1
00:00:00,000 --> 00:00:02,805
La gente teme a los cambiapieles más
que a cualquier otro nacido del barro

2
00:00:02,830 --> 00:00:05,240
porque pueden vivir entre
nosotros sin ser detectados.

3
00:00:05,280 --> 00:00:07,520
- ¿Puedes encontrarle y matarle?
- Si sigue aquí.

4
00:00:11,040 --> 00:00:14,760
Rate desea ser nombrado Jari
de las Shieldlands en tu lugar.

5
00:00:14,800 --> 00:00:18,320
Veré cómo no obtienes la mayoría
que necesitas en la reunión.

6
00:00:18,360 --> 00:00:20,560
¡Eres tú! ¡Tú les mataste!

7
00:00:20,600 --> 00:00:22,480
Para proteger a mi familia.

8
00:00:25,840 --> 00:00:28,699
Creo que el cambiapieles
estaba actuando de parte de otro.

9
00:00:28,724 --> 00:00:30,480
Se trataba de agitar a las tribus.

10
00:00:32,440 --> 00:00:34,920
¿Ha regresado mi hijo?

11
00:00:36,440 --> 00:00:38,440
¡Es el caballo de Slean!

12
00:01:26,640 --> 00:01:28,640
¡Alejaos de ahí!

13
00:01:42,400 --> 00:01:44,880
Oigo por ahí que pronto habrá
una nueva viuda en la población.

14
00:02:49,480 --> 00:02:51,680
Es a mí a quien queréis. Dejadle ir.

15
00:02:52,400 --> 00:02:54,400
¿Podemos matarle ya?

16
00:02:54,440 --> 00:02:57,600
Alguien pagará por tenerle
de vuelta. ¡De una pieza!

17
00:02:57,640 --> 00:02:59,760
¡Mira la espada!

18
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
- ¿Qué te parece? - Me parece
que apenas puede crecerle la barba.

19
00:03:05,040 --> 00:03:07,040
¿Y esto?

20
00:03:10,920 --> 00:03:12,920
Es la espada de un hombre.

21
00:03:23,760 --> 00:03:25,760
Beowulf.

22
00:03:33,360 --> 00:03:35,360
Siente el peso.

23
00:03:41,400 --> 00:03:43,880
Fue regalo de mi padre.

24
00:03:56,040 --> 00:03:57,840
¡Arriba!

25
00:03:58,920 --> 00:04:00,920
¡Menead el culo!

26
00:04:00,960 --> 00:04:04,720
Si no llevamos a Scorann a la
Tumba de Ramin, no nos pagarán.

27
00:04:04,760 --> 00:04:07,480
En donde yo vengo, tenemos un
nombre para escoria como vosotros.

28
00:04:08,440 --> 00:04:09,920
¡Moveos!

29
00:04:49,160 --> 00:04:52,280
El caballo de Slean aún tenía
jinete cuando pasó por aquí.

30
00:04:52,320 --> 00:04:53,960
¿Mi hermano?

31
00:04:54,000 --> 00:04:56,520
Si Slean se encontró con
Scorann, no fue aquí.

32
00:04:58,600 --> 00:05:01,120
Estas tierras no son tan seguras
como lo fueron una vez.

33
00:05:02,040 --> 00:05:04,520
Había un nacido del barro,
en el Lago de Plata.

34
00:05:04,560 --> 00:05:06,280
Una cosa extraña.

35
00:05:06,320 --> 00:05:08,320
¿Con una mano amputada?

36
00:05:09,320 --> 00:05:10,920
Nos hemos visto.

37
00:05:12,920 --> 00:05:15,360
Si estáis asustado, podéis esperar aquí.

38
00:05:15,400 --> 00:05:18,320
¿Y dejar el destino de las
Shieldlands en vuestras manos?

39
00:05:19,920 --> 00:05:21,920
Estoy aquí por Slean.

40
00:05:23,240 --> 00:05:26,320
¿Ha recuperado la
conciencia el cambiapieles?

41
00:05:26,360 --> 00:05:29,160
Seré informado en cuanto
Koll pueda ser interrogado.

42
00:05:29,200 --> 00:05:32,400
Hasta ese momento, su esposa
es nuestro único medio de averiguar

43
00:05:32,440 --> 00:05:35,040
quién ordenó a la criatura
matar a mi alguacil.

44
00:05:35,080 --> 00:05:37,640
La traeré ante vos.

45
00:05:39,200 --> 00:05:42,080
¿Por qué no estáis
buscando a Scorann y a mi hijo?

46
00:05:42,120 --> 00:05:45,800
Yo ordené a la Huscarle que
se queden por todo Herot.

47
00:05:47,280 --> 00:05:49,280
Debe de parecer protegida.

48
00:05:50,400 --> 00:05:52,600
Tu gente está asustada y enfadada.

49
00:05:52,640 --> 00:05:56,640
No entienden que hayas elegido
mantener vivo al cambiapieles.

50
00:05:57,640 --> 00:06:01,160
Mañana por la mañana, los
otros Thanes votarán en la reunión.

51
00:06:01,200 --> 00:06:04,720
Sin Scorann, no tendré apoyo
suficiente para convertirme en Jari.

52
00:06:04,760 --> 00:06:06,900
Encontrarán a Scorann. Su hermano Rate y

53
00:06:06,925 --> 00:06:09,040
Beowulf le están buscando ahora mismo.

54
00:06:09,080 --> 00:06:11,800
No hay guerreros
mejores en las Shieldlands.

55
00:06:13,480 --> 00:06:16,609
Estoy seguro de que encontrarán a Slean.

56
00:06:16,880 --> 00:06:19,160
Admitidlo, habéis perdido el rastro.

57
00:06:24,800 --> 00:06:27,320
Había oído que podríais
desenvolveros en una pelea.

58
00:06:29,600 --> 00:06:31,600
¿Podría?

59
00:06:31,640 --> 00:06:35,880
Quizás todos estos años en las Farlands
os hayan... ablandado un poco.

60
00:06:35,920 --> 00:06:38,480
Aún puedo desenvolverme.

61
00:06:39,920 --> 00:06:41,920
Vos también parecéis más blando.

62
00:06:41,960 --> 00:06:45,160
Lo único que tiene que hacer un hombre
que se convierte en Thane es hablar de

63
00:06:46,240 --> 00:06:48,240
una buena pelea. Tiene
al menos una semana.

64
00:06:49,960 --> 00:06:51,560
¿Un Warig?

65
00:06:54,400 --> 00:06:56,400
¡Venga!

66
00:07:01,240 --> 00:07:02,840
¡Más rápido!

67
00:07:16,760 --> 00:07:19,200
Suéltala.

68
00:07:19,240 --> 00:07:21,120
Suéltala antes de que te hagas daño.

69
00:07:21,840 --> 00:07:23,680
Devuélvele la espada.

70
00:07:29,120 --> 00:07:30,760
No.

71
00:07:30,800 --> 00:07:33,080
Miradme hablar hasta matarse.

72
00:07:34,560 --> 00:07:36,040
Venga.

73
00:08:00,920 --> 00:08:03,700
En mi tribu, si un hombre pierde
su espada a causa de su enemigo,

74
00:08:03,725 --> 00:08:06,480
ya no es digno de ser guerrero.

75
00:08:06,520 --> 00:08:08,120
¿De verdad?

76
00:08:08,160 --> 00:08:10,840
Le abandonamos en las
montañas y muere solo.

77
00:08:12,240 --> 00:08:15,560
¿Y si pierde su espada ante
un Warig medio crecido?

78
00:08:15,600 --> 00:08:18,400
Entonces normalmente se la devolvemos.

79
00:08:18,440 --> 00:08:20,440
Y le dejamos morir de vergüenza.

80
00:08:42,440 --> 00:08:44,440
Hombres de Scorann.

81
00:08:56,920 --> 00:08:59,320
- Dejádmelo a mí.
- No. Otro día.

82
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Slean no está aquí.

83
00:09:04,040 --> 00:09:06,760
Vamos. No tenemos tiempo que perder.

84
00:09:14,123 --> 00:09:16,123
¡Que viene!

85
00:09:17,403 --> 00:09:19,683
- ¡Ahí está!
- ¡Aquí está!

86
00:09:23,803 --> 00:09:25,643
¡La esposa del cambiapieles!

87
00:09:29,243 --> 00:09:31,243
¡Matadla!

88
00:09:36,123 --> 00:09:39,003
Deberían detener esto antes
de que se vaya de las manos.

89
00:09:43,283 --> 00:09:45,283
¿Adónde la lleváis?

90
00:09:45,323 --> 00:09:49,043
¡Esa cosa que retienen ahí, a la
que ella se refiere como esposo,

91
00:09:49,083 --> 00:09:51,083
mató a mi hijo!

92
00:09:52,363 --> 00:09:55,243
Siento lo que le pasó a vuestro hijo.

93
00:09:55,283 --> 00:09:57,923
Pero todo lo que ha hecho Koll
es porque ha sido obligado.

94
00:09:57,963 --> 00:09:59,763
Es un buen hombre.

95
00:10:03,483 --> 00:10:04,803
¡Mamá! ¡Mamá!

96
00:10:04,843 --> 00:10:06,203
¡No!

97
00:10:06,243 --> 00:10:07,803
¡No!

98
00:10:07,843 --> 00:10:09,563
Esto no está bien.

99
00:10:09,603 --> 00:10:14,283
¡El castigo por estar casada con
un cambiapieles es la muerte!

100
00:10:14,323 --> 00:10:15,963
¡Mamá!

101
00:10:16,003 --> 00:10:17,963
Únicamente si lo sabía.

102
00:10:18,003 --> 00:10:20,203
¡Ella lo sabía! ¿Verdad?

103
00:10:22,283 --> 00:10:24,283
¡Lo sabíais!

104
00:10:24,323 --> 00:10:26,363
Negadlo.

105
00:10:27,443 --> 00:10:29,163
Lo niego.

106
00:10:29,203 --> 00:10:31,203
Nunca lo he sabido.

107
00:10:31,243 --> 00:10:33,523
Decidlo. ¿Qué es?

108
00:10:35,283 --> 00:10:37,283
Un sucio cambiapieles.

109
00:10:38,483 --> 00:10:40,083
¡Más alto!

110
00:10:40,123 --> 00:10:42,923
¡Un sucio nacido del barro!

111
00:10:44,363 --> 00:10:46,163
¡Un asesino!

112
00:10:46,203 --> 00:10:48,803
¡Que nos ha decepcionado
a mí y a mi hija!

113
00:10:52,043 --> 00:10:54,243
¡Atrás! ¡Moveos!

114
00:10:57,403 --> 00:10:59,403
¿Qué os creéis que estáis haciendo?

115
00:10:59,443 --> 00:11:01,043
Mis órdenes...

116
00:11:02,043 --> 00:11:05,443
fue que me trajeseis a
salvo a esta mujer.

117
00:11:06,843 --> 00:11:09,963
¡No que os apartéis y
miréis cómo se hace polvo!

118
00:11:12,523 --> 00:11:14,243
¡No!

119
00:11:14,283 --> 00:11:18,163
Pido la vida de esta
mujer por la vida de mi hijo.

120
00:11:20,443 --> 00:11:23,323
Rheda, por propia voluntad
le daría a ella mi vida.

121
00:11:23,363 --> 00:11:25,883
Ya no significa nada para mí.

122
00:11:28,043 --> 00:11:30,043
Pero sigo teniendo una hija.

123
00:11:31,243 --> 00:11:34,363
Aún tiene valor para ella. ¿Por favor?

124
00:11:38,563 --> 00:11:40,563
Tu gente la quiere muerta.

125
00:11:43,123 --> 00:11:45,123
Pero la necesito viva.

126
00:11:45,163 --> 00:11:48,163
O nunca sabre bajo quién
actuaba el cambiapieles.

127
00:11:51,883 --> 00:11:54,283
Esta mujer tiene derecho a defenderse.

128
00:11:54,323 --> 00:11:56,323
En un juicio.

129
00:12:00,603 --> 00:12:02,603
Que la lleven a mis aposentos.

130
00:12:04,123 --> 00:12:06,323
¿Qué?

131
00:12:33,843 --> 00:12:35,153
En mi tribu, habría sido liquidada

132
00:12:35,317 --> 00:12:38,243
en el momento en que se reveló esa cosa.

133
00:12:38,283 --> 00:12:40,403
Diferentes tribus, diferentes leyes.

134
00:12:42,323 --> 00:12:45,003
Vuestra lealtad a vuestra
hermana es conmovedora.

135
00:12:45,043 --> 00:12:47,043
Pero si estuvieseis en Bregan,

136
00:12:47,083 --> 00:12:49,683
como su Thane, ¿permitiríais un juicio

137
00:12:49,723 --> 00:12:53,323
para alguien que ha yacido bajo las
mismas sábanas que un cambiapieles?

138
00:12:55,123 --> 00:12:56,723
No.

139
00:12:56,763 --> 00:12:58,963
Pero no estamos en Bregan. ¿Verdad?

140
00:13:05,123 --> 00:13:09,443
Si Scorann no está aquí para votar,
vuestra hermana podría tener problemas.

141
00:13:12,443 --> 00:13:14,443
No la subestiméis.

142
00:13:17,883 --> 00:13:20,683
Es un poco pronto para eso, ¿no creéis?

143
00:13:24,123 --> 00:13:26,189
Como Thane, puedo
mostrarte clemencia, pero

144
00:13:26,214 --> 00:13:28,203
si lo hago, tienes que ayudarme.

145
00:13:28,243 --> 00:13:30,243
No sabía lo que era Koll.

146
00:13:30,283 --> 00:13:32,283
- ¿De quién cumplía órdenes?
- No lo sé.

147
00:13:32,323 --> 00:13:33,341
- Sylvi...
- ¡Lo juro!

148
00:13:33,366 --> 00:13:35,027
Creo que dice la verdad.

149
00:13:37,683 --> 00:13:39,963
Si no me ayudas...

150
00:13:40,003 --> 00:13:44,243
Rheda, cuando otros dudaron de
que os convirtieseis en Thane,

151
00:13:44,283 --> 00:13:46,283
yo hablé por vos.

152
00:13:46,323 --> 00:13:48,323
Nunca mentiría.

153
00:13:48,363 --> 00:13:50,283
No a vos.

154
00:14:17,043 --> 00:14:20,243
Esto se trata de un rescate.
Les pagaron para apresarme.

155
00:14:34,603 --> 00:14:36,603
¡Isen!

156
00:14:40,043 --> 00:14:41,643
¡Muévete!

157
00:14:49,523 --> 00:14:51,523
Los rescoldos están calientes.

158
00:15:05,363 --> 00:15:07,363
¿Creéis que también tienen a Slean?

159
00:15:09,843 --> 00:15:11,777
¿No os parece conveniente que vuestro

160
00:15:11,778 --> 00:15:14,947
hermano desaparezca en
la víspera de la reunión?

161
00:15:16,443 --> 00:15:18,443
¿Conveniente para quién?

162
00:15:20,203 --> 00:15:22,603
Para alguien que quiera
que Rheda pierda la votación.

163
00:15:23,683 --> 00:15:26,363
Asumís que Scorann votaría por ella.

164
00:15:27,083 --> 00:15:30,963
Pero tiene el sentido para ver que las
Shieldlands necesitan un líder fuerte.

165
00:15:32,643 --> 00:15:34,643
¿Y ése seríais vos?

166
00:15:36,563 --> 00:15:38,563
¿A qué precio?

167
00:15:38,603 --> 00:15:40,603
¿Por el bien de todos?

168
00:15:40,643 --> 00:15:42,843
Al precio que fuese.

169
00:15:44,163 --> 00:15:46,163
¿La vida de un hermano?

170
00:16:00,563 --> 00:16:02,163
¡Arriba!

171
00:16:02,203 --> 00:16:03,963
Mi tobillo.

172
00:16:05,483 --> 00:16:07,003
¡Ahora!

173
00:16:12,643 --> 00:16:14,203
¡Moveos!

174
00:16:22,123 --> 00:16:24,123
¡No dejéis que escapen!

175
00:16:26,003 --> 00:16:29,041
¡Se escapan! ¡Rápido! ¡Venga!

176
00:16:31,883 --> 00:16:33,203
¡Salta!

177
00:16:36,723 --> 00:16:38,097
¡Me podrías haber dicho que ibas

178
00:16:38,122 --> 00:16:39,603
- a hacer eso!
- No lo sabía.

179
00:16:39,643 --> 00:16:41,323
Estás disfrutando esto.

180
00:16:46,603 --> 00:16:48,603
¡Separaos!

181
00:16:50,003 --> 00:16:52,003
¡Venga, moveros!

182
00:17:07,123 --> 00:17:08,723
¡Sujétale!

183
00:17:26,323 --> 00:17:27,923
Vamos.

184
00:17:36,723 --> 00:17:39,323
El tobillo, ¿cómo está?

185
00:17:41,323 --> 00:17:43,323
No sabía que te interesases.

186
00:17:44,443 --> 00:17:46,243
¡Scorann!

187
00:17:55,123 --> 00:17:59,923
¡Vuestra nueva Thane le da un lecho a
un cambiapieles y un juicio a su esposa!

188
00:18:01,483 --> 00:18:05,563
¡Lo próximo será tener a un nacido del
barro en vuestras mesas, bebiendo

189
00:18:07,843 --> 00:18:09,843
vuestra hidromiel! ¡Quizás
Hrothgar cometió un error

190
00:18:09,883 --> 00:18:14,043
ignorando a su hijo y nombrando
Thane a su esposa!

191
00:18:17,123 --> 00:18:21,043
Las leyes de Herot se establecieron
bajo el gobierno de mi esposo,

192
00:18:21,083 --> 00:18:23,203
pero se seguirán bajo el mío.

193
00:18:23,243 --> 00:18:26,723
Aunque tenéis que preguntaros
bajo qué manos fueron escritas.

194
00:18:26,763 --> 00:18:29,523
No estamos aquí para hablar
de mi esposo, sino del suyo.

195
00:18:31,083 --> 00:18:34,603
Y, a pesar de vuestro rango,
os pediría que lo recordaseis.

196
00:18:45,843 --> 00:18:50,323
Si te encuentro culpable,
tu vida es del fundidor.

197
00:18:50,363 --> 00:18:52,363
Esa es la ley.

198
00:19:00,403 --> 00:19:02,403
¿Sabías lo que era tu esposo?

199
00:19:02,443 --> 00:19:04,763
No.

200
00:19:06,843 --> 00:19:10,123
Hace ocho veranos, tuve
una hija con un hombre.

201
00:19:10,163 --> 00:19:11,763
Él...

202
00:19:11,803 --> 00:19:14,003
Él solía pegarnos.

203
00:19:14,043 --> 00:19:16,123
Koll nos salvó.

204
00:19:17,403 --> 00:19:19,763
Aceptó a mi hija como si fuese suya.

205
00:19:21,763 --> 00:19:23,963
Volvimos a mi casa, aquí, en Herot,

206
00:19:24,003 --> 00:19:26,003
pero nunca supe lo que era.

207
00:19:26,043 --> 00:19:28,043
¡Nunca lo supe!

208
00:19:29,723 --> 00:19:32,923
Creía en el buen hombre que veía.

209
00:19:34,003 --> 00:19:36,203
No la criatura que escondía.

210
00:19:37,483 --> 00:19:41,255
¿Cómo es posible yacer
con un hombre cada

211
00:19:41,280 --> 00:19:44,763
noche durante años y no saber quién es?

212
00:19:44,803 --> 00:19:50,803
¡Yo yací con el padre de mi hijo una
noche y supe que era un bueno para nada!

213
00:19:54,763 --> 00:19:56,563
¿Puedo hablar a favor de Sylvi?

214
00:19:59,643 --> 00:20:01,363
¡Silencio!

215
00:20:01,403 --> 00:20:03,683
Dejad que hable.

216
00:20:07,603 --> 00:20:09,603
Sixtan, tú horneaste el pan de Koll.

217
00:20:10,923 --> 00:20:14,203
Y tú... Has traído comida
a estas paredes.

218
00:20:15,563 --> 00:20:17,763
Tú aceptaste su dinero
cuando perdió a los dados.

219
00:20:18,923 --> 00:20:20,923
Todos le hicimos sentirse bienvenido.

220
00:20:20,963 --> 00:20:22,963
Ninguno lo sabíamos.

221
00:20:24,763 --> 00:20:29,083
Este hombre fue designado por Hrothgar
para ayudar a Bayen a mantener la ley.

222
00:20:29,123 --> 00:20:31,123
Si él fue engañado,

223
00:20:31,163 --> 00:20:34,003
¿entonces qué posibilidad
hay de que esta humilde

224
00:20:34,043 --> 00:20:37,243
e inculta mujer no lo fuese también?

225
00:20:40,123 --> 00:20:44,443
¿De verdad queréis que Rheda
haga que esta niña sea huérfana

226
00:20:44,483 --> 00:20:47,083
por un error del que
todos somos culpables?

227
00:20:49,443 --> 00:20:51,723
Todos estamos a juicio.

228
00:20:51,763 --> 00:20:53,763
Tanto como su madre.

229
00:20:57,283 --> 00:20:59,483
Juzgad y que así sea.

230
00:20:59,523 --> 00:21:01,523
¡Sí!

231
00:21:06,203 --> 00:21:08,203
¡Tomad una decisión!

232
00:21:13,723 --> 00:21:15,923
Que la niña sea llevada a mis aposentos.

233
00:21:17,683 --> 00:21:19,283
¿A dónde va?

234
00:21:19,323 --> 00:21:23,643
Esperad. Rheda quiere
pedirme consejo primero.

235
00:21:26,843 --> 00:21:28,843
¡Dad vuestro juicio ya!

236
00:21:28,883 --> 00:21:31,443
¿Encontráis a la mujer inocente?

237
00:21:33,283 --> 00:21:35,283
Elvina ha hablado bien.

238
00:21:35,323 --> 00:21:37,202
Suerte, porque no creo que

239
00:21:37,227 --> 00:21:39,427
hubieseis podido mandar ejecutarla.

240
00:21:40,963 --> 00:21:42,963
La ley debe ser defendida.

241
00:21:43,003 --> 00:21:45,003
Sí.

242
00:21:45,043 --> 00:21:47,043
Bonitas palabras.

243
00:21:47,083 --> 00:21:49,083
Bonita boca.

244
00:21:50,763 --> 00:21:52,763
Estás borracho.

245
00:21:54,363 --> 00:21:56,363
Si Scorann no llega...

246
00:21:57,443 --> 00:21:59,443
tu futuro estará en mis manos.

247
00:22:05,083 --> 00:22:07,043
Somos viejos amigos.

248
00:22:07,083 --> 00:22:09,283
¿Cómo puedo hacer
que cambies de opinión?

249
00:22:13,123 --> 00:22:15,123
Hrothgar fue un gran guerrero.

250
00:22:17,563 --> 00:22:21,883
Pero... ¿podría también haber
liderado sin tus palabras en su oreja?

251
00:22:21,923 --> 00:22:23,923
Entonces sabes que puedo liderar.

252
00:22:23,963 --> 00:22:25,963
Sé que puedes aconsejar a un líder.

253
00:22:27,883 --> 00:22:30,883
Pero ese juicio muestra
que eres una ingenua.

254
00:22:33,123 --> 00:22:35,123
La gente no quiere justicia.

255
00:22:36,723 --> 00:22:38,723
Quieren ver fortaleza.

256
00:22:40,563 --> 00:22:42,683
- Y quieren sangre.
- Conozco a mi gente.

257
00:22:44,123 --> 00:22:46,123
Debería volver con ellos.

258
00:22:48,283 --> 00:22:50,283
Podría liderar.

259
00:22:50,323 --> 00:22:52,323
Y podrías aconsejarme.

260
00:22:54,523 --> 00:22:56,523
Como mi esposa.

261
00:22:57,603 --> 00:22:59,603
Tu cama debe de estar fría.

262
00:23:05,123 --> 00:23:07,443
Hrothgar fue mi esposo.

263
00:23:07,483 --> 00:23:09,483
No tomaré otro.

264
00:23:15,803 --> 00:23:18,603
- Sería un buen esposo para ti.
- Deberías irte ya.

265
00:23:19,683 --> 00:23:22,483
Me aceptarás, porque me necesitas.

266
00:23:22,523 --> 00:23:24,443
Y porque yo...

267
00:23:24,483 --> 00:23:26,963
siempre, siempre... te he querido.

268
00:23:33,923 --> 00:23:35,923
A menos que quieras quedarte aquí...

269
00:23:37,123 --> 00:23:39,123
arrastrando tus entrañas,

270
00:23:39,163 --> 00:23:41,163
aléjate.

271
00:23:44,683 --> 00:23:46,683
Entonces perderás todo esto.

272
00:23:48,403 --> 00:23:50,603
- ¿Mi Thane?
- ¡Os he dicho que esperaseis!

273
00:23:55,123 --> 00:23:56,723
Equivocación mía.

274
00:23:59,603 --> 00:24:01,163
Fuera.

275
00:24:32,123 --> 00:24:34,123
Gracias.

276
00:24:39,803 --> 00:24:41,803
La chica.

277
00:24:44,603 --> 00:24:46,603
Cuando estéis lista?

278
00:24:59,854 --> 00:25:01,854
¿Habéis servido a un Thane como yo?

279
00:25:01,894 --> 00:25:05,294
No hay Thanes en donde
yo soy, solo un Emperador.

280
00:25:08,254 --> 00:25:10,654
- ¿Estabais en su guardia?
- Era su capitán.

281
00:25:18,614 --> 00:25:21,574
¿Adónde se dirigen los forajidos?

282
00:25:21,614 --> 00:25:23,614
Habla y te mataré limpiamente.

283
00:25:23,654 --> 00:25:26,454
Si no dices nada, te
dejaré para los trolls.

284
00:25:26,494 --> 00:25:28,544
Ya habrán acabado con
esos guardias de Wisdeth.

285
00:25:28,569 --> 00:25:30,518
Pronto los tendrás para ti.

286
00:25:31,654 --> 00:25:33,654
La Tumba de Ramin.

287
00:25:34,974 --> 00:25:37,574
Vamos a retener a Scorann
ahí, hasta mañana.

288
00:25:37,614 --> 00:25:39,614
Hasta después de la reunión.

289
00:25:39,654 --> 00:25:41,654
¿Para quién trabajáis?

290
00:25:42,934 --> 00:25:47,934
Un hombre llamado Vlade vendrá y nos
pagará. Eso es todo lo que se nos dijo.

291
00:25:51,694 --> 00:25:53,294
¡Torr!

292
00:25:56,174 --> 00:25:57,974
¿Dónde está?

293
00:25:58,014 --> 00:26:00,814
¿Quieres retroceder y
buscarle? Hazlo tú mismo.

294
00:26:05,734 --> 00:26:07,734
Una parte menos de la que preocuparse.

295
00:26:08,734 --> 00:26:10,534
¡Moveos!

296
00:26:18,254 --> 00:26:20,254
¿Qué pasa?

297
00:26:23,654 --> 00:26:25,654
Nada.

298
00:26:34,974 --> 00:26:37,094
Sé que estás asustada. Está bien.

299
00:26:42,174 --> 00:26:44,454
Creo que todos estamos
un poco asustados.

300
00:26:51,734 --> 00:26:53,814
Necesito que me ayudes con una cosa.

301
00:26:56,414 --> 00:26:58,414
Sabes que tu padre
está metido en un lío.

302
00:27:00,054 --> 00:27:02,254
Te gustaría que esto parase, ¿verdad?

303
00:27:08,654 --> 00:27:10,654
Bien, no lo hará.

304
00:27:11,974 --> 00:27:13,974
Incluso si dejase a tu padre marchar...

305
00:27:15,494 --> 00:27:17,494
la gente le miraría

306
00:27:17,534 --> 00:27:20,534
y dirían: "Ese hombre viene de Herot."

307
00:27:21,534 --> 00:27:23,534
Y nunca estaríais a salvo.

308
00:27:24,534 --> 00:27:26,734
Verán su cara

309
00:27:26,774 --> 00:27:28,774
y lo sabrán.

310
00:27:28,814 --> 00:27:32,214
- Y vendrán a por ti.
- ¡Pero podría cambiar! Podría...

311
00:27:35,654 --> 00:27:37,654
Convertirse en cambiapieles.

312
00:27:40,334 --> 00:27:42,334
Era un secreto, ¿verdad?

313
00:27:47,054 --> 00:27:49,054
Tu madre te dijo que
no lo contases nunca.

314
00:27:49,094 --> 00:27:51,094
La gente no lo entendería.

315
00:27:52,054 --> 00:27:54,054
Pero yo lo entiendo.

316
00:28:21,454 --> 00:28:24,454
¿Qué es esto? ¿Queréis
que os paguen o no?

317
00:28:24,494 --> 00:28:26,494
- ¡Moveos!
- ¡Deprisa!

318
00:28:27,494 --> 00:28:29,494
¡Moveos vosotros!

319
00:28:48,534 --> 00:28:51,934
Vuestro hermano y Slean podrían
resultar muertos en la confusión.

320
00:28:51,974 --> 00:28:54,174
¿A menos que queráis
que eso ocurra?

321
00:28:55,374 --> 00:28:59,174
Si quisiese eso, vería
mi cara antes de morir.

322
00:29:05,654 --> 00:29:07,454
La joyería.

323
00:29:07,494 --> 00:29:09,294
Dádmela.

324
00:29:09,334 --> 00:29:11,334
No es joyería.

325
00:29:13,614 --> 00:29:15,414
¿Por qué?

326
00:29:18,454 --> 00:29:20,454
Límpiate la pierna.

327
00:29:22,014 --> 00:29:24,214
¿Quién es el que quiere ganar dinero?

328
00:29:29,094 --> 00:29:30,574
¡Axel!

329
00:29:32,854 --> 00:29:34,854
¡Sí!

330
00:29:41,334 --> 00:29:42,894
¡Venga!

331
00:29:50,134 --> 00:29:52,094
Esa es la espada de Hrothgar, ¿verdad?

332
00:29:52,654 --> 00:29:54,654
¿Él te la dio?

333
00:29:59,534 --> 00:30:01,614
La tuve que coger de sus manos muertas.

334
00:30:01,654 --> 00:30:05,894
Puede que hiciese Thane a Rheda,
¿pero a quién más podría dar eso?

335
00:30:05,934 --> 00:30:07,934
A Beowulf.

336
00:30:13,454 --> 00:30:15,454
Ha vuelto.

337
00:30:15,494 --> 00:30:19,094
Oí que, incluso de pequeño,
tenía una manera de matar.

338
00:30:20,974 --> 00:30:22,774
No hay ninguna mejor.

339
00:30:34,534 --> 00:30:36,534
¿Tenéis a Scorann?

340
00:30:39,494 --> 00:30:41,574
¿Quién eres?

341
00:30:41,614 --> 00:30:43,214
¿Vlade?

342
00:30:48,214 --> 00:30:50,848
- ¿Dónde está el dinero?
- Lo tendréis.

343
00:31:03,054 --> 00:31:05,334
- ¿Cómo ha pasado esto?
- Un accidente.

344
00:31:15,774 --> 00:31:17,534
Hablemos del precio.

345
00:31:17,574 --> 00:31:19,574
Fue acordado.

346
00:31:22,294 --> 00:31:24,294
¿Beowulf?

347
00:31:37,054 --> 00:31:39,054
Acordamos dinero.

348
00:31:41,454 --> 00:31:43,454
Tú, trae a Axel.

349
00:31:43,494 --> 00:31:46,294
¿A qué estás esperando?
Dile que Vlade está aquí.

350
00:31:46,334 --> 00:31:47,934
¡Axel!

351
00:31:48,894 --> 00:31:50,494
¡Axel!

352
00:32:17,254 --> 00:32:19,054
¡Vamos!

353
00:32:19,094 --> 00:32:21,094
Recuperaré mi aliento.

354
00:32:22,334 --> 00:32:25,054
Adelante, encuentra esa preciosa espada.

355
00:32:56,174 --> 00:32:58,487
¿Por qué?

356
00:32:59,654 --> 00:33:02,054
Mis hijos serán granjeros.

357
00:33:02,094 --> 00:33:05,334
Y se cruzarán con granjeros.

358
00:33:05,374 --> 00:33:07,654
Y gobernarán granjeros.

359
00:33:08,814 --> 00:33:10,273
Y serán felices con eso,

360
00:33:10,274 --> 00:33:13,158
porque eso es todo lo que saben.

361
00:33:15,414 --> 00:33:17,414
Pero yo nací guerrero

362
00:33:17,454 --> 00:33:19,454
y como tal moriré.

363
00:34:06,494 --> 00:34:08,494
- ¿Vlade?
- Muerto.

364
00:34:10,334 --> 00:34:12,534
- ¿Mi hermano?
- En las tumbas.

365
00:34:41,014 --> 00:34:43,014
Rate...

366
00:34:50,814 --> 00:34:55,310
Beowulf, pocos hombres están
a la altura de su reputación.

367
00:34:55,814 --> 00:34:57,614
Vos sois uno de ellos.

368
00:34:57,654 --> 00:34:59,654
No hay tiempo para esto.

369
00:34:59,694 --> 00:35:01,774
Sigues celoso de mi alabanza, ¿hermano?

370
00:35:01,814 --> 00:35:04,854
No tendrás que estarlo mucho
más. Scorann, dame tu voto.

371
00:35:05,934 --> 00:35:07,934
Tu preocupación es conmovedora.

372
00:35:07,974 --> 00:35:09,974
Dilo.

373
00:35:12,614 --> 00:35:14,614
Estas son mis palabras.

374
00:35:16,694 --> 00:35:19,174
Rheda mantendrá la
paz en las Shieldlands.

375
00:35:20,254 --> 00:35:23,716
- Tú tienes hambre de guerra.
- Somos sangre.

376
00:35:26,054 --> 00:35:28,054
Soy un Varni

377
00:35:28,094 --> 00:35:30,094
y eres mi hermano.

378
00:35:32,374 --> 00:35:34,374
Pero he sido Thane de los Wisdeth.

379
00:35:35,454 --> 00:35:37,454
Y Rheda les protegerá.

380
00:35:38,534 --> 00:35:41,804
- Mi voto es para ella.
- No puedes hacer esto.

381
00:35:43,334 --> 00:35:45,334
Hay una condición.

382
00:36:05,094 --> 00:36:06,694
No.

383
00:36:06,734 --> 00:36:08,734
Dejadle descansar.

384
00:36:11,254 --> 00:36:13,254
Este ha sido su sitio de gloria.

385
00:36:34,654 --> 00:36:36,195
- ¿Scorann?
- Está muerto.

386
00:36:36,196 --> 00:36:38,134
¿Cómo? Cuando le dejé, estaba...

387
00:36:38,174 --> 00:36:41,174
No ha sido culpa tuya. Ha
escogido su momento y lugar.

388
00:36:47,054 --> 00:36:49,254
Entonces has venido para nada.

389
00:36:49,294 --> 00:36:51,294
No.

390
00:36:51,334 --> 00:36:53,334
He venido a por ti.

391
00:37:25,845 --> 00:37:28,125
Dijiste que no conocías
su verdadera naturaleza.

392
00:37:28,165 --> 00:37:30,405
Pero era mentira.

393
00:37:30,445 --> 00:37:32,925
Sabías con lo que estabas casada.

394
00:37:32,965 --> 00:37:34,525
No. Yo...

395
00:37:34,565 --> 00:37:36,805
Me lo dijo tu hija.

396
00:37:36,845 --> 00:37:38,845
¡Ahí estamos!

397
00:37:46,565 --> 00:37:48,565
Le amaba.

398
00:37:48,605 --> 00:37:50,885
Sabía lo que era.

399
00:37:50,925 --> 00:37:53,405
Y no me importó. ¿Tan mal está?

400
00:37:58,485 --> 00:38:00,765
La sentencia es la muerte.

401
00:38:02,845 --> 00:38:05,845
Para ser ejecutada bajo
mano del fundidor.

402
00:38:10,966 --> 00:38:14,165
- Te he subestimado.
- Es la ley.

403
00:38:17,485 --> 00:38:19,085
¡Silencio!

404
00:38:19,125 --> 00:38:20,725
Sylvi.

405
00:38:22,725 --> 00:38:24,725
No puedo ayudarte.

406
00:38:24,765 --> 00:38:27,805
Pero si me dices quién hizo
que Koll hiciese lo que hizo,

407
00:38:27,845 --> 00:38:31,165
entonces haré que se
cuide bien de tu hija.

408
00:38:31,205 --> 00:38:33,205
No me lo dijo.

409
00:38:33,245 --> 00:38:36,245
Todo lo que siempre ha
querido fue protegernos.

410
00:38:38,845 --> 00:38:40,645
No.

411
00:38:42,725 --> 00:38:45,525
¡Y vos llamáis bestias
a los nacidos del barro!

412
00:38:47,685 --> 00:38:50,485
¡No, mamá! ¡No, no! ¡No, mamá!

413
00:38:57,845 --> 00:38:59,845
Despierta.

414
00:39:01,325 --> 00:39:03,325
¡Despierta!

415
00:39:04,925 --> 00:39:06,925
Ahora que estás en una
jaula no das tanto miedo.

416
00:39:07,209 --> 00:39:10,005
Danos un espectáculo.

417
00:39:11,685 --> 00:39:13,685
¿Qué te crees que soy? ¿Un monstruo?

418
00:39:13,725 --> 00:39:15,525
¿Qué otra cosa?

419
00:39:15,565 --> 00:39:19,725
Cuando tus ancestros vivían
en cuevas en las Farlands...

420
00:39:21,085 --> 00:39:23,485
los de mi sangre eran aladides

421
00:39:23,525 --> 00:39:27,125
de los reyes gigantes
que gobernaban aquí.

422
00:39:31,125 --> 00:39:34,445
¡Andábamos por esta
tierra negra como príncipes!

423
00:39:37,085 --> 00:39:39,485
Rheda ha sentenciado a tu esposa...

424
00:39:40,565 --> 00:39:42,565
a muerte.

425
00:39:43,845 --> 00:39:45,845
¿Te enloquece?

426
00:40:25,845 --> 00:40:27,845
¡Corre!

427
00:40:37,605 --> 00:40:39,205
¡Venga!

428
00:40:39,245 --> 00:40:41,245
¡Marchaos! No miréis atrás.

429
00:40:52,805 --> 00:40:54,805
Vamos. Vamos.

430
00:40:55,885 --> 00:40:57,885
Metedla dentro. Metedla dentro.

431
00:40:58,965 --> 00:41:00,965
¿Dónde está su esposa?

432
00:41:45,565 --> 00:41:49,165
He cancelado la búsqueda
de Sylvi y de su hija.

433
00:41:51,565 --> 00:41:53,565
La reunión es por la mañana.

434
00:42:02,565 --> 00:42:05,365
- ¿Mi hijo?
- Vive.

435
00:42:05,405 --> 00:42:07,285
¿Y Scorann?

436
00:42:07,325 --> 00:42:09,525
Mi hermano está muerto.

437
00:42:10,605 --> 00:42:12,605
¿Dónde está Slean?

438
00:42:18,645 --> 00:42:20,645
Has matado al cambiapieles.

439
00:42:25,605 --> 00:42:28,605
Ahora no puede decirnos quién
puso todo esto en movimiento.

440
00:42:30,845 --> 00:42:32,845
Supongo que no.

441
00:42:32,885 --> 00:42:36,685
¿Pero y si alguien conocía al hombre
que intentó secuestrar a Scorann?

442
00:42:38,885 --> 00:42:40,885
Me he acordado de su nombre.

443
00:42:40,925 --> 00:42:42,925
De hace años.

444
00:42:46,845 --> 00:42:48,845
Durante todo el camino a casa...

445
00:42:48,885 --> 00:42:50,885
No he conseguido que
me venga a la cabeza.

446
00:42:50,925 --> 00:42:52,925
Donde le conocí.

447
00:42:55,605 --> 00:42:57,605
Pero después me he acordado.

448
00:42:58,685 --> 00:43:00,685
De cuando era pequeño.

449
00:43:01,765 --> 00:43:03,765
Cuando vine a Bregan.

450
00:43:03,805 --> 00:43:06,925
De visitarte y de ver el
Whale Road por primera vez.

451
00:43:09,605 --> 00:43:11,605
Vlade era tu hombre.

452
00:43:16,445 --> 00:43:18,445
Tú estás detrás de todo esto.

453
00:43:19,565 --> 00:43:21,214
Querías ser Jari, pero no querías

454
00:43:21,215 --> 00:43:23,869
ser visto traicionando
a tu propia hermana.

455
00:43:26,725 --> 00:43:28,725
Casi ha funcionado.

456
00:43:40,445 --> 00:43:42,445
¿Y ahora qué?

457
00:43:49,503 --> 00:43:52,085
¡Slean!

458
00:44:02,445 --> 00:44:04,445
Tu tío me ha salvado la vida hoy.

459
00:44:04,485 --> 00:44:06,485
¿Ah, sí? ¿De verdad?

460
00:44:07,565 --> 00:44:10,045
¿Ha hablado la mujer del cambiapieles?

461
00:44:12,445 --> 00:44:14,662
Entonces no estamos más cerca de
saber quién estaba tras sus acciones.

462
00:44:14,663 --> 00:44:17,805
O del secuestro de Scorann.

463
00:44:18,645 --> 00:44:20,645
Seguro que la verdad saldrá a la luz.

464
00:44:29,925 --> 00:44:34,165
Me postulo a Jari de todas las
Shieldlands ante esta reunión.

465
00:44:34,205 --> 00:44:36,085
¿Es una broma?

466
00:44:37,725 --> 00:44:39,472
- La próxima vez...
- La próxima vez que nos veamos,

467
00:44:39,473 --> 00:44:41,418
será como enemigos.

468
00:44:42,645 --> 00:44:45,165
- ¿Ves algo?
- No es nada.

469
00:44:45,205 --> 00:44:47,325
Los Warig, ¿cómo son?

470
00:44:47,365 --> 00:44:49,445
Feos, estúpidos y brutales.

471
00:44:49,485 --> 00:44:53,165
¡Un Warig podría cortarnos antes
de que alcanzáramos cien yardas!

472
00:44:53,205 --> 00:44:56,085
Si vas a ser guerrero, de
esto es de lo que se trata.

