1
00:00:37,600 --> 00:00:43,360
La "Estrella del Norte" de tu hermana
se ha acomodado en Satis House.

2
00:00:44,560 --> 00:00:46,230
Demasiado cómodo.

3
00:00:46,280 --> 00:00:49,950
Confía en mi, Pocket no es
más que un profesor de lucha.

4
00:00:50,000 --> 00:00:51,510
Padre pagó su viaje

5
00:00:51,560 --> 00:00:53,990
para que pudiera
hacer algo de si mismo.

6
00:00:54,040 --> 00:00:55,390
¿Y lo hizo?

7
00:00:55,440 --> 00:00:59,190
No. Demasiado honesto
para su propio bien.

8
00:00:59,240 --> 00:01:03,160
Yo no le daría otra idea.
Se habrá ido a los pocos días.

9
00:01:09,800 --> 00:01:10,920
Gracias, primo.

10
00:01:12,920 --> 00:01:14,030
¿Por?

11
00:01:14,080 --> 00:01:17,270
Sacarme a cabalgar de nuevo. No
lo he hecho desde que Padre murió.

12
00:01:17,320 --> 00:01:19,470
Me paso todo el tiempo tratando
de hacer funcionar la cervecería.

13
00:01:19,520 --> 00:01:21,670
Debe de ser una
responsabilidad terrible.

14
00:01:21,720 --> 00:01:24,310
Es un privilegio ser de
confianza con esa tarea.

15
00:01:24,360 --> 00:01:26,550
¿Hay algo que pueda hacer para ayudar?

16
00:01:26,600 --> 00:01:28,920
Dilo. Sabes que yo
haría cualquier cosa por ti.

17
00:01:30,000 --> 00:01:32,670
Bueno, hay algo...

18
00:01:32,720 --> 00:01:35,590
Si estas dispuesto a cambiar
tus planes de viaje.

19
00:01:35,640 --> 00:01:36,880
Gracias.

20
00:01:41,560 --> 00:01:43,430
Perro ladrador poco mordedor.

21
00:01:45,040 --> 00:01:46,600
¿Un beso para la buena suerte?

22
00:01:53,120 --> 00:01:54,750
Sr. Barbary.

23
00:01:54,800 --> 00:01:57,470
El barco que contiene
su mercancía ha zarpado.

24
00:01:57,520 --> 00:01:58,800
¡Excelente!

25
00:02:00,480 --> 00:02:01,960
Muchas gracias, Sr. Jaggers.

26
00:02:32,600 --> 00:02:33,920
¿Dodger?

27
00:02:35,240 --> 00:02:37,590
No. ¡El príncipe Alberto!

28
00:02:37,640 --> 00:02:40,510
Lo más que llegarás a un escondite real.

29
00:02:40,560 --> 00:02:43,030
¿Qué tienes para mí, chico?

30
00:02:43,080 --> 00:02:44,480
Una chuleta...

31
00:02:48,720 --> 00:02:50,280
Cerveza.

32
00:02:53,320 --> 00:02:54,600
¿Eso es todo?

33
00:02:58,080 --> 00:03:01,190
¿Para qué quiere el
jabón? ¿Tiene piojos?

34
00:03:01,240 --> 00:03:02,830
Quieres probar con vinagre.

35
00:03:02,880 --> 00:03:05,630
Vas a querer alejar eso de mis asuntos.

36
00:03:07,680 --> 00:03:10,760
¡Dile a Nancy que se reúna
conmigo en Los Cojos!

37
00:03:26,840 --> 00:03:28,270
¿Jabón?

38
00:03:28,320 --> 00:03:30,870
Quería que viese a Nancy

39
00:03:30,920 --> 00:03:33,670
para decirle que se
encuentre con él después.

40
00:03:33,720 --> 00:03:37,070
Síguele. Mira lo que
se trae entre manos.

41
00:03:37,120 --> 00:03:39,400
Asegúrate de mantenerte
fuera de su vista.

42
00:03:42,240 --> 00:03:44,800
Entonces, vamos a ver
sus ganancias. ¿Qué tiene?

43
00:03:46,560 --> 00:03:48,120
¡Ese sombrero es mío!

44
00:03:53,600 --> 00:03:56,800
Dale esto a Sir Leicester
Dedlock... y deprisa.

45
00:03:59,040 --> 00:04:00,920
¡Discúlpeme!

46
00:04:07,560 --> 00:04:09,560
Ojos que no ven...

47
00:04:26,600 --> 00:04:28,280
Lo de siempre, Sr. Wegg.

48
00:04:36,800 --> 00:04:39,510
Arriba.

49
00:04:39,560 --> 00:04:41,950
¿Cómo te llamas?

50
00:04:42,000 --> 00:04:43,390
Tim, señor.

51
00:04:43,440 --> 00:04:45,350
¿Cómo estás, Tim?

52
00:04:45,400 --> 00:04:48,760
Mi nombre es Bucket. Es un
nombre gracioso, ¿verdad?

53
00:04:50,880 --> 00:04:55,350
Rey del castillo, ¿verdad ?
Preciosa, preciosa boda, Emily.

54
00:04:55,400 --> 00:04:59,070
Tu Martha parecía salida de un
cuadro. Valió la pena la espera.

55
00:04:59,120 --> 00:05:00,550
¿Son los recién casados?

56
00:05:00,600 --> 00:05:03,280
Su primer día de vida
matrimonial como los Bagnet.

57
00:05:04,560 --> 00:05:05,800
Se le cayó esto, señor.

58
00:05:07,200 --> 00:05:09,000
Gracias. Buen muchacho.

59
00:05:10,560 --> 00:05:11,600
Buen muchacho.

60
00:05:12,960 --> 00:05:14,830
Joven honesto el que tienes aquí.

61
00:05:14,880 --> 00:05:16,360
Lo ha sacado de su padre.

62
00:05:35,560 --> 00:05:37,640
¡Marseille!

63
00:05:48,360 --> 00:05:50,270
¿Algo ha cambiado en ti, Bill?

64
00:05:50,320 --> 00:05:51,790
No.

65
00:05:51,840 --> 00:05:53,910
Te has lavado.

66
00:05:53,960 --> 00:05:55,470
Sí, ¡Y peinado!

67
00:05:55,520 --> 00:05:59,240
Y hueles a limpio. ¡Como
un caballero de verdad!

68
00:06:01,960 --> 00:06:03,720
¿Vienes, moza?

69
00:06:22,160 --> 00:06:24,110
¿Sr. Compeyson?

70
00:06:24,160 --> 00:06:27,230
Mis disculpas por no haberme
podido reunir con usted ayer.

71
00:06:27,280 --> 00:06:29,070
¿Tal vez quiera quedar otra vez?

72
00:06:29,120 --> 00:06:30,560
Quizás.

73
00:06:36,920 --> 00:06:39,800
Mis favoritas. Me gusta
que te acuerdes, Matthew.

74
00:06:41,440 --> 00:06:44,630
¿Sigue mostrando el Sr. Compeyson
interés por la fábrica de cerveza?

75
00:06:44,680 --> 00:06:48,040
Lo que dice y lo que hace
son dos cosas muy diferentes.

76
00:06:53,200 --> 00:06:56,430
Marseille...

77
00:06:56,480 --> 00:07:00,990
Este brandy fue robado la misma noche
en que Jacob Marley fue asesinado.

78
00:07:01,040 --> 00:07:02,550
¿Ningún sospechoso?

79
00:07:02,600 --> 00:07:05,630
Un par de estibadores pero tenían
coartada para Nochebuena, señor.

80
00:07:05,680 --> 00:07:09,480
Averigua si Silas Wegg alguna
vez no nos ha dado problemas.

81
00:07:10,680 --> 00:07:12,950
Un pequeño favor, Sra. Gamp.

82
00:07:13,000 --> 00:07:17,030
Si ese inspector viene a husmear
otra vez, dígale que no estoy aquí.

83
00:07:17,080 --> 00:07:18,480
¿Dónde estará?

84
00:07:20,480 --> 00:07:23,150
Aquí. Simplemente no se lo diga.

85
00:07:23,200 --> 00:07:25,280
Si pregunta alguien, nos
hemos quedado sin brandy.

86
00:07:26,440 --> 00:07:27,680
¿Silas?

87
00:07:29,160 --> 00:07:31,840
¿Podría un pequeño favor ir
con una pequeña recompensa?

88
00:07:38,480 --> 00:07:40,200
Muchas gracias, amable señor.

89
00:07:46,560 --> 00:07:48,000
¿A qué se debe esto?

90
00:07:49,360 --> 00:07:53,630
No hay ninguna razón por la que
no podamos hacer un picnic.

91
00:07:53,680 --> 00:07:56,670
Si no te conociera, diría que
estabas tratando de impresionarme.

92
00:07:56,720 --> 00:07:58,200
No seas tonta.

93
00:08:01,600 --> 00:08:06,950
Hay algo que pensé que nunca
llegaría a ver. ¡Bill Sikes sonrojándose!

94
00:08:07,000 --> 00:08:08,800
Calla y bébete la cerveza, moza.

95
00:08:26,800 --> 00:08:28,270
Eso es, señor,

96
00:08:28,320 --> 00:08:30,670
ese es el préstamo pagado,
hasta el último centavo.

97
00:08:30,720 --> 00:08:32,360
Bien, estoy abrumado.

98
00:08:34,320 --> 00:08:36,790
Es de lo más generoso por su parte

99
00:08:36,840 --> 00:08:40,630
devolverme el dinero
que me robó, Cratchit.

100
00:08:40,680 --> 00:08:42,160
Mis disculpas, señor.

101
00:08:43,680 --> 00:08:46,270
Usted considera que lo
correcto esta mal. ¿Verdad?

102
00:08:46,320 --> 00:08:47,750
No he dicho eso, señor.

103
00:08:47,800 --> 00:08:50,190
Entonces permítame decir
que para usted, Cratchit...

104
00:08:50,240 --> 00:08:53,040
un acto tan traicionero
no quedará sin castigo.

105
00:08:59,800 --> 00:09:02,040
En cuanto a lo que
debe ser el castigo...

106
00:09:09,040 --> 00:09:11,240
Todavía no lo he decidido.

107
00:09:17,160 --> 00:09:18,590
Has llegado pronto.

108
00:09:18,640 --> 00:09:21,830
Tengo que atender algo que
es de la mayor importancia.

109
00:09:21,880 --> 00:09:23,230
¡Voila!

110
00:09:23,280 --> 00:09:25,710
¡Papá! ¡Nos malcrías!

111
00:09:25,760 --> 00:09:27,390
¿Cómo podemos permitirnos tal lujo?

112
00:09:27,440 --> 00:09:29,710
Son frutas escarchadas,
no cetros de oro.

113
00:09:29,760 --> 00:09:30,870
Lo sé, pero...

114
00:09:30,920 --> 00:09:34,430
La mercancía está en camino.
El Sr. Jaggers lo ha confirmado.

115
00:09:34,480 --> 00:09:35,950
Pero papá, yo...

116
00:09:36,000 --> 00:09:39,750
Pero nada, Frances.
Ahora, mira aquí... y aquí.

117
00:09:39,800 --> 00:09:43,920
Sí subes estas arriba, forman
algo llamado sonrisa. Inténtalo.

118
00:09:58,000 --> 00:10:01,040
Mírate. Cada día te pareces
más a un vagabundo.

119
00:10:04,320 --> 00:10:05,960
¡Querido Arthur!

120
00:10:08,240 --> 00:10:10,990
Qué alegría verte otra vez.

121
00:10:11,040 --> 00:10:12,950
¿Primo?

122
00:10:13,000 --> 00:10:15,630
Esta triste noticia sobre tu padre.

123
00:10:15,680 --> 00:10:18,110
Estaba muy encariñado de él.

124
00:10:18,160 --> 00:10:21,070
¿Cómo sabias... que yo estaba aquí?

125
00:10:21,120 --> 00:10:22,750
He venido a ver al Sr. Compeyson.

126
00:10:22,800 --> 00:10:26,560
No me había dado cuenta
de que erais amigos.

127
00:10:28,560 --> 00:10:30,720
Nuestros caminos se cruzaron en mi club.

128
00:10:33,020 --> 00:10:34,275
¿Deseaba verme?

129
00:10:34,300 --> 00:10:37,290
Si me permite invitarle a una
copa, tal vez usted me dirá

130
00:10:37,340 --> 00:10:40,220
qué interés tiene en la fábrica de
cerveza de la Srta. Havisham.

131
00:10:44,300 --> 00:10:47,250
Bill Sikes no es el tipo que
participa en un picnic.

132
00:10:47,300 --> 00:10:48,530
¿Un quénic?

133
00:10:48,580 --> 00:10:50,780
- Pícnic.
- ¿Qué significa?

134
00:10:51,860 --> 00:10:55,260
Significa que Sikes está
tramando algo, querido.

135
00:11:00,780 --> 00:11:02,450
Tengo un legado para invertir,

136
00:11:02,500 --> 00:11:04,490
aunque debo añadir que la
fábrica de cerveza de su prima

137
00:11:04,540 --> 00:11:06,010
no es mi única vía de interés.

138
00:11:06,060 --> 00:11:09,740
Si fuera a ser así,
¿qué rentabilidad espera?

139
00:11:14,340 --> 00:11:17,730
Con todo el respeto, Sr. Pocket,
si desease discutir mis inversiones,

140
00:11:17,780 --> 00:11:19,850
preferiría hacerlo
con la persona a cargo.

141
00:11:19,900 --> 00:11:21,450
Está hablando con él.

142
00:11:21,500 --> 00:11:23,730
¿Qué?

143
00:11:23,780 --> 00:11:25,570
Tu hermana me ha convencido

144
00:11:25,620 --> 00:11:28,570
de retrasar mi viaje a América para
ayudarla con la fábrica de cerveza.

145
00:11:28,620 --> 00:11:31,170
Pero no sabes nada sobre cómo
funciona una fábrica de cerveza.

146
00:11:31,220 --> 00:11:35,210
No lo pretendo, pero Amelia ya ha
estado mostrándome las cuerdas.

147
00:11:35,260 --> 00:11:36,970
Padre apenas está frío en la tumba

148
00:11:37,020 --> 00:11:39,410
y ella ya parece una absoluta experta.

149
00:11:39,460 --> 00:11:42,770
Ella no quiere defraudarlo, Arthur.

150
00:11:42,820 --> 00:11:46,300
Y aunque el negocio es todo
para ella, también lo eres tú.

151
00:11:47,860 --> 00:11:50,180
Es verdad. Quiere que vuelvas a casa.

152
00:11:51,900 --> 00:11:55,620
Tengo pocas razones para
volver, ahora menos incluso.

153
00:11:57,140 --> 00:12:02,210
Bueno, esta es una excelente
oportunidad para preguntarle

154
00:12:02,260 --> 00:12:05,370
sobre los negocios, en lugar de
molestar a la Srta. Havisham.

155
00:12:05,420 --> 00:12:07,290
¡Más bebidas!

156
00:12:07,340 --> 00:12:08,900
No, no, estoy bien.

157
00:12:10,860 --> 00:12:13,980
Insisto. Solo estoy demasiado
agradecido por su consejo.

158
00:12:24,940 --> 00:12:26,250
¿Esperamos visitas?

159
00:12:26,300 --> 00:12:28,780
He invitado a
Sir Leicester a tomar el té.

160
00:12:32,420 --> 00:12:34,930
¿Sir Leicester?

161
00:12:34,980 --> 00:12:36,570
Srta. Barbary.

162
00:12:36,620 --> 00:12:38,900
- Sr. Barbary.
- Por favor.

163
00:12:39,900 --> 00:12:43,330
Su hermana brilla por su ausencia.

164
00:12:43,380 --> 00:12:47,580
Está en la tienda, llegará a
casa de un momento a otro.

165
00:13:02,580 --> 00:13:03,890
¡James!

166
00:13:03,940 --> 00:13:06,610
- Quería pedirte algo.
- La respuesta es sí.

167
00:13:06,660 --> 00:13:08,810
Aun no sabes lo que te voy a pedir.

168
00:13:08,860 --> 00:13:12,850
Sea lo que sea, sí, sí, sí.

169
00:13:12,900 --> 00:13:14,530
Hay un viejo dicho.

170
00:13:14,580 --> 00:13:18,570
Cuanto más verdadera la línea
del amor, más dura el amor.

171
00:13:18,620 --> 00:13:23,250
Y puedo ver que tu amor por
un hombre muy afortunado

172
00:13:23,300 --> 00:13:26,620
durará...

173
00:13:28,620 --> 00:13:30,420
para siempre.

174
00:13:33,820 --> 00:13:36,100
¿Qué comercia usted, Barbary?

175
00:13:37,780 --> 00:13:38,820
Telas.

176
00:13:39,860 --> 00:13:42,330
¿Telas?

177
00:13:45,740 --> 00:13:47,170
Fascinante.

178
00:13:47,220 --> 00:13:49,850
¿Dónde esta padre, Rose? He
traído una visita que quiere verle.

179
00:13:49,900 --> 00:13:51,220
Discúlpeme.

180
00:13:54,300 --> 00:13:55,650
¿Capitán Hawdon?

181
00:13:55,700 --> 00:13:57,140
Ha venido a conocer a padre.

182
00:13:58,780 --> 00:14:00,850
Me temo que no se encuentra bien.

183
00:14:00,900 --> 00:14:02,690
Bueno, parecía estar bien antes.

184
00:14:02,740 --> 00:14:06,210
Lo sé, pero créeme, ahora
no es un buen momento.

185
00:14:06,260 --> 00:14:07,730
Estoy bastante preocupada.

186
00:14:07,780 --> 00:14:10,130
Puedo verle cuando esté mejor.

187
00:14:10,180 --> 00:14:12,500
- No, pero...
- Solo ve con él. Hasta mañana.

188
00:14:17,940 --> 00:14:20,060
Te lo explicaré más
adelante, pero por ahora..

189
00:14:23,020 --> 00:14:24,860
- Padre...
- Tenemos una visita.

190
00:14:26,700 --> 00:14:30,130
Es un honor volver
a verla, Srta. Honoria.

191
00:14:30,180 --> 00:14:32,060
Igualmente, Sir Leicester.

192
00:14:48,860 --> 00:14:51,540
Si se me permite decirlo,
Srta. Honoria, tiene...

193
00:14:53,700 --> 00:14:59,900
un buen color, a pesar de trabajar
duro todo el día en una tienda de ropa.

194
00:15:02,540 --> 00:15:06,130
Espero que tenga tiempo para
el merecido entretenimiento.

195
00:15:06,180 --> 00:15:07,770
Los domingos, sí.

196
00:15:07,820 --> 00:15:09,860
Después de asistir a la
iglesia, por supuesto.

197
00:15:13,020 --> 00:15:16,930
Mi oferta para usted y su hermana de
cabalgar en Chesney Wold sigue en pie.

198
00:15:16,980 --> 00:15:20,530
Estoy segura que aceptaremos su amable
oferta pronto, ¿no es cierto, hermana?

199
00:15:20,580 --> 00:15:21,740
Si pudiésemos.

200
00:15:25,660 --> 00:15:28,610
¿Me perdona, Sir Leicester?

201
00:15:28,660 --> 00:15:31,260
Debo... cambiarme.

202
00:15:40,420 --> 00:15:44,730
Como digo, Pocket, no estoy muy seguro
de dónde invertir próximamente, pero...

203
00:15:44,780 --> 00:15:46,780
- una cosa es cierta.
- La Srta. Havisham

204
00:15:48,100 --> 00:15:53,210
tiene suerte de tener un hombre como
usted para ayudarla a dirigir la nave.

205
00:15:53,260 --> 00:15:56,810
Solo me conoce de unas pocas horas.

206
00:15:56,860 --> 00:15:59,650
Bueno, en ese tiempo he podido
ver que usted es un buen hombre.

207
00:15:59,700 --> 00:16:03,020
Sincero. Verdadero.

208
00:16:07,300 --> 00:16:09,490
¡Más bebidas!

209
00:16:09,540 --> 00:16:11,570
Aún no hemos acabado, Arthur.

210
00:16:11,620 --> 00:16:13,690
Vamos, Pocket. Bebe todo.

211
00:16:13,740 --> 00:16:15,970
¡No me digas que hay un
cobarde entre nosotros!

212
00:16:16,020 --> 00:16:18,450
Tres vasos de whisky grandes.

213
00:16:20,860 --> 00:16:22,300
- Quédese el cambio.
- Gracias.

214
00:16:26,980 --> 00:16:29,730
Le debo una disculpa, Compeyson.

215
00:16:29,780 --> 00:16:31,490
¿Sobre qué?

216
00:16:31,540 --> 00:16:34,410
La Srta. Havisham. Ella
es muy querida para mí.

217
00:16:34,460 --> 00:16:36,890
Y es también una mujer joven
y extremadamente rica.

218
00:16:36,940 --> 00:16:39,450
Y hay ciertos hombres que se
aprovecharían de este hecho.

219
00:16:39,500 --> 00:16:42,050
¿Cree qué soy ese tipo de hombre?

220
00:16:42,100 --> 00:16:48,250
Tenía que estar seguro de sus
motivos. Por eso he venido a verle.

221
00:16:48,300 --> 00:16:50,890
¿Y ahora, confía en mí?

222
00:16:50,940 --> 00:16:53,410
Me alivia decir,

223
00:16:53,460 --> 00:16:56,530
que sí, lo hago.

224
00:16:56,580 --> 00:16:58,980
Entonces es que usted es tonto, Pocket.

225
00:17:00,380 --> 00:17:01,970
¿Lo siento?

226
00:17:02,020 --> 00:17:04,330
Por supuesto yo pretendo
seducir a la Srta. Havisham

227
00:17:04,380 --> 00:17:07,170
y robar toda su fortuna...

228
00:17:07,220 --> 00:17:09,380
hasta el último centavo.

229
00:17:25,940 --> 00:17:27,930
¡Ahí me ha tenido, Compeyson!

230
00:17:27,980 --> 00:17:29,300
¡Anzuelo, sedal y caña!

231
00:17:36,460 --> 00:17:39,130
Silas Wegg fue acusado
de asalto hace dos años.

232
00:17:39,180 --> 00:17:41,170
Un borracho intentó
robarle mientras dormía.

233
00:17:41,220 --> 00:17:43,210
Partió en dos la cabeza del hombre.

234
00:17:43,260 --> 00:17:45,170
No utilizó un garrote
de madera, ¿verdad?

235
00:17:45,220 --> 00:17:47,020
De una forma. Su pierna de madera.

236
00:18:04,940 --> 00:18:07,420
¿A dónde crees que va, Cratchit?

237
00:18:19,300 --> 00:18:22,090
¿Qué... qué... qué es esto, mi tórtola?

238
00:18:22,140 --> 00:18:24,340
La carta a la junta, para usted.

239
00:18:26,180 --> 00:18:27,530
Firme.

240
00:18:27,580 --> 00:18:32,050
Parece que he invitado
al Sr. Gradgrind a cenar.

241
00:18:32,100 --> 00:18:34,170
Qué inteligente por su parte, Bumble.

242
00:18:34,220 --> 00:18:39,410
¿Y... y parece que va a tener
un "festín digno de un rey"?

243
00:18:39,460 --> 00:18:41,210
¡Ingenioso!

244
00:18:41,260 --> 00:18:43,650
Ve, puede ser inteligente
cuando pone su mente a ello.

245
00:18:43,700 --> 00:18:44,860
¡Firme!

246
00:18:53,180 --> 00:18:54,890
¿Sobre el Sr.. Wegg?

247
00:18:54,940 --> 00:18:58,490
Oh, espere ahí, inspector,
había algo que me dijo

248
00:18:58,540 --> 00:19:00,010
que no le dijera.

249
00:19:00,060 --> 00:19:01,860
¿Qué era?

250
00:19:03,260 --> 00:19:06,010
No, lo siento. Yo...

251
00:19:06,060 --> 00:19:08,580
Se... fue...

252
00:19:30,740 --> 00:19:32,980
¿A alguna parte, Sr. Wegg?

253
00:19:34,180 --> 00:19:38,930
¿Cómo es que está en posesión
del coñac robado de la embarcación,

254
00:19:38,980 --> 00:19:42,770
del St. Marie, que atracó
aquí en Nochebuena?

255
00:19:42,820 --> 00:19:47,210
El dolor... Es tremendo.

256
00:19:47,260 --> 00:19:49,490
¡Menuda agonía!

257
00:19:49,540 --> 00:19:53,650
¿Tal vez estaría más
cómodo en la estación?

258
00:19:53,700 --> 00:19:56,210
Se lo compré a un marinero gabacho.

259
00:19:56,260 --> 00:19:58,090
¡Nunca supe que era deshonroso!

260
00:19:58,140 --> 00:20:00,650
- ¿Dónde?
- Los muelles.

261
00:20:00,700 --> 00:20:06,010
Por lo tanto, ¿estaba en los muelles la
noche que Jacob Marley fue asesinado?

262
00:20:06,060 --> 00:20:08,530
El hombre con quien estaba en deuda.

263
00:20:08,580 --> 00:20:10,250
¿Qué tiene eso que ver con el brandy?

264
00:20:10,300 --> 00:20:13,330
¿Qué tenía Marley que ver con ello?

265
00:20:13,380 --> 00:20:16,210
¿Quizá él pensó que
tenía que denunciarle?

266
00:20:16,260 --> 00:20:19,090
¿Usted entró en pánico
y arremetió contra él?

267
00:20:19,140 --> 00:20:22,530
No sería la primera vez que ha
utilizado la violencia, ¿verdad?

268
00:20:22,580 --> 00:20:23,930
Papá llega tarde.

269
00:20:23,980 --> 00:20:26,580
- Hola, hola.
- ¡Hurra, está de vuelta!

270
00:20:28,020 --> 00:20:30,700
He mantenido la comida caliente.

271
00:20:34,220 --> 00:20:36,010
¿Primero las buenas
o las malas noticias?

272
00:20:36,060 --> 00:20:37,330
Las malas.

273
00:20:37,380 --> 00:20:40,650
Quiere que trabaje hasta tarde,
cada noche por el mismo dinero.

274
00:20:40,700 --> 00:20:42,650
¿Cuáles son las buenas noticias?

275
00:20:42,700 --> 00:20:43,980
Aún tengo trabajo.

276
00:20:53,660 --> 00:20:57,690
Mi hermana quedó encantada
con su visita, Sir Leicester.

277
00:20:57,740 --> 00:21:00,130
Esconde su encantamiento muy bien.

278
00:21:00,180 --> 00:21:02,770
Es demasiado tímida para dejar
que la traicionen sus emociones

279
00:21:02,820 --> 00:21:05,220
con un caballero tan
distinguido como usted.

280
00:21:07,180 --> 00:21:10,250
¿Así que no haré el ridículo,

281
00:21:10,300 --> 00:21:12,810
si `persigo el interés.

282
00:21:12,860 --> 00:21:15,090
¡Le encantará volver a verle, señor!

283
00:21:15,140 --> 00:21:17,380
Buenas noches.

284
00:21:21,500 --> 00:21:24,890
Por última vez, voy a casarme
con el capitán Hawdon

285
00:21:24,940 --> 00:21:26,890
y se acabó.

286
00:21:26,940 --> 00:21:29,610
¿Qué clase de matrimonio vas
a tener con un soldado pobre

287
00:21:29,660 --> 00:21:32,050
en comparación a uno
con un baronet rico?

288
00:21:32,100 --> 00:21:35,060
Uno del que nunca
sabrás nada. Uno feliz.

289
00:22:02,140 --> 00:22:05,250
Claro. Bien, si eso es todo...

290
00:22:05,300 --> 00:22:09,420
No lo es. Solo me ha
dado media declaración.

291
00:22:10,420 --> 00:22:11,940
Eso es todo lo que puedo recordar.

292
00:22:13,100 --> 00:22:16,740
Tal vez una noche en las celdas
pueda refrescarle la memoria.

293
00:22:19,340 --> 00:22:23,020
Vi a Marley...

294
00:22:24,740 --> 00:22:27,370
brevemente, y no estaba a solas.

295
00:22:27,420 --> 00:22:28,930
¿Quién estaba con él?

296
00:22:28,980 --> 00:22:32,180
Un caballero. Un del tipo distinguido.

297
00:22:33,700 --> 00:22:37,770
Parecía que él y Marley estaban teniendo
una discusión. No sé sobre qué.

298
00:22:37,820 --> 00:22:40,210
Les dejé a ello.

299
00:22:40,260 --> 00:22:43,380
¿Algún otro detalle
sobre este "caballero"?

300
00:22:44,460 --> 00:22:46,700
Bueno, estaba oscuro...

301
00:22:48,220 --> 00:22:51,730
pero cuando él me pasó,
vi algo centellear

302
00:22:51,780 --> 00:22:53,700
bajo la tenue luz de una lámpara.

303
00:22:55,700 --> 00:22:57,170
Ahora lo recuerdo.

304
00:22:57,220 --> 00:22:58,370
¿Qué era?

305
00:22:58,420 --> 00:22:59,900
Una medalla.

306
00:23:01,500 --> 00:23:06,420
En forma de flor. Tono rojizo, creo.

307
00:23:07,660 --> 00:23:12,450
Y Marley dijo un nombre. ¿Barney?

308
00:23:12,500 --> 00:23:14,420
¿Barnaby o algo así?

309
00:23:16,060 --> 00:23:17,220
¿Barnaby?

310
00:23:20,220 --> 00:23:23,300
- Espera, no, no esta noche.
- Bueno, tengo que hacerlo. Lo sabes.

311
00:23:26,980 --> 00:23:31,100
Toma no quiero que se arrugue.
Un caballero me la regaló.

312
00:23:32,220 --> 00:23:33,610
Toda una sorpresa,

313
00:23:33,660 --> 00:23:35,970
porque no es del tipo
que regala una rosa.

314
00:23:36,020 --> 00:23:38,580
Quizás no le conoces
tan bien como te piensas.

315
00:23:50,340 --> 00:23:51,940
Debería irme.

316
00:23:53,020 --> 00:23:55,490
¡ Ah! Un juego de tres en
uno antes de hacerlo.

317
00:23:55,540 --> 00:23:58,660
El que tenga más gana el dinero.

318
00:24:03,620 --> 00:24:07,060
A la cuenta de tres ...
uno... dos... tres.

319
00:24:15,020 --> 00:24:17,380
Estoy fuera. Estoy fuera.

320
00:24:18,500 --> 00:24:19,820
Después de ti.

321
00:24:44,420 --> 00:24:47,500
Puede empezar, Pocket.
Solo diga la palabra.

322
00:24:49,300 --> 00:24:50,540
Vierte.

323
00:24:57,140 --> 00:24:59,820
¡Uno, dos, tres!

324
00:25:08,060 --> 00:25:09,690
¡Bravo, primo!

325
00:25:09,740 --> 00:25:11,290
Maldito sea, señor.

326
00:25:11,340 --> 00:25:13,290
Bravo.

327
00:25:13,340 --> 00:25:14,820
Juego justo.

328
00:25:16,020 --> 00:25:18,410
¿Qué tal si lo doblamos con
un juego de apuestas?

329
00:25:18,460 --> 00:25:20,690
Bueno, eso si está a la altura ¿Pocket?

330
00:25:20,740 --> 00:25:22,460
¡Más que a la altura!

331
00:25:43,020 --> 00:25:44,980
Barbary.

332
00:25:59,300 --> 00:26:01,730
No tiene que pasar por esto, Pocket.

333
00:26:01,780 --> 00:26:04,570
¡No, no, no, soy un hombre de palabra!

334
00:26:04,620 --> 00:26:07,850
Acepté una apuesta, ¡así
que esto es una apuesta!

335
00:26:07,900 --> 00:26:10,490
Buen hombre. Usted elige.

336
00:26:10,540 --> 00:26:11,700
Lo que sea.

337
00:26:13,460 --> 00:26:15,060
Lo que sea.

338
00:26:33,340 --> 00:26:34,450
Estáis locos.

339
00:26:37,220 --> 00:26:38,700
Cara.

340
00:26:45,140 --> 00:26:46,500
Usted primero, Compeyson.

341
00:26:57,900 --> 00:26:59,500
Vamos, Compeyson, viejo amigo.

342
00:27:10,900 --> 00:27:12,290
¿Listo, Pocket?

343
00:27:12,340 --> 00:27:13,380
¡Preparado!

344
00:27:44,180 --> 00:27:45,770
¡Ayuda!

345
00:27:45,820 --> 00:27:47,290
¡Ayuda!

346
00:27:47,340 --> 00:27:50,740
¡Compeyson! ¡Compeyson!
¡Ayúdele, Compeyson!

347
00:27:52,340 --> 00:27:53,660
¡Compeyson!

348
00:28:03,140 --> 00:28:06,090
No sé qué decir ... un segundo más...

349
00:28:06,140 --> 00:28:08,260
¡Nos ha asustado de muerte, Pocket!

350
00:28:09,460 --> 00:28:13,180
Me ha salvado la vida. ¡No
puedo agradecerle lo suficiente!

351
00:28:16,860 --> 00:28:18,300
Es lo menos que podría hacer.

