:49,290
¡ Ah! Un juego de tres en
uno antes de hacerlo.

316
00:23:49,340 --> 00:23:52,460
El que tenga más gana el dinero.

317
00:23:57,420 --> 00:24:00,860
A la cuenta de tres ...
uno... dos... tres.

318
00:24:08,820 --> 00:24:11,180
Estoy fuera. Estoy fuera.

319
00:24:12,300 --> 00:24:13,620
Después de ti.

320
00:24:38,220 --> 00:24:41,300
Puede empezar, Pocket.
Solo diga la palabra.

321
00:24:43,100 --> 00:24:44,340
Vierte.

322
00:24:50,940 --> 00:24:53,620
¡Uno, dos, tres!

323
00:25:01,860 --> 00:25:03,490
¡Bravo, primo!

324
00:25:03,540 --> 00:25:05,090
Maldito sea, señor.

325
00:25:05,140 --> 00:25:07,090
Bravo.

326
00:25:07,140 --> 00:25:08,620
Juego justo.

327
00:25:09,820 --> 00:25:12,210
¿Qué tal si lo doblamos con
un juego de apuestas?

328
00:25:12,260 --> 00:25:14,490
Bueno, eso si está a la altura ¿Pocket?

329
00:25:14,540 --> 00:25:16,260
¡Más que a la altura!

330
00:25:36,820 --> 00:25:38,780
Barbary.

331
00:25:53,100 --> 00:25:55,530
No tiene que pasar por esto, Pocket.

332
00:25:55,580 --> 00:25:58,370
¡No, no, no, soy un hombre de palabra!

333
00:25:58,420 --> 00:26:01,650
Acepté una apuesta, ¡así
que esto es una apuesta!

334
00:26:01,700 --> 00:26:04,290
Buen hombre. Usted elige.

335
00:26:04,340 --> 00:26:05,500
Lo que sea.

336
00:26:07,260 --> 00:26:08,860
Lo que sea.

337
00:26:27,140 --> 00:26:28,250
Estáis locos.

338
00:26:31,020 --> 00:26:32,500
Cara.

339
00:26:38,940 --> 00:26:40,300
Usted primero, Compeyson.

340
00:26:51,700 --> 00:26:53,300
Vamos, Compeyson, viejo amigo.

341
00:27:04,700 --> 00:27:06,090
¿Listo, Pocket?

342
00:27:06,140 --> 00:27:07,180
¡Preparado!

343
00:27:37,980 --> 00:27:39,570
¡Ayuda!

344
00:27:39,620 --> 00:27:41,090
¡Ayuda!

345
00:27:41,140 --> 00:27:44,540
¡Compeyson! ¡Compeyson!
¡Ayúdele, Compeyson!

346
00:27:46,140 --> 00:27:47,460
¡Compeyson!

347
00:27:56,940 --> 00:27:59,890
No sé qué decir ... un segundo más...

348
00:27:59,940 --> 00:28:02,060
¡Nos ha asustado de muerte, Pocket!

349
00:28:03,260 --> 00:28:06,980
Me ha salvado la vida. ¡No
puedo agradecerle lo suficiente!

350
00:28:10,660 --> 00:28:12,100
Es lo menos que podría hacer.

