1
00:00:14,567 --> 00:00:16,340
Padre.

2
00:00:17,420 --> 00:00:18,740
¿Qué hora es?

3
00:00:54,300 --> 00:00:58,298
¿Ha arrestado a muchos
inocentes últimamente, Sr. Bucket?

4
00:00:58,300 --> 00:01:00,618
Procuraré que se haga
justicia, Sr. Scrooge,

5
00:01:00,620 --> 00:01:03,180
aunque tenga que arrestar hasta
el último hombre de Londres.

6
00:01:26,820 --> 00:01:27,860
¿Le apetece pastel?

7
00:01:31,540 --> 00:01:35,778
Verá, Sr. Jaggers, solo hace
falta cinco de mis mercantes

8
00:01:35,780 --> 00:01:38,818
- para prestarme diez libras por pieza.
- ¿Por qué les interesaría?

9
00:01:38,820 --> 00:01:41,458
Bueno, hay una amistad entre los
trabajadores de nuestra empresa de telas

10
00:01:41,460 --> 00:01:44,218
y el apellido Barbary es
de confianza y respetado...

11
00:01:44,220 --> 00:01:47,658
y además, me han prestado
mercancía en más de una ocasión.

12
00:01:47,660 --> 00:01:50,218
Incluso si esto funciona le dará
una fracción de lo que debe.

13
00:01:50,220 --> 00:01:52,298
Me dará un mes de negocio,

14
00:01:52,300 --> 00:01:55,418
- tiempo suficiente para encontrar una
solución permanente. - Le seré franco.

15
00:01:55,420 --> 00:01:57,738
Esto es inútil.

16
00:01:57,740 --> 00:02:00,258
Scrooge no tiene ni
paciencia ni misericordia.

17
00:02:00,260 --> 00:02:01,818
Sería mejor que volviese a casa

18
00:02:01,820 --> 00:02:04,100
y preparase a su familia
para lo que ha de venir.

19
00:02:06,940 --> 00:02:09,258
Me subestima, señor.

20
00:02:09,260 --> 00:02:11,738
Para mi una cosa es
afrontar la desgracia

21
00:02:11,740 --> 00:02:14,258
pero no veré a mi hija avergonzada.

22
00:02:14,260 --> 00:02:16,340
Por mi vida que no.

23
00:02:24,420 --> 00:02:28,658
Las mejores tartas de Londres.
¿No está de acuerdo, Sr. Dawkins?

24
00:02:28,660 --> 00:02:31,978
Las había mejores, y
nadie me llama Dawkins.

25
00:02:31,980 --> 00:02:34,498
Responderé al nombre de
Artful Dodger, o solo Dodger,

26
00:02:34,500 --> 00:02:35,660
lo mismo da que da lo mismo.

27
00:02:37,740 --> 00:02:41,378
Retroceda a la noche del
asesinato de Jacob Marley.

28
00:02:41,380 --> 00:02:44,580
Fagin me dice que pasó una
noche tranquila en casa.

29
00:02:46,100 --> 00:02:49,420
Si eso es lo que dice, no
voy a contradecir al caballero.

30
00:02:50,980 --> 00:02:53,378
Es algo terrible de hacer.

31
00:02:53,380 --> 00:02:56,060
Espero que coja al tipo
que lo hizo, Sr. Bucket.

32
00:02:57,300 --> 00:03:00,340
Un hombre que huye acaba tropezando.

33
00:03:01,620 --> 00:03:06,018
Solo hace falta el más mínimo resbalón.

34
00:03:06,020 --> 00:03:11,060
Así que puede hacerle saber
que Bucket está esperando...

35
00:03:12,220 --> 00:03:14,180
Bucket está vigilando...

36
00:03:15,460 --> 00:03:18,100
y que tendrá a su hombre.

37
00:03:30,340 --> 00:03:33,498
Llegará el día en que
Fagin será ahorcado.

38
00:03:33,500 --> 00:03:37,618
Pero aún hay tiempo para usted,
Dawkins. Es un muchacho listo.

39
00:03:37,620 --> 00:03:43,100
Cambie su destino y podrá
llegar a cumplir los 16 años.

40
00:03:47,780 --> 00:03:49,620
Algo para reflexionar, señor.

41
00:03:50,740 --> 00:03:52,820
Algo para reflexionar desde luego.

42
00:04:01,340 --> 00:04:03,858
Mis felicitaciones
para la Sra. Cratchit.

43
00:04:03,860 --> 00:04:08,058
De verdad que es la
Miguel Ángel del pastel de carne.

44
00:04:08,060 --> 00:04:11,020
¿Cuánto le debo?

45
00:04:12,100 --> 00:04:13,620
¡Pequeño...!

46
00:04:15,580 --> 00:04:17,418
Le pagaré más tarde. Volveré.

47
00:04:17,420 --> 00:04:18,940
Muchas gracias.

48
00:04:23,260 --> 00:04:24,540
Venga, sigue.

49
00:04:27,100 --> 00:04:29,098
Nada de rezagarse.

50
00:04:30,580 --> 00:04:33,460
- Deja de quejarte.
- Lo siento, señor.

51
00:04:38,780 --> 00:04:40,700
Venga. Hay que hacer trabajo.

52
00:04:49,260 --> 00:04:53,178
Dígale al Sr. Darley que
Edward Barbary le felicita.

53
00:04:53,180 --> 00:04:54,460
Sí, señor.

54
00:05:01,020 --> 00:05:04,898
Sr. Wegg, pobre desdichado.

55
00:05:04,900 --> 00:05:06,818
Anoche no puede pegar el ojo,

56
00:05:06,820 --> 00:05:10,180
sabiendo que le dejé ante la
misericordia de este lugar aterrador.

57
00:05:11,540 --> 00:05:13,058
Puedo verlo en sus ojos.

58
00:05:13,060 --> 00:05:16,618
Mis historias de terror
han calado en su alma.

59
00:05:16,620 --> 00:05:19,378
- No lo negará. - Bueno, yo..
- Pero no tema.

60
00:05:19,380 --> 00:05:22,258
Nunca más tendrá que
pasar una noche a solas.

61
00:05:22,260 --> 00:05:25,138
Sairey le vigilará

62
00:05:25,140 --> 00:05:28,820
y no hay nada que no
haré para levantar su espíritu.

63
00:05:30,540 --> 00:05:35,258
Entonces quizás encuentre tiempo
para posar sus manos sanadoras

64
00:05:35,260 --> 00:05:40,820
una vez más en mi apéndice inflamado.

65
00:05:52,340 --> 00:05:53,740
¡Jip!

66
00:05:55,900 --> 00:05:57,140
¿Jip?

67
00:06:01,980 --> 00:06:03,340
¿Jip?

68
00:06:06,620 --> 00:06:08,060
Lo siento, señor.

69
00:06:29,100 --> 00:06:33,978
Ya, ya, Sr. Bucket, no
podemos apuntar con el dedo.

70
00:06:33,980 --> 00:06:36,098
La última vez que me acusó

71
00:06:36,100 --> 00:06:39,978
de hurtar un anillo demostré que había
llegado a mí por métodos honestos.

72
00:06:39,980 --> 00:06:43,298
Mi cartera, si quiere, y ya.

73
00:06:43,300 --> 00:06:46,218
Si no podemos dejar que el
Tribunal decida sobre el asunto.

74
00:06:46,220 --> 00:06:47,580
Dodger.

75
00:06:51,220 --> 00:06:54,740
¿Sabes algo de la cartera
de este caballero, querido?

76
00:06:56,780 --> 00:06:58,700
Vaya coincidencia.

77
00:06:59,780 --> 00:07:02,338
La encontré en un canalón hace una hora.

78
00:07:02,340 --> 00:07:06,060
Quizás se merece una propina por
encontrarla, ¿verdad, Sr. Bucket?

79
00:07:07,500 --> 00:07:09,338
Estoy seguro de que
ya se ha cobrado una.

80
00:07:09,340 --> 00:07:11,938
Debe pesar mucho, inspector,

81
00:07:11,940 --> 00:07:15,580
saber que el asesino sigue suelto.

82
00:07:16,940 --> 00:07:18,938
No juegue conmigo, Fagin.

83
00:07:18,940 --> 00:07:22,740
Cuidado, querido, hará
usted mismo una injusticia.

84
00:07:29,460 --> 00:07:32,460
Es una cena muy importante. Mire.

85
00:07:34,580 --> 00:07:37,458
¿Está segura, querida?

86
00:07:37,460 --> 00:07:39,738
Seguro que una vez enciendan la vela

87
00:07:39,740 --> 00:07:42,578
y nos limpiemos la
salsa de las barbillas,

88
00:07:42,580 --> 00:07:45,538
- ¿quién notará la diferencia?
- Yo lo sabré.

89
00:07:45,540 --> 00:07:48,538
Estas no son apropiadas ni
para las clases bajas, Bumble.

90
00:07:48,540 --> 00:07:52,938
¿Cómo vamos a impresionar al
Sr. Gradgrind con tal mantelería?

91
00:07:52,940 --> 00:07:56,698
¿Por qué emplearía un hombre
que tolera tales indignidades?

92
00:07:56,700 --> 00:08:01,138
Tiene razón, querida. Qué tonto soy.

93
00:08:01,140 --> 00:08:04,538
Debe comprar un nuevo juego ahora.

94
00:08:04,540 --> 00:08:07,138
Lo que sea que le guste.

95
00:08:07,140 --> 00:08:09,860
No repare en gastos.

96
00:08:20,020 --> 00:08:24,858
El asesino me elude en cada giro.

97
00:08:24,860 --> 00:08:27,258
Maldita sea, Sr. Venus,

98
00:08:27,260 --> 00:08:31,658
si el departamento de
investigación no muestra eficiencia,

99
00:08:31,660 --> 00:08:34,060
¿para qué existimos entonces?

100
00:08:35,580 --> 00:08:40,140
Si quiere mi opinión, Sr. Bucket,
todo el mundo necesita un escape.

101
00:08:41,420 --> 00:08:43,858
¿Un escape dice?

102
00:08:43,860 --> 00:08:47,098
Tengo suerte de que mi
hobby sea mi profesión.

103
00:08:47,100 --> 00:08:49,860
Arreglar a la bestia fallecida.

104
00:08:51,260 --> 00:08:54,258
Pero si un hombre no tiene nada
en su vida aparte de su trabajo,

105
00:08:54,260 --> 00:08:55,498
entonces seguro...

106
00:08:55,500 --> 00:08:58,698
que su espalda parecerá un interrogante.

107
00:08:58,700 --> 00:09:00,618
Un pequeño chasquido ahora.

108
00:09:02,980 --> 00:09:05,140
No tengo tiempo para aficiones.

109
00:09:06,260 --> 00:09:10,100
Aunque en mi juventud se
me consideraba buen cantante.

110
00:09:11,100 --> 00:09:16,858
- A la Sra. Bucket le impresionaba.
- Sin duda, señor.

111
00:09:16,860 --> 00:09:19,340
Las mujeres son muy
susceptibles a la música.

112
00:09:20,580 --> 00:09:23,098
Yo mismo he provocado lágrimas
en los ojos de una mujer

113
00:09:23,100 --> 00:09:25,540
sin utilizar nada más que mi acordeón.

114
00:09:28,500 --> 00:09:35,340
¿Difiere la constitución de una mujer
de la de un hombre, Sr. Venus?

115
00:09:36,540 --> 00:09:39,140
Tan diferente como una
mangosta a una serpiente.

116
00:09:40,700 --> 00:09:45,898
Un hombre contiene sus
ansiedades como un barril

117
00:09:45,900 --> 00:09:49,258
hasta que parece casi
un jorobado. Una más.

118
00:09:51,380 --> 00:09:53,060
¿Y una mujer?

119
00:09:55,300 --> 00:10:00,310
Una mujer vive solo para hablar.

120
00:10:01,500 --> 00:10:03,420
Es su razón de existir.

121
00:10:05,180 --> 00:10:06,978
Ofrezca un oído dispuesto a escuchar

122
00:10:06,980 --> 00:10:11,460
y descargará su alma al completo.

123
00:10:13,180 --> 00:10:17,580
Así es, Sr. Venus. Así es.

124
00:10:27,500 --> 00:10:32,218
Una viuda residiendo con
un soltero no es adecuado.

125
00:10:32,220 --> 00:10:33,778
Las lenguas se agitarán, Sra. Gamp.

126
00:10:33,780 --> 00:10:37,578
Soy bien conocida como
una mujer de medicina.

127
00:10:37,580 --> 00:10:39,178
Y para que conste

128
00:10:39,180 --> 00:10:42,098
esas piernas que le han quedado
están en malas condiciones.

129
00:10:42,100 --> 00:10:46,618
¿Y qué hay de impropio en
cumplir con el deber cristiano?

130
00:10:46,620 --> 00:10:49,258
Querido Sr. Wegg.

131
00:10:49,260 --> 00:10:52,578
Solo le decía a la Srta. Biggetywitch
cómo nuestra proximidad

132
00:10:52,580 --> 00:10:56,658
debe demostrar sin duda
nuestro mutuo beneficio.

133
00:10:56,660 --> 00:10:59,618
Y creo que los dos debemos disfrutar

134
00:10:59,620 --> 00:11:05,540
de la satisfacción mutua de nuestro
arreglo, ¿verdad, Sr. Wegg?

135
00:11:06,780 --> 00:11:09,938
Lo espero sinceramente, señora.

136
00:11:12,940 --> 00:11:17,418
Ahora, creo que debo descansar un poco

137
00:11:17,420 --> 00:11:20,018
como acostumbro a esta hora del día.

138
00:11:20,020 --> 00:11:21,940
Nos vemos pronto, querida.

139
00:11:23,100 --> 00:11:24,498
Esto es lo que pasa contigo, chica.

140
00:11:24,500 --> 00:11:27,018
Eres como uno de esos perros viejos
a los que golpea todo el mundo,

141
00:11:27,020 --> 00:11:29,098
pero que siguen viniendo a por más.

142
00:11:29,100 --> 00:11:31,258
¡Tu labia del demonio, Bill!

143
00:11:31,260 --> 00:11:33,418
- Estoy abrumada.
- Eso no es lo que quería decir.

144
00:11:33,420 --> 00:11:35,460
Me refiero a ti y a Fagin, la
forma en la que te trata.

145
00:11:36,700 --> 00:11:40,618
- Eso cambiará pronto.
- ¿Cómo cambiará, Bill?

146
00:11:40,620 --> 00:11:42,938
Le he pagado algo y tendré el
resto tan pronto como pueda.

147
00:11:42,940 --> 00:11:45,460
- ¿Pagarle por qué?
- ¿Tú qué crees? Por ti.

148
00:12:01,220 --> 00:12:06,618
Entonces, señor, ¿sigue la
situación salvaguardada?

149
00:12:06,620 --> 00:12:10,818
La respuesta ha sido decepcionante.

150
00:12:10,820 --> 00:12:15,298
- Entonces es hora de aceptar...
- ¡No acepto nada!

151
00:12:15,300 --> 00:12:18,340
No hasta que haya
agotado la última posibilidad.

152
00:12:30,220 --> 00:12:32,498
¿Srta. Havisham?

153
00:12:32,500 --> 00:12:34,218
Siento presentarme sin avisar,

154
00:12:34,220 --> 00:12:37,018
pero una de mis inversiones
es una empresa naviera.

155
00:12:37,020 --> 00:12:39,058
Mi geografía brilla por ausencia.

156
00:12:39,060 --> 00:12:41,658
El Sr. Pocket mencionó
que tiene una buen biblioteca.

157
00:12:41,660 --> 00:12:45,060
Sí. Me alegraría que fuese utilizada.

158
00:12:47,180 --> 00:12:51,778
Y además, tengo un joven amigo
conmigo y me preguntaba si,

159
00:12:51,780 --> 00:12:53,860
bueno,¿quizás podría unirse a mí?

160
00:12:55,500 --> 00:12:57,618
Jip lleva desaparecido menos de un día.

161
00:12:57,620 --> 00:13:01,020
¿Cree que podría reemplazarle?
¿Es que no tiene corazón?

162
00:13:02,860 --> 00:13:08,340
Lo confieso, Srta. Nancy, la
encuentro desconcertante.

163
00:13:10,100 --> 00:13:13,740
Usted es una joven con fuerte
voluntad y pensamiento propio.

164
00:13:15,180 --> 00:13:21,178
Aun así se someterá a cualquier
hombre con dinero para comprarla.

165
00:13:21,180 --> 00:13:24,460
- Compran mi tiempo. No a mí.
- Me alegro de oírlo.

166
00:13:26,060 --> 00:13:28,540
Odiaría pensar que su vida no es suya.

167
00:13:31,460 --> 00:13:34,538
¿Así que usted elige pasar una noche

168
00:13:34,540 --> 00:13:37,780
en compañía de Marley, no Fagin?

169
00:13:40,500 --> 00:13:44,538
Digamos que he encontrado una
razón para meter a Fagin entre rejas,

170
00:13:44,540 --> 00:13:51,420
digamos que su coartada
resulta ser falsa, por ejemplo...

171
00:13:53,700 --> 00:13:57,098
Supongo que su vida
resultaría ser un poco diferente.

172
00:13:57,100 --> 00:13:58,860
Supongo.

173
00:14:03,620 --> 00:14:06,180
Puede hablarme con confianza.

174
00:14:07,580 --> 00:14:09,818
Tengo todo el tiempo del mundo,

175
00:14:09,820 --> 00:14:12,340
y prometo escuchar sin juzgar.

176
00:14:15,140 --> 00:14:16,860
Esto funciona normalmente, ¿verdad?

177
00:14:18,060 --> 00:14:24,298
Me ofrece un oído dispuesto a escuchar,
yo le doy la historia de mi vida

178
00:14:24,300 --> 00:14:27,178
y de alguna forma mientras lloro en
su hombro se me escapa la verdad.

179
00:14:27,180 --> 00:14:28,660
Ese es su plan, ¿verdad?

180
00:14:31,780 --> 00:14:33,580
¿Qué es lo que quiere saber?

181
00:14:34,700 --> 00:14:38,858
¿Quiere saber que solíamos
dormir en el suelo entre cristales

182
00:14:38,860 --> 00:14:41,618
porque la tierra estaba
caliente incluso en invierno?

183
00:14:41,620 --> 00:14:45,618
¿O quiere saber cómo antes de conocer
a Fagin nunca había dormido en una cama?

184
00:14:45,620 --> 00:14:47,700
¿Quiere saber ese tipo de cosas?

185
00:14:49,540 --> 00:14:52,138
- No hay necesidad...
- Tiene razón.

186
00:14:52,140 --> 00:14:54,218
No elegiría ir con un
hombre como Marley,

187
00:14:54,220 --> 00:14:56,420
pero hay muchas cosas en
mi vida que no elegiría.

188
00:14:58,220 --> 00:15:01,860
Y si alguna vez pasase hambre
de verdad sabría que nunca le deja.

189
00:15:05,660 --> 00:15:09,860
No sé quién mató a Marley.
Pero sé qué le mató.

190
00:15:10,860 --> 00:15:12,220
El dinero.

191
00:15:13,460 --> 00:15:16,140
Eso es todo lo que importa
en esta ciudad, ¿verdad?

192
00:15:21,940 --> 00:15:23,660
¿Qué pasa con el amor?

193
00:15:24,740 --> 00:15:27,100
Es una palabra de los cuentos de hadas.

194
00:15:29,420 --> 00:15:32,378
El amor no pone comida en tu vientre,

195
00:15:32,380 --> 00:15:36,098
carbón en la chimenea, un trago de
ginebra cuando el aire se vuelve frío.

196
00:15:36,100 --> 00:15:37,698
No.

197
00:15:37,700 --> 00:15:41,178
Me quedaré con dinero por amor cada día.

198
00:15:41,180 --> 00:15:43,260
Sería una tontería decir lo contrario.

199
00:15:56,660 --> 00:16:00,978
- Voy lo más pronto que puedo.
- ¿Sr. Wegg?

200
00:16:00,980 --> 00:16:03,778
Desátese, Sairey.

201
00:16:03,780 --> 00:16:05,978
Que no quede nada.

202
00:16:08,420 --> 00:16:15,138
Demonio. ¡Suélteme, bestia! ¡Suélteme!

203
00:16:15,140 --> 00:16:18,258
¡Déjeme!

204
00:16:30,940 --> 00:16:34,058
Y en las junglas más oscuras de Perú

205
00:16:34,060 --> 00:16:37,938
donde hierven a sus enemigos
vivos y se los comen

206
00:16:37,940 --> 00:16:40,100
dejando solo sus cabezas.

207
00:16:41,780 --> 00:16:46,098
Y después está Mittens, que una
vez perteneció a la reina Victoria.

208
00:16:46,100 --> 00:16:47,658
¡No! ¿De verdad?

209
00:16:51,540 --> 00:16:54,258
Este es mi artículo
favorito de la tienda.

210
00:16:54,260 --> 00:16:58,018
Cuando crezca tendré
un broche como este.

211
00:16:58,020 --> 00:17:00,298
Lo llevaré a un baile

212
00:17:00,300 --> 00:17:03,340
y los hombres harán cola
para bailar conmigo.

213
00:17:04,700 --> 00:17:06,738
Bueno, tu cumpleaños
es la semana que viene.

214
00:17:06,740 --> 00:17:08,458
Quizás alguien podría...

215
00:17:08,460 --> 00:17:12,020
No lo creo. No por seis chelines.

216
00:17:14,020 --> 00:17:18,098
- Sí, señor. - ¿Supongo que
compras al igual que vende?

217
00:17:18,100 --> 00:17:19,578
Desde luego, señor.

218
00:17:19,580 --> 00:17:21,818
Y todos los objetos que compras,

219
00:17:21,820 --> 00:17:25,458
¿se puede confiar en que
te guardes de dónde provienen?

220
00:17:25,460 --> 00:17:28,420
¿Entramos, señor?

221
00:17:40,820 --> 00:17:43,700
Es un regalo para mi ahijada Matilda.

222
00:17:45,140 --> 00:17:47,578
Es su cumpleaños y casi
pasaba por su casa.

223
00:17:47,580 --> 00:17:49,658
Debería haber visto
que dado el momento...

224
00:17:49,660 --> 00:17:51,138
He visto cómo le miraba.

225
00:17:51,140 --> 00:17:53,420
¿De verdad tiene tan
bajo concepto de mí?

226
00:17:55,540 --> 00:17:57,420
Apenas sé lo que pensar.

227
00:17:58,780 --> 00:18:01,858
Dice palabras de lo más amables

228
00:18:01,860 --> 00:18:03,698
solo para retractarse un día después,

229
00:18:03,700 --> 00:18:06,818
y desde entonces se ha
portado con una actitud distante

230
00:18:06,820 --> 00:18:08,338
que bordea el desdén.

231
00:18:08,340 --> 00:18:11,578
- ¿Qué se supone que debo pensar?
- ¿No ve que estoy poseído por usted?

232
00:18:11,580 --> 00:18:17,178
Mis pensamientos despierto, mis
pensamientos dormido, son para usted.

233
00:18:17,180 --> 00:18:20,098
Y dado que mis palabras no han
obtenido otra cosa que fría indiferencia

234
00:18:20,100 --> 00:18:24,098
juro debería repetirlas
una y otra y mil veces,

235
00:18:24,100 --> 00:18:28,980
pero... Bueno apenas puede
aclarar sus sentimientos.

236
00:18:30,940 --> 00:18:33,580
Espere. Quédese un rato.

237
00:18:38,180 --> 00:18:40,100
- Aquí.
- Sí.

238
00:18:46,460 --> 00:18:49,580
¡Un globo!

239
00:18:50,700 --> 00:18:53,420
¡No querrá que él piense
que somos provincianos!

240
00:18:54,660 --> 00:18:56,738
¿Es esa nueva porcelana china?

241
00:18:56,740 --> 00:19:01,618
¡¿Una cubertería nueva?!
¡¿Carbón nuevo?!

242
00:19:01,620 --> 00:19:06,058
- Dijo que no reparase en gastos.
- Me refería a mantelería, señora.

243
00:19:06,060 --> 00:19:11,338
- ¿Cómo podemos permitirnos esto?
- ¡Desgraciado desagradecido!

244
00:19:11,340 --> 00:19:12,898
Me dejo los huesos

245
00:19:12,900 --> 00:19:16,498
tratando de mejorar nuestra
miseria y así me lo agradece.

246
00:19:16,500 --> 00:19:19,618
Muy bien, devolveré
hasta el último objeto

247
00:19:19,620 --> 00:19:22,418
y pasaremos nuestros
días en el hospicio.

248
00:19:22,420 --> 00:19:23,778
¿Estaría eso mejor?

249
00:19:25,380 --> 00:19:28,858
Claro que no, tartita mía.

250
00:19:28,860 --> 00:19:30,980
Qué ingeniosa es.

251
00:19:32,420 --> 00:19:35,298
¿Cómo puedo redimirme?

252
00:19:44,380 --> 00:19:49,460
Su préstamo más
reciente fue de 70 libras.

253
00:19:50,820 --> 00:19:54,778
¿Y espera que le agradezca
este débil goteo de monedas?

254
00:19:54,780 --> 00:19:58,698
Soy un caballero. Haré
honor a mis deudas.

255
00:19:58,700 --> 00:20:02,018
Un caballero pagaría lo
que debe al completo.

256
00:20:02,020 --> 00:20:03,938
Lo haré, con el tiempo.

257
00:20:03,940 --> 00:20:08,858
- Pero debido a circunstancias
imprevistas... - ¡Imprevistas!

258
00:20:08,860 --> 00:20:10,498
Bien, si son imprevistas,

259
00:20:10,500 --> 00:20:13,498
eso solo habla por
su falta de previsión.

260
00:20:13,500 --> 00:20:17,898
Ha especulado con mi dinero
y lo ha perdido, dos veces,

261
00:20:17,900 --> 00:20:21,338
y la culpa es de usted solo.

262
00:20:21,340 --> 00:20:26,018
Tendré todo mi dinero hoy,
Sr. Barbary, al final del día.

263
00:20:26,020 --> 00:20:28,138
¿Hoy?

264
00:20:28,140 --> 00:20:31,298
Eso... Eso es imposible.

265
00:20:31,300 --> 00:20:33,658
Estoy haciendo lo que puedo
para restaurar mi fortuna

266
00:20:33,660 --> 00:20:36,018
pero en este momento no tengo nada...

267
00:20:36,020 --> 00:20:38,858
¡Nada!

268
00:20:38,860 --> 00:20:41,458
No sabe el significado
de la palabra "nada"...

269
00:20:41,460 --> 00:20:43,618
pero lo sabrá, pronto.

270
00:20:43,620 --> 00:20:48,178
Por favor, Sr. Scrooge, le ruego un
poco de clemencia. Tengo dos hijas.

271
00:20:48,180 --> 00:20:50,900
- ¿Dos hijas?
- Sí.

272
00:20:52,380 --> 00:20:54,418
Bien, ¿por qué no lo había dicho?

273
00:20:54,420 --> 00:20:57,778
Asumo que se refiere a
esa cláusula bajo la ley inglesa

274
00:20:57,780 --> 00:21:00,618
en donde cualquier hombre
en posesión de dos hijas

275
00:21:00,620 --> 00:21:03,218
está exento de pagar sus deudas.

276
00:21:03,220 --> 00:21:05,058
No, quiero decir...

277
00:21:05,060 --> 00:21:08,538
Usted elige poner patas arriba el
mundo con su problema femenino.

278
00:21:08,540 --> 00:21:12,100
Su imprudente fecundidad
no es asunto mío.

279
00:21:14,780 --> 00:21:18,858
No es el primer hombre al que
envío a la prisión de deudores.

280
00:21:18,860 --> 00:21:21,060
Y no será el último.

281
00:21:28,260 --> 00:21:30,258
Nunca lo habría pensado de él.

282
00:21:30,260 --> 00:21:32,778
Tiene esa mirada, vale.

283
00:21:32,780 --> 00:21:35,138
Habrían hecho mejor en
cortarle las dos piernas

284
00:21:35,140 --> 00:21:36,938
por el bien de la feminidad.

285
00:21:36,940 --> 00:21:38,660
Y no solo sus piernas.

286
00:21:41,140 --> 00:21:46,218
Señora, mi mortificación es
verdaderamente insondable.

287
00:21:46,220 --> 00:21:50,498
- Si hay algo...
- No hablemos más de ello.

288
00:21:50,500 --> 00:21:54,738
Todo lo que pido es algo
para calmar mis nervios.

289
00:21:54,740 --> 00:21:59,300
Quizás otro poco de ginebra.

290
00:22:01,220 --> 00:22:03,938
Nunca había hablado de ello hasta ahora.

291
00:22:03,940 --> 00:22:06,900
Pensaba que nuestras
vidas iban a juntarse.

292
00:22:07,900 --> 00:22:09,220
Pero no fue así.

293
00:22:11,700 --> 00:22:15,340
La misma mañana de la boda envió una
nota diciendo que no iba a aparecer.

294
00:22:16,580 --> 00:22:18,100
¿Por qué razón?

295
00:22:19,420 --> 00:22:23,820
- Parecía que quería a otro.
- Lo siento mucho.

296
00:22:24,940 --> 00:22:26,660
Sí.

297
00:22:31,940 --> 00:22:35,860
Juré que nunca me permitiría
enamorarme de nuevo.

298
00:22:37,900 --> 00:22:39,218
Meriwether...

299
00:22:39,220 --> 00:22:42,738
Le digo que es lo único que
explica por qué sería mejor

300
00:22:42,740 --> 00:22:44,620
si nunca nos volvemos a ver.

301
00:22:54,900 --> 00:22:57,578
No estoy a la venta, Bill.

302
00:22:57,580 --> 00:23:01,658
- No soy un pedazo de tarta con el que
puedas hacer dinero. - ¡¿Hacer dinero?!

303
00:23:01,660 --> 00:23:04,378
- ¿Para qué otra cosa me quieres?
- ¿Para qué crees?

304
00:23:04,380 --> 00:23:07,698
Para que nunca tengas que ir
con otro hombre que no sea yo.

305
00:23:10,860 --> 00:23:13,178
Eres una buena chica, Nance.

306
00:23:13,180 --> 00:23:17,498
- Una buena chica y...
- No, sé lo que soy.

307
00:23:17,500 --> 00:23:22,258
¿Buena? Bueno, esa no es la
palabra que muchos escogerían.

308
00:23:22,260 --> 00:23:23,738
Está lleno de chicas ahí fuera...

309
00:23:23,740 --> 00:23:25,898
Sí, pero no me importan las otras.

310
00:23:25,900 --> 00:23:27,260
No son tú.

311
00:23:30,460 --> 00:23:32,380
No son mi Nancy.

312
00:23:36,180 --> 00:23:37,620
¿Tu Nancy?

313
00:23:41,940 --> 00:23:43,300
¿Bien?

314
00:23:47,780 --> 00:23:51,818
¿Es usted militar?

315
00:23:51,820 --> 00:23:53,698
Desde luego, señor.

316
00:23:53,700 --> 00:23:55,458
Estoy orgulloso de
servir a la reina y al país.

317
00:23:55,460 --> 00:23:58,020
¿Y cree que el ejército
le dará una carrera?

318
00:23:59,300 --> 00:24:02,178
¿Qué perspectivas puede esperar?

319
00:24:02,180 --> 00:24:04,658
¿Supongo que un puesto en las colonias?

320
00:24:04,660 --> 00:24:09,578
Bien, pronto James será comandante.
Eso está más o menos asegurado.

321
00:24:09,580 --> 00:24:11,578
¿Más o menos?

322
00:24:11,580 --> 00:24:14,138
Bueno, eso suena a
considerablemente menos que cierto.

323
00:24:14,140 --> 00:24:16,898
- Padre...
- No, tu padre tiene razón, Honoria.

324
00:24:16,900 --> 00:24:19,058
Es una cuestión que debes considerar.

325
00:24:19,060 --> 00:24:21,418
El salario de un capitán no es grande.

326
00:24:21,420 --> 00:24:24,580
Y apenas puedo depositar
mi suerte en una carta.

327
00:24:27,300 --> 00:24:28,940
¿Es usted apostador?

328
00:24:33,300 --> 00:24:35,298
¿Espera que confíe a mi hija

329
00:24:35,300 --> 00:24:37,978
a un soldado que es
imprudente con el dinero?

330
00:24:37,980 --> 00:24:42,060
¿Cree que quiero verla arruinada?
¿Ella viviendo en un hospicio?

331
00:24:58,380 --> 00:25:00,458
¿Una recompensa?

332
00:25:00,460 --> 00:25:02,540
Órdenes del inspector jefe, señor.

333
00:25:17,380 --> 00:25:19,898
Me temo que no he
dado lo mejor de mí, señor.

334
00:25:19,900 --> 00:25:21,658
Lo siento mucho si...

335
00:25:21,660 --> 00:25:23,698
¡Sr. Barbary! ¡Abra!

336
00:25:23,700 --> 00:25:26,858
Soy yo quien debería pedir su perdón.

337
00:25:26,860 --> 00:25:29,538
Lo mejor que podría hacer por Honoria

338
00:25:29,540 --> 00:25:31,818
es salvarla del apellido Barbary.

339
00:25:31,820 --> 00:25:33,738
- ¿Papá?
- ¿Qué quieres decir?

340
00:25:33,740 --> 00:25:36,620
Esos caballeros dicen
que les estás esperando.

341
00:25:40,220 --> 00:25:43,978
Vamos, caballeros. Hagan lo que debe.

342
00:25:43,980 --> 00:25:46,178
¡No, no se lo van a llevar!

343
00:25:46,180 --> 00:25:47,538
No les dejaré.

344
00:25:47,540 --> 00:25:50,900
Diles que no vas. Díselo, papá.

345
00:25:53,420 --> 00:25:54,740
Ya he dicho demasiado.

346
00:25:56,780 --> 00:25:58,060
Para nada.

347
00:25:59,380 --> 00:26:00,620
Debería...

348
00:26:02,220 --> 00:26:04,100
Si he sido grosera...

349
00:26:12,500 --> 00:26:14,738
Quédeselo.

350
00:26:14,740 --> 00:26:16,818
¿Y su ahijada?

351
00:26:16,820 --> 00:26:21,020
Tiene un hermano. No
podría elegir entre ellos.

352
00:26:22,100 --> 00:26:24,860
Seré feliz al saber que serán amados.

353
00:26:32,500 --> 00:26:35,740
Es el hombre más amable que
he conocido desde mi padre.

354
00:26:37,980 --> 00:26:41,020
Me honra el ser considerado así.

355
00:26:49,260 --> 00:26:51,338
- Quédese un poco más.
- Por favor, Amelia.

356
00:26:51,340 --> 00:26:55,060
No te haré daño. Lo juro.

