1
00:00:34,130 --> 00:00:35,488
¿Havisham?

2
00:00:36,930 --> 00:00:38,410
¿Havisham?

3
00:00:40,450 --> 00:00:43,250
¡Arthur!

4
00:00:47,770 --> 00:00:49,170
¡Sé que estás ahí!

5
00:01:30,770 --> 00:01:33,648
Va a necesitar ropa nueva

6
00:01:33,650 --> 00:01:35,488
si vamos a impresionar al Sr. Gradgrind

7
00:01:35,490 --> 00:01:38,968
- cuando venga a cenar la
semana que viene. - Sí, querida.

8
00:01:38,970 --> 00:01:46,128
Sabes, Bumble... La vida a veces
nos lanza terribles tormentas.

9
00:01:46,130 --> 00:01:52,568
Seguro que dos almas trabajadoras
como las nuestras se merecen más.

10
00:01:52,570 --> 00:01:55,848
Nuestra recompensa
estará en el cielo, cariño.

11
00:01:55,850 --> 00:01:58,808
Si puede convencer al Sr. Gradgrind

12
00:01:58,810 --> 00:02:00,648
que es digno de ser ascendido,

13
00:02:00,650 --> 00:02:03,490
puede encontrar suficiente
recompensa aquí en la Tierra.

14
00:02:10,970 --> 00:02:13,208
¿Está el Sr. Barbary en casa, Srta.?

15
00:02:13,210 --> 00:02:16,528
Ha ido a la iglesia con mi
hermana. ¿Le doy algún mensaje?

16
00:02:16,530 --> 00:02:18,208
Ningún mensaje.

17
00:02:18,210 --> 00:02:19,770
Gracias.

18
00:02:24,770 --> 00:02:26,968
¡James! ¿Qué ha pasado?

19
00:02:26,970 --> 00:02:28,970
Me metí en una pelea.

20
00:02:32,250 --> 00:02:34,328
¡Sr. Wegg!

21
00:02:34,330 --> 00:02:36,850
Me alegro de verle.

22
00:02:38,250 --> 00:02:42,168
Puede hacer una donación para
la escuela de harapientos local.

23
00:02:42,170 --> 00:02:46,088
Por la misma cantidad que
cuesta una caja de brandy.

24
00:02:46,090 --> 00:02:49,328
¿Cuatro soberanos?
Un robo a la luz del día.

25
00:02:49,330 --> 00:02:52,128
Ahí lo tiene. Ventas comparables.

26
00:02:52,130 --> 00:02:54,128
Silas.

27
00:02:55,650 --> 00:02:58,688
Alguien se ha levantado con
el pie izquierdo esta mañana.

28
00:02:58,690 --> 00:03:01,290
Alguien desea no haberse
levantado de la cama en absoluto.

29
00:03:15,170 --> 00:03:16,608
¿Dolorido?

30
00:03:16,610 --> 00:03:18,528
No tan dolorido como el tipo que perdió.

31
00:03:18,530 --> 00:03:20,288
Le gané cada penique.

32
00:03:20,290 --> 00:03:23,288
Bien, iba a pedirte que
vinieses a conocer a padre,

33
00:03:23,290 --> 00:03:25,088
¡pero no puedes verle así!

34
00:03:25,090 --> 00:03:27,248
Pensará que el hombre
con el que voy a casarme

35
00:03:27,250 --> 00:03:29,688
es un apostador, un
luchador callejero borracho.

36
00:03:29,690 --> 00:03:31,768
Este hombre parece
una muy mala influencia.

37
00:03:31,770 --> 00:03:33,728
No sé por qué estás con él.

38
00:03:33,730 --> 00:03:36,688
Varias veces lo he pensado.

39
00:03:36,690 --> 00:03:39,048
Es poco fiable...

40
00:03:39,050 --> 00:03:40,970
es impredecible...

41
00:03:42,250 --> 00:03:43,930
sin vergüenza...

42
00:03:50,370 --> 00:03:52,090
Te veré en la catequesis.

43
00:03:53,650 --> 00:03:56,048
Una maravillosa misa
como siempre, vicario.

44
00:03:56,050 --> 00:04:00,048
También disfruto de un emocionante
*Todas las cosas son brillantes*

45
00:04:03,050 --> 00:04:05,208
¿Sabe lo que esto significa, verdad?

46
00:04:05,210 --> 00:04:07,608
- ¿Un nuevo chaleco?
- Un Bumble más delgado.

47
00:04:07,610 --> 00:04:11,168
Hasta la cena con el Sr. Gradgrind,
ninguna porción de tarta, migas,

48
00:04:11,170 --> 00:04:14,130
o bocado de magdalena
pasará por sus labios.

49
00:04:22,610 --> 00:04:25,368
- Ha sido una misa encantadora.
- Muchas gracias.

50
00:04:25,370 --> 00:04:28,488
- ¡Compeyson!
- Bucket.

51
00:04:28,490 --> 00:04:30,568
Srta. Havisham.

52
00:04:30,570 --> 00:04:32,488
¿Se ha recuperado de anoche?

53
00:04:32,490 --> 00:04:36,208
- Sí, gracias.
- ¿Recuperarse de qué?

54
00:04:36,210 --> 00:04:37,968
Me temo que persuadí a su primo

55
00:04:37,970 --> 00:04:40,088
para beber más de lo que debería.

56
00:04:40,090 --> 00:04:43,648
- ¡¿Te emborrachaste?!
- Un poco. - Fue mi culpa.

57
00:04:43,650 --> 00:04:46,528
No me puso una pistola en la cabeza.

58
00:04:46,530 --> 00:04:49,168
Quizás el Sr. Compeyson podría
unirse a nosotros el domingo a comer.

59
00:04:49,170 --> 00:04:50,768
Si le viene bien.

60
00:04:50,770 --> 00:04:53,248
- Y Arthur, por supuesto.
- Si puede convencerle.

61
00:04:53,250 --> 00:04:55,768
Estaba muerto para el
mundo cuando fui a verle antes.

62
00:04:55,770 --> 00:04:57,968
¿Borracho tú, primo?

63
00:04:57,970 --> 00:05:00,328
No sabía que lo llevabas dentro.

64
00:05:00,330 --> 00:05:04,128
Soy un hombre con secretos escondidos.

65
00:05:04,130 --> 00:05:08,210
Querido Matthew, eres demasiado
honesto como para ocultar nada a nadie.

66
00:05:13,450 --> 00:05:18,368
Me disculpo por esta
intrusión en el Sabbath, señor.

67
00:05:18,370 --> 00:05:21,208
Soy el inspector
Bucket de Investigación.

68
00:05:21,210 --> 00:05:24,528
Le he visto en la iglesia,
o más bien le he oído,

69
00:05:24,530 --> 00:05:26,368
Es usted un buen barítono, inspector.

70
00:05:26,370 --> 00:05:28,328
Bendito sea, señor.

71
00:05:28,330 --> 00:05:30,728
Y usted es un excelente tenor.

72
00:05:30,730 --> 00:05:33,488
Me atrevo a decir que no
soy el primero en comentarlo.

73
00:05:33,490 --> 00:05:36,368
Bien, ahora que lo menciona, no.

74
00:05:36,370 --> 00:05:39,368
Cantar es bueno para el alma.

75
00:05:39,370 --> 00:05:42,810
- ¿No lo cree?
- Desde luego.

76
00:05:46,570 --> 00:05:52,888
Perdone por admirar
este retrato, Sr. Barbary.

77
00:05:52,890 --> 00:05:55,608
Es muy impresionante.

78
00:05:55,610 --> 00:06:00,888
Dígame, la flor del broche de la dama...

79
00:06:00,890 --> 00:06:02,728
¿es un geranio?

80
00:06:02,730 --> 00:06:04,928
La favorita de mi última esposa.

81
00:06:04,930 --> 00:06:07,488
No soy horticultor,

82
00:06:07,490 --> 00:06:10,370
pero la Sra. Bucket es buena jardinera.

83
00:06:13,770 --> 00:06:18,088
Lleva algo similar, si no me equivoco.

84
00:06:18,090 --> 00:06:20,088
Un broche, sí.

85
00:06:20,090 --> 00:06:21,768
¿Por qué lo pregunta?

86
00:06:21,770 --> 00:06:26,048
Un caballero llevando tal objeto
y encajando con su descripción

87
00:06:26,050 --> 00:06:29,450
fue visto en la dársena en Nochebuena.

88
00:06:33,330 --> 00:06:36,170
La noche en que Jacob
Marley fue asesinado.

89
00:06:39,290 --> 00:06:43,048
Un testigo le vio teniendo un altercado
con una víctima de asesinato,

90
00:06:43,050 --> 00:06:45,408
un hombre al que le debe dinero.

91
00:06:45,410 --> 00:06:48,208
Al Sr. Marley le robaron la cartera,

92
00:06:48,210 --> 00:06:52,248
y dos días después, el
Sr. Scrooge confirmó

93
00:06:52,250 --> 00:06:54,690
que pagó parte de la deuda.

94
00:06:56,490 --> 00:06:58,848
Quizás podría decirme

95
00:06:58,850 --> 00:07:02,850
dónde encontró el dinero
que le permitió hacer eso.

96
00:07:30,250 --> 00:07:32,328
Tal era mi desesperación financiera

97
00:07:32,330 --> 00:07:35,370
que me vi obligado a vender el anillo
de compromiso de mi última esposa.

98
00:07:36,850 --> 00:07:40,930
Me quema la vergüenza
de la traición hacia ella.

99
00:07:47,530 --> 00:07:50,848
Utilicé el dinero de la
venta para pagar mi deuda.

100
00:07:50,850 --> 00:07:54,650
¿La deuda fue la causa de
su altercado con el Sr. Marley?

101
00:07:56,090 --> 00:07:58,168
Aumentó el interés el triple

102
00:07:58,170 --> 00:07:59,770
como recargo por pagar tarde.

103
00:08:01,930 --> 00:08:05,608
Pareció tomarse con gran
placer mi apuro, lo que...

104
00:08:05,610 --> 00:08:07,448
me enfadó.

105
00:08:07,450 --> 00:08:09,170
¿Sobre qué hora sería?

106
00:08:10,770 --> 00:08:13,808
Posiblemente... las
ocho o nueve de la noche.

107
00:08:13,810 --> 00:08:16,128
¿No puede ser más preciso?

108
00:08:16,130 --> 00:08:17,810
No, me temo que no puedo.

109
00:08:19,650 --> 00:08:21,248
El anillo.

110
00:08:21,250 --> 00:08:23,368
¿A quién se lo vendió?

111
00:08:23,370 --> 00:08:27,130
He oído acerca de ese nefasto
personaje que opera en los muelles.

112
00:08:28,570 --> 00:08:31,288
Desde luego es digno de su reputación...

113
00:08:31,290 --> 00:08:33,728
pícaro, obsequioso, avaricioso.

114
00:08:33,730 --> 00:08:35,488
Típico de los suyos, imagino.

115
00:08:35,490 --> 00:08:38,010
¿Cuánto quieres por Nancy?

116
00:08:39,050 --> 00:08:41,808
Depende de lo unido
que te sientas a ella.

117
00:08:41,810 --> 00:08:43,408
Diría que mucho,

118
00:08:43,410 --> 00:08:47,050
con lo de llevarla a
un pícnic y cosas así.

119
00:08:49,690 --> 00:08:51,648
Ahí hay cinco libras.

120
00:08:51,650 --> 00:08:54,210
Muy gracioso, Bill, muy gracioso.

121
00:08:55,650 --> 00:08:57,888
- 50.
- ¡Que el demonio te lleve, Fagin!

122
00:08:57,890 --> 00:08:59,208
Porque si él no lo hace, lo haré yo.

123
00:08:59,210 --> 00:09:03,208
Solo me preocupa lo
que es mejor para Nancy.

124
00:09:03,210 --> 00:09:05,810
Esa es mi oferta. O lo tomas o lo dejas.

125
00:09:27,170 --> 00:09:28,690
¿Padre?

126
00:09:31,650 --> 00:09:33,210
¿Qué ha pasado?

127
00:09:37,930 --> 00:09:41,688
Un racimo de diamantes. Una buena pieza.

128
00:09:41,690 --> 00:09:45,528
- ¿Qué ha pasado entonces?
- Se fue por su camino, yo por el mío.

129
00:09:45,530 --> 00:09:48,528
Me dijo que vendría
directamente desde el bar.

130
00:09:48,530 --> 00:09:52,008
No mencionó reunirse con
nadie en los muelles esa noche.

131
00:09:52,010 --> 00:09:54,648
¿Por qué debería? Era sobre un negocio.

132
00:09:54,650 --> 00:09:59,208
Un negocio donde un asesinato
tuvo lugar para llevarse a cabo.

133
00:09:59,210 --> 00:10:02,650
- Y usted estuvo ahí.
- Una coincidencia, inspector.

134
00:10:03,930 --> 00:10:05,930
Nada más, nada menos.

135
00:10:37,850 --> 00:10:39,648
¿Arthur?

136
00:10:41,810 --> 00:10:44,690
- ¡Primo, gracias a Dios que eres tú!
- ¿A quién esperabas?

137
00:10:45,890 --> 00:10:50,008
- ¿A dónde vas?
- No lo sé. A cualquier parte.

138
00:10:50,010 --> 00:10:52,570
- Tan lejos de aquí como sea posible.
- ¡¿Por qué?!

139
00:10:54,290 --> 00:10:56,288
¡He cometido un horrible error!

140
00:10:56,290 --> 00:10:59,168
- ¡Es un desastre, un completo desastre!
- ¿Qué pasa?

141
00:10:59,170 --> 00:11:02,130
Me he metido en una
situación con alguien...

142
00:11:03,890 --> 00:11:05,888
de la que no veo cómo salir.

143
00:11:05,890 --> 00:11:09,168
Bueno, ¿con quién? ¿Quieres
que hable con esa persona?

144
00:11:09,170 --> 00:11:11,728
No. No sabes cómo es.

145
00:11:11,730 --> 00:11:13,410
Es un monstruo.

146
00:11:15,330 --> 00:11:17,168
¡El demonio!

147
00:11:17,170 --> 00:11:18,730
¿Quién es?

148
00:11:20,610 --> 00:11:23,848
- Un nombre, Arthur. ¿Cómo se llama?
- Es...

149
00:11:23,850 --> 00:11:25,408
¡Pocket!

150
00:11:25,410 --> 00:11:27,410
No sabía que estaba aquí.

151
00:11:28,770 --> 00:11:32,168
Sabía que tendría mejor suerte
en despertar a Arthur que yo.

152
00:11:32,170 --> 00:11:34,048
Dios mío, tienes un aspecto horrible.

153
00:11:34,050 --> 00:11:38,090
Arthur tiene problemas,
Compeyson. ¿Con quién, Arthur?

154
00:11:40,450 --> 00:11:42,048
Oh, no.

155
00:11:42,050 --> 00:11:45,448
No me lo digas, ¿es
ese demonio de prestamista?

156
00:11:45,450 --> 00:11:47,450
Scrooge, ese era.

157
00:11:50,330 --> 00:11:53,848
Mi querido Arthur. ¿Qué te dije?

158
00:11:53,850 --> 00:11:57,090
Nunca te involucres con esa gente.

159
00:11:58,530 --> 00:12:01,290
Permíteme pagar tu
deuda. Lo que haga falta.

160
00:12:05,010 --> 00:12:08,808
Bien, eso es muy decente
por su parte, Compeyson.

161
00:12:08,810 --> 00:12:10,810
¿No es verdad, Arthur?

162
00:12:17,850 --> 00:12:21,568
Le he pedido a Compeyson que venga
el domingo a Statis House a comer.

163
00:12:21,570 --> 00:12:23,688
Por favor, di que te unirás a nosotros.

164
00:12:23,690 --> 00:12:25,328
A Amelia le encantaría verte,

165
00:12:25,330 --> 00:12:29,408
y así quizás puedas sacarte a
este personaje horrible de la cabeza.

166
00:12:29,410 --> 00:12:30,968
Una idea excelente.

167
00:12:30,970 --> 00:12:32,728
¿Qué me dices?

168
00:12:32,730 --> 00:12:35,490
Sí. Excelente.

169
00:12:39,170 --> 00:12:41,570
- Comida a la una.
- Por supuesto.

170
00:12:52,370 --> 00:12:54,328
Qué rápido te olvidas
de lo mal que estabas

171
00:12:54,330 --> 00:12:56,090
cuando se leyó el
testamento de tu padre.

172
00:13:00,370 --> 00:13:03,728
Vendrá el día en que no podrás
agradecérmelo lo suficiente.

173
00:13:03,730 --> 00:13:05,410
Tú también sacas provecho.

174
00:13:06,850 --> 00:13:10,968
No soy el que está desesperado
por recuperar su dignidad. ¿Verdad?

175
00:13:10,970 --> 00:13:12,730
¿Verdad?

176
00:13:14,690 --> 00:13:18,250
Recuerda que sé tu secreto.

177
00:13:43,730 --> 00:13:46,848
Dios bendito, inspector, me
ha dado un susto de muerte.

178
00:13:46,850 --> 00:13:49,808
No sabía que mi presencia
fuese tan perturbadora.

179
00:13:49,810 --> 00:13:52,968
Bueno, con un asesino suelto,
soy un manojo de nervios, ¿ve?

180
00:13:52,970 --> 00:13:55,768
Quizás necesita algo para calmarse.

181
00:13:55,770 --> 00:13:58,128
Sí. Que cojan al asesino.

182
00:13:58,130 --> 00:14:00,528
Hacemos todo lo que
podemos, se lo aseguro.

183
00:14:00,530 --> 00:14:02,368
Sí. Bueno, mientras tanto,

184
00:14:02,370 --> 00:14:06,090
voy a aceptar su consejo y
hacerlo con un trago con ginebra.

185
00:14:13,530 --> 00:14:16,128
¿Silas?

186
00:14:16,130 --> 00:14:20,248
¿No tiene una casa a la que ir,
Sra. Gamp? Hemos cerrado.

187
00:14:20,250 --> 00:14:22,488
He venido a ver esa pierna suya.

188
00:14:22,490 --> 00:14:26,008
Y no quiero pasar más tiempo
en casa del que tengo.

189
00:14:26,010 --> 00:14:28,168
Ese sitio ya no parece seguro.

190
00:14:28,170 --> 00:14:31,248
He estado despierta
toda la noche, y me dije,

191
00:14:31,250 --> 00:14:33,528
"Sairey, ¿sabes lo que deberías hacer?"

192
00:14:33,530 --> 00:14:36,768
- "Deberías quitar una hoja del
libro de Silas?"- ¿Qué hoja?

193
00:14:36,770 --> 00:14:39,688
Bien, aquí está, como si tal cosa,

194
00:14:39,690 --> 00:14:43,448
y sin importarle estar
dispuesto a vulnerabilidad,

195
00:14:43,450 --> 00:14:45,808
por su cuenta, toda la noche.

196
00:14:45,810 --> 00:14:47,528
¡Como yo!

197
00:14:47,530 --> 00:14:49,768
Me las he apañado a
solas todos estos años,

198
00:14:49,770 --> 00:14:52,528
así que no veo una razón
para no continuar así.

199
00:14:52,530 --> 00:14:54,768
Bien, espero que lo haga, querido.

200
00:14:54,770 --> 00:14:57,048
Y espero que no tenga el mismo destino

201
00:14:57,050 --> 00:15:00,048
que un pobre desgraciado
tuvo el otro día.

202
00:15:00,050 --> 00:15:02,728
¿Qué destino?

203
00:15:02,730 --> 00:15:06,530
Quizás necesite una cerveza
para contar tal historia.

204
00:15:08,090 --> 00:15:09,730
Mejor que sea doble.

205
00:15:15,850 --> 00:15:18,848
¡Jip! ¡Para eso!

206
00:15:18,850 --> 00:15:20,648
Mary, ¿podrías cogerle?

207
00:15:23,210 --> 00:15:24,928
Si pudiese hablar, él quizás explicase

208
00:15:24,930 --> 00:15:26,768
por qué ladra al hombre que le rescató.

209
00:15:26,770 --> 00:15:28,290
Si pudiese.

210
00:15:40,770 --> 00:15:45,448
Por el Sr. Compeyson, sin el que
literalmente no estaríamos aquí algunos.

211
00:15:45,450 --> 00:15:47,368
Sr. Compeyson.

212
00:15:47,370 --> 00:15:51,088
Hay alguien más por
quien me gustaría brindar.

213
00:15:51,090 --> 00:15:54,768
Alguien que no sabe lo
mucho que significa para mí,

214
00:15:54,770 --> 00:15:57,208
porque rara vez lo digo.

215
00:15:57,210 --> 00:15:58,728
Así que me gustaría decirle ahora

216
00:15:58,730 --> 00:16:01,810
que me enorgullece tenerle
de vuelta en Statis House.

217
00:16:03,650 --> 00:16:05,408
Como debería ser.

218
00:16:05,410 --> 00:16:07,010
Como espero que siempre sea.

219
00:16:08,250 --> 00:16:09,730
Por Arthur.

220
00:16:22,330 --> 00:16:23,770
Por Arthur.

221
00:16:33,730 --> 00:16:35,888
Ahora, ya que ha
hablado con el Sr. Fagin,

222
00:16:35,890 --> 00:16:38,008
¿confío en que sea
el fin de este asunto?

223
00:16:38,010 --> 00:16:39,808
Me temo que no, señor. Sin embargo...

224
00:16:41,170 --> 00:16:45,128
- ¿Papá? - Mi hija está al tanto
de la situación, inspector.

225
00:16:45,130 --> 00:16:48,530
No deseo esconderle nada.
Por favor, continúe.

226
00:16:49,970 --> 00:16:51,408
Muy bien, señor.

227
00:16:51,410 --> 00:16:55,288
Aunque el Sr. Fagin ha
confirmado lo que me ha contado,

228
00:16:55,290 --> 00:16:58,328
apenas es un testigo en
el que se pueda confiar.

229
00:16:58,330 --> 00:17:01,208
¿Diría que yo soy una
testigo fiable, inspector?

230
00:17:01,210 --> 00:17:04,768
¿Qué prueba necesita para
persuadirle de la inocencia de mi padre?

231
00:17:04,770 --> 00:17:06,448
Algo que le sitúa aquí

232
00:17:06,450 --> 00:17:09,530
entre las nueve y media y
las diez de la Nochebuena.

233
00:17:21,810 --> 00:17:24,168
Algunos cantores de
villancicos vinieron a la puerta.

234
00:17:24,170 --> 00:17:25,608
No quise animarles,

235
00:17:25,610 --> 00:17:27,530
pero padre insistió en darles dinero.

236
00:17:29,130 --> 00:17:32,648
Parece una buena
cristiana, Srta. Barbary,

237
00:17:32,650 --> 00:17:35,528
pero perdóneme, mientras
estuve con el Sr. Faggin,

238
00:17:35,530 --> 00:17:37,528
pudo haber introducido esta información

239
00:17:37,530 --> 00:17:39,808
para corroborar la historia de su padre.

240
00:17:39,810 --> 00:17:41,808
Pero la tinta está seca.

241
00:17:41,810 --> 00:17:44,168
Desteñida al igual que
las otras entradas.

242
00:17:44,170 --> 00:17:46,408
Quizás podría hablar con
los cantantes de villancicos.

243
00:17:46,410 --> 00:17:49,250
Son de la escuela dominical.
Responderán por él.

244
00:17:50,570 --> 00:17:52,130
Quizás lo haga, Srta.

245
00:17:59,530 --> 00:18:01,650
Mi querida Frances.

246
00:18:03,530 --> 00:18:07,008
Si vuelvo a castigarte de parsimonia,

247
00:18:07,010 --> 00:18:10,290
tienes todo mi permiso para castigarme.

248
00:18:24,650 --> 00:18:27,288
Apenas has dicho una
palabra desde que has llegado.

249
00:18:27,290 --> 00:18:30,088
Arthur, por favor. Pensé
que volvíamos a ser amigos.

250
00:18:40,530 --> 00:18:43,208
Creo que has llegado a conocer
al Sr. Compeyson muy bien.

251
00:18:43,210 --> 00:18:46,528
Lo suficiente, de las pocas veces
que nuestros caminos se han cruzado.

252
00:18:46,530 --> 00:18:47,890
¿Por qué?

253
00:18:50,050 --> 00:18:52,930
¿Puedo confiar en que su interés
en la fábrica de cerveza sea genuino?

254
00:18:54,450 --> 00:18:58,008
Me ha dicho... que lo ve
como una gran oportunidad.

255
00:18:58,010 --> 00:18:59,890
Así que sería tonta si le rechazase.

256
00:19:02,090 --> 00:19:03,490
Arthur.

257
00:19:04,930 --> 00:19:06,450
¿Puedo confiar en él?

258
00:19:12,050 --> 00:19:13,250
Completamente.

259
00:19:18,770 --> 00:19:23,528
Están basados en las ideas iniciales
que hemos discutido Amelia y yo.

260
00:19:23,530 --> 00:19:25,210
Si le echa una mirada.

261
00:19:26,850 --> 00:19:28,248
Impresionante.

262
00:19:28,250 --> 00:19:30,128
Me alegro de que lo piense.

263
00:19:30,130 --> 00:19:32,288
Me refiero a su actuación.

264
00:19:32,290 --> 00:19:34,488
¿Actuación? No le sigo.

265
00:19:34,490 --> 00:19:37,488
No es en la fábrica de cerveza
en lo que está interesado.

266
00:19:37,490 --> 00:19:39,490
Es en la Srta. Havisham.

267
00:19:40,610 --> 00:19:42,010
Está enamorado de ella.

268
00:19:44,690 --> 00:19:48,690
Perdóneme, Pocket.
No quería avergonzarle.

269
00:19:51,410 --> 00:19:52,768
¿Tan obvio es?

270
00:19:52,770 --> 00:19:55,408
Para mí sí. Para ella no.

271
00:19:55,410 --> 00:19:58,248
No importa cuántos tejados
salte arriesgando su vida,

272
00:19:58,250 --> 00:20:01,648
ella no le ve más
que como... su perrito.

273
00:20:01,650 --> 00:20:03,730
El amigo leal, fiel.

274
00:20:04,930 --> 00:20:06,290
Pero...

275
00:20:07,330 --> 00:20:09,088
puede cambiar.

276
00:20:09,090 --> 00:20:12,128
Puede cambiarlo.

277
00:20:12,130 --> 00:20:13,810
¿Cómo?

278
00:20:15,410 --> 00:20:17,608
¿A quién tiene como modelo en su vida?

279
00:20:17,610 --> 00:20:19,608
Su padre.

280
00:20:19,610 --> 00:20:22,768
¿Y no era su intención que
usted viajase por el mundo?

281
00:20:22,770 --> 00:20:25,888
- ¿Convertirse en artífice de su éxito?
- Lo era.

282
00:20:25,890 --> 00:20:28,128
Entonces sea ese hombre.

283
00:20:28,130 --> 00:20:33,488
Vaya a América. Haga
fortuna, demuéstreselo.

284
00:20:33,490 --> 00:20:37,248
Volverá como un hombre que
se ha alzado desde la nada

285
00:20:37,250 --> 00:20:40,570
para convertirse en un hombre de
éxito por derecho. Entonces...

286
00:20:41,530 --> 00:20:47,210
ella le verá como algo más
que "el buen primo Matthew".

287
00:20:56,210 --> 00:20:59,408
Este pobre hombre, estrellado
contra la mala suerte como usted,

288
00:20:59,410 --> 00:21:02,968
está de camino arriba para
irse a la cama cuando resbala

289
00:21:02,970 --> 00:21:04,768
y se cae.

290
00:21:04,770 --> 00:21:07,450
Se da con la cabeza contra el suelo.

291
00:21:08,570 --> 00:21:11,368
Es más una historia de mala
suerte que una de miedo.

292
00:21:11,370 --> 00:21:14,848
No, Silas. No, no se ha acabado.

293
00:21:14,850 --> 00:21:18,488
Se queda ahí toda la noche,
indefenso como un bebé.

294
00:21:18,490 --> 00:21:21,768
A la mañana siguiente, se
despierta para descubrir

295
00:21:21,770 --> 00:21:24,410
que solo tiene la mitad de su cara.

296
00:21:25,570 --> 00:21:30,450
La otra mitad se la
habían comido las ratas.

297
00:21:31,530 --> 00:21:33,290
¡Y era su buena mitad!

298
00:21:34,970 --> 00:21:38,168
Aquí no hay ratas, Sra. Gamp,
así que estoy a salvo.

299
00:21:38,170 --> 00:21:39,888
¡Lo mismo que pensó ese hombre!

300
00:21:39,890 --> 00:21:42,728
Las ratas están por todas
partes. Por todos los recodos.

301
00:21:42,730 --> 00:21:45,130
¿Lo ve? Una nos vigila.

302
00:21:46,530 --> 00:21:47,648
Por supuesto...

303
00:21:47,650 --> 00:21:50,048
Si tuviese un acompañante
residiendo aquí,

304
00:21:50,050 --> 00:21:54,048
alguien para vigilarle,
cuidarle, alimentarle,

305
00:21:54,050 --> 00:21:56,650
podría evitarse tal terrible destino.

306
00:21:58,250 --> 00:21:59,610
Bien.

307
00:22:06,890 --> 00:22:09,608
Ahora que mis nervios están
calmados, diré adiós, querido.

308
00:22:09,610 --> 00:22:11,090
Que duerma bien.

309
00:22:16,730 --> 00:22:18,368
Aquí estás.

310
00:22:18,370 --> 00:22:19,970
Te he estado buscando por todas partes.

311
00:22:21,490 --> 00:22:24,168
Arthur sigue enfadado conmigo.

312
00:22:24,170 --> 00:22:27,328
Pero al menos ha venido, cosa que
parecía imposible hace dos semanas.

313
00:22:27,330 --> 00:22:28,650
Gracias a ti.

314
00:22:33,170 --> 00:22:35,048
- Amelia, tengo que...
- No, yo...

315
00:22:35,050 --> 00:22:36,570
Deja que diga esto.

316
00:22:37,890 --> 00:22:41,128
Me alegro de que hayas
accedido a ayudar, Matthew.

317
00:22:41,130 --> 00:22:44,368
Padre solía decir que eras el
miembro más leal de la familia,

318
00:22:44,370 --> 00:22:46,048
y lo has demostrado.

319
00:22:47,890 --> 00:22:51,128
¡Que bien me siento al tener
los dos más fieles compañeros

320
00:22:51,130 --> 00:22:52,410
de todo el mundo!

321
00:22:54,370 --> 00:22:55,890
Amelia...

322
00:22:57,250 --> 00:22:59,608
Espero que encuentres lugar
en tu corazón para perdonarme

323
00:22:59,610 --> 00:23:00,850
por lo que voy a decir.

324
00:23:02,330 --> 00:23:05,128
He decidido atenerme a
mi plan original de viajar.

325
00:23:05,130 --> 00:23:07,848
- No lo entiendo.
- Lo siento mucho.

326
00:23:07,850 --> 00:23:10,888
Pero hemos hecho planes
para la fábrica de cerveza.

327
00:23:10,890 --> 00:23:14,488
Estabas muy entusiasmado,
y ahora te marchas.

328
00:23:14,490 --> 00:23:17,768
Es, después de todo, lo
que tu padre quería para mí.

329
00:23:17,770 --> 00:23:20,968
- Lo sé, pero incluso así... - Si puedo
ser lo mitad de hombre que él fue,

330
00:23:20,970 --> 00:23:23,848
entonces seré feliz. Haciendo
algo por mí mismo en América

331
00:23:23,850 --> 00:23:26,010
es la única forma que
puedo esperar de lograrlo.

332
00:23:27,730 --> 00:23:29,290
Confía en mí.

333
00:23:30,810 --> 00:23:32,568
Volveré siendo un hombre mejor.

334
00:23:32,570 --> 00:23:33,930
Un hombre más rico.

335
00:23:35,290 --> 00:23:40,290
Un hombre que espero que algún
día sea digno de tu respeto.

336
00:24:30,090 --> 00:24:31,848
¿Qué estás haciendo?

337
00:24:31,850 --> 00:24:33,930
Quitar la amenaza de nuestro plan.

338
00:24:42,130 --> 00:24:45,008
- ¡Sr. Compeyson! ¡Estoy apenada!
- Estoy bien, de verdad.

339
00:24:45,010 --> 00:24:47,648
- ¿Debería llamar a un médico?
- Estoy bien, de verdad, Srta. Havisham.

340
00:24:47,650 --> 00:24:50,370
Además, no queremos
que Pocket pierda su tren.

341
00:24:52,170 --> 00:24:54,528
Casi lo olvido.

342
00:24:54,530 --> 00:24:57,448
Tu padre me dio esto
cuando tenía nueve años.

343
00:24:57,450 --> 00:25:00,368
Dijo que me traería buena suerte.

344
00:25:00,370 --> 00:25:02,130
- No, no podría.
- No, quédatelo.

345
00:25:03,090 --> 00:25:04,648
Hasta que vuelva.

346
00:25:04,650 --> 00:25:07,970
Y después, quizás, nos
traerá suerte a ambos.

347
00:25:13,970 --> 00:25:15,968
Ve a casa, Arthur.

348
00:25:15,970 --> 00:25:18,008
Donde perteneces.

349
00:25:18,010 --> 00:25:19,530
¿Para mí?

350
00:25:29,250 --> 00:25:33,290
Estése seguro, Pocket,
cuidaré bien de ella.

351
00:25:46,890 --> 00:25:49,410
No tienes que marcharte, Arthur.

352
00:25:56,570 --> 00:25:58,690
Ahora que estamos a
solas, Srta. Havisham.

353
00:26:00,010 --> 00:26:01,368
Su primo me ha pedido

354
00:26:01,370 --> 00:26:04,448
que la vigile en su ausencia.

355
00:26:04,450 --> 00:26:07,008
Estoy seguro de que lo ha dicho
de buena voluntad, Sr. Compeyson.

356
00:26:07,010 --> 00:26:09,688
Pero le aseguro que no
requiero tal vigilancia.

357
00:26:11,690 --> 00:26:13,690
Eso es precisamente lo que le dije.

358
00:26:33,170 --> 00:26:36,408
- Perdone la hora, Sr. Barbary.
- Estaba a punto de retirarme.

359
00:26:36,410 --> 00:26:39,208
- A menos que quiera una copa.
- No, gracias.

360
00:26:39,210 --> 00:26:42,808
Quizás necesite una copa cargada
cuando sepa por qué estoy aquí.

361
00:26:42,810 --> 00:26:45,208
He hablado con el agente.

362
00:26:45,210 --> 00:26:49,210
Parece que el barco ha
zarpado, pero sin su mercancía.

363
00:26:50,370 --> 00:26:51,968
¿Qué?

364
00:26:51,970 --> 00:26:55,088
Los administradores fueron a bordo
cuando estaba a punto de zarpar,

365
00:26:55,090 --> 00:26:56,450
y la cogieron.

366
00:26:59,370 --> 00:27:01,248
¿Todo?

367
00:27:01,250 --> 00:27:04,330
Cada rollo de tela, algodón y cáñamo.

368
00:27:06,290 --> 00:27:07,730
No queda nada.

369
00:27:51,730 --> 00:27:53,448
No puedo encontrar a Jip, Srta.

370
00:27:53,450 --> 00:27:55,048
He buscado por todas partes.

371
00:27:55,050 --> 00:27:57,970
Bien, ¡mira otra vez! Iré contigo.

372
00:28:19,850 --> 00:28:21,570
Y entonces no quedó ninguno.

