1
00:00:44,367 --> 00:00:46,140
Padre.

2
00:00:47,220 --> 00:00:48,540
¿Qué hora es?

3
00:01:24,100 --> 00:01:28,098
¿Ha arrestado a muchos
inocentes últimamente, Sr. Bucket?

4
00:01:28,100 --> 00:01:30,418
Procuraré que se haga
justicia, Sr. Scrooge,

5
00:01:30,420 --> 00:01:32,980
aunque tenga que arrestar hasta
el último hombre de Londres.

6
00:01:56,620 --> 00:01:57,660
¿Le apetece pastel?

7
00:02:01,340 --> 00:02:05,578
Verá, Sr. Jaggers, solo hace
falta cinco de mis mercantes

8
00:02:05,580 --> 00:02:08,618
- para prestarme diez libras por pieza.
- ¿Por qué les interesaría?

9
00:02:08,620 --> 00:02:11,258
Bueno, hay una amistad entre los
trabajadores de nuestra empresa de telas

10
00:02:11,260 --> 00:02:14,018
y el apellido Barbary es
de confianza y respetado...

11
00:02:14,020 --> 00:02:17,458
y además, me han prestado
mercancía en más de una ocasión.

12
00:02:17,460 --> 00:02:20,018
Incluso si esto funciona le dará
una fracción de lo que debe.

13
00:02:20,020 --> 00:02:22,098
Me dará un mes de negocio,

14
00:02:22,100 --> 00:02:25,218
- tiempo suficiente para encontrar una
solución permanente. - Le seré franco.

15
00:02:25,220 --> 00:02:27,538
Esto es inútil.

16
00:02:27,540 --> 00:02:30,058
Scrooge no tiene ni
paciencia ni misericordia.

17
00:02:30,060 --> 00:02:31,618
Sería mejor que volviese a casa

18
00:02:31,620 --> 00:02:33,900
y preparase a su familia
para lo que ha de venir.

19
00:02:36,740 --> 00:02:39,058
Me subestima, señor.

20
00:02:39,060 --> 00:02:41,538
Para mi una cosa es
afrontar la desgracia

21
00:02:41,540 --> 00:02:44,058
pero no veré a mi hija avergonzada.

22
00:02:44,060 --> 00:02:46,140
Por mi vida que no.

23
00:02:54,220 --> 00:02:58,458
Las mejores tartas de Londres.
¿No está de acuerdo, Sr. Dawkins?

24
00:02:58,460 --> 00:03:01,778
Las había mejores, y
nadie me llama Dawkins.

25
00:03:01,780 --> 00:03:04,298
Responderé al nombre de
Artful Dodger, o solo Dodger,

26
00:03:04,300 --> 00:03:05,460
lo mismo da que da lo mismo.

27
00:03:07,540 --> 00:03:11,178
Retroceda a la noche del
asesinato de Jacob Marley.

28
00:03:11,180 --> 00:03:14,380
Fagin me dice que pasó una
noche tranquila en casa.

29
00:03:15,900 --> 00:03:19,220
Si eso es lo que dice, no
voy a contradecir al caballero.

30
00:03:20,780 --> 00:03:23,178
Es algo terrible de hacer.

31
00:03:23,180 --> 00:03:25,860
Espero que coja al tipo
que lo hizo, Sr. Bucket.

32
00:03:27,100 --> 00:03:30,140
Un hombre que huye acaba tropezando.

33
00:03:31,420 --> 00:03:35,818
Solo hace falta el más mínimo resbalón.

34
00:03:35,820 --> 00:03:40,860
Así que puede hacerle saber
que Bucket está esperando...

35
00:03:42,020 --> 00:03:43,980
Bucket está vigilando...

36
00:03:45,260 --> 00:03:47,900
y que tendrá a su hombre.

37
00:04:00,140 --> 00:04:03,298
Llegará el día en que
Fagin será ahorcado.

38
00:04:03,300 --> 00:04:07,418
Pero aún hay tiempo para usted,
Dawkins. Es un muchacho listo.

39
00:04:07,420 --> 00:04:12,900
Cambie su destino y podrá
llegar a cumplir los 16 años.

40
00:04:17,580 --> 00:04:19,420
Algo para reflexionar, señor.

41
00:04:20,540 --> 00:04:22,620
Algo para reflexionar desde luego.

42
00:04:31,140 --> 00:04:33,658
Mis felicitaciones
para la Sra. Cratchit.

43
00:04:33,660 --> 00:04:37,858
De verdad que es la
Miguel Ángel del pastel de carne.

44
00:04:37,860 --> 00:04:40,820
¿Cuánto le debo?

45
00:04:41,900 --> 00:04:43,420
¡Pequeño...!

46
00:04:45,380 --> 00:04:47,218
Le pagaré más tarde. Volveré.

47
00:04:47,220 --> 00:04:48,740
Muchas gracias.

48
00:04:53,060 --> 00:04:54,340
Venga, sigue.

49
00:04:56,900 --> 00:04:58,898
Nada de rezagarse.

50
00:05:00,380 --> 00:05:03,260
- Deja de quejarte.
- Lo siento, señor.

51
00:05:08,580 --> 00:05:10,500
Venga. Hay que hacer trabajo.

52
00:05:19,060 --> 00:05:22,978
Dígale al Sr. Darley que
Edward Barbary le felicita.

53
00:05:22,980 --> 00:05:24,260
Sí, señor.

54
00:05:30,820 --> 00:05:34,698
Sr. Wegg, pobre desdichado.

55
00:05:34,700 --> 00:05:36,618
Anoche no puede pegar el ojo,

56
00:05:36,620 --> 00:05:39,980
sabiendo que le dejé ante la
misericordia de este lugar aterrador.

57
00:05:41,340 --> 00:05:42,858
Puedo verlo en sus ojos.

58
00:05:42,860 --> 00:05:46,418
Mis historias de terror
han calado en su alma.

59
00:05:46,420 --> 00:05:49,178
- No lo negará. - Bueno, yo..
- Pero no tema.

60
00:05:49,180 --> 00:05:52,058
Nunca más tendrá que
pasar una noche a solas.

61
00:05:52,060 --> 00:05:54,938
Sairey le vigilará

62
00:05:54,940 --> 00:05:58,620
y no hay nada que no
haré para levantar su espíritu.

63
00:06:00,340 --> 00:06:05,058
Entonces quizás encuentre tiempo
para posar sus manos sanadoras

64
00:06:05,060 --> 00:06:10,620
una vez más en mi apéndice inflamado.

65
00:06:22,140 --> 00:06:23,540
¡Jip!

66
00:06:25,700 --> 00:06:26,940
¿Jip?

67
00:06:31,780 --> 00:06:33,140
¿Jip?

68
00:06:36,420 --> 00:06:37,860
Lo siento, señor.

69
00:06:58,900 --> 00:07:03,778
Ya, ya, Sr. Bucket, no
podemos apuntar con el dedo.

70
00:07:03,780 --> 00:07:05,898
La última vez que me acusó

71
00:07:05,900 --> 00:07:09,778
de hurtar un anillo demostré que había
llegado a mí por métodos honestos.

72
00:07:09,780 --> 00:07:13,098
Mi cartera, si quiere, y ya.

73
00:07:13,100 --> 00:07:16,018
Si no podemos dejar que el
Tribunal decida sobre el asunto.

74
00:07:16,020 --> 00:07:17,380
Dodger.

75
00:07:21,020 --> 00:07:24,540
¿Sabes algo de la cartera
de este caballero, querido?

76
00:07:26,580 --> 00:07:28,500
Vaya coincidencia.

77
00:07:29,580 --> 00:07:32,138
La encontré en un canalón hace una hora.

78
00:07:32,140 --> 00:07:35,860
Quizás se merece una propina por
encontrarla, ¿verdad, Sr. Bucket?

79
00:07:37,300 --> 00:07:39,138
Estoy seguro de que
ya se ha cobrado una.

80
00:07:39,140 --> 00:07:41,738
Debe pesar mucho, inspector,

81
00:07:41,740 --> 00:07:45,380
saber que el asesino sigue suelto.

82
00:07:46,740 --> 00:07:48,738
No juegue conmigo, Fagin.

83
00:07:48,740 --> 00:07:52,540
Cuidado, querido, hará
usted mismo una injusticia.

84
00:07:59,260 --> 00:08:02,260
Es una cena muy importante. Mire.

85
00:08:04,380 --> 00:08:07,258
¿Está segura, querida?

86
00:08:07,260 --> 00:08:09,538
Seguro que una vez enciendan la vela

87
00:08:09,540 --> 00:08:12,378
y nos limpiemos la
salsa de las barbillas,

88
00:08:12,380 --> 00:08:15,338
- ¿quién notará la diferencia?
- Yo lo sabré.

89
00:08:15,340 --> 00:08:18,338
Estas no son apropiadas ni
para las clases bajas, Bumble.

90
00:08:18,340 --> 00:08:22,738
¿Cómo vamos a impresionar al
Sr. Gradgrind con tal mantelería?

91
00:08:22,740 --> 00:08:26,498
¿Por qué emplearía un hombre
que tolera tales indignidades?

92
00:08:26,500 --> 00:08:30,938
Tiene razón, querida. Qué tonto soy.

93
00:08:30,940 --> 00:08:34,338
Debe comprar un nuevo juego ahora.

94
00:08:34,340 --> 00:08:36,938
Lo que sea que le guste.

95
00:08:36,940 --> 00:08:39,660
No repare en gastos.

96
00:08:49,820 --> 00:08:54,658
El asesino me elude en cada giro.

97
00:08:54,660 --> 00:08:57,058
Maldita sea, Sr. Venus,

98
00:08:57,060 --> 00:09:01,458
si el departamento de
investigación no muestra eficiencia,

99
00:09:01,460 --> 00:09:03,860
¿para qué existimos entonces?

100
00:09:05,380 --> 00:09:09,940
Si quiere mi opinión, Sr. Bucket,
todo el mundo necesita un escape.

101
00:09:11,220 --> 00:09:13,658
¿Un escape dice?

102
00:09:13,660 --> 00:09:16,898
Tengo suerte de que mi
hobby sea mi profesión.

103
00:09:16,900 --> 00:09:19,660
Arreglar a la bestia fallecida.

104
00:09:21,060 --> 00:09:24,058
Pero si un hombre no tiene nada
en su vida aparte de su trabajo,

105
00:09:24,060 --> 00:09:25,298
entonces seguro...

106
00:09:25,300 --> 00:09:28,498
que su espalda parecerá un interrogante.

107
00:09:28,500 --> 00:09:30,418
Un pequeño chasquido ahora.

108
00:09:32,780 --> 00:09:34,940
No tengo tiempo para aficiones.

109
00:09:36,060 --> 00:09:39,900
Aunque en mi juventud se
me consideraba buen cantante.

110
00:09:40,900 --> 00:09:46,658
- A la Sra. Bucket le impresionaba.
- Sin duda, señor.

111
00:09:46,660 --> 00:09:49,140
Las mujeres son muy
susceptibles a la música.

112
00:09:50,380 --> 00:09:52,898
Yo mismo he provocado lágrimas
en los ojos de una mujer

113
00:09:52,900 --> 00:09:55,340
sin utilizar nada más que mi acordeón.

114
00:09:58,300 --> 00:10:05,140
¿Difiere la constitución de una mujer
de la de un hombre, Sr. Venus?

115
00:10:06,340 --> 00:10:08,940
Tan diferente como una
mangosta a una serpiente.

116
00:10:10,500 --> 00:10:15,698
Un hombre contiene sus
ansiedades como un barril

117
00:10:15,700 --> 00:10:19,058
hasta que parece casi
un jorobado. Una más.

118
00:10:21,180 --> 00:10:22,860
¿Y una mujer?

119
00:10:25,100 --> 00:10:30,110
Una mujer vive solo para hablar.

120
00:10:31,300 --> 00:10:33,220
Es su razón de existir.

121
00:10:34,980 --> 00:10:36,778
Ofrezca un oído dispuesto a escuchar

122
00:10:36,780 --> 00:10:41,260
y descargará su alma al completo.

123
00:10:42,980 --> 00:10:47,380
Así es, Sr. Venus. Así es.

124
00:10:57,300 --> 00:11:02,018
Una viuda residiendo con
un soltero no es adecuado.

125
00:11:02,020 --> 00:11:03,578
Las lenguas se agitarán, Sra. Gamp.

126
00:11:03,580 --> 00:11:07,378
Soy bien conocida como
una mujer de medicina.

127
00:11:07,380 --> 00:11:08,978
Y para que conste

128
00:11:08,980 --> 00:11:11,898
esas piernas que le han quedado
están en malas condiciones.

129
00:11:11,900 --> 00:11:16,418
¿Y qué hay de impropio en
cumplir con el deber cristiano?

130
00:11:16,420 --> 00:11:19,058
Querido Sr. Wegg.

131
00:11:19,060 --> 00:11:22,378
Solo le decía a la Srta. Biggetywitch
cómo nuestra proximidad

132
00:11:22,380 --> 00:11:26,458
debe demostrar sin duda
nuestro mutuo beneficio.

133
00:11:26,460 --> 00:11:29,418
Y creo que los dos debemos disfrutar

134
00:11:29,420 --> 00:11:35,340
de la satisfacción mutua de nuestro
arreglo, ¿verdad, Sr. Wegg?

135
00:11:36,580 --> 00:11:39,738
Lo espero sinceramente, señora.

136
00:11:42,740 --> 00:11:47,218
Ahora, creo que debo descansar un poco

137
00:11:47,220 --> 00:11:49,818
como acostumbro a esta hora del día.

138
00:11:49,820 --> 00:11:51,740
Nos vemos pronto, querida.

139
00:11:52,900 --> 00:11:54,298
Esto es lo que pasa contigo, chica.

140
00:11:54,300 --> 00:11:56,818
Eres como uno de esos perros viejos
a los que golpea todo el mundo,

141
00:11:56,820 --> 00:11:58,898
pero que siguen viniendo a por más.

142
00:11:58,900 --> 00:12:01,058
¡Tu labia del demonio, Bill!

143
00:12:01,060 --> 00:12:03,218
- Estoy abrumada.
- Eso no es lo que quería decir.

144
00:12:03,220 --> 00:12:05,260
Me refiero a ti y a Fagin, la
forma en la que te trata.

145
00:12:06,500 --> 00:12:10,418
- Eso cambiará pronto.
- ¿Cómo cambiará, Bill?

146
00:12:10,420 --> 00:12:12,738
Le he pagado algo y tendré el
resto tan pronto como pueda.

147
00:12:12,740 --> 00:12:15,260
- ¿Pagarle por qué?
- ¿Tú qué crees? Por ti.

148
00:12:31,020 --> 00:12:36,418
Entonces, señor, ¿sigue la
situación salvaguardada?

149
00:12:36,420 --> 00:12:40,618
La respuesta ha sido decepcionante.

150
00:12:40,620 --> 00:12:45,098
- Entonces es hora de aceptar...
- ¡No acepto nada!

151
00:12:45,100 --> 00:12:48,140
No hasta que haya
agotado la última posibilidad.

152
00:13:00,020 --> 00:13:02,298
¿Srta. Havisham?

153
00:13:02,300 --> 00:13:04,018
Siento presentarme sin avisar,

154
00:13:04,020 --> 00:13:06,818
pero una de mis inversiones
es una empresa naviera.

155
00:13:06,820 --> 00:13:08,858
Mi geografía brilla por ausencia.

156
00:13:08,860 --> 00:13:11,458
El Sr. Pocket mencionó
que tiene una buen biblioteca.

157
00:13:11,460 --> 00:13:14,860
Sí. Me alegraría que fuese utilizada.

158
00:13:16,980 --> 00:13:21,578
Y además, tengo un joven amigo
conmigo y me preguntaba si,

159
00:13:21,580 --> 00:13:23,660
bueno,¿quizás podría unirse a mí?

160
00:13:25,300 --> 00:13:27,418
Jip lleva desaparecido menos de un día.

161
00:13:27,420 --> 00:13:30,820
¿Cree que podría reemplazarle?
¿Es que no tiene corazón?

162
00:13:32,660 --> 00:13:38,140
Lo confieso, Srta. Nancy, la
encuentro desconcertante.

163
00:13:39,900 --> 00:13:43,540
Usted es una joven con fuerte
voluntad y pensamiento propio.

164
00:13:44,980 --> 00:13:50,978
Aun así se someterá a cualquier
hombre con dinero para comprarla.

165
00:13:50,980 --> 00:13:54,260
- Compran mi tiempo. No a mí.
- Me alegro de oírlo.

166
00:13:55,860 --> 00:13:58,340
Odiaría pensar que su vida no es suya.

167
00:14:01,260 --> 00:14:04,338
¿Así que usted elige pasar una noche

168
00:14:04,340 --> 00:14:07,580
en compañía de Marley, no Fagin?

169
00:14:10,300 --> 00:14:14,338
Digamos que he encontrado una
razón para meter a Fagin entre rejas,

170
00:14:14,340 --> 00:14:21,220
digamos que su coartada
resulta ser falsa, por ejemplo...

171
00:14:23,500 --> 00:14:26,898
Supongo que su vida
resultaría ser un poco diferente.

172
00:14:26,900 --> 00:14:28,660
Supongo.

173
00:14:33,420 --> 00:14:35,980
Puede hablarme con confianza.

174
00:14:37,380 --> 00:14:39,618
Tengo todo el tiempo del mundo,

175
00:14:39,620 --> 00:14:42,140
y prometo escuchar sin juzgar.

176
00:14:44,940 --> 00:14:46,660
Esto funciona normalmente, ¿verdad?

177
00:14:47,860 --> 00:14:54,098
Me ofrece un oído dispuesto a escuchar,
yo le doy la historia de mi vida

178
00:14:54,100 --> 00:14:56,978
y de alguna forma mientras lloro en
su hombro se me escapa la verdad.

179
00:14:56,980 --> 00:14:58,460
Ese es su plan, ¿verdad?

180
00:15:01,580 --> 00:15:03,380
¿Qué es lo que quiere saber?

181
00:15:04,500 --> 00:15:08,658
¿Quiere saber que solíamos
dormir en el suelo entre cristales

182
00:15:08,660 --> 00:15:11,418
porque la tierra estaba
caliente incluso en invierno?

183
00:15:11,420 --> 00:15:15,418
¿O quiere saber cómo antes de conocer
a Fagin nunca había dormido en una cama?

184
00:15:15,420 --> 00:15:17,500
¿Quiere saber ese tipo de cosas?

185
00:15:19,340 --> 00:15:21,938
- No hay necesidad...
- Tiene razón.

186
00:15:21,940 --> 00:15:24,018
No elegiría ir con un
hombre como Marley,

187
00:15:24,020 --> 00:15:26,220
pero hay muchas cosas en
mi vida que no elegiría.

188
00:15:28,020 --> 00:15:31,660
Y si alguna vez pasase hambre
de verdad sabría que nunca le deja.

189
00:15:35,460 --> 00:15:39,660
No sé quién mató a Marley.
Pero sé qué le mató.

190
00:15:40,660 --> 00:15:42,020
El dinero.

191
00:15:43,260 --> 00:15:45,940
Eso es todo lo que importa
en esta ciudad, ¿verdad?

192
00:15:51,740 --> 00:15:53,460
¿Qué pasa con el amor?

193
00:15:54,540 --> 00:15:56,900
Es una palabra de los cuentos de hadas.

194
00:15:59,220 --> 00:16:02,178
El amor no pone comida en tu vientre,

195
00:16:02,180 --> 00:16:05,898
carbón en la chimenea, un trago de
ginebra cuando el aire se vuelve frío.

196
00:16:05,900 --> 00:16:07,498
No.

197
00:16:07,500 --> 00:16:10,978
Me quedaré con dinero por amor cada día.

198
00:16:10,980 --> 00:16:13,060
Sería una tontería decir lo contrario.

199
00:16:26,460 --> 00:16:30,778
- Voy lo más pronto que puedo.
- ¿Sr. Wegg?

200
00:16:30,780 --> 00:16:33,578
Desátese, Sairey.

201
00:16:33,580 --> 00:16:35,778
Que no quede nada.

202
00:16:38,220 --> 00:16:44,938
Demonio. ¡Suélteme, bestia! ¡Suélteme!

203
00:16:44,940 --> 00:16:48,058
¡Déjeme!

204
00:17:00,740 --> 00:17:03,858
Y en las junglas más oscuras de Perú

205
00:17:03,860 --> 00:17:07,738
donde hierven a sus enemigos
vivos y se los comen

206
00:17:07,740 --> 00:17:09,900
dejando solo sus cabezas.

207
00:17:11,580 --> 00:17:15,898
Y después está Mittens, que una
vez perteneció a la reina Victoria.

208
00:17:15,900 --> 00:17:17,458
¡No! ¿De verdad?

209
00:17:21,340 --> 00:17:24,058
Este es mi artículo
favorito de la tienda.

210
00:17:24,060 --> 00:17:27,818
Cuando crezca tendré
un broche como este.

211
00:17:27,820 --> 00:17:30,098
Lo llevaré a un baile

212
00:17:30,100 --> 00:17:33,140
y los hombres harán cola
para bailar conmigo.

213
00:17:34,500 --> 00:17:36,538
Bueno, tu cumpleaños
es la semana que viene.

214
00:17:36,540 --> 00:17:38,258
Quizás alguien podría...

215
00:17:38,260 --> 00:17:41,820
No lo creo. No por seis chelines.

216
00:17:43,820 --> 00:17:47,898
- Sí, señor. - ¿Supongo que
compras al igual que vende?

217
00:17:47,900 --> 00:17:49,378
Desde luego, señor.

218
00:17:49,380 --> 00:17:51,618
Y todos los objetos que compras,

219
00:17:51,620 --> 00:17:55,258
¿se puede confiar en que
te guardes de dónde provienen?

220
00:17:55,260 --> 00:17:58,220
¿Entramos, señor?

221
00:18:10,620 --> 00:18:13,500
Es un regalo para mi ahijada Matilda.

222
00:18:14,940 --> 00:18:17,378
Es su cumpleaños y casi
pasaba por su casa.

223
00:18:17,380 --> 00:18:19,458
Debería haber visto
que dado el momento...

224
00:18:19,460 --> 00:18:20,938
He visto cómo le miraba.

225
00:18:20,940 --> 00:18:23,220
¿De verdad tiene tan
bajo concepto de mí?

226
00:18:25,340 --> 00:18:27,220
Apenas sé lo que pensar.

227
00:18:28,580 --> 00:18:31,658
Dice palabras de lo más amables

228
00:18:31,660 --> 00:18:33,498
solo para retractarse un día después,

229
00:18:33,500 --> 00:18:36,618
y desde entonces se ha
portado con una actitud distante

230
00:18:36,620 --> 00:18:38,138
que bordea el desdén.

231
00:18:38,140 --> 00:18:41,378
- ¿Qué se supone que debo pensar?
- ¿No ve que estoy poseído por usted?

232
00:18:41,380 --> 00:18:46,978
Mis pensamientos despierto, mis
pensamientos dormido, son para usted.

233
00:18:46,980 --> 00:18:49,898
Y dado que mis palabras no han
obtenido otra cosa que fría indiferencia

234
00:18:49,900 --> 00:18:53,898
juro debería repetirlas
una y otra y mil veces,

235
00:18:53,900 --> 00:18:58,780
pero... Bueno apenas puede
aclarar sus sentimientos.

236
00:19:00,740 --> 00:19:03,380
Espere. Quédese un rato.

237
00:19:07,980 --> 00:19:09,900
- Aquí.
- Sí.

238
00:19:16,260 --> 00:19:19,380
¡Un globo!

239
00:19:20,500 --> 00:19:23,220
¡No querrá que él piense
que somos provincianos!

240
00:19:24,460 --> 00:19:26,538
¿Es esa nueva porcelana china?

241
00:19:26,540 --> 00:19:31,418
¡¿Una cubertería nueva?!
¡¿Carbón nuevo?!

242
00:19:31,420 --> 00:19:35,858
- Dijo que no reparase en gastos.
- Me refería a mantelería, señora.

243
00:19:35,860 --> 00:19:41,138
- ¿Cómo podemos permitirnos esto?
- ¡Desgraciado desagradecido!

244
00:19:41,140 --> 00:19:42,698
Me dejo los huesos

245
00:19:42,700 --> 00:19:46,298
tratando de mejorar nuestra
miseria y así me lo agradece.

246
00:19:46,300 --> 00:19:49,418
Muy bien, devolveré
hasta el último objeto

247
00:19:49,420 --> 00:19:52,218
y pasaremos nuestros
días en el hospicio.

248
00:19:52,220 --> 00:19:53,578
¿Estaría eso mejor?

249
00:19:55,180 --> 00:19:58,658
Claro que no, tartita mía.

250
00:19:58,660 --> 00:20:00,780
Qué ingeniosa es.

251
00:20:02,220 --> 00:20:05,098
¿Cómo puedo redimirme?

252
00:20:14,180 --> 00:20:19,260
Su préstamo más
reciente fue de 70 libras.

253
00:20:20,620 --> 00:20:24,578
¿Y espera que le agradezca
este débil goteo de monedas?

254
00:20:24,580 --> 00:20:28,498
Soy un caballero. Haré
honor a mis deudas.

255
00:20:28,500 --> 00:20:31,818
Un caballero pagaría lo
que debe al completo.

256
00:20:31,820 --> 00:20:33,738
Lo haré, con el tiempo.

257
00:20:33,740 --> 00:20:38,658
- Pero debido a circunstancias
imprevistas... - ¡Imprevistas!

258
00:20:38,660 --> 00:20:40,298
Bien, si son imprevistas,

259
00:20:40,300 --> 00:20:43,298
eso solo habla por
su falta de previsión.

260
00:20:43,300 --> 00:20:47,698
Ha especulado con mi dinero
y lo ha perdido, dos veces,

261
00:20:47,700 --> 00:20:51,138
y la culpa es de usted solo.

262
00:20:51,140 --> 00:20:55,818
Tendré todo mi dinero hoy,
Sr. Barbary, al final del día.

263
00:20:55,820 --> 00:20:57,938
¿Hoy?

264
00:20:57,940 --> 00:21:01,098
Eso... Eso es imposible.

265
00:21:01,100 --> 00:21:03,458
Estoy haciendo lo que puedo
para restaurar mi fortuna

266
00:21:03,460 --> 00:21:05,818
pero en este momento no tengo nada...

267
00:21:05,820 --> 00:21:08,658
¡Nada!

268
00:21:08,660 --> 00:21:11,258
No sabe el significado
de la palabra "nada"...

269
00:21:11,260 --> 00:21:13,418
pero lo sabrá, pronto.

270
00:21:13,420 --> 00:21:17,978
Por favor, Sr. Scrooge, le ruego un
poco de clemencia. Tengo dos hijas.

271
00:21:17,980 --> 00:21:20,700
- ¿Dos hijas?
- Sí.

272
00:21:22,180 --> 00:21:24,218
Bien, ¿por qué no lo había dicho?

273
00:21:24,220 --> 00:21:27,578
Asumo que se refiere a
esa cláusula bajo la ley inglesa

274
00:21:27,580 --> 00:21:30,418
en donde cualquier hombre
en posesión de dos hijas

275
00:21:30,420 --> 00:21:33,018
está exento de pagar sus deudas.

276
00:21:33,020 --> 00:21:34,858
No, quiero decir...

277
00:21:34,860 --> 00:21:38,338
Usted elige poner patas arriba el
mundo con su problema femenino.

278
00:21:38,340 --> 00:21:41,900
Su imprudente fecundidad
no es asunto mío.

279
00:21:44,580 --> 00:21:48,658
No es el primer hombre al que
envío a la prisión de deudores.

280
00:21:48,660 --> 00:21:50,860
Y no será el último.

281
00:21:58,060 --> 00:22:00,058
Nunca lo habría pensado de él.

282
00:22:00,060 --> 00:22:02,578
Tiene esa mirada, vale.

283
00:22:02,580 --> 00:22:04,938
Habrían hecho mejor en
cortarle las dos piernas

284
00:22:04,940 --> 00:22:06,738
por el bien de la feminidad.

285
00:22:06,740 --> 00:22:08,460
Y no solo sus piernas.

286
00:22:10,940 --> 00:22:16,018
Señora, mi mortificación es
verdaderamente insondable.

287
00:22:16,020 --> 00:22:20,298
- Si hay algo...
- No hablemos más de ello.

288
00:22:20,300 --> 00:22:24,538
Todo lo que pido es algo
para calmar mis nervios.

289
00:22:24,540 --> 00:22:29,100
Quizás otro poco de ginebra.

290
00:22:31,020 --> 00:22:33,738
Nunca había hablado de ello hasta ahora.

291
00:22:33,740 --> 00:22:36,700
Pensaba que nuestras
vidas iban a juntarse.

292
00:22:37,700 --> 00:22:39,020
Pero no fue así.

293
00:22:41,500 --> 00:22:45,140
La misma mañana de la boda envió una
nota diciendo que no iba a aparecer.

294
00:22:46,380 --> 00:22:47,900
¿Por qué razón?

295
00:22:49,220 --> 00:22:53,620
- Parecía que quería a otro.
- Lo siento mucho.

296
00:22:54,740 --> 00:22:56,460
Sí.

297
00:23:01,740 --> 00:23:05,660
Juré que nunca me permitiría
enamorarme de nuevo.

298
00:23:07,700 --> 00:23:09,018
Meriwether...

299
00:23:09,020 --> 00:23:12,538
Le digo que es lo único que
explica por qué sería mejor

300
00:23:12,540 --> 00:23:14,420
si nunca nos volvemos a ver.

301
00:23:24,700 --> 00:23:27,378
No estoy a la venta, Bill.

302
00:23:27,380 --> 00:23:31,458
- No soy un pedazo de tarta con el que
puedas hacer dinero. - ¡¿Hacer dinero?!

303
00:23:31,460 --> 00:23:34,178
- ¿Para qué otra cosa me quieres?
- ¿Para qué crees?

304
00:23:34,180 --> 00:23:37,498
Para que nunca tengas que ir
con otro hombre que no sea yo.

305
00:23:40,660 --> 00:23:42,978
Eres una buena chica, Nance.

306
00:23:42,980 --> 00:23:47,298
- Una buena chica y...
- No, sé lo que soy.

307
00:23:47,300 --> 00:23:52,058
¿Buena? Bueno, esa no es la
palabra que muchos escogerían.

308
00:23:52,060 --> 00:23:53,538
Está lleno de chicas ahí fuera...

309
00:23:53,540 --> 00:23:55,698
Sí, pero no me importan las otras.

310
00:23:55,700 --> 00:23:57,060
No son tú.

311
00:24:00,260 --> 00:24:02,180
No son mi Nancy.

312
00:24:05,980 --> 00:24:07,420
¿Tu Nancy?

313
00:24:11,740 --> 00:24:13,100
¿Bien?

314
00:24:17,580 --> 00:24:21,618
¿Es usted militar?

315
00:24:21,620 --> 00:24:23,498
Desde luego, señor.

316
00:24:23,500 --> 00:24:25,258
Estoy orgulloso de
servir a la reina y al país.

317
00:24:25,260 --> 00:24:27,820
¿Y cree que el ejército
le dará una carrera?

318
00:24:29,100 --> 00:24:31,978
¿Qué perspectivas puede esperar?

319
00:24:31,980 --> 00:24:34,458
¿Supongo que un puesto en las colonias?

320
00:24:34,460 --> 00:24:39,378
Bien, pronto James será comandante.
Eso está más o menos asegurado.

321
00:24:39,380 --> 00:24:41,378
¿Más o menos?

322
00:24:41,380 --> 00:24:43,938
Bueno, eso suena a
considerablemente menos que cierto.

323
00:24:43,940 --> 00:24:46,698
- Padre...
- No, tu padre tiene razón, Honoria.

324
00:24:46,700 --> 00:24:48,858
Es una cuestión que debes considerar.

325
00:24:48,860 --> 00:24:51,218
El salario de un capitán no es grande.

326
00:24:51,220 --> 00:24:54,380
Y apenas puedo depositar
mi suerte en una carta.

327
00:24:57,100 --> 00:24:58,740
¿Es usted apostador?

328
00:25:03,100 --> 00:25:05,098
¿Espera que confíe a mi hija

329
00:25:05,100 --> 00:25:07,778
a un soldado que es
imprudente con el dinero?

330
00:25:07,780 --> 00:25:11,860
¿Cree que quiero verla arruinada?
¿Ella viviendo en un hospicio?

331
00:25:28,180 --> 00:25:30,258
¿Una recompensa?

332
00:25:30,260 --> 00:25:32,340
Órdenes del inspector jefe, señor.

333
00:25:47,180 --> 00:25:49,698
Me temo que no he
dado lo mejor de mí, señor.

334
00:25:49,700 --> 00:25:51,458
Lo siento mucho si...

335
00:25:51,460 --> 00:25:53,498
¡Sr. Barbary! ¡Abra!

336
00:25:53,500 --> 00:25:56,658
Soy yo quien debería pedir su perdón.

337
00:25:56,660 --> 00:25:59,338
Lo mejor que podría hacer por Honoria

338
00:25:59,340 --> 00:26:01,618
es salvarla del apellido Barbary.

339
00:26:01,620 --> 00:26:03,538
- ¿Papá?
- ¿Qué quieres decir?

340
00:26:03,540 --> 00:26:06,420
Esos caballeros dicen
que les estás esperando.

341
00:26:10,020 --> 00:26:13,778
Vamos, caballeros. Hagan lo que debe.

342
00:26:13,780 --> 00:26:15,978
¡No, no se lo van a llevar!

343
00:26:15,980 --> 00:26:17,338
No les dejaré.

344
00:26:17,340 --> 00:26:20,700
Diles que no vas. Díselo, papá.

345
00:26:23,220 --> 00:26:24,540
Ya he dicho demasiado.

346
00:26:26,580 --> 00:26:27,860
Para nada.

347
00:26:29,180 --> 00:26:30,420
Debería...

348
00:26:32,020 --> 00:26:33,900
Si he sido grosera...

349
00:26:42,300 --> 00:26:44,538
Quédeselo.

350
00:26:44,540 --> 00:26:46,618
¿Y su ahijada?

351
00:26:46,620 --> 00:26:50,820
Tiene un hermano. No
podría elegir entre ellos.

352
00:26:51,900 --> 00:26:54,660
Seré feliz al saber que serán amados.

353
00:27:02,300 --> 00:27:05,540
Es el hombre más amable que
he conocido desde mi padre.

354
00:27:07,780 --> 00:27:10,820
Me honra el ser considerado así.

355
00:27:19,060 --> 00:27:21,138
- Quédese un poco más.
- Por favor, Amelia.

356
00:27:21,140 --> 00:27:24,860
No te haré daño. Lo juro.

