1
00:00:37,430 --> 00:00:38,910
¿Havisham?

2
00:00:40,950 --> 00:00:43,750
¡Arthur!

3
00:00:48,270 --> 00:00:49,670
¡Sé que estás ahí!

4
00:01:31,270 --> 00:01:34,148
Va a necesitar ropa nueva

5
00:01:34,150 --> 00:01:35,988
si vamos a impresionar al Sr. Gradgrind

6
00:01:35,990 --> 00:01:39,468
- cuando venga a cenar la
semana que viene. - Sí, querida.

7
00:01:39,470 --> 00:01:46,628
Sabes, Bumble... La vida a veces
nos lanza terribles tormentas.

8
00:01:46,630 --> 00:01:53,068
Seguro que dos almas trabajadoras
como las nuestras se merecen más.

9
00:01:53,070 --> 00:01:56,348
Nuestra recompensa
estará en el cielo, cariño.

10
00:01:56,350 --> 00:01:59,308
Si puede convencer al Sr. Gradgrind

11
00:01:59,310 --> 00:02:01,148
que es digno de ser ascendido,

12
00:02:01,150 --> 00:02:03,990
puede encontrar suficiente
recompensa aquí en la Tierra.

13
00:02:11,470 --> 00:02:13,708
¿Está el Sr. Barbary en casa, Srta.?

14
00:02:13,710 --> 00:02:17,028
Ha ido a la iglesia con mi
hermana. ¿Le doy algún mensaje?

15
00:02:17,030 --> 00:02:18,708
Ningún mensaje.

16
00:02:18,710 --> 00:02:20,270
Gracias.

17
00:02:25,270 --> 00:02:27,468
¡James! ¿Qué ha pasado?

18
00:02:27,470 --> 00:02:29,470
Me metí en una pelea.

19
00:02:32,750 --> 00:02:34,828
¡Sr. Wegg!

20
00:02:34,830 --> 00:02:37,350
Me alegro de verle.

21
00:02:38,750 --> 00:02:42,668
Puede hacer una donación para
la escuela de harapientos local.

22
00:02:42,670 --> 00:02:46,588
Por la misma cantidad que
cuesta una caja de brandy.

23
00:02:46,590 --> 00:02:49,828
¿Cuatro soberanos?
Un robo a la luz del día.

24
00:02:49,830 --> 00:02:52,628
Ahí lo tiene. Ventas comparables.

25
00:02:52,630 --> 00:02:54,628
Silas.

26
00:02:56,150 --> 00:02:59,188
Alguien se ha levantado con
el pie izquierdo esta mañana.

27
00:02:59,190 --> 00:03:01,790
Alguien desea no haberse
levantado de la cama en absoluto.

28
00:03:15,670 --> 00:03:17,108
¿Dolorido?

29
00:03:17,110 --> 00:03:19,028
No tan dolorido como el tipo que perdió.

30
00:03:19,030 --> 00:03:20,788
Le gané cada penique.

31
00:03:20,790 --> 00:03:23,788
Bien, iba a pedirte que
vinieses a conocer a padre,

32
00:03:23,790 --> 00:03:25,588
¡pero no puedes verle así!

33
00:03:25,590 --> 00:03:27,748
Pensará que el hombre
con el que voy a casarme

34
00:03:27,750 --> 00:03:30,188
es un apostador, un
luchador callejero borracho.

35
00:03:30,190 --> 00:03:32,268
Este hombre parece
una muy mala influencia.

36
00:03:32,270 --> 00:03:34,228
No sé por qué estás con él.

37
00:03:34,230 --> 00:03:37,188
Varias veces lo he pensado.

38
00:03:37,190 --> 00:03:39,548
Es poco fiable...

39
00:03:39,550 --> 00:03:41,470
es impredecible...

40
00:03:42,750 --> 00:03:44,430
sin vergüenza...

41
00:03:50,870 --> 00:03:52,590
Te veré en la catequesis.

42
00:03:54,150 --> 00:03:56,548
Una maravillosa misa
como siempre, vicario.

43
00:03:56,550 --> 00:04:00,548
También disfruto de un emocionante
*Todas las cosas son brillantes*

44
00:04:03,550 --> 00:04:05,708
¿Sabe lo que esto significa, verdad?

45
00:04:05,710 --> 00:04:08,108
- ¿Un nuevo chaleco?
- Un Bumble más delgado.

46
00:04:08,110 --> 00:04:11,668
Hasta la cena con el Sr. Gradgrind,
ninguna porción de tarta, migas,

47
00:04:11,670 --> 00:04:14,630
o bocado de magdalena
pasará por sus labios.

48
00:04:23,110 --> 00:04:25,868
- Ha sido una misa encantadora.
- Muchas gracias.

49
00:04:25,870 --> 00:04:28,988
- ¡Compeyson!
- Bucket.

50
00:04:28,990 --> 00:04:31,068
Srta. Havisham.

51
00:04:31,070 --> 00:04:32,988
¿Se ha recuperado de anoche?

52
00:04:32,990 --> 00:04:36,708
- Sí, gracias.
- ¿Recuperarse de qué?

53
00:04:36,710 --> 00:04:38,468
Me temo que persuadí a su primo

54
00:04:38,470 --> 00:04:40,588
para beber más de lo que debería.

55
00:04:40,590 --> 00:04:44,148
- ¡¿Te emborrachaste?!
- Un poco. - Fue mi culpa.

56
00:04:44,150 --> 00:04:47,028
No me puso una pistola en la cabeza.

57
00:04:47,030 --> 00:04:49,668
Quizás el Sr. Compeyson podría
unirse a nosotros el domingo a comer.

58
00:04:49,670 --> 00:04:51,268
Si le viene bien.

59
00:04:51,270 --> 00:04:53,748
- Y Arthur, por supuesto.
- Si puede convencerle.

60
00:04:53,750 --> 00:04:56,268
Estaba muerto para el
mundo cuando fui a verle antes.

61
00:04:56,270 --> 00:04:58,468
¿Borracho tú, primo?

62
00:04:58,470 --> 00:05:00,828
No sabía que lo llevabas dentro.

63
00:05:00,830 --> 00:05:04,628
Soy un hombre con secretos escondidos.

64
00:05:04,630 --> 00:05:08,710
Querido Matthew, eres demasiado
honesto como para ocultar nada a nadie.

65
00:05:13,950 --> 00:05:18,868
Me disculpo por esta
intrusión en el Sabbath, señor.

66
00:05:18,870 --> 00:05:21,708
Soy el inspector
Bucket de Investigación.

67
00:05:21,710 --> 00:05:25,028
Le he visto en la iglesia,
o más bien le he oído,

68
00:05:25,030 --> 00:05:26,868
Es usted un buen barítono, inspector.

69
00:05:26,870 --> 00:05:28,828
Bendito sea, señor.

70
00:05:28,830 --> 00:05:31,228
Y usted es un excelente tenor.

71
00:05:31,230 --> 00:05:33,988
Me atrevo a decir que no
soy el primero en comentarlo.

72
00:05:33,990 --> 00:05:36,868
Bien, ahora que lo menciona, no.

73
00:05:36,870 --> 00:05:39,868
Cantar es bueno para el alma.

74
00:05:39,870 --> 00:05:43,310
- ¿No lo cree?
- Desde luego.

75
00:05:47,070 --> 00:05:53,388
Perdone por admirar
este retrato, Sr. Barbary.

76
00:05:53,390 --> 00:05:56,108
Es muy impresionante.

77
00:05:56,110 --> 00:06:01,388
Dígame, la flor del broche de la dama...

78
00:06:01,390 --> 00:06:03,228
¿es un geranio?

79
00:06:03,230 --> 00:06:05,428
La favorita de mi última esposa.

80
00:06:05,430 --> 00:06:07,988
No soy horticultor,

81
00:06:07,990 --> 00:06:10,870
pero la Sra. Bucket es buena jardinera.

82
00:06:14,270 --> 00:06:18,588
Lleva algo similar, si no me equivoco.

83
00:06:18,590 --> 00:06:20,588
Un broche, sí.

84
00:06:20,590 --> 00:06:22,268
¿Por qué lo pregunta?

85
00:06:22,270 --> 00:06:26,548
Un caballero llevando tal objeto
y encajando con su descripción

86
00:06:26,550 --> 00:06:29,950
fue visto en la dársena en Nochebuena.

87
00:06:33,830 --> 00:06:36,670
La noche en que Jacob
Marley fue asesinado.

88
00:06:39,790 --> 00:06:43,548
Un testigo le vio teniendo un altercado
con una víctima de asesinato,

89
00:06:43,550 --> 00:06:45,908
un hombre al que le debe dinero.

90
00:06:45,910 --> 00:06:48,708
Al Sr. Marley le robaron la cartera,

91
00:06:48,710 --> 00:06:52,748
y dos días después, el
Sr. Scrooge confirmó

92
00:06:52,750 --> 00:06:55,190
que pagó parte de la deuda.

93
00:06:56,990 --> 00:06:59,348
Quizás podría decirme

94
00:06:59,350 --> 00:07:03,350
dónde encontró el dinero
que le permitió hacer eso.

95
00:07:30,750 --> 00:07:32,828
Tal era mi desesperación financiera

96
00:07:32,830 --> 00:07:35,870
que me vi obligado a vender el anillo
de compromiso de mi última esposa.

97
00:07:37,350 --> 00:07:41,430
Me quema la vergüenza
de la traición hacia ella.

98
00:07:48,030 --> 00:07:51,348
Utilicé el dinero de la
venta para pagar mi deuda.

99
00:07:51,350 --> 00:07:55,150
¿La deuda fue la causa de
su altercado con el Sr. Marley?

100
00:07:56,590 --> 00:07:58,668
Aumentó el interés el triple

101
00:07:58,670 --> 00:08:00,270
como recargo por pagar tarde.

102
00:08:02,430 --> 00:08:06,108
Pareció tomarse con gran
placer mi apuro, lo que...

103
00:08:06,110 --> 00:08:07,948
me enfadó.

104
00:08:07,950 --> 00:08:09,670
¿Sobre qué hora sería?

105
00:08:11,270 --> 00:08:14,308
Posiblemente... las
ocho o nueve de la noche.

106
00:08:14,310 --> 00:08:16,628
¿No puede ser más preciso?

107
00:08:16,630 --> 00:08:18,310
No, me temo que no puedo.

108
00:08:20,150 --> 00:08:21,748
El anillo.

109
00:08:21,750 --> 00:08:23,868
¿A quién se lo vendió?

110
00:08:23,870 --> 00:08:27,630
He oído acerca de ese nefasto
personaje que opera en los muelles.

111
00:08:29,070 --> 00:08:31,788
Desde luego es digno de su reputación...

112
00:08:31,790 --> 00:08:34,228
pícaro, obsequioso, avaricioso.

113
00:08:34,230 --> 00:08:35,988
Típico de los suyos, imagino.

114
00:08:35,990 --> 00:08:38,510
¿Cuánto quieres por Nancy?

115
00:08:39,550 --> 00:08:42,308
Depende de lo unido
que te sientas a ella.

116
00:08:42,310 --> 00:08:43,908
Diría que mucho,

117
00:08:43,910 --> 00:08:47,550
con lo de llevarla a
un pícnic y cosas así.

118
00:08:50,190 --> 00:08:52,148
Ahí hay cinco libras.

119
00:08:52,150 --> 00:08:54,710
Muy gracioso, Bill, muy gracioso.

120
00:08:56,150 --> 00:08:58,388
- 50.
- ¡Que el demonio te lleve, Fagin!

121
00:08:58,390 --> 00:08:59,708
Porque si él no lo hace, lo haré yo.

122
00:08:59,710 --> 00:09:03,708
Solo me preocupa lo
que es mejor para Nancy.

123
00:09:03,710 --> 00:09:06,310
Esa es mi oferta. O lo tomas o lo dejas.

124
00:09:27,670 --> 00:09:29,190
¿Padre?

125
00:09:32,150 --> 00:09:33,710
¿Qué ha pasado?

126
00:09:38,430 --> 00:09:42,188
Un racimo de diamantes. Una buena pieza.

127
00:09:42,190 --> 00:09:46,028
- ¿Qué ha pasado entonces?
- Se fue por su camino, yo por el mío.

128
00:09:46,030 --> 00:09:49,028
Me dijo que vendría
directamente desde el bar.

129
00:09:49,030 --> 00:09:52,508
No mencionó reunirse con
nadie en los muelles esa noche.

130
00:09:52,510 --> 00:09:55,148
¿Por qué debería? Era sobre un negocio.

131
00:09:55,150 --> 00:09:59,708
Un negocio donde un asesinato
tuvo lugar para llevarse a cabo.

132
00:09:59,710 --> 00:10:03,150
- Y usted estuvo ahí.
- Una coincidencia, inspector.

133
00:10:04,430 --> 00:10:06,430
Nada más, nada menos.

134
00:10:38,350 --> 00:10:40,148
¿Arthur?

135
00:10:42,310 --> 00:10:45,190
- ¡Primo, gracias a Dios que eres tú!
- ¿A quién esperabas?

136
00:10:46,390 --> 00:10:50,508
- ¿A dónde vas?
- No lo sé. A cualquier parte.

137
00:10:50,510 --> 00:10:53,070
- Tan lejos de aquí como sea posible.
- ¡¿Por qué?!

138
00:10:54,790 --> 00:10:56,788
¡He cometido un horrible error!

139
00:10:56,790 --> 00:10:59,668
- ¡Es un desastre, un completo desastre!
- ¿Qué pasa?

140
00:10:59,670 --> 00:11:02,630
Me he metido en una
situación con alguien...

141
00:11:04,390 --> 00:11:06,388
de la que no veo cómo salir.

142
00:11:06,390 --> 00:11:09,668
Bueno, ¿con quién? ¿Quieres
que hable con esa persona?

143
00:11:09,670 --> 00:11:12,228
No. No sabes cómo es.

144
00:11:12,230 --> 00:11:13,910
Es un monstruo.

145
00:11:15,830 --> 00:11:17,668
¡El demonio!

146
00:11:17,670 --> 00:11:19,230
¿Quién es?

147
00:11:21,110 --> 00:11:24,348
- Un nombre, Arthur. ¿Cómo se llama?
- Es...

148
00:11:24,350 --> 00:11:25,908
¡Pocket!

149
00:11:25,910 --> 00:11:27,910
No sabía que estaba aquí.

150
00:11:29,270 --> 00:11:32,668
Sabía que tendría mejor suerte
en despertar a Arthur que yo.

151
00:11:32,670 --> 00:11:34,548
Dios mío, tienes un aspecto horrible.

152
00:11:34,550 --> 00:11:38,590
Arthur tiene problemas,
Compeyson. ¿Con quién, Arthur?

153
00:11:40,950 --> 00:11:42,548
Oh, no.

154
00:11:42,550 --> 00:11:45,948
No me lo digas, ¿es
ese demonio de prestamista?

155
00:11:45,950 --> 00:11:47,950
Scrooge, ese era.

156
00:11:50,830 --> 00:11:54,348
Mi querido Arthur. ¿Qué te dije?

157
00:11:54,350 --> 00:11:57,590
Nunca te involucres con esa gente.

158
00:11:59,030 --> 00:12:01,790
Permíteme pagar tu
deuda. Lo que haga falta.

159
00:12:05,510 --> 00:12:09,308
Bien, eso es muy decente
por su parte, Compeyson.

160
00:12:09,310 --> 00:12:11,310
¿No es verdad, Arthur?

161
00:12:18,350 --> 00:12:22,068
Le he pedido a Compeyson que venga
el domingo a Statis House a comer.

162
00:12:22,070 --> 00:12:24,188
Por favor, di que te unirás a nosotros.

163
00:12:24,190 --> 00:12:25,828
A Amelia le encantaría verte,

164
00:12:25,830 --> 00:12:29,908
y así quizás puedas sacarte a
este personaje horrible de la cabeza.

165
00:12:29,910 --> 00:12:31,468
Una idea excelente.

166
00:12:31,470 --> 00:12:33,228
¿Qué me dices?

167
00:12:33,230 --> 00:12:35,990
Sí. Excelente.

168
00:12:39,670 --> 00:12:42,070
- Comida a la una.
- Por supuesto.

169
00:12:52,870 --> 00:12:54,828
Qué rápido te olvidas
de lo mal que estabas

170
00:12:54,830 --> 00:12:56,590
cuando se leyó el
testamento de tu padre.

171
00:13:00,870 --> 00:13:04,228
Vendrá el día en que no podrás
agradecérmelo lo suficiente.

172
00:13:04,230 --> 00:13:05,910
Tú también sacas provecho.

173
00:13:07,350 --> 00:13:11,468
No soy el que está desesperado
por recuperar su dignidad. ¿Verdad?

174
00:13:11,470 --> 00:13:13,230
¿Verdad?

175
00:13:15,190 --> 00:13:18,750
Recuerda que sé tu secreto.

176
00:13:44,230 --> 00:13:47,348
Dios bendito, inspector, me
ha dado un susto de muerte.

177
00:13:47,350 --> 00:13:50,308
No sabía que mi presencia
fuese tan perturbadora.

178
00:13:50,310 --> 00:13:53,468
Bueno, con un asesino suelto,
soy un manojo de nervios, ¿ve?

179
00:13:53,470 --> 00:13:56,268
Quizás necesita algo para calmarse.

180
00:13:56,270 --> 00:13:58,628
Sí. Que cojan al asesino.

181
00:13:58,630 --> 00:14:01,028
Hacemos todo lo que
podemos, se lo aseguro.

182
00:14:01,030 --> 00:14:02,868
Sí. Bueno, mientras tanto,

183
00:14:02,870 --> 00:14:06,590
voy a aceptar su consejo y
hacerlo con un trago con ginebra.

184
00:14:14,030 --> 00:14:16,628
¿Silas?

185
00:14:16,630 --> 00:14:20,748
¿No tiene una casa a la que ir,
Sra. Gamp? Hemos cerrado.

186
00:14:20,750 --> 00:14:22,988
He venido a ver esa pierna suya.

187
00:14:22,990 --> 00:14:26,508
Y no quiero pasar más tiempo
en casa del que tengo.

188
00:14:26,510 --> 00:14:28,668
Ese sitio ya no parece seguro.

189
00:14:28,670 --> 00:14:31,748
He estado despierta
toda la noche, y me dije,

190
00:14:31,750 --> 00:14:34,028
"Sairey, ¿sabes lo que deberías hacer?"

191
00:14:34,030 --> 00:14:37,268
- "Deberías quitar una hoja del
libro de Silas?"- ¿Qué hoja?

192
00:14:37,270 --> 00:14:40,188
Bien, aquí está, como si tal cosa,

193
00:14:40,190 --> 00:14:43,948
y sin importarle estar
dispuesto a vulnerabilidad,

194
00:14:43,950 --> 00:14:46,308
por su cuenta, toda la noche.

195
00:14:46,310 --> 00:14:48,028
¡Como yo!

196
00:14:48,030 --> 00:14:50,268
Me las he apañado a
solas todos estos años,

197
00:14:50,270 --> 00:14:53,028
así que no veo una razón
para no continuar así.

198
00:14:53,030 --> 00:14:55,268
Bien, espero que lo haga, querido.

199
00:14:55,270 --> 00:14:57,548
Y espero que no tenga el mismo destino

200
00:14:57,550 --> 00:15:00,548
que un pobre desgraciado
tuvo el otro día.

201
00:15:00,550 --> 00:15:03,228
¿Qué destino?

202
00:15:03,230 --> 00:15:07,030
Quizás necesite una cerveza
para contar tal historia.

203
00:15:08,590 --> 00:15:10,230
Mejor que sea doble.

204
00:15:16,350 --> 00:15:19,348
¡Jip! ¡Para eso!

205
00:15:19,350 --> 00:15:21,148
Mary, ¿podrías cogerle?

206
00:15:23,710 --> 00:15:25,428
Si pudiese hablar, él quizás explicase

207
00:15:25,430 --> 00:15:27,268
por qué ladra al hombre que le rescató.

208
00:15:27,270 --> 00:15:28,790
Si pudiese.

209
00:15:41,270 --> 00:15:45,948
Por el Sr. Compeyson, sin el que
literalmente no estaríamos aquí algunos.

210
00:15:45,950 --> 00:15:47,868
Sr. Compeyson.

211
00:15:47,870 --> 00:15:51,588
Hay alguien más por
quien me gustaría brindar.

212
00:15:51,590 --> 00:15:55,268
Alguien que no sabe lo
mucho que significa para mí,

213
00:15:55,270 --> 00:15:57,708
porque rara vez lo digo.

214
00:15:57,710 --> 00:15:59,228
Así que me gustaría decirle ahora

215
00:15:59,230 --> 00:16:02,310
que me enorgullece tenerle
de vuelta en Statis House.

216
00:16:04,150 --> 00:16:05,908
Como debería ser.

217
00:16:05,910 --> 00:16:07,510
Como espero que siempre sea.

218
00:16:08,750 --> 00:16:10,230
Por Arthur.

219
00:16:22,830 --> 00:16:24,270
Por Arthur.

220
00:16:34,230 --> 00:16:36,388
Ahora, ya que ha
hablado con el Sr. Fagin,

221
00:16:36,390 --> 00:16:38,508
¿confío en que sea
el fin de este asunto?

222
00:16:38,510 --> 00:16:40,308
Me temo que no, señor. Sin embargo...

223
00:16:41,670 --> 00:16:45,628
- ¿Papá? - Mi hija está al tanto
de la situación, inspector.

224
00:16:45,630 --> 00:16:49,030
No deseo esconderle nada.
Por favor, continúe.

225
00:16:50,470 --> 00:16:51,908
Muy bien, señor.

226
00:16:51,910 --> 00:16:55,788
Aunque el Sr. Fagin ha
confirmado lo que me ha contado,

227
00:16:55,790 --> 00:16:58,828
apenas es un testigo en
el que se pueda confiar.

228
00:16:58,830 --> 00:17:01,708
¿Diría que yo soy una
testigo fiable, inspector?

229
00:17:01,710 --> 00:17:05,268
¿Qué prueba necesita para
persuadirle de la inocencia de mi padre?

230
00:17:05,270 --> 00:17:06,948
Algo que le sitúa aquí

231
00:17:06,950 --> 00:17:10,030
entre las nueve y media y
las diez de la Nochebuena.

232
00:17:22,310 --> 00:17:24,668
Algunos cantores de
villancicos vinieron a la puerta.

233
00:17:24,670 --> 00:17:26,108
No quise animarles,

234
00:17:26,110 --> 00:17:28,030
pero padre insistió en darles dinero.

235
00:17:29,630 --> 00:17:33,148
Parece una buena
cristiana, Srta. Barbary,

236
00:17:33,150 --> 00:17:36,028
pero perdóneme, mientras
estuve con el Sr. Faggin,

237
00:17:36,030 --> 00:17:38,028
pudo haber introducido esta información

238
00:17:38,030 --> 00:17:40,308
para corroborar la historia de su padre.

239
00:17:40,310 --> 00:17:42,308
Pero la tinta está seca.

240
00:17:42,310 --> 00:17:44,668
Desteñida al igual que
las otras entradas.

241
00:17:44,670 --> 00:17:46,908
Quizás podría hablar con
los cantantes de villancicos.

242
00:17:46,910 --> 00:17:49,750
Son de la escuela dominical.
Responderán por él.

243
00:17:51,070 --> 00:17:52,630
Quizás lo haga, Srta.

244
00:18:00,030 --> 00:18:02,150
Mi querida Frances.

245
00:18:04,030 --> 00:18:07,508
Si vuelvo a castigarte de parsimonia,

246
00:18:07,510 --> 00:18:10,790
tienes todo mi permiso para castigarme.

247
00:18:25,150 --> 00:18:27,788
Apenas has dicho una
palabra desde que has llegado.

248
00:18:27,790 --> 00:18:30,588
Arthur, por favor. Pensé
que volvíamos a ser amigos.

249
00:18:41,030 --> 00:18:43,708
Creo que has llegado a conocer
al Sr. Compeyson muy bien.

250
00:18:43,710 --> 00:18:47,028
Lo suficiente, de las pocas veces
que nuestros caminos se han cruzado.

251
00:18:47,030 --> 00:18:48,390
¿Por qué?

252
00:18:50,550 --> 00:18:53,430
¿Puedo confiar en que su interés
en la fábrica de cerveza sea genuino?

253
00:18:54,950 --> 00:18:58,508
Me ha dicho... que lo ve
como una gran oportunidad.

254
00:18:58,510 --> 00:19:00,390
Así que sería tonta si le rechazase.

255
00:19:02,590 --> 00:19:03,990
Arthur.

256
00:19:05,430 --> 00:19:06,950
¿Puedo confiar en él?

257
00:19:12,550 --> 00:19:13,750
Completamente.

258
00:19:19,270 --> 00:19:24,028
Están basados en las ideas iniciales
que hemos discutido Amelia y yo.

259
00:19:24,030 --> 00:19:25,710
Si le echa una mirada.

260
00:19:27,350 --> 00:19:28,748
Impresionante.

261
00:19:28,750 --> 00:19:30,628
Me alegro de que lo piense.

262
00:19:30,630 --> 00:19:32,788
Me refiero a su actuación.

263
00:19:32,790 --> 00:19:34,988
¿Actuación? No le sigo.

264
00:19:34,990 --> 00:19:37,988
No es en la fábrica de cerveza
en lo que está interesado.

265
00:19:37,990 --> 00:19:39,990
Es en la Srta. Havisham.

266
00:19:41,110 --> 00:19:42,510
Está enamorado de ella.

267
00:19:45,190 --> 00:19:49,190
Perdóneme, Pocket.
No quería avergonzarle.

268
00:19:51,910 --> 00:19:53,268
¿Tan obvio es?

269
00:19:53,270 --> 00:19:55,908
Para mí sí. Para ella no.

270
00:19:55,910 --> 00:19:58,748
No importa cuántos tejados
salte arriesgando su vida,

271
00:19:58,750 --> 00:20:02,148
ella no le ve más
que como... su perrito.

272
00:20:02,150 --> 00:20:04,230
El amigo leal, fiel.

273
00:20:05,430 --> 00:20:06,790
Pero...

274
00:20:07,830 --> 00:20:09,588
puede cambiar.

275
00:20:09,590 --> 00:20:12,628
Puede cambiarlo.

276
00:20:12,630 --> 00:20:14,310
¿Cómo?

277
00:20:15,910 --> 00:20:18,108
¿A quién tiene como modelo en su vida?

278
00:20:18,110 --> 00:20:20,108
Su padre.

279
00:20:20,110 --> 00:20:23,268
¿Y no era su intención que
usted viajase por el mundo?

280
00:20:23,270 --> 00:20:26,388
- ¿Convertirse en artífice de su éxito?
- Lo era.

281
00:20:26,390 --> 00:20:28,628
Entonces sea ese hombre.

282
00:20:28,630 --> 00:20:33,988
Vaya a América. Haga
fortuna, demuéstreselo.

283
00:20:33,990 --> 00:20:37,748
Volverá como un hombre que
se ha alzado desde la nada

284
00:20:37,750 --> 00:20:41,070
para convertirse en un hombre de
éxito por derecho. Entonces...

285
00:20:42,030 --> 00:20:47,710
ella le verá como algo más
que "el buen primo Matthew".

286
00:20:56,710 --> 00:20:59,908
Este pobre hombre, estrellado
contra la mala suerte como usted,

287
00:20:59,910 --> 00:21:03,468
está de camino arriba para
irse a la cama cuando resbala

288
00:21:03,470 --> 00:21:05,268
y se cae.

289
00:21:05,270 --> 00:21:07,950
Se da con la cabeza contra el suelo.

290
00:21:09,070 --> 00:21:11,868
Es más una historia de mala
suerte que una de miedo.

291
00:21:11,870 --> 00:21:15,348
No, Silas. No, no se ha acabado.

292
00:21:15,350 --> 00:21:18,988
Se queda ahí toda la noche,
indefenso como un bebé.

293
00:21:18,990 --> 00:21:22,268
A la mañana siguiente, se
despierta para descubrir

294
00:21:22,270 --> 00:21:24,910
que solo tiene la mitad de su cara.

295
00:21:26,070 --> 00:21:30,950
La otra mitad se la
habían comido las ratas.

296
00:21:32,030 --> 00:21:33,790
¡Y era su buena mitad!

297
00:21:35,470 --> 00:21:38,668
Aquí no hay ratas, Sra. Gamp,
así que estoy a salvo.

298
00:21:38,670 --> 00:21:40,388
¡Lo mismo que pensó ese hombre!

299
00:21:40,390 --> 00:21:43,228
Las ratas están por todas
partes. Por todos los recodos.

300
00:21:43,230 --> 00:21:45,630
¿Lo ve? Una nos vigila.

301
00:21:47,030 --> 00:21:48,148
Por supuesto...

302
00:21:48,150 --> 00:21:50,548
Si tuviese un acompañante
residiendo aquí,

303
00:21:50,550 --> 00:21:54,548
alguien para vigilarle,
cuidarle, alimentarle,

304
00:21:54,550 --> 00:21:57,150
podría evitarse tal terrible destino.

305
00:21:58,750 --> 00:22:00,110
Bien.

306
00:22:07,390 --> 00:22:10,108
Ahora que mis nervios están
calmados, diré adiós, querido.

307
00:22:10,110 --> 00:22:11,590
Que duerma bien.

308
00:22:17,230 --> 00:22:18,868
Aquí estás.

309
00:22:18,870 --> 00:22:20,470
Te he estado buscando por todas partes.

310
00:22:21,990 --> 00:22:24,668
Arthur sigue enfadado conmigo.

311
00:22:24,670 --> 00:22:27,828
Pero al menos ha venido, cosa que
parecía imposible hace dos semanas.

312
00:22:27,830 --> 00:22:29,150
Gracias a ti.

313
00:22:33,670 --> 00:22:35,548
- Amelia, tengo que...
- No, yo...

314
00:22:35,550 --> 00:22:37,070
Deja que diga esto.

315
00:22:38,390 --> 00:22:41,628
Me alegro de que hayas
accedido a ayudar, Matthew.

316
00:22:41,630 --> 00:22:44,868
Padre solía decir que eras el
miembro más leal de la familia,

317
00:22:44,870 --> 00:22:46,548
y lo has demostrado.

318
00:22:48,390 --> 00:22:51,628
¡Que bien me siento al tener
los dos más fieles compañeros

319
00:22:51,630 --> 00:22:52,910
de todo el mundo!

320
00:22:54,870 --> 00:22:56,390
Amelia...

321
00:22:57,750 --> 00:23:00,108
Espero que encuentres lugar
en tu corazón para perdonarme

322
00:23:00,110 --> 00:23:01,350
por lo que voy a decir.

323
00:23:02,830 --> 00:23:05,628
He decidido atenerme a
mi plan original de viajar.

324
00:23:05,630 --> 00:23:08,348
- No lo entiendo.
- Lo siento mucho.

325
00:23:08,350 --> 00:23:11,388
Pero hemos hecho planes
para la fábrica de cerveza.

326
00:23:11,390 --> 00:23:14,988
Estabas muy entusiasmado,
y ahora te marchas.

327
00:23:14,990 --> 00:23:18,268
Es, después de todo, lo
que tu padre quería para mí.

328
00:23:18,270 --> 00:23:21,468
- Lo sé, pero incluso así... - Si puedo
ser lo mitad de hombre que él fue,

329
00:23:21,470 --> 00:23:24,348
entonces seré feliz. Haciendo
algo por mí mismo en América

330
00:23:24,350 --> 00:23:26,510
es la única forma que
puedo esperar de lograrlo.

331
00:23:28,230 --> 00:23:29,790
Confía en mí.

332
00:23:31,310 --> 00:23:33,068
Volveré siendo un hombre mejor.

333
00:23:33,070 --> 00:23:34,430
Un hombre más rico.

334
00:23:35,790 --> 00:23:40,790
Un hombre que espero que algún
día sea digno de tu respeto.

335
00:24:30,590 --> 00:24:32,348
¿Qué estás haciendo?

336
00:24:32,350 --> 00:24:34,430
Quitar la amenaza de nuestro plan.

337
00:24:42,630 --> 00:24:45,508
- ¡Sr. Compeyson! ¡Estoy apenada!
- Estoy bien, de verdad.

338
00:24:45,510 --> 00:24:48,148
- ¿Debería llamar a un médico?
- Estoy bien, de verdad, Srta. Havisham.

339
00:24:48,150 --> 00:24:50,870
Además, no queremos
que Pocket pierda su tren.

340
00:24:52,670 --> 00:24:55,028
Casi lo olvido.

341
00:24:55,030 --> 00:24:57,948
Tu padre me dio esto
cuando tenía nueve años.

342
00:24:57,950 --> 00:25:00,868
Dijo que me traería buena suerte.

343
00:25:00,870 --> 00:25:02,630
- No, no podría.
- No, quédatelo.

344
00:25:03,590 --> 00:25:05,148
Hasta que vuelva.

345
00:25:05,150 --> 00:25:08,470
Y después, quizás, nos
traerá suerte a ambos.

346
00:25:14,470 --> 00:25:16,468
Ve a casa, Arthur.

347
00:25:16,470 --> 00:25:18,508
Donde perteneces.

348
00:25:18,510 --> 00:25:20,030
¿Para mí?

349
00:25:29,750 --> 00:25:33,790
Estése seguro, Pocket,
cuidaré bien de ella.

350
00:25:47,390 --> 00:25:49,910
No tienes que marcharte, Arthur.

351
00:25:57,070 --> 00:25:59,190
Ahora que estamos a
solas, Srta. Havisham.

352
00:26:00,510 --> 00:26:01,868
Su primo me ha pedido

353
00:26:01,870 --> 00:26:04,948
que la vigile en su ausencia.

354
00:26:04,950 --> 00:26:07,508
Estoy seguro de que lo ha dicho
de buena voluntad, Sr. Compeyson.

355
00:26:07,510 --> 00:26:10,188
Pero le aseguro que no
requiero tal vigilancia.

356
00:26:12,190 --> 00:26:14,190
Eso es precisamente lo que le dije.

357
00:26:33,670 --> 00:26:36,908
- Perdone la hora, Sr. Barbary.
- Estaba a punto de retirarme.

358
00:26:36,910 --> 00:26:39,708
- A menos que quiera una copa.
- No, gracias.

359
00:26:39,710 --> 00:26:43,308
Quizás necesite una copa cargada
cuando sepa por qué estoy aquí.

360
00:26:43,310 --> 00:26:45,708
He hablado con el agente.

361
00:26:45,710 --> 00:26:49,710
Parece que el barco ha
zarpado, pero sin su mercancía.

362
00:26:50,870 --> 00:26:52,468
¿Qué?

363
00:26:52,470 --> 00:26:55,588
Los administradores fueron a bordo
cuando estaba a punto de zarpar,

364
00:26:55,590 --> 00:26:56,950
y la cogieron.

365
00:26:59,870 --> 00:27:01,748
¿Todo?

366
00:27:01,750 --> 00:27:04,830
Cada rollo de tela, algodón y cáñamo.

367
00:27:06,790 --> 00:27:08,230
No queda nada.

368
00:27:52,230 --> 00:27:53,948
No puedo encontrar a Jip, Srta.

369
00:27:53,950 --> 00:27:55,548
He buscado por todas partes.

370
00:27:55,550 --> 00:27:58,470
Bien, ¡mira otra vez! Iré contigo.

371
00:28:20,350 --> 00:28:22,070
Y entonces no quedó ninguno.

