﻿1
00:01:19,720 --> 00:01:22,239
¡A vuestra espalda!

2
00:01:33,000 --> 00:01:36,480
La que les está dando.
Este tío es un fenómeno.

3
00:01:47,000 --> 00:01:48,400
¿Adónde vas?

4
00:01:48,639 --> 00:01:50,040
Ortigosa.

5
00:01:53,800 --> 00:01:55,199
Ortigosa.

6
00:01:56,800 --> 00:01:58,279
¿Estás loco? No.

7
00:01:58,879 --> 00:02:00,440
Joder, cojones.

8
00:02:10,760 --> 00:02:12,199
¡Nuño!

9
00:02:51,519 --> 00:02:53,199
- Coño, coño, coño, coño.
- Corta.

10
00:02:53,559 --> 00:02:56,000
Corta, corta, corta, joder.

11
00:02:58,279 --> 00:03:00,559
Que viene, que viene, que viene.

12
00:03:18,829 --> 00:03:21,469
- ¿Qué hacemos?
- No tengo ni puta idea.

13
00:03:35,590 --> 00:03:36,990
Hostia...

14
00:03:42,109 --> 00:03:43,950
Hostia, joder.

15
00:04:00,310 --> 00:04:02,749
No, hombre, no.
No puede ser, no puede ser.

16
00:04:02,829 --> 00:04:04,229
No puede ser.

17
00:04:08,029 --> 00:04:09,429
¿Quieres dejar de rodar?

18
00:04:11,189 --> 00:04:12,590
¿Le tomo el pulso?

19
00:04:13,189 --> 00:04:14,869
- ¿El qué?
- El pulso, que si...

20
00:04:14,990 --> 00:04:17,590
¿Qué pulso? Lo ha ensartado
como un pincho moruno.

21
00:04:17,670 --> 00:04:19,829
Eres muy tonto, Ortigosa,
eres muy tonto.

22
00:04:19,910 --> 00:04:21,310
No me lo puedo creer.

24
00:04:24,829 --> 00:04:26,229
Sí.

25
00:04:27,070 --> 00:04:30,429
El problema es que ha muerto 20 años
antes de lo que dice historia.

26
00:04:33,749 --> 00:04:35,229
Y por nuestra culpa.

28
00:05:35,020 --> 00:05:38,854
Sincronizado y corregido por Chitorafa

29
00:05:38,878 --> 00:05:41,301
_

30
00:05:44,509 --> 00:05:46,670
- ¿Y estas patatas se llaman bravas?
- Sí.

31
00:05:46,749 --> 00:05:48,710
Me gusta su nombre,
suena muy español.

32
00:05:48,789 --> 00:05:50,189
Ya viene.

33
00:05:51,149 --> 00:05:52,549
¿El regalo?

34
00:06:00,109 --> 00:06:01,509
¿Qué pasa, familia?

37
00:06:07,670 --> 00:06:09,070
- Guapo.
- Hola.

38
00:06:10,630 --> 00:06:12,149
Ven aquí, hombre, ven aquí.

39
00:06:12,630 --> 00:06:14,030
Un abrazo, joder.

40
00:06:15,590 --> 00:06:17,509
- ¿Cómo estás?
- Ahora mismo de lujo.

41
00:06:24,670 --> 00:06:26,710
Bueno, y vosotros ¿qué tal?
¿Todo bien?

42
00:06:26,789 --> 00:06:28,590
- Ah.
- Demasiado picante.

43
00:06:28,670 --> 00:06:32,710
- Ya no hay hombres duros como antes.
- ¿Como antes? Soy del siglo XVI.

47
00:06:46,350 --> 00:06:47,749
Hostia.

48
00:06:48,229 --> 00:06:50,390
Es cojonudo.
Muchas gracias. Muy bonito.

49
00:06:50,469 --> 00:06:53,229
Fue idea de vuestros compañeros,
por "Terminator".

50
00:06:53,310 --> 00:06:57,149
Tanto nombrarla, tuvimos que verla.
No está mal, un poco fantástica.

51
00:06:57,270 --> 00:06:58,670
- La mejor es la dos.
- Sí.

52
00:06:59,030 --> 00:07:01,670
- Y Salvador, ¿dónde está?
- Reunido con la jefa.

53
00:07:01,749 --> 00:07:04,350
Con Susana Torres,
el enlace del Ministerio

54
00:07:04,429 --> 00:07:05,990
con Presidencia de Gobierno.

55
00:07:06,910 --> 00:07:10,229
Y será mejor que vaya para allá,
no llegue la sangre al río.

56
00:07:10,310 --> 00:07:13,070
- Julián, bienvenido.
- Muchas gracias.

58
00:07:18,149 --> 00:07:20,630
Van a buscar un empresario corrupto
al siglo XVI

59
00:07:20,710 --> 00:07:22,869
y por poco
nos quedamos sin "Lazarillo".

60
00:07:22,950 --> 00:07:24,990
Pero lo detuvimos
y salvamos a Lázaro.

61
00:07:25,189 --> 00:07:26,950
Casi se les muere el Empecinado.

62
00:07:27,030 --> 00:07:29,710
Sí, pero sobrevivió
y Napoleón no ganó la guerra.

63
00:07:30,030 --> 00:07:33,670
Le parecerá un éxito también que
los nazis invadieran el Ministerio.

64
00:07:34,350 --> 00:07:35,749
¿Y lo ocurrido con Leiva?

65
00:07:37,910 --> 00:07:39,590
Veo que está muy bien informada.

67
00:07:46,189 --> 00:07:47,869
¿Qué me dice de Julián Martínez?

68
00:07:48,149 --> 00:07:49,549
¿Y de Irene Larra?

69
00:07:49,710 --> 00:07:52,310
Los dos llevan meses
en tratamiento psicológico.

70
00:07:56,030 --> 00:07:58,869
El Ministerio se le está yendo
de las manos señor Martí.

71
00:08:00,109 --> 00:08:02,070
No le voy a consentir
ni un fallo más.

72
00:08:03,549 --> 00:08:04,950
¿Entendido?

73
00:08:05,549 --> 00:08:06,950
Ajá.

74
00:08:07,869 --> 00:08:10,109
Bueno, ahora me voy,

75
00:08:10,950 --> 00:08:14,030
que seguro... está deseando
acordarse de mi madre

76
00:08:14,670 --> 00:08:17,670
o llamarme zorra, que es
lo que le apetece en este momento.

77
00:08:17,749 --> 00:08:20,030
- Ese no es mi estilo.
- Me alegro.

78
00:08:27,070 --> 00:08:28,469
¡Zorra!

79
00:08:33,189 --> 00:08:36,270
No es justo que Lola siga encerrada
por algo que no hizo.

80
00:08:36,350 --> 00:08:39,350
Pensad que lo está por cuanto
hizo antes y no tuvo castigo.

81
00:08:39,990 --> 00:08:41,990
- ¿Qué es de Irene?
- En tratamiento.

82
00:08:44,390 --> 00:08:45,990
La traición no tiene cura.

83
00:08:47,350 --> 00:08:49,109
Por lo que veo sigue todo igual.

84
00:08:49,509 --> 00:08:51,910
Y que no cambie,
no sea que vaya a peor.

85
00:08:51,990 --> 00:08:53,390
Se acabó el recreo.

86
00:08:53,469 --> 00:08:56,670
Yo también marcho. En el Prado
dan una conferencia estupenda.

87
00:08:56,749 --> 00:08:58,829
- ¿De qué tema?
- Sobre mí.

88
00:08:58,910 --> 00:09:01,509
"Velázquez y la Edad de Oro
del Ejército español".

89
00:09:01,590 --> 00:09:03,749
La segunda parte me interesa.
Voy con vos.

90
00:09:03,829 --> 00:09:05,670
Tendremos que cambiarnos, ¿no?

91
00:09:05,749 --> 00:09:08,549
Sí, o nos confundirán
con las figuras de los cuadros.

92
00:09:09,990 --> 00:09:11,549
"Sayonara, baby".

93
00:09:13,749 --> 00:09:15,910
Así que tenemos un topo
en el Ministerio.

94
00:09:17,749 --> 00:09:19,149
Si no lo hay,

95
00:09:19,350 --> 00:09:22,950
¿cómo cree que la señora Torres
sabría tantas cosas sobre nosotros?

96
00:09:23,030 --> 00:09:24,990
Pensé que usted
la informaba de todo.

97
00:09:25,390 --> 00:09:27,030
¿Informarla, a ella?

98
00:09:27,829 --> 00:09:30,429
Antes soy capaz de circuncidarme
con un cortaúñas

99
00:09:30,509 --> 00:09:32,549
en plena Puerta del Sol
y sin anestesia.

100
00:09:35,070 --> 00:09:36,469
Mire, Ernesto,

101
00:09:36,549 --> 00:09:39,270
en los años que llevo trabajando
en este Ministerio,

102
00:09:39,350 --> 00:09:41,149
he aprendido algo muy importante.

103
00:09:41,789 --> 00:09:44,070
Nunca le cuentes un secreto
a un político...

104
00:09:44,910 --> 00:09:46,350
ni a un periodista.

105
00:09:47,469 --> 00:09:50,869
Si hubiera contado todo lo que
realmente pasa en este Ministerio,

106
00:09:50,950 --> 00:09:54,350
harían preguntas sobre nosotros
hasta en "Saber y Ganar".

107
00:09:54,469 --> 00:09:56,509
O en televisión
se les hubiera ocurrido

108
00:09:56,590 --> 00:09:59,429
hacer alguna serie absurda
sobre este Ministerio.

109
00:09:59,950 --> 00:10:02,549
Es que solo de pensarlo
se me revuelve el estómago.

110
00:10:02,749 --> 00:10:05,869
¿Quiere que abra una investigación
para encontrar al topo?

111
00:10:06,109 --> 00:10:07,509
Piense, Ernesto.

112
00:10:08,469 --> 00:10:11,749
Si la señora Torres me ha contado
todo lo que sabe de nosotros...

113
00:10:12,469 --> 00:10:14,749
Es lo primero
que calcula que haríamos,

114
00:10:15,789 --> 00:10:17,990
- abrir una investigación.
- Exacto.

115
00:10:19,990 --> 00:10:23,229
Bien, ahora tenemos
un problema importante que resolver.

116
00:10:23,829 --> 00:10:25,469
Y no es ninguna tontería.

117
00:10:41,070 --> 00:10:43,229
No debiste venir conmigo
a salvar a Maite.

118
00:10:43,429 --> 00:10:44,829
Nadie me obligó a ir.

119
00:10:45,910 --> 00:10:48,070
Gracias por acompañarme
de todas formas.

120
00:10:52,429 --> 00:10:54,149
- ¿Volviste a ver a tu nieta?
- No.

121
00:10:55,509 --> 00:10:57,109
Mejor no saber nada del futuro.

122
00:10:57,670 --> 00:11:00,549
O del pasado. Aquí no sé nunca
qué es una cosa y qué otra.

123
00:11:00,630 --> 00:11:02,030
Pues sí.

124
00:11:02,109 --> 00:11:04,270
Este Ministerio
te acaba volviendo loco.

125
00:11:07,350 --> 00:11:08,749
Pero es lo único que tengo.

126
00:11:13,509 --> 00:11:17,030
Es como el chiste de Woody Allen,
de dos abuelas comiendo en un asilo

127
00:11:17,270 --> 00:11:19,109
y dice una:
"Vaya mierda de comida",

128
00:11:19,189 --> 00:11:21,189
y la otra dice:
"Y qué poca nos dan".

129
00:11:23,469 --> 00:11:26,189
Es la mejor definición que he oído
de lo que es la vida.

130
00:11:34,070 --> 00:11:35,469
- ¿Te pasa algo?
- Perdona.

131
00:11:38,070 --> 00:11:39,469
Nos llaman.

132
00:11:39,590 --> 00:11:40,990
Hablamos luego.

133
00:11:41,229 --> 00:11:42,710
El mío no ha sonado, qué raro.

134
00:11:50,789 --> 00:11:53,950
Lo siento, señor Martínez,
no está convocado a esta reunión.

135
00:11:55,630 --> 00:11:57,549
En cuanto termine
me reúno con usted.

136
00:12:08,990 --> 00:12:11,189
Bien, les pido la máxima atención.

137
00:12:11,910 --> 00:12:14,030
Una de nuestras figuras
más importantes

138
00:12:14,109 --> 00:12:16,789
- podría estar en tela de juicio.
- ¿De quién se trata?

139
00:12:17,149 --> 00:12:19,549
De alguien que no creo
necesite presentación.

140
00:12:28,749 --> 00:12:30,590
- El Cid Campeador.
- El mismo.

141
00:12:31,189 --> 00:12:32,590
El impacto de su figura

142
00:12:32,670 --> 00:12:35,149
tanto en España como en el mundo
es inigualable.

143
00:12:35,229 --> 00:12:40,390
Se han escrito obras de teatro,
óperas, se han hecho películas...

144
00:12:40,630 --> 00:12:43,310
Ah, y también una serie
de dibujos animados.

145
00:12:43,749 --> 00:12:46,109
Impresionante.
¿Y cuál es el problema?

146
00:12:46,189 --> 00:12:49,109
Han aparecido en Valencia huesos
que parecen ser suyos.

147
00:12:49,189 --> 00:12:51,350
¿No estaban
en la catedral de Burgos?

148
00:12:51,429 --> 00:12:52,829
Sí, parte de ellos sí.

149
00:12:52,950 --> 00:12:55,549
Y son auténticos,
porque el ADN así lo demuestra.

150
00:12:56,109 --> 00:12:57,950
- ¿ADN?
- Sí.

151
00:12:59,350 --> 00:13:01,070
Perdón, el ADN.

152
00:13:01,670 --> 00:13:03,670
A ver cómo... cómo se lo explico.

153
00:13:03,869 --> 00:13:07,429
El ADN... bueno,
es algo que tenemos todos.

154
00:13:08,710 --> 00:13:10,109
¿Yo tengo de eso también?

155
00:13:10,469 --> 00:13:12,509
Sí, Alonso,
usted también lo tiene, sí.

156
00:13:13,390 --> 00:13:16,509
- Nunca había notado nada raro.
- Porque va por dentro.

157
00:13:16,630 --> 00:13:20,189
El ADN es una información que se
encuentra en las células del cuerpo,

158
00:13:20,270 --> 00:13:22,189
en los huesos, en la sangre...

159
00:13:22,310 --> 00:13:24,590
Lo importante es
que con una pequeña muestra

160
00:13:24,670 --> 00:13:28,149
- se puede identificar a una persona.
- ¿Cómo consiguieron la del Cid?

161
00:13:28,229 --> 00:13:29,910
Viajando a 1053,

162
00:13:30,030 --> 00:13:31,469
cuando todavía era un niño.

163
00:13:31,910 --> 00:13:34,789
- Se me ha caído un diente.
- Qué bien, Rodrigo.

164
00:13:35,189 --> 00:13:37,990
- ¿Y dónde lo has dejado?
- ¿De verdad queréis saberlo?

165
00:13:38,070 --> 00:13:39,469
Claro.

166
00:13:42,910 --> 00:13:44,990
Lo vamos a llevar
al Ratoncito Pérez.

167
00:13:45,270 --> 00:13:46,670
¿A quién?

168
00:13:54,189 --> 00:13:56,990
Pues si los huesos
que están en Burgos son verdaderos,

169
00:13:57,070 --> 00:13:59,429
- los de Valencia serán falsos.
- Eso no...

170
00:13:59,710 --> 00:14:01,109
No está tan claro.

171
00:14:02,030 --> 00:14:04,149
Junto a los huesos
encontraron un anillo

172
00:14:04,429 --> 00:14:07,270
y según nuestra documentación,
pertenece al Cid,

173
00:14:07,350 --> 00:14:09,749
como la espada que apareció
junto a sus restos.

174
00:14:09,829 --> 00:14:11,990
¿La Tizona?
¿No estaba también en Burgos?

175
00:14:12,070 --> 00:14:13,990
Es de atrezo,
la compramos en Toledo.

176
00:14:14,109 --> 00:14:16,350
Pero vamos a ver,
si ese niño es el Cid

177
00:14:16,429 --> 00:14:17,829
y ahora hay otro Cid,

178
00:14:17,910 --> 00:14:21,469
- ¿qué pasa, que hay dos Cid?
- Eso es lo que tienen que averiguar.

179
00:14:22,630 --> 00:14:26,229
Viajarán a Valencia a 1099
y entrarán en contacto con él.

180
00:14:26,310 --> 00:14:28,710
Por aquella época
tendría unos 50 años.

181
00:14:29,109 --> 00:14:33,030
Ah, también... también obtendrán
una muestra para analizar su ADN.

182
00:14:36,429 --> 00:14:37,829
¿Le pasa algo, Alonso?

183
00:14:38,829 --> 00:14:41,509
Que voy a conocer
a nuestro guerrero más importante

184
00:14:41,590 --> 00:14:43,310
y le tengo que arrancar un diente,

185
00:14:43,390 --> 00:14:45,630
porque no se lo dejará
sacar por las buenas.

186
00:14:45,710 --> 00:14:49,350
Tranquilo, aparte de la sangre,
también se encuentra en la saliva.

187
00:14:49,469 --> 00:14:51,270
Pues sí que lo está arreglando, sí,

188
00:14:51,350 --> 00:14:54,789
porque lo admiro, pero ir a recoger
sus esputos me parece que no...

189
00:14:54,910 --> 00:14:57,070
A ver, Alonso,
no le tiene por qué escupir.

190
00:14:57,270 --> 00:14:59,549
El ADN también se puede
encontrar en un vaso,

191
00:14:59,630 --> 00:15:03,149
- en una copa, en un pañuelo...
- Alonso, antes de ir,

192
00:15:03,229 --> 00:15:06,270
Ernesto le explicará con detalle
cómo obtener la muestra.

193
00:15:06,350 --> 00:15:07,509
¿Y Julián?

194
00:15:07,630 --> 00:15:10,749
No se incorporará a las misiones
de campo hasta nueva orden.

195
00:15:11,749 --> 00:15:13,509
Entonces iremos nosotros solos.

196
00:15:13,630 --> 00:15:16,749
No, tendrán un refuerzo especial.

197
00:15:22,869 --> 00:15:25,390
Buenas.
Venía por la entrevista de trabajo.

198
00:15:26,670 --> 00:15:29,590
Un agente los espera
en la entrada de Valencia.

199
00:15:29,670 --> 00:15:33,030
Y recuerden: no deben combatir,
solo háganlo en defensa propia.

200
00:15:33,270 --> 00:15:35,549
En lo demás,
atiendan las órdenes de Amelia.

201
00:15:35,710 --> 00:15:37,109
- ¿Ella es la jefa?
- Sí.

202
00:15:37,189 --> 00:15:39,030
¿Una mujer mandando a los soldados?

203
00:15:39,109 --> 00:15:41,590
Le ha tocado un ADN
más privilegiado que el suyo.

204
00:15:41,670 --> 00:15:43,350
- ¿Un qué?
- Se lo acabo de explicar

205
00:15:43,429 --> 00:15:45,270
mientras se vestían para la misión.

206
00:15:45,350 --> 00:15:47,469
No se preocupe,
yo se lo aclaro de camino.

207
00:15:47,590 --> 00:15:49,429
Entonces ya me quedo más tranquilo.

208
00:15:49,789 --> 00:15:51,189
Vayan.

209
00:16:11,390 --> 00:16:12,789
Me estás pisando.

210
00:16:12,950 --> 00:16:14,869
Perdonad, es que me he enganchado.

211
00:16:23,429 --> 00:16:25,670
- Soy amigo, soy del Ministerio.
- ¡Callad, sarraceno!

212
00:16:25,749 --> 00:16:27,990
- Alonso, suéltalo.
- No sin confesar qué hizo

213
00:16:28,070 --> 00:16:30,670
- con el agente que nos esperaba.
- Él es el agente.

214
00:16:31,229 --> 00:16:33,270
No todos los musulmanes
son enemigos.

215
00:16:33,390 --> 00:16:36,509
En guerra están los almorávides,
tribu del norte de África.

216
00:16:36,590 --> 00:16:38,789
Son muy feroces, lo peor,
se lo digo yo.

217
00:16:38,869 --> 00:16:40,710
Pero el resto
de la España musulmana

218
00:16:40,789 --> 00:16:43,270
convive con los cristianos
en reinos de taifas.

219
00:16:43,350 --> 00:16:45,630
Llevan siglos aquí,
no son conquistadores.

220
00:16:46,429 --> 00:16:47,829
No entiendo nada.

221
00:16:49,270 --> 00:16:50,670
Pero si vos lo decís...

222
00:16:54,270 --> 00:16:57,070
- Amelia Folch.
- Yusuf Hwidar.

223
00:16:57,469 --> 00:16:58,869
Os debo la vida, señorita.

224
00:17:00,429 --> 00:17:01,829
Tengo algo para vos.

225
00:17:08,950 --> 00:17:10,350
Nos encontramos aquí,

226
00:17:10,630 --> 00:17:12,030
a la altura de Algemesí,

227
00:17:12,429 --> 00:17:14,030
a unas seis leguas de Valencia.

228
00:17:16,630 --> 00:17:18,350
Gracias. Vamos.

229
00:17:19,990 --> 00:17:21,429
Eh... Yusuf, ¿no?

230
00:17:22,229 --> 00:17:23,710
Os pido disculpas, hombre.

231
00:17:24,189 --> 00:17:27,990
Desde tiempos inmemoriales, vuestra
raza ha sido enemiga de mi familia.

232
00:17:28,070 --> 00:17:31,229
Fueron enemigos de mis abuelos,
de mis padres, de mí mismo...

233
00:17:31,390 --> 00:17:33,109
Como veis, me viene de familia.

234
00:17:33,310 --> 00:17:35,189
Vamos, que lo llevo en el ADN.

235
00:17:35,350 --> 00:17:36,749
¿ADN?

236
00:17:38,749 --> 00:17:40,350
Luego a la vuelta os lo explico.

237
00:17:42,429 --> 00:17:44,990
- ¿Por qué no me deja ir con ellos?
- Porque es pronto.

238
00:17:46,710 --> 00:17:48,109
Eso es injusto y lo sabe.

239
00:17:48,229 --> 00:17:50,869
Lo que es injusto es la vida,
pero es lo que hay.

240
00:17:51,109 --> 00:17:52,509
- Son las reglas.
- Madre mía.

241
00:17:52,670 --> 00:17:55,030
Aquí las reglas
no son iguales para todos.

242
00:17:55,109 --> 00:17:57,509
- Usted se las salta cuando quiere.
- Se equivoca.

243
00:17:57,670 --> 00:17:59,590
Si alguna vez
me he saltado las reglas

244
00:17:59,670 --> 00:18:01,670
- ha sido para ayudar.
- ¿Ah, sí? ¿A quién?

245
00:18:01,749 --> 00:18:03,149
- ¿A sus amigos?
- No.

246
00:18:03,350 --> 00:18:06,070
A esos agentes que se dejan la vida
por el Ministerio.

247
00:18:06,829 --> 00:18:08,390
Usted sin ir más lejos.

248
00:18:09,390 --> 00:18:10,789
¿O qué se cree,

249
00:18:11,229 --> 00:18:13,630
que no sé de las veces
que ha ido a ver a su esposa?

250
00:18:15,950 --> 00:18:18,990
Cuando lo supe,
decidí mirar para otro lado.

251
00:18:19,710 --> 00:18:22,429
Como hice cuando salvaron la vida
del hijo de Alonso.

252
00:18:23,109 --> 00:18:25,950
O con esa manía de Amelia
de ir a visitar su propia tumba.

253
00:18:27,229 --> 00:18:30,789
O con Irene, cuando se va
a ligar a otras épocas.

254
00:18:31,950 --> 00:18:35,549
Creo que al único que no he pillado
en ningún renuncio ha sido a Ernesto.

255
00:18:36,070 --> 00:18:37,469
¿Sabía todo eso?

256
00:18:38,869 --> 00:18:41,429
Hace tiempo decidí
que era la única compensación

257
00:18:41,509 --> 00:18:43,070
a cambio de tanto sacrificio.

258
00:18:43,869 --> 00:18:46,549
Ustedes tienen que salvar la vida
de gente ilustre,

259
00:18:46,749 --> 00:18:50,910
pero no pueden hacer nada por salvar
la vida de sus hijos o sus padres.

260
00:18:52,310 --> 00:18:53,710
O de sus esposas.

261
00:18:54,950 --> 00:18:56,350
Y eso sí que es injusto.

262
00:18:56,789 --> 00:18:58,829
¿Y por qué me aparta
del servicio ahora?

263
00:18:58,910 --> 00:19:01,710
Porque hay una frontera
que no permitiré que se cruce:

264
00:19:02,350 --> 00:19:04,590
poner en peligro
la vida de sus compañeros.

265
00:19:05,509 --> 00:19:07,310
Y usted la ha cruzado varias veces.

266
00:19:09,789 --> 00:19:11,189
Muy bien.

267
00:19:11,270 --> 00:19:12,710
¿Qué piensa hacer conmigo?

268
00:19:12,950 --> 00:19:14,350
Acompáñeme, por favor.

269
00:19:22,390 --> 00:19:24,429
- ¿A quién espera esta gente?
- A usted.

270
00:19:49,469 --> 00:19:51,310
No sé si hemos hecho bien
acampando.

271
00:19:51,390 --> 00:19:52,789
Estamos muy cerca.

272
00:19:52,869 --> 00:19:55,149
Sé que tienes muchas ganas
de conocer al Cid,

273
00:19:55,229 --> 00:19:58,789
pero si seguimos se hará de noche
y los caminos serán más peligrosos.

274
00:19:59,429 --> 00:20:01,910
- Tenéis razón.
- Gracias.

275
00:20:03,109 --> 00:20:04,509
Echo de menos a Julián.

276
00:20:05,749 --> 00:20:07,350
Espero que se recupere pronto.

277
00:20:07,429 --> 00:20:08,829
- ¿Crees que no lo está?
- No.

278
00:20:09,350 --> 00:20:10,990
Sigue teniendo la misma rabia.

279
00:20:11,429 --> 00:20:13,030
Sigue sufriendo por su esposa.

280
00:20:13,789 --> 00:20:15,710
Lo entiendo,
a mí me pasaría lo mismo.

281
00:20:15,829 --> 00:20:17,869
- ¿Aún con el mapa?
- Sí, discutimos cuál es

282
00:20:17,950 --> 00:20:20,350
el mejor camino
para llegar mañana a Valencia.

283
00:20:20,429 --> 00:20:22,549
Mientras haya una mujer
leyendo el mapa,

284
00:20:22,710 --> 00:20:24,670
ni mañana ni pasado mañana.

285
00:20:26,590 --> 00:20:28,189
¿Sabe una cosa, Spínola?

286
00:20:30,070 --> 00:20:31,710
Está empezando a cansarme.

287
00:20:32,189 --> 00:20:33,749
- Mucho.
- Ambrosio.

288
00:20:33,869 --> 00:20:35,270
Así me llaman mis amigas.

289
00:20:35,350 --> 00:20:37,549
Sobre todo si son hermosas como vos.

290
00:20:37,910 --> 00:20:40,229
No sé si soy hermosa,
pero sí sé dos cosas.

291
00:20:40,310 --> 00:20:41,829
Una: no soy su amiga,

292
00:20:41,910 --> 00:20:44,270
y dos: soy su superior
en esta misión.

293
00:20:44,350 --> 00:20:47,390
Creo que tendré que recordaros
con quién estáis hablando.

294
00:20:47,710 --> 00:20:51,630
Soy Ambrosio Spínola, capitán
general por la gracia de Felipe III.

295
00:20:51,710 --> 00:20:53,189
Soy el hombre qur rindió Breda.

296
00:20:53,270 --> 00:20:55,749
¿Quién sois vos para darme órdenes,
jovencita?

297
00:20:55,829 --> 00:20:58,070
- ¿Y si asamos los conejos?
- No interrumpáis.

298
00:20:58,149 --> 00:21:00,990
Decidme, ¿estáis en algún libro
de historia?

299
00:21:01,070 --> 00:21:02,509
¿Aparecéis en algún museo?

300
00:21:02,789 --> 00:21:04,509
No tiene que recordarme quién es.

301
00:21:04,590 --> 00:21:08,229
- Estudié su vida en la universidad.
- Ajá, ¿y qué sabéis de mí?

302
00:21:08,350 --> 00:21:10,149
Que pocas veces un héroe tan grande

303
00:21:10,229 --> 00:21:12,270
fue tan humillado
por su propio rey.

304
00:21:12,390 --> 00:21:15,070
El conde duque de Olivares
lo desautorizó en Mantua

305
00:21:15,149 --> 00:21:16,549
tras rendir la plaza.

306
00:21:16,630 --> 00:21:19,310
Lo dejó en ridículo,
¿y el rey qué hizo? Nada.

307
00:21:19,710 --> 00:21:22,189
Sí, rindió Breda, pero ¿para qué?

308
00:21:22,270 --> 00:21:24,109
El rey abandonó Flandes
a su suerte,

309
00:21:24,509 --> 00:21:26,749
el mismo rey
que lo dejó en la ruina

310
00:21:26,829 --> 00:21:29,149
porque usted mismo
pagaba a sus soldados.

311
00:21:31,350 --> 00:21:32,749
¿Es eso cierto?

312
00:21:32,829 --> 00:21:34,549
Solo le recordaré dos palabras:

313
00:21:34,910 --> 00:21:36,829
honor y reputación.

314
00:21:38,590 --> 00:21:40,189
Será mejor que prepare la cena.

315
00:21:40,990 --> 00:21:42,710
Yo os ayudo a desollar los bichos.

316
00:21:42,990 --> 00:21:44,869
Los conejos bien hechos, por favor.

317
00:21:51,829 --> 00:21:54,189
Bien que se sabe mi vida,
la condenada.

318
00:21:54,310 --> 00:21:57,229
Se sabe toda la historia
como si la hubiera escrito ella.

319
00:21:57,310 --> 00:21:59,869
Pero no se lo digo
para que no se le suban los humos.

320
00:22:00,030 --> 00:22:01,429
Pues llegáis tarde,

321
00:22:01,509 --> 00:22:03,990
porque es más orgullosa
que Isabel la Católica.

322
00:22:08,270 --> 00:22:11,429
¿Qué quiso decir antes Amelia
con lo de "honor y reputación"?

323
00:22:11,829 --> 00:22:13,229
Porque os mudó el gesto.

324
00:22:14,189 --> 00:22:15,789
Preferiría no hablar del tema.

325
00:22:17,789 --> 00:22:19,950
Ese cabrón de Olivares...

326
00:22:23,789 --> 00:22:25,189
No.

327
00:22:25,670 --> 00:22:27,070
Prended fuego con esto.

328
00:22:27,549 --> 00:22:28,950
¿Eso qué es?

329
00:22:29,070 --> 00:22:32,070
Una pequeña máquina de hacer fuego
del siglo XXI.

330
00:22:33,630 --> 00:22:35,509
A ver... Dejadme.

331
00:22:39,310 --> 00:22:40,710
Es increíble.

332
00:22:41,189 --> 00:22:43,429
El que inventó este cachivache
es un genio.

333
00:23:14,869 --> 00:23:17,189
Spínola estaba de guardia.

334
00:23:21,549 --> 00:23:24,829
Eran muchos y nuestra misión
es no combatir contra cristianos.

335
00:23:25,109 --> 00:23:26,509
Son las órdenes.

336
00:23:40,469 --> 00:23:41,869
¿Estáis bien, señora?

337
00:23:42,749 --> 00:23:45,149
Estaría mejor
si no nos trataseis de enemigos.

338
00:23:45,590 --> 00:23:47,869
Estos caballeros
me acompañan a mi destino.

339
00:23:47,950 --> 00:23:49,670
Vuestros modales son delicados,

340
00:23:50,030 --> 00:23:52,950
vuestros ropajes de rango
y vuestros caballos de raza.

341
00:23:53,670 --> 00:23:56,270
- ¿Quién sois?
- Acompañamos a la dama a Teruel

342
00:23:56,350 --> 00:23:59,590
por encargo de su padre,
don Antón Muñoz, señor de Uclés.

343
00:24:06,030 --> 00:24:09,070
Mi buen padre quiere alejarme
de estas tierras revueltas.

344
00:24:10,030 --> 00:24:11,429
Mi nombre es Inés.

345
00:24:11,789 --> 00:24:13,189
¿Quién sois vos?

346
00:24:20,469 --> 00:24:22,310
Rodrigo Díaz de Vivar me llaman.

347
00:24:27,310 --> 00:24:28,710
¿Vos sois el Cid?

348
00:24:30,630 --> 00:24:32,030
¿Sabéis de mí?

349
00:24:34,270 --> 00:24:37,950
Necio sería quien no os conociera.
Tan grande son vuestras hazañas...

350
00:24:41,229 --> 00:24:42,630
Perdonad el asalto.

351
00:24:43,590 --> 00:24:46,149
Estos caminos son peligrosos,
más para una dama.

352
00:24:46,229 --> 00:24:47,710
No hemos sufrido percances.

353
00:24:50,229 --> 00:24:52,630
- ¡A cubierto!
- ¡La dama!

354
00:24:52,749 --> 00:24:54,149
Gracias.

355
00:25:00,749 --> 00:25:03,469
- "Yipi ka yei", hi de putas.
- ¿Qué ha dicho?

356
00:25:03,869 --> 00:25:05,429
Que ahora nos toca a nosotros.

357
00:25:06,429 --> 00:25:07,829
¡A sangre y fuego!

358
00:25:32,189 --> 00:25:33,630
Todos a arrimar el hombro.

359
00:25:34,910 --> 00:25:36,310
¡Compañeros!

360
00:25:42,829 --> 00:25:44,429
Me extraña que mi buen Minaya

361
00:25:44,749 --> 00:25:46,549
no os recordaba de la toma de Aledo.

362
00:25:47,310 --> 00:25:49,350
Si luchasteis
con la bravura que hoy...

363
00:25:49,429 --> 00:25:51,229
Para bravura, la vuestra, señor.

364
00:25:53,149 --> 00:25:55,270
Faltan más hombres como vos
en Castilla,

365
00:25:55,350 --> 00:25:57,469
- valientes.
- Gracias. Es un honor.

366
00:25:58,670 --> 00:26:00,910
- Bueno, basta de hablar.
- Sabias palabras.

367
00:26:00,990 --> 00:26:02,549
Vamos a celebrar la victoria.

368
00:26:04,749 --> 00:26:06,509
¿No podemos lavarnos antes?

369
00:26:07,229 --> 00:26:08,630
Os lavaréis.

370
00:26:08,990 --> 00:26:11,429
Amina, traed los aguamaniles.

371
00:26:12,229 --> 00:26:13,789
Ella es Jimena, mi esposa.

372
00:26:14,549 --> 00:26:16,229
Y el mejor regalo que Dios me dio.

373
00:26:16,950 --> 00:26:18,990
Disculpad los modales de mi esposo.

374
00:26:19,109 --> 00:26:20,710
Ya sabéis cómo son los hombres.

375
00:26:20,789 --> 00:26:24,509
En cuanto hayan saciado su hambre
estaremos otra vez entre caballeros.

376
00:26:24,670 --> 00:26:26,070
Apilad esos barriles.

377
00:26:34,469 --> 00:26:38,270
Continuad, don Rodrigo. ¿Atacasteis
después de que os quitaran el agua?

378
00:26:38,350 --> 00:26:39,950
En ese punto era luchar o morir,

379
00:26:40,030 --> 00:26:43,030
y sinceramente, prefiero morir
de un espadazo que de sed.

380
00:26:43,590 --> 00:26:47,070
Si hubierais visto los pendones
blancos teñidos de rojo sangre...

381
00:26:47,149 --> 00:26:50,270
Unos gritaban "Mahoma",
otros "Santiago"...

382
00:26:51,509 --> 00:26:53,109
1300 enemigos cayeron.

383
00:26:54,149 --> 00:26:56,549
- 200 hombres perdí.
- Así es la guerra,

384
00:26:56,670 --> 00:26:59,298
- matar desconocidos y perder amigos.
- No, Alonso.

385
00:26:59,361 --> 00:27:02,990
La guerra es conquista,
dignidad y honor.

386
00:27:03,630 --> 00:27:05,789
Seguid con vuestras hazañas,
os lo ruego.

387
00:27:06,070 --> 00:27:07,549
¿De verdad queréis que siga?

388
00:27:08,109 --> 00:27:10,990
Me siento como un abuelo
contando batallas a sus hijos.

389
00:27:11,070 --> 00:27:13,789
No temáis, doy fe de que
es la conversación favorita

390
00:27:13,869 --> 00:27:16,350
- de mis caballeros.
- ¿Y vos estáis casada?

391
00:27:16,429 --> 00:27:18,030
- No.
- Bueno, todavía.

392
00:27:18,109 --> 00:27:20,149
Sois muy joven, tenéis tiempo

393
00:27:20,270 --> 00:27:22,910
Rogad a Dios para tener
la fortuna que he tenido.

394
00:27:23,390 --> 00:27:26,109
Muchas damas se casan obligadas,
pocas por amor.

395
00:27:26,590 --> 00:27:27,990
Yo soy una de ellas.

396
00:27:28,070 --> 00:27:29,469
Oí que ganasteis la Tizona

397
00:27:29,549 --> 00:27:32,109
arrebatándosela
al mismísimo rey de Marruecos.

398
00:27:32,189 --> 00:27:35,229
Yo mismo le hundí la colada
desde el yelmo hasta la cintura.

399
00:27:35,310 --> 00:27:36,710
Y así gané la Tizona.

400
00:27:36,869 --> 00:27:38,630
Hay señores que no se manchan,

401
00:27:38,749 --> 00:27:40,590
dejan a sus tropas
luchar por ellos.

402
00:27:40,670 --> 00:27:42,070
Vos no sois de esa calaña.

403
00:27:42,149 --> 00:27:43,789
Por las victorias con honra.

404
00:27:44,350 --> 00:27:45,749
Sea.

405
00:27:48,509 --> 00:27:50,789
Mi padre me contó
que antes de ser desterrado

406
00:27:50,869 --> 00:27:53,270
vos mismo tomasteis juramento
al rey Alfonso.

407
00:27:53,350 --> 00:27:57,710
Así fue, en Santa Gadea de Burgos,
donde juran los hijos dalgo,

408
00:27:57,829 --> 00:28:00,549
- le tomé la jura a Alfonso.
- Por la muerte de su hermano.

409
00:28:01,070 --> 00:28:04,070
Antes de que esos mestureros
hablaran mal de mi marido.

410
00:28:05,070 --> 00:28:07,189
No quiero aburrirlos
con mis historias.

411
00:28:07,270 --> 00:28:09,630
Me voy a dormir.
Les ruego que se queden un rato

412
00:28:09,710 --> 00:28:12,270
- y den buena cuenta de ese vino.
- Así se hará.

413
00:28:12,710 --> 00:28:14,990
Amina está preparando
vuestros aposentos.

414
00:28:15,070 --> 00:28:17,469
Cuando estén prestos,
os llevará hasta ellos.

415
00:28:17,549 --> 00:28:19,149
- Descansad.
- Vos también.

416
00:28:22,350 --> 00:28:24,590
Pero que esa es la copa del Cid.

417
00:28:24,829 --> 00:28:26,429
Lo siento, no me he dado cuenta.

418
00:28:27,030 --> 00:28:29,270
- ¿Qué problema hay?
- El ADN.

419
00:28:31,950 --> 00:28:33,350
¿Eso también está aquí?

420
00:28:34,749 --> 00:28:37,189
No sé si os hacéis el necio
o lo sois, Spínola.

421
00:28:37,270 --> 00:28:39,630
Ese hombre es un impostor
y debemos probarlo.

422
00:28:39,749 --> 00:28:42,109
¿Un impostor? Habla como el Cid,

423
00:28:42,229 --> 00:28:44,990
lucha como el Cid,
está casado con la mujer del Cid.

424
00:28:45,710 --> 00:28:47,549
Yo no soy tan leído como vos,
pero...

425
00:28:47,630 --> 00:28:49,630
¿No os dais cuenta de
que su vida es exacta

426
00:28:49,710 --> 00:28:52,030
- a la del "El cantar"?
- Se lo sabe de memoria.

427
00:28:52,109 --> 00:28:54,710
¿No es...? Es su historia,
¿cómo no se lo va a saber?

428
00:28:54,789 --> 00:28:57,310
"El cantar" es la leyenda,
no la historia.

429
00:28:57,910 --> 00:29:00,070
Tanto estudio
os nubla el entendimiento.

430
00:29:00,590 --> 00:29:01,990
Deberíais relajaros.

431
00:29:02,350 --> 00:29:04,189
Es bueno para el cutis.

432
00:29:05,390 --> 00:29:07,109
Sus aposentos están listos.

433
00:29:14,990 --> 00:29:17,109
¿A qué os referíais
con eso de la leyenda?

434
00:29:17,789 --> 00:29:20,350
"El cantar" recoge la leyenda,
no la historia.

435
00:29:20,869 --> 00:29:23,149
Cuando le pregunté
por la jura de Santa Gadea

436
00:29:23,229 --> 00:29:24,630
dijo que estuvo allí.

437
00:29:24,710 --> 00:29:27,549
Spínola ha dicho que también
había oído hablar de ello.

438
00:29:27,630 --> 00:29:28,910
Y a mí me suena.

439
00:29:28,990 --> 00:29:32,149
Porque es un poema del Romancero
Viejo, no porque sucediera.

440
00:29:32,229 --> 00:29:35,030
- Hasta ha recitado un verso.
- Porque es un hombre culto.

441
00:29:35,109 --> 00:29:37,350
- Alonso, por favor.
- Algo bueno tendrá, ¿no?

442
00:29:42,509 --> 00:29:45,509
Esta es vuestra tienda,
la siguiente es la del caballero.

443
00:29:45,590 --> 00:29:46,990
Muchas gracias, Amina.

444
00:29:47,509 --> 00:29:49,310
En fin, mañana será otro día.

445
00:29:50,270 --> 00:29:52,189
- Con Dios.
- Buenas noches.

446
00:30:04,749 --> 00:30:06,789
- ¿Más vino?
- Échame un poco más de vino.

447
00:30:06,869 --> 00:30:08,270
Toma.

448
00:30:26,429 --> 00:30:27,829
Vigilad que no pase nadie.

449
00:30:28,469 --> 00:30:29,869
Sí, señor.

450
00:32:16,469 --> 00:32:18,189
- ¿Nombre?
- Blas.

451
00:32:18,789 --> 00:32:20,189
¿Apellido?

452
00:32:20,350 --> 00:32:21,829
De Lezo y Olavarrieta.

453
00:32:23,270 --> 00:32:25,749
Si escribís tanto,
empezaré a preocuparme.

454
00:32:25,869 --> 00:32:28,469
No hay por qué.
Solo tiene que cuidarse la tensión.

455
00:32:28,549 --> 00:32:29,950
Si solo es eso...

456
00:32:30,270 --> 00:32:32,189
La vista del ojo izquierdo bien,
¿no?

457
00:32:34,189 --> 00:32:37,030
Por lo que veo, no ha empeorado
desde el último informe.

458
00:32:37,670 --> 00:32:39,270
Bueno, el resto ya está.

459
00:32:40,789 --> 00:32:42,310
Pues buena suerte.

460
00:32:44,429 --> 00:32:45,829
No hay buena suerte,

461
00:32:46,270 --> 00:32:47,869
Solo existe la mala suerte.

462
00:32:54,990 --> 00:32:57,390
Si es tan amable,
dígale al siguiente que pase.

463
00:32:58,869 --> 00:33:00,270
Vaya tela.

464
00:33:02,710 --> 00:33:04,270
Señorita, su turno.

465
00:33:11,950 --> 00:33:13,350
Hola, Julián.

466
00:33:13,590 --> 00:33:14,990
Cuánto tiempo sin vernos.

467
00:33:21,549 --> 00:33:23,590
No, no, aún no tenemos la muestra.

468
00:33:23,869 --> 00:33:25,310
Confío en conseguirla hoy.

469
00:33:25,469 --> 00:33:28,390
Hay algo que me da mala espina,
creo que es un impostor.

470
00:33:29,310 --> 00:33:31,109
¿Cómo ha llegado a esa conclusión?

471
00:33:31,350 --> 00:33:34,469
Habla como si conociera "El romance
del mío Cid" de memoria.

472
00:33:35,390 --> 00:33:37,109
Lo llamo desde 1099.

473
00:33:37,229 --> 00:33:39,390
El original no se copió
hasta el siglo XIV.

474
00:33:39,549 --> 00:33:42,710
Qué barbaridad. Es usted
una enciclopedia, señorita Folch.

475
00:33:42,789 --> 00:33:44,590
Habría que traer a ese hombre aquí.

476
00:33:44,829 --> 00:33:46,229
No va a ser fácil.

477
00:33:46,310 --> 00:33:48,030
No será el Cid, pero lucha como él.

478
00:33:48,149 --> 00:33:49,590
Y sus hombres lo idolatran.

479
00:33:51,229 --> 00:33:53,630
Tengo que colgar.
Hay movimiento fuera.

480
00:33:58,710 --> 00:34:00,789
Buenos días. ¿Me buscabais?

481
00:34:00,910 --> 00:34:03,950
Iba a entrar en vuestros aposentos,
pero oí que hablabais.

482
00:34:04,149 --> 00:34:06,869
- Pensé que estabais con alguien.
- Rezaba, en voz alta.

483
00:34:06,950 --> 00:34:10,229
- ¿Habéis visto a mis guardas?
- Salieron con mi esposo a combatir.

484
00:34:10,310 --> 00:34:13,350
Un vigía ha visto tropas enemigas
en el camino de Valencia.

485
00:34:13,429 --> 00:34:15,549
- ¿Estamos en peligro?
- Tranquila.

486
00:34:16,229 --> 00:34:17,910
Con mi marido estamos seguras.

487
00:34:18,270 --> 00:34:19,749
Y con vuestros hombres, más.

488
00:34:19,829 --> 00:34:23,310
Rodrigo me dijo anoche que valen
por diez hombres cada uno de ellos.

489
00:34:23,390 --> 00:34:25,630
Si me permitís,
me gustaría seguir rezando

490
00:34:25,710 --> 00:34:27,749
para pedirle a Dios
que no les pase nada.

491
00:34:27,829 --> 00:34:29,229
Siento no acompañaros.

492
00:34:29,310 --> 00:34:31,710
Debo preparar la partida
hacia nuestro hogar.

493
00:34:31,789 --> 00:34:35,070
No sabéis las ganas que tengo
de llegar al castillo de Valencia.

494
00:34:37,789 --> 00:34:39,189
¡A formar!

495
00:36:05,829 --> 00:36:07,229
Ernesto, déjenos solos.

496
00:36:16,749 --> 00:36:17,869
Bienvenida.

497
00:36:19,670 --> 00:36:21,070
Gracias.

498
00:36:21,429 --> 00:36:23,590
No todo el mundo
piensa lo mismo que usted.

499
00:36:24,390 --> 00:36:26,630
Tiene su lógica, ¿no cree?

500
00:36:30,350 --> 00:36:31,749
Bien.

501
00:36:31,950 --> 00:36:33,350
Hablemos de su futuro.

502
00:36:33,429 --> 00:36:35,229
Creía que hablaríamos del pasado.

503
00:36:35,390 --> 00:36:36,950
El pasado es leche derramada.

504
00:36:38,030 --> 00:36:39,270
No se puede recoger.

505
00:36:39,390 --> 00:36:41,509
Siempre hay que aprender
de lo ocurrido.

506
00:36:43,469 --> 00:36:44,869
Siento lo que hice.

507
00:36:45,829 --> 00:36:46,990
¿Pero?

508
00:36:47,109 --> 00:36:49,829
- Hay muchas cosas que no comparto.
- Lo sé.

509
00:36:50,829 --> 00:36:52,630
Y agradezco su sinceridad.

510
00:36:55,149 --> 00:36:57,229
Acepto cualquier decisión que tome.

511
00:36:57,310 --> 00:37:00,710
Entendería que me degradara a
agente de campo o a administración.

512
00:37:05,829 --> 00:37:07,869
Quiero que vuelva
al puesto que tenía.

513
00:37:08,990 --> 00:37:10,390
Pero depende de usted.

514
00:37:11,350 --> 00:37:14,469
Será un suplicio, pero en sus manos
está el querer sufrirlo.

515
00:37:15,229 --> 00:37:17,710
Sabe que esta decisión
le va a traer problemas.

516
00:37:18,270 --> 00:37:19,670
Ajá.

517
00:37:19,789 --> 00:37:21,189
¿Por qué lo hace?

518
00:37:22,630 --> 00:37:24,030
Cosas mías.

519
00:37:26,350 --> 00:37:27,749
¿Acepta?

520
00:37:28,229 --> 00:37:29,630
Acepto.

521
00:37:30,710 --> 00:37:32,149
Bien.

522
00:37:52,350 --> 00:37:53,829
Dios se apiade de nosotros.

523
00:38:00,509 --> 00:38:02,789
¿Sabéis? Creo que me voy
a mudar a esta época.

524
00:38:03,390 --> 00:38:06,149
- Me siento rejuvenecido.
- No sabéis cómo os entiendo.

525
00:38:06,270 --> 00:38:08,749
Lástima que tengamos
que volver al Ministerio.

526
00:38:09,549 --> 00:38:11,310
¿Volver? ¿Por qué?

527
00:38:13,549 --> 00:38:14,950
Es la sangre del Cid.

528
00:38:15,030 --> 00:38:17,270
Limpió una herida
que le hizo un sarraceno.

529
00:38:17,350 --> 00:38:18,950
- Ya tenemos su ADN.
- No, esperad.

530
00:38:19,030 --> 00:38:22,189
- Spínola, por Dios. Hacedme caso.
- ¿Qué parte de "no combatir"

531
00:38:22,270 --> 00:38:24,030
- no entendéis?
- Y a vos,

532
00:38:24,109 --> 00:38:27,429
¿qué educación os dieron, que no
sabéis tratar a dos caballeros?

533
00:38:27,509 --> 00:38:29,189
Dejad ya de discutir, por favor.

534
00:38:29,950 --> 00:38:32,670
Ya tengo el ADN del Cid.
Por eso salí a batallar con él.

535
00:38:33,749 --> 00:38:36,070
Muchas gracias,
pero ya no es necesario.

536
00:38:40,869 --> 00:38:42,270
Mirad.

537
00:38:46,270 --> 00:38:48,590
- Eso es el claustro del Ministerio.
- Sí,

538
00:38:48,990 --> 00:38:50,390
en 1960.

539
00:38:50,869 --> 00:38:52,270
Es un impostor.

540
00:39:11,189 --> 00:39:12,590
Encerradlos.

541
00:39:34,829 --> 00:39:36,309
Joder.

542
00:39:37,429 --> 00:39:39,229
Cómo avanza la tecnología, joder.

543
00:39:39,310 --> 00:39:40,710
Está de puta madre, ¿eh?

544
00:39:41,070 --> 00:39:43,990
- ¿De qué año decís que venís?
- Del 2016,

545
00:39:44,270 --> 00:39:46,070
el último y principal Ministerio.

546
00:39:46,229 --> 00:39:47,630
¿Y vos?

547
00:39:47,950 --> 00:39:50,869
De 1960. Pero no me hables de vos,
¿eh? No me hables de vos.

548
00:39:50,990 --> 00:39:52,950
Qué martirio todo el día
hablando así.

549
00:39:53,030 --> 00:39:55,070
20 años aquí
y aún no me he acostumbrado.

550
00:39:55,149 --> 00:39:56,829
¿Trabajáis para el Ministerio?

551
00:39:58,070 --> 00:39:59,789
¿No sois el verdadero Cid?

552
00:40:00,189 --> 00:40:02,270
No, no soy el verdadero Cid.

553
00:40:02,390 --> 00:40:03,789
Pues mereceríais serlo.

554
00:40:04,710 --> 00:40:07,189
- Gracias.
- He visto a pocos combatir como vos.

555
00:40:08,630 --> 00:40:10,270
Ambrosio Spínola.

556
00:40:10,390 --> 00:40:11,869
En efecto.

557
00:40:11,990 --> 00:40:14,270
Joder, pero
¿cómo no me he dado cuenta antes?

558
00:40:14,350 --> 00:40:15,789
Si yo soy un admirador tuyo.

559
00:40:16,590 --> 00:40:18,390
Es un honor, es un honor conocerte.

560
00:40:18,509 --> 00:40:19,910
El honor es mío, amigo.

561
00:40:20,149 --> 00:40:21,549
No es un amigo.

562
00:40:21,829 --> 00:40:23,950
Es un traidor,
por mucho que nos pese.

563
00:40:25,710 --> 00:40:28,270
Llevo 20 años alejado de mi familia.

564
00:40:29,429 --> 00:40:31,429
Le he entregado mi vida
al Ministerio.

565
00:40:31,509 --> 00:40:34,189
No consiento que nadie
me llame traidor, ¿estamos?

566
00:40:39,869 --> 00:40:41,270
¿Por qué habéis venido?

567
00:40:41,789 --> 00:40:44,910
Se encontraron unos huesos
al lado de la Tizona y un anillo.

568
00:40:45,869 --> 00:40:48,390
Un anillo exactamente igual
al que vos lleváis.

569
00:40:50,310 --> 00:40:52,670
Procuraré corregir ese error
antes de morir.

570
00:40:53,469 --> 00:40:54,869
¿Quién es usted?

571
00:40:56,950 --> 00:40:59,390
Soy Rogelio Buendía Ortiz.

572
00:41:00,229 --> 00:41:02,509
Agente 185, patrulla 23.

573
00:41:02,950 --> 00:41:04,829
Del Ministerio de 1960.

574
00:41:04,950 --> 00:41:06,509
¿Y qué hacéis aquí?

575
00:41:07,869 --> 00:41:11,229
Cometí un error y lo estoy pagando
con mi propia vida.

576
00:41:13,990 --> 00:41:16,789
En 1960,
Charlton Heston y Sophia Loren

577
00:41:16,869 --> 00:41:19,549
vinieron a España a rodar
una película sobre el Cid.

578
00:41:19,710 --> 00:41:22,789
El señor Heston quería
documentarse sobre el Cid

579
00:41:23,310 --> 00:41:25,149
y se entrevistó con Menéndez Pidal,

580
00:41:25,509 --> 00:41:28,189
que además de ser el presidente
de la Real Academia,

581
00:41:28,270 --> 00:41:30,270
era un experto
sobre el Cid Campeador.

582
00:41:31,350 --> 00:41:32,749
¿Qué dice?

583
00:41:32,910 --> 00:41:36,549
Pregunta si está seguro que en los
tiempos del Cid no tenían rifles.

584
00:41:36,630 --> 00:41:39,630
Pero ¿cómo iban a tener rifles
en aquella época, por Dios?

585
00:41:39,829 --> 00:41:42,990
¿Es que en los Estados Unidos
no estudian ni el Bachillerato?

586
00:41:43,390 --> 00:41:45,229
"No, they have no rifles".

587
00:41:46,829 --> 00:41:49,189
"Another question.
What's the relationship

588
00:41:49,270 --> 00:41:52,869
between 'el Cid'
and Cristóbal Colón?".

589
00:41:54,229 --> 00:41:55,630
Dice...

590
00:41:55,869 --> 00:41:57,270
¿Qué dice, recórcholis?

591
00:41:58,070 --> 00:42:01,789
Pregunta cuál era la relación entre
el Cid Campeador y Cristóbal Colón.

592
00:42:02,030 --> 00:42:03,429
Madre del amor bendito.

593
00:42:03,509 --> 00:42:05,869
Este hombre,
si nace más simple, nace botijo.

594
00:42:05,950 --> 00:42:07,350
¿Botijo?

595
00:42:07,429 --> 00:42:10,429
Dígale que la única relación
que tienen es la letra ce,

596
00:42:10,590 --> 00:42:12,590
de Cid, de Cristóbal, de Colón

597
00:42:12,670 --> 00:42:15,829
y de los cojones que hay que tener
para hacer estas preguntas.

598
00:42:15,910 --> 00:42:18,469
Menéndez Pidal mandó a Heston
a plantar pepinos.

599
00:42:18,549 --> 00:42:20,789
Este se enfadó
y no quería rodar la película

600
00:42:20,869 --> 00:42:23,710
por falta de material
para interiorizar el personaje.

601
00:42:23,789 --> 00:42:25,509
¿Interiorizar? ¿Eso qué es?

602
00:42:25,630 --> 00:42:27,910
- Seguro que tiene que ver con el ADN.
- Seguro.

603
00:42:28,030 --> 00:42:30,829
- ¿El ADN? ¿Qué es el ADN?
- Dejadlo continuar, por favor.

604
00:42:32,390 --> 00:42:35,549
Cuando Menéndez Pidal supo
que Heston no rodaba la película,

605
00:42:35,630 --> 00:42:37,229
- nos pidió un favor.
- Pero ¿cómo?

606
00:42:37,310 --> 00:42:39,429
¿Conocía la existencia
del Ministerio?

607
00:42:39,509 --> 00:42:42,270
Sí, claro que la conocía.
Fue agente del Ministerio.

608
00:42:42,390 --> 00:42:44,670
Creo que llegó a ser
consejero honorario.

609
00:42:44,789 --> 00:42:46,189
¿Y cuál era el favor?

610
00:42:46,270 --> 00:42:49,070
Nos pidió rodar un documental
sobre el verdadero Cid,

611
00:42:49,749 --> 00:42:51,869
así Heston tendría
material suficiente

612
00:42:51,950 --> 00:42:53,990
como para poder
encarnar al personaje.

613
00:42:55,910 --> 00:42:57,910
Por eso viajamos al año 1079.

614
00:42:58,670 --> 00:43:00,670
- Coño, coño, coño.
- Corta.

615
00:43:01,270 --> 00:43:02,670
Corta, corta, corta.

616
00:43:08,070 --> 00:43:09,229
- Oh.
- Hostia.

617
00:43:10,509 --> 00:43:12,749
¿El auténtico Cid
murió por vuestra culpa?

618
00:43:13,270 --> 00:43:15,950
Sí, 20 años antes de lo previsto.

619
00:43:19,390 --> 00:43:21,390
Inmediatamente volví al Ministerio.

620
00:43:21,509 --> 00:43:23,910
Hostia puta, ¿sabe lo que ha hecho?

621
00:43:23,990 --> 00:43:26,710
Se ha cargado al Cid,
símbolo de España,

622
00:43:26,789 --> 00:43:29,390
- baluarte de nuestra historia.
- Lo siento, señor.

623
00:43:30,350 --> 00:43:32,749
Aunque también le digo
que por lo que vi del Cid,

624
00:43:32,829 --> 00:43:35,390
se trataba más de un mercenario
que de otra cosa.

625
00:43:35,469 --> 00:43:37,869
Sí, hombre.
Encima de que muere por su culpa,

626
00:43:37,950 --> 00:43:40,630
- ahora lo pone verde.
- Con el debido respeto, señor,

627
00:43:40,710 --> 00:43:43,509
una cosa es la leyenda
y otra muy distinta la historia.

628
00:43:43,590 --> 00:43:45,950
¿Aceptó dar su vida
por este simulacro?

629
00:43:46,149 --> 00:43:48,670
Pero ha de ser
un secreto entre nosotros.

630
00:43:48,950 --> 00:43:51,509
Nadie debe saber nada
de su nueva misión.

631
00:43:51,710 --> 00:43:53,670
Ni ahora ni nunca.

632
00:43:54,030 --> 00:43:55,429
¿Entendido?

633
00:43:56,789 --> 00:43:58,910
Soy un soldado, obedezco órdenes.

634
00:44:00,229 --> 00:44:04,030
Además, si alguien tenía que cargar
con esa responsabilidad, ese era yo.

635
00:44:05,270 --> 00:44:07,229
Lo dejasteis todo
por el Ministerio.

636
00:44:08,469 --> 00:44:09,509
Como yo.

637
00:44:10,990 --> 00:44:13,189
Llevo 20 años sin ver a mi familia.

638
00:44:14,549 --> 00:44:17,030
Lo único que conservo de ellos
son unas fotos.

639
00:44:17,869 --> 00:44:19,350
Nada más.

640
00:44:21,710 --> 00:44:23,189
¿Qué va a hacer con nosotros?

641
00:44:25,350 --> 00:44:27,469
Tranquila, no os voy
a hacer ningún daño.

642
00:44:28,070 --> 00:44:30,189
La fecha de mi muerte
es dentro de 30 días.

643
00:44:30,270 --> 00:44:32,630
Para entonces,
le diré a Jimena que os libere.

644
00:44:33,350 --> 00:44:34,950
Le ordeno que pare esta locura.

645
00:44:35,189 --> 00:44:36,789
No es necesario que muera.

646
00:44:38,749 --> 00:44:40,149
Lo siento.

647
00:44:40,469 --> 00:44:43,229
Juré cumplir esta misión
y es lo que pienso hacer.

648
00:45:59,030 --> 00:46:00,429
¿Qué cojones...?

649
00:46:16,390 --> 00:46:17,789
La madre que me parió.

650
00:46:18,509 --> 00:46:19,910
Es inútil.

651
00:46:22,270 --> 00:46:24,189
- ¿Me está vigilando?
- Es el protocolo

652
00:46:24,270 --> 00:46:25,749
en situaciones como la suya.

653
00:46:29,030 --> 00:46:32,429
- ¿Qué han hecho con la puerta?
- Está bloqueada, como la 58.

654
00:46:32,789 --> 00:46:36,549
La hemos comunicado con otra puerta
que lo devuelve al Ministerio,

655
00:46:36,670 --> 00:46:38,070
como ha podido comprobar.

656
00:46:38,630 --> 00:46:41,829
- Somos unos virgueros.
- Sí. Unos virgueros, sí.

657
00:46:42,270 --> 00:46:43,670
Sé lo mucho que ha sufrido.

658
00:46:43,749 --> 00:46:45,149
Lo dudo.

659
00:46:46,310 --> 00:46:47,710
Ese es su problema,

660
00:46:48,710 --> 00:46:50,789
que se cree
el campeón del sufrimiento.

661
00:46:55,030 --> 00:46:56,429
¿Sabe, Julián?

662
00:46:56,910 --> 00:46:58,829
Yo también perdí a mi esposa.

663
00:47:00,749 --> 00:47:02,229
No era tan joven como usted,

664
00:47:04,469 --> 00:47:06,109
pero su marcha me dejó hundido.

665
00:47:09,950 --> 00:47:12,310
Como usted,
empecé a ir a verla al pasado.

666
00:47:14,549 --> 00:47:16,229
Y como usted, pensé en salvarla.

667
00:47:17,670 --> 00:47:19,829
Con el tiempo,
aparecieron medicamentos

668
00:47:19,910 --> 00:47:22,990
- que podían curarla.
- Como quería hacer Leiva con su hijo

669
00:47:23,070 --> 00:47:24,910
- y usted se lo prohibió.
- Por eso justo

670
00:47:24,990 --> 00:47:26,910
no le envié las medicinas
a mi esposa.

671
00:47:32,990 --> 00:47:34,590
No cometa usted un error que...

672
00:47:34,950 --> 00:47:37,189
que puede ser su pesadilla
toda su vida.

673
00:47:37,270 --> 00:47:39,310
Ya tengo una
que me acompañará siempre,

674
00:47:39,390 --> 00:47:40,789
- no se preocupe.
- Sí, lo sé.

675
00:47:42,030 --> 00:47:43,429
Por eso quiere salvarla.

676
00:47:44,990 --> 00:47:48,350
Pero ¿sabe las consecuencias
que puede acarrear si lo consigue?

677
00:47:49,109 --> 00:47:51,229
Es que me da igual, Salvador,
me da igual.

678
00:47:52,077 --> 00:47:53,478
¿Seguro?

679
00:47:55,149 --> 00:47:57,390
Si usted vuelve al pasado
y la salva,

680
00:47:59,149 --> 00:48:01,189
jamás habría entrado
en el Ministerio.

681
00:48:02,310 --> 00:48:04,590
Lope de Vega y el Empecinado
habrían muerto,

682
00:48:06,149 --> 00:48:07,549
quizá Alonso,

683
00:48:08,350 --> 00:48:10,950
o Ernesto, también lo estarían
por culpa de Leiva.

684
00:48:13,590 --> 00:48:16,710
¿Va usted a cambiar la vida
de su esposa por la de tanta gente?

685
00:48:44,670 --> 00:48:47,350
No vayáis, os lo ruego.

686
00:48:49,310 --> 00:48:50,710
Es mi obligación.

687
00:48:54,070 --> 00:48:56,310
Siempre pienso que algún día
no volveréis.

688
00:48:58,950 --> 00:49:01,189
Aún no ha llegado mi hora,
no os preocupéis.

689
00:49:01,749 --> 00:49:03,910
Además, solo voy a vigilar,
no a combatir.

690
00:49:19,109 --> 00:49:20,910
¿Quiénes son nuestros invitados?

691
00:49:24,509 --> 00:49:26,070
Decid mejor nuestros presos.

692
00:49:27,829 --> 00:49:29,270
Todo está en orden, Jimena.

693
00:49:38,811 --> 00:49:40,970
Yo no quiero discutir con vos,
pero...

694
00:49:41,189 --> 00:49:43,469
pero reconocedme que ese hombre
es un héroe.

695
00:49:43,549 --> 00:49:46,270
Sí, pero por una causa equivocada.

696
00:49:46,429 --> 00:49:47,829
No estoy de acuerdo.

697
00:49:48,229 --> 00:49:51,270
Ha dado su vida para que la
historia siga siendo tal cual es.

698
00:49:51,630 --> 00:49:54,590
- ¿Aunque sea falsa?
- Falsa o no falsa, ¿qué más da?

699
00:49:55,070 --> 00:49:56,549
Yo no estudié tanto como vos,

700
00:49:56,630 --> 00:49:59,109
pero en mi época
también se escuchaban cantares

701
00:49:59,189 --> 00:50:01,590
sobre grandes victorias
y reyes invencibles.

702
00:50:01,670 --> 00:50:03,270
Nadie le canta al rey que pierde

703
00:50:03,350 --> 00:50:05,509
o a los hombres
que murieron en la batalla.

704
00:50:05,950 --> 00:50:08,350
La historia la escriben siempre
los que ganan,

705
00:50:08,429 --> 00:50:09,869
no los que poseen la verdad.

706
00:50:14,950 --> 00:50:16,350
Quiero hablar con vos.

707
00:50:25,549 --> 00:50:27,710
Sabéis que vuestro marido
es un impostor.

708
00:50:28,789 --> 00:50:30,789
Desde el primer día, no soy necia.

709
00:50:30,910 --> 00:50:34,270
¿Y permitís que un hombre que no es
vuestro esposo duerma con vos?

710
00:50:36,149 --> 00:50:37,749
Porque es 1.000 veces mejor.

711
00:50:38,469 --> 00:50:40,610
Es leal, noble, cariñoso...

712
00:50:41,310 --> 00:50:44,229
Combate por causas justas,
no por quien más le paga.

713
00:50:45,990 --> 00:50:48,035
Y le dio su merecido
a los infantes de Carrión.

714
00:50:48,060 --> 00:50:52,058
No le puedo pedir más. Quiero que
me expliquéis lo que no entiendo.

715
00:50:53,910 --> 00:50:56,469
¿No habéis hablado con él
de lo que guarda el baúl?

716
00:50:58,869 --> 00:51:01,109
Temo que me deje
si le hablo de ello.

717
00:51:07,950 --> 00:51:09,630
Nunca vi dibujos igual.

718
00:51:09,869 --> 00:51:11,270
No son dibujos.

719
00:51:11,910 --> 00:51:13,310
¿Es magia?

720
00:51:13,590 --> 00:51:14,990
Casi.

721
00:51:15,070 --> 00:51:18,109
De donde vengo hay unos artefactos
que fijan así la imagen.

722
00:51:21,429 --> 00:51:23,270
Es como si ese artefacto...

723
00:51:23,670 --> 00:51:25,429
le robara el alma a la gente.

726
00:51:34,549 --> 00:51:35,950
Parece un milagro.

727
00:51:39,007 --> 00:51:41,001
Aurora es real.

728
00:51:42,149 --> 00:51:43,549
Sí.

729
00:51:43,950 --> 00:51:46,270
Fue su esposa en otro lugar
y en otro tiempo.

730
00:51:48,710 --> 00:51:51,950
Debéis convencer a vuestro marido
de que vuelva con nosotros.

732
00:51:59,509 --> 00:52:00,910
Mentís.

733
00:52:01,270 --> 00:52:02,829
Mi marido no puede morir.

734
00:52:04,869 --> 00:52:07,229
Es un ángel que viaja por el tiempo.

735
00:52:07,869 --> 00:52:10,390
Los ángeles como él o como vos

736
00:52:11,710 --> 00:52:13,109
sois inmortales.

737
00:52:17,070 --> 00:52:19,189
Señora, vuestro marido.

738
00:52:37,990 --> 00:52:41,109
- Te traigo el cafetito.
- Gracias, Angustias, lo necesitaba.

739
00:52:43,270 --> 00:52:44,829
Espera, a ver si tengo suelto.

740
00:52:45,270 --> 00:52:46,670
Regalo de la casa.

741
00:52:46,950 --> 00:52:49,469
Por las pastillitas para dormir
del otro día.

742
00:52:49,590 --> 00:52:51,429
- Hasta luego.
- Gracias. Hasta luego.

743
00:52:54,710 --> 00:52:56,109
Mala noche, ¿eh?

744
00:52:56,710 --> 00:52:58,270
La tuya no ha sido mejor.

745
00:52:59,869 --> 00:53:02,229
- Te va a doler.
- Dele ahí, sin miedo.

746
00:53:05,229 --> 00:53:06,630
Perfecto.

747
00:53:06,990 --> 00:53:08,390
¿De dónde vienes?

748
00:53:08,509 --> 00:53:10,670
Del 142 antes de Cristo,

749
00:53:10,789 --> 00:53:12,549
de salvarle el culo a Viriato.

750
00:53:12,710 --> 00:53:15,390
Que no sé para qué,
si va a morirse tres años después.

751
00:53:15,990 --> 00:53:17,390
Así que...

752
00:53:17,469 --> 00:53:19,189
Pues te han dado una buena paliza.

753
00:53:19,270 --> 00:53:21,710
Los romanos, que son unos cabrones.

754
00:53:21,950 --> 00:53:24,749
- Siéntate.
- Nos han reventado, joder.

755
00:53:26,070 --> 00:53:27,749
Pero bueno, hay sitios peores.

756
00:53:28,869 --> 00:53:30,270
¿Ah, sí?

757
00:53:30,350 --> 00:53:31,749
Cualquiera lo diría.

758
00:53:31,829 --> 00:53:33,950
Tío, he visto cosas
que no creerías.

759
00:53:34,070 --> 00:53:36,910
He visto a dos soldados españoles
pelearse a puñaladas

760
00:53:36,990 --> 00:53:39,549
por ocupar el último sitio
en un carro de rescate.

761
00:53:39,630 --> 00:53:42,549
- ¿Eso dónde?
- En el Rif, en 1926.

762
00:53:43,070 --> 00:53:44,469
Muy chungo, tío.

763
00:53:45,070 --> 00:53:47,630
Pero lo peor que he visto
ha sido la Guerra de Cuba,

764
00:53:47,710 --> 00:53:49,109
la de 1895.

765
00:53:49,950 --> 00:53:52,670
- De esa ya sé algo más.
- ¿Sí? Pues yo lo sé todo.

766
00:53:53,590 --> 00:53:54,990
Estuve allí dos años.

767
00:53:55,189 --> 00:53:58,310
Había chavales que no habían cogido
un fusil en su puta vida.

768
00:53:58,390 --> 00:54:00,509
Carne de cañón,
no duraban ni un combate.

769
00:54:00,590 --> 00:54:04,149
Y si sobrevivían, morían enfermos.
Sin médicos, sin medicina...

770
00:54:04,670 --> 00:54:06,070
Una mierda.

771
00:54:09,149 --> 00:54:10,549
¿De qué época eres?

772
00:54:11,350 --> 00:54:13,829
De 1982, como Naranjito.

773
00:54:14,910 --> 00:54:17,749
No has tenido suerte
con tus destinos en el Ministerio.

774
00:54:17,829 --> 00:54:19,229
Soy un soldado.

775
00:54:19,390 --> 00:54:20,950
Y ahí voy, de guerra en guerra.

776
00:54:21,710 --> 00:54:23,109
Malviviendo.

777
00:54:23,189 --> 00:54:26,390
Bueno, voy a ver a Viriato,
a pasar el rato.

778
00:54:26,749 --> 00:54:29,350
- ¿Eso qué es, un chiste?
- Eso es "flow", hermano.

779
00:54:31,670 --> 00:54:34,030
La madre que...

780
00:54:34,429 --> 00:54:35,630
Deberías descansar.

781
00:54:36,950 --> 00:54:39,509
Ya descansaré cuando me muera.
Tengo que volver.

782
00:54:39,789 --> 00:54:42,590
He dejado a dos colegas de patrulla
allí colgados y...

783
00:54:42,670 --> 00:54:44,829
Los colegas son lo más sagrado,
compadre.

784
00:54:45,630 --> 00:54:47,030
Adiós, George Clooney.

785
00:54:58,950 --> 00:55:00,350
Amor mío.

786
00:55:02,590 --> 00:55:03,990
Resistid.

787
00:55:05,189 --> 00:55:06,590
Creo que...

788
00:55:07,070 --> 00:55:09,390
Creo que esta vez
va a ser un poco difícil.

789
00:55:09,910 --> 00:55:11,310
Jimena.

790
00:55:16,109 --> 00:55:18,070
¿Has avisado a nuestros invitados?

791
00:55:19,229 --> 00:55:20,630
Esperan en la puerta.

792
00:55:20,869 --> 00:55:22,270
Quiero verlos.

793
00:55:22,910 --> 00:55:24,310
Quiero verlos.

794
00:55:41,109 --> 00:55:42,509
No...

795
00:55:46,109 --> 00:55:47,509
Creo que...

796
00:55:48,030 --> 00:55:49,429
no me...

797
00:55:49,789 --> 00:55:51,590
no me queda demasiado tiempo.

798
00:55:52,630 --> 00:55:54,030
Compañeros.

799
00:55:57,829 --> 00:55:59,429
Y la misión sin cumplir.

800
00:56:00,910 --> 00:56:03,829
Por un mes, maldita sea.

801
00:56:04,509 --> 00:56:06,229
Tranquilizaos, debéis reposar.

802
00:56:10,710 --> 00:56:12,109
Ahora...

803
00:56:12,390 --> 00:56:14,390
Ahora atacará Ben Yusuf.

804
00:56:17,310 --> 00:56:18,710
¿No lo escucháis?

805
00:56:18,869 --> 00:56:20,469
¿Escucháis sus tambores?

806
00:56:23,270 --> 00:56:25,229
¿Escucháis los tambores?

807
00:56:26,270 --> 00:56:27,670
Me creen muerto.

808
00:56:29,270 --> 00:56:30,670
No.

809
00:56:33,350 --> 00:56:35,469
Y la historia
se me ha ido de las manos.

810
00:56:38,350 --> 00:56:39,749
Debía...

811
00:56:40,149 --> 00:56:43,469
Debía morir por una...
por una flecha perdida,

812
00:56:44,749 --> 00:56:46,429
y no de un espadazo.

813
00:56:47,910 --> 00:56:49,310
Nadie...

814
00:56:49,910 --> 00:56:51,509
me subirá al caballo.

815
00:56:54,910 --> 00:56:57,310
Y no ganaré la batalla
después de muerto.

816
00:57:01,710 --> 00:57:03,670
Yo la ganaré por vos.

817
00:57:04,789 --> 00:57:07,469
Montaré vuestro caballo
y llevaré vuestras armas.

818
00:57:08,270 --> 00:57:09,670
Os lo juro.

819
00:57:11,109 --> 00:57:12,509
Siento...

820
00:57:15,869 --> 00:57:18,109
Siento todo este lío, compañeros.

821
00:57:21,910 --> 00:57:23,310
Tomad mi anillo.

822
00:57:24,429 --> 00:57:25,829
Cógelo.

823
00:57:31,630 --> 00:57:34,590
Los huesos del verdadero Cid...

824
00:57:40,109 --> 00:57:41,630
Calmaos.

825
00:57:42,270 --> 00:57:44,109
Es importante, Spínola.

826
00:57:46,670 --> 00:57:49,109
Los... Los huesos
del verdadero Cid...

827
00:57:50,070 --> 00:57:51,469
están enterrados...

828
00:57:52,789 --> 00:57:54,189
en un arcón...

829
00:57:54,429 --> 00:57:56,549
a 100 metros del castillo, al oeste.

830
00:58:00,869 --> 00:58:02,270
Que todo se haga...

831
00:58:03,789 --> 00:58:05,509
como dice la historia, ¿no?

832
00:58:11,549 --> 00:58:12,950
Gracias.

833
00:58:23,710 --> 00:58:26,109
- Os prohíbo que salgáis a combatir.
- He jurado,

834
00:58:26,189 --> 00:58:29,070
- y lo que juro, lo cumplo.
- Y yo lucharé a vuestro lado.

835
00:58:29,429 --> 00:58:32,109
- Será un honor.
- Pero estamos cambiando la historia.

836
00:58:32,869 --> 00:58:35,950
- Tú nunca fuiste el Cid.
- Ni el que está muriendo tampoco.

837
00:58:36,270 --> 00:58:39,590
Pero la historia dice que fue así,
no la vamos a cambiar.

838
00:58:40,149 --> 00:58:42,189
Aunque yo no combatiré
por la historia.

839
00:58:42,310 --> 00:58:44,469
¿Entonces por qué
vas a arriesgar tu vida?

840
00:58:44,549 --> 00:58:46,910
Por un compañero
que se ha pasado aquí 20 años,

841
00:58:46,990 --> 00:58:49,390
porque su sacrificio
no puede quedar en balde.

842
00:58:50,749 --> 00:58:53,789
Y si muero en la batalla,
tampoco cambiaremos la historia.

843
00:58:53,869 --> 00:58:55,270
Yo ya estoy muerto.

844
00:59:01,710 --> 00:59:03,990
Me gustaría
que me dierais vuestro permiso.

845
00:59:04,229 --> 00:59:05,630
Lucharía más tranquilo.

846
00:59:18,990 --> 00:59:20,390
Lo tienes.

847
00:59:23,509 --> 00:59:25,229
Volved sanos y salvos, por favor.

848
00:59:34,070 --> 00:59:37,070
El mundo me recordará
por el cuadro de Velázquez, pero...

849
00:59:37,789 --> 00:59:39,390
la realidad fue más triste.

850
00:59:39,829 --> 00:59:43,350
Sí, cometí el error de leer
en los libros cómo acabó mi vida,

851
00:59:44,030 --> 00:59:46,549
arruinado y vilipendiado.

852
00:59:47,229 --> 00:59:49,070
Así trata España a sus héroes.

853
00:59:49,950 --> 00:59:53,109
Eso es lo que he aprendido
desde que trabajo en el Ministerio.

854
00:59:53,189 --> 00:59:55,990
¿Sabéis cuáles fueron
mis últimas palabras a mi hijo?

855
00:59:57,109 --> 00:59:59,149
Honor y reputación.

856
01:00:00,829 --> 01:00:02,630
Yo dejé este mundo sin ambas cosas.

857
01:00:03,910 --> 01:00:06,630
Así que si ahora muero
en esta batalla, no me importa,

858
01:00:07,030 --> 01:00:10,189
porque será por salvar el honor
y la reputación de ese hombre,

859
01:00:10,390 --> 01:00:13,270
que ha dado 20 años de su vida
por cumplir una orden.

860
01:00:14,310 --> 01:00:15,710
Que así sea.

861
01:01:49,390 --> 01:01:50,789
La Tizona...

862
01:01:51,189 --> 01:01:54,749
Solo por tenerte entre las manos
ya merece la pena haber nacido.

863
01:02:13,789 --> 01:02:15,189
He vivido...

864
01:02:15,630 --> 01:02:17,030
muy feliz...

865
01:02:18,229 --> 01:02:19,710
a vuestro lado.

866
01:02:23,749 --> 01:02:25,749
Gracias por no despreciar...

867
01:02:27,270 --> 01:02:29,390
a un impostor, Jimena.

868
01:02:31,030 --> 01:02:32,429
No.

869
01:02:33,749 --> 01:02:35,829
Vos sois mi verdadero marido.

870
01:02:37,509 --> 01:02:39,189
Lo seréis siempre.

871
01:02:39,910 --> 01:02:41,390
Cuando muera,

872
01:02:42,189 --> 01:02:43,590
haced...

873
01:02:44,910 --> 01:02:47,469
todo lo que os diga Amelia.

874
01:02:51,469 --> 01:02:52,869
No podéis morir.

875
01:02:55,590 --> 01:02:56,990
Amor,

876
01:02:58,469 --> 01:02:59,869
¿estás ahí?

877
01:03:02,710 --> 01:03:04,109
No te veo.

878
01:03:09,789 --> 01:03:11,189
¿Estás ahí?

879
01:03:12,590 --> 01:03:13,990
Aurora.

880
01:03:15,590 --> 01:03:18,390
- ¿Estás ahí?
- Sí, mi amor.

881
01:03:19,630 --> 01:03:21,030
Aquí estoy.

882
01:03:22,950 --> 01:03:24,869
Yo soy vuestra Aurora.

883
01:03:26,509 --> 01:03:28,390
Gracias a Dios.

884
01:03:29,509 --> 01:03:31,070
Gracias a Dios.

885
01:04:21,710 --> 01:04:24,670
- ¡Por Santiago!
- ¡Por Santiago!

886
01:04:32,030 --> 01:04:33,429
- ¿Sí?
- Angustias,

887
01:04:33,509 --> 01:04:35,869
- Hola, Julián, dime.
- ¿Me puedes traer un café?

888
01:04:35,950 --> 01:04:38,829
- Estoy muy liado,
- Pues claro, ¿cómo lo quieres?

889
01:04:38,910 --> 01:04:41,749
- Sólo y con azúcar,
- En cinco minutos estoy allí.

890
01:04:41,829 --> 01:04:43,270
Vale, gracias. Una cosita,

891
01:04:43,350 --> 01:04:45,749
Amelia y Alonso, ¿han llegado ya?
¿Están bien?

892
01:04:45,829 --> 01:04:48,950
Perfectamente, aquí los tengo
dando el parte al jefe.

893
01:04:49,469 --> 01:04:51,829
- "Okay".
- Venga, gracias, hasta luego.

894
01:05:00,229 --> 01:05:02,109
¿Es necesario que ella esté aquí?

895
01:05:02,829 --> 01:05:05,270
Lo es, vuelve a su puesto.

896
01:05:09,189 --> 01:05:10,590
No os voy a pedir perdón,

897
01:05:10,670 --> 01:05:12,630
porque sé
que el perdón no se regala.

898
01:05:12,789 --> 01:05:15,270
Os demostraré que podéis
volver a confiar en mí.

899
01:05:15,350 --> 01:05:16,990
Nací hace cinco siglos.

900
01:05:17,910 --> 01:05:21,149
Otros tantos vais a necesitar
para que vuelva a confiar en vos.

901
01:05:21,469 --> 01:05:23,910
Yo no sé lo que está pasando,
pero...

902
01:05:23,990 --> 01:05:27,390
he visto arder brujas en la hoguera
que eran menos odiadas que vos.

903
01:05:27,469 --> 01:05:28,869
Señores, ya está bien.

904
01:05:29,229 --> 01:05:32,590
Exijo que guarden la disciplina
adecuada para este Ministerio.

905
01:05:32,670 --> 01:05:36,030
Es difícil, porque todos hemos
cometido errores, yo el primero.

906
01:05:37,990 --> 01:05:41,109
Pero el Ministerio atraviesa
un momento delicado

907
01:05:41,189 --> 01:05:42,749
y los necesito a todos.

908
01:05:43,710 --> 01:05:45,549
¿Me han oído decir alguna vez esto?

909
01:05:45,630 --> 01:05:47,030
No, señor.

910
01:05:47,549 --> 01:05:49,630
Pues sí, los necesito.

911
01:05:50,549 --> 01:05:53,710
A ustedes y al señor Martínez,
cuando vuelva a incorporarse.

912
01:05:54,670 --> 01:05:57,469
Son mi mejor equipo
y no pienso perderlo, ¿entendido?

913
01:05:59,469 --> 01:06:00,869
Bien.

914
01:06:01,070 --> 01:06:03,189
Ahora, señorita Folch,
si es tan amable,

915
01:06:03,270 --> 01:06:05,270
cuéntenos cómo ha ido todo
con el Cid.

916
01:06:20,789 --> 01:06:22,189
¿Julián?

917
01:06:40,357 --> 01:06:43,189
Por último, le dimos los huesos
del verdadero Cid a Jimena.

918
01:06:43,270 --> 01:06:45,549
Ella hará lo que está escrito
en la historia.

919
01:06:45,630 --> 01:06:48,509
Los felicito,
han hecho un buen trabajo.

920
01:06:48,990 --> 01:06:50,910
Bueno, si es verdad
lo que me cuentan,

921
01:06:50,990 --> 01:06:52,990
porque los veo un poco magullados.

922
01:06:53,070 --> 01:06:55,229
Nos atacaron
al regresar hacia la puerta.

923
01:06:55,590 --> 01:06:57,869
Los que lo hicieron
quedaron peor parados.

924
01:06:57,950 --> 01:07:00,310
¿Y usted, Espinola?
¿No tiene nada que decir?

925
01:07:00,509 --> 01:07:03,829
No, simplemente que ha sido un honor
servir con la patrulla

926
01:07:03,910 --> 01:07:06,109
y que... pueden volver a llamarme,

927
01:07:06,509 --> 01:07:09,630
siempre y cuando la señorita Folch
no tenga inconveniente.

928
01:07:09,789 --> 01:07:11,229
El honor ha sido mío.

929
01:07:13,910 --> 01:07:16,590
- ¿Qué le ocurre, Angustias?
- Julián.

930
01:07:17,270 --> 01:07:18,990
Se ha ido por una de las puertas.

931
01:07:19,789 --> 01:07:21,549
- ¿Por cuál?
- No lo dice.

932
01:07:21,910 --> 01:07:23,469
Deme la carta para que la lea.

933
01:07:30,630 --> 01:07:32,869
"Siento haberme ido
sin despedirme.

934
01:07:33,789 --> 01:07:35,189
Mejor así.

935
01:07:35,749 --> 01:07:37,670
Las despedidas son siempre tristes.

936
01:07:39,093 --> 01:07:40,493
No me busquéis.

937
01:07:41,030 --> 01:07:44,270
Solo necesitáis saber que voy
adonde pueda ayudar a los demás.

938
01:07:44,670 --> 01:07:47,469
Voy adonde nadie sepa de mi pasado
ni de mis problemas.

939
01:07:50,070 --> 01:07:51,469
Amelia,

940
01:07:51,789 --> 01:07:53,390
eres la mejor jefa que he tenido

941
01:07:53,469 --> 01:07:56,469
y una de las dos mujeres
más maravillosas que he conocido.

942
01:07:57,429 --> 01:07:58,829
Alonso,

943
01:07:59,310 --> 01:08:02,030
nunca he apreciado tanto a nadie
tan diferente a mí.

944
01:08:02,109 --> 01:08:04,270
Me hubiera tenerte
como amigo de pequeño.

945
01:08:04,469 --> 01:08:07,030
En mi barrio
me habrías hecho mucha falta.

946
01:08:07,509 --> 01:08:08,910
Angustias,

947
01:08:09,829 --> 01:08:12,229
no te rindas... nunca,

948
01:08:13,109 --> 01:08:16,189
pero procura dormir, por favor,
y sin pastillas.

949
01:08:17,390 --> 01:08:20,749
Ernesto, ha sido un honor
trabajar con alguien con esa ética

950
01:08:20,829 --> 01:08:23,030
y con ese traje
de James Bond de los 70.

951
01:08:23,509 --> 01:08:27,749
Solo un consejo, sonría,
aunque sea de vez en cuando.

952
01:08:29,670 --> 01:08:32,109
Por último, Irene,

953
01:08:33,070 --> 01:08:35,350
no te diré nada,
se lo diré a los demás.

954
01:08:36,109 --> 01:08:38,229
Apoyadla, sé que os será difícil,

955
01:08:38,310 --> 01:08:41,070
pero conmigo lo habéis hecho
cuando os he fallado,

956
01:08:41,149 --> 01:08:42,950
que no han sido pocas veces.

957
01:08:45,549 --> 01:08:48,109
Alguien me dijo
que los compañeros son sagrados.

958
01:08:48,390 --> 01:08:50,070
Es lo que sois vosotros para mí.

959
01:08:51,030 --> 01:08:52,429
Un abrazo a todos".

960
01:09:24,973 --> 01:09:26,973
Sincronizado y corregido por Chitorafa

961
01:09:27,109 --> 01:09:30,109
Hemos sabido de la existencia
de una puerta del tiempo

962
01:09:30,189 --> 01:09:31,990
no registrada por el Ministerio.

963
01:09:32,070 --> 01:09:33,950
- No es la primera.
- Ni será la última.

964
01:09:34,549 --> 01:09:36,070
Pero esta trae sorpresa.

965
01:09:36,910 --> 01:09:39,590
Por ella ha viajado un asesino
hasta nuestros días.

966
01:09:43,310 --> 01:09:45,509
Quien ha hecho esto
no es un ser humano.

967
01:09:45,829 --> 01:09:47,229
Es una bestia.

968
01:09:48,590 --> 01:09:50,950
Carmen Salgado,
también madre soltera,

969
01:09:51,030 --> 01:09:53,990
29 años, año 1946.

970
01:09:54,070 --> 01:09:56,469
Como la mujer que mató en 1981.

971
01:09:56,590 --> 01:09:58,710
Entonces hay más muertes,
estoy segura.

972
01:09:59,270 --> 01:10:01,189
Son donaciones a un mismo orfanato.

973
01:10:01,270 --> 01:10:03,429
Mucho dinero
a lo largo de varias décadas,

974
01:10:03,509 --> 01:10:04,950
todas con el mismo nombre.

975
01:10:05,030 --> 01:10:07,030
- Francisco Morán.
- Exacto.

976
01:10:09,390 --> 01:10:10,789
Va para allá.

977
01:10:11,429 --> 01:10:13,030
¿Cómo supieron lo del armario?

978
01:10:13,189 --> 01:10:16,630
Perdone, aquí somos nosotros
quienes hacemos las preguntas.

979
01:10:16,710 --> 01:10:19,749
Ya hemos encontrado ocho cadáveres
en el sótano de su casa.

980
01:10:22,710 --> 01:10:25,390
- Tenéis una criatura,
- No. ¿Y si es falsa?

981
01:10:25,469 --> 01:10:27,270
¿Desde cuándo viaja por el tiempo?

982
01:10:29,109 --> 01:10:30,509
No me acuerdo.

983
01:10:30,869 --> 01:10:32,270
¿Por qué me miras así?

984
01:10:32,509 --> 01:10:35,429
Quería deciros que nunca
he conocido una mujer como vos.

985
01:10:37,070 --> 01:10:39,310
Jesús Méndez,
detective de la Policía

986
01:10:39,390 --> 01:10:43,230
en la brigada de estupefacientes
de Usera en el Madrid de 1981,

987
01:10:43,710 --> 01:10:46,030
apodado por sus compañeros
como Pacino.

988
01:10:46,630 --> 01:10:49,350
- ¿Qué hacéis, para que corréis?
- Eres un madero, tío.

989
01:10:49,509 --> 01:10:51,310
- ¿Chapino?
- No, Pacino.

990
01:10:54,390 --> 01:10:55,789
¿Cómo llegó hasta aquí?

