1
00:00:29,030 --> 00:00:30,840
Anteriormente en Black Sails...

2
00:00:30,865 --> 00:00:34,199
Mi palabra y tu palabra
gobernarán juntas o no lo harán.

3
00:00:34,243 --> 00:00:37,661
Y cuando no estoy presente, esa
palabra será transmitida por mi hija.

4
00:00:37,705 --> 00:00:39,204
Dicen que sois inseparables.

5
00:00:39,248 --> 00:00:42,082
Dicen que recurre a ti
más que a ningún otro.

6
00:00:42,117 --> 00:00:43,751
Vengo en misión humanitaria.

7
00:00:43,786 --> 00:00:46,128
Vengo en nombre del Capitán Flint.

8
00:00:48,591 --> 00:00:51,091
Pero si persevera en
hacer de mí su villano,

9
00:00:51,145 --> 00:00:52,405
interpretaré el papel.

10
00:00:52,430 --> 00:00:53,616
Desde este instante,

11
00:00:53,641 --> 00:00:56,555
cualquier hombre que participe en
actos de piratería en alta mar

12
00:00:56,599 --> 00:00:58,515
se asumirá que es uno de sus hombres.

13
00:00:58,559 --> 00:01:00,809
Le atraparé y le ahorcaré.

14
00:01:00,853 --> 00:01:04,646
Si fuera usted, le sugeriría
al gobernador Rogers

15
00:01:04,690 --> 00:01:06,532
que no solo enviara el oro,

16
00:01:06,557 --> 00:01:09,235
sino al hombre responsable
de robarlo en un principio.

17
00:01:09,278 --> 00:01:12,279
Jack y el alijo serán trasladados
en una caravana secreta.

18
00:01:12,314 --> 00:01:14,672
Si podemos interceptar esa caravana,

19
00:01:14,673 --> 00:01:17,285
podremos asegurarnos tanto el
dinero para comenzar nuestra guerra

20
00:01:17,310 --> 00:01:19,235
como el compañero que
nos ayudará a librarla.

21
00:01:24,035 --> 00:01:29,035
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es

22
00:02:38,382 --> 00:02:43,382
Black Sails 3x08 - XXVI.
Traducido por Drakul y Scarlata.

23
00:03:18,048 --> 00:03:20,056
Por favor, no toques eso.

24
00:03:32,650 --> 00:03:35,157
Todas estas cosas...

25
00:03:35,158 --> 00:03:38,657
porcelanas, libros...

26
00:03:41,724 --> 00:03:44,529
todas tan jodidamente frágiles.

27
00:03:48,003 --> 00:03:50,629
La energía que requiere mantenerlas.

28
00:03:50,672 --> 00:03:51,755
¿Y para qué?

29
00:03:54,009 --> 00:03:57,469
Puedo comprender el deseo de la
mujer por la vida domestica,

30
00:03:57,512 --> 00:04:00,805
¿pero en un hombre?

31
00:04:00,849 --> 00:04:02,474
Eso no lo puedo comprender.

32
00:04:02,517 --> 00:04:05,986
Y yo no puedo comprender que
tú no lo puedas comprender.

33
00:04:09,691 --> 00:04:15,820
¿No tienes el deseo de ganarte
una vida más placentera?

34
00:04:15,864 --> 00:04:17,572
No.

35
00:04:19,868 --> 00:04:22,327
Y si tuviera ese deseo,

36
00:04:22,371 --> 00:04:26,831
me resistiría a él con cada pizca
de voluntad que pudiera reunir.

37
00:04:26,875 --> 00:04:30,460
Porque ese es el arma más
peligrosa que poseen,

38
00:04:30,495 --> 00:04:33,463
con la que te tientan.

39
00:04:33,498 --> 00:04:35,465
"Entréganos tu sumisión

40
00:04:35,500 --> 00:04:38,679
y te daremos la comodidad
que necesitas".

41
00:04:40,839 --> 00:04:46,220
No, no puedo concebir ningún tipo de
comodidad que requiera tal sacrificio.

42
00:04:47,345 --> 00:04:49,312
Está llevando demasiado tiempo.

43
00:04:49,347 --> 00:04:51,856
No hay rastro del
hombre de Featherstone.

44
00:04:51,900 --> 00:04:55,318
No se sabe nada sobre qué ruta usaran
para trasladar a Jack por la isla.

45
00:04:55,353 --> 00:04:58,154
Se dice que deberían estar
trasladando a Jack al mediodía.

46
00:04:58,189 --> 00:04:59,990
Si esperamos más tiempo,

47
00:05:00,025 --> 00:05:03,493
o lo perderemos o alguien nos
encontrará aquí escondidos.

48
00:05:03,528 --> 00:05:06,997
Nadie nos va a encontrar porque
nadie nos está buscando.

49
00:05:07,040 --> 00:05:08,665
La guerra ha abandonado la isla.

50
00:05:08,700 --> 00:05:11,334
Todos vieron cómo ocurría.

51
00:05:11,369 --> 00:05:13,336
Hay al menos media docena de rutas

52
00:05:13,371 --> 00:05:15,839
que Rogers podría escoger para
trasladar a Jack y el alijo

53
00:05:15,874 --> 00:05:18,442
hasta el barco de
transporte en la costa sur.

54
00:05:18,467 --> 00:05:20,169
No podemos permitirnos escoger mal.

55
00:05:20,211 --> 00:05:21,803
¿No podemos permitirnos escoger mal?

56
00:05:21,847 --> 00:05:24,358
Lo que no podemos
permitirnos es no escoger.

57
00:05:25,884 --> 00:05:29,686
Si perdemos esa caravana,
¿tú qué pierdes?

58
00:05:29,721 --> 00:05:33,315
¿Dinero? ¿Tu guerra?

59
00:05:34,920 --> 00:05:36,874
Lo que yo tengo que perder no es algo de

60
00:05:36,899 --> 00:05:38,638
lo que te puedas recuperar
tan fácilmente.

61
00:05:38,663 --> 00:05:42,290
No hay "tu pérdida", "su
pérdida", "mi pérdida".

62
00:05:42,492 --> 00:05:45,133
No estamos en posición de
elegir entre dos opciones.

63
00:05:45,996 --> 00:05:48,121
Todos estamos en esto por
nuestras propias razones.

64
00:05:48,165 --> 00:05:50,457
Tú quieres recuperar a tu compañero.
Él quiere la victoria.

65
00:05:50,500 --> 00:05:52,959
Yo quiero poner en orden mi hogar.

66
00:05:53,003 --> 00:05:55,441
Pero debemos ser fuertes
y permanecer juntos.

67
00:05:55,466 --> 00:05:56,821
Tenemos que hacerlo.

68
00:05:57,155 --> 00:05:59,246
Simplemente no hay otra alternativa.

69
00:06:00,844 --> 00:06:02,469
Se aproxima un jinete.

70
00:06:02,512 --> 00:06:06,034
- ¿Es el hombre de Featherstone?
- Así es. Ya viene.

71
00:06:23,700 --> 00:06:25,200
Es para ti.

72
00:06:27,704 --> 00:06:31,081
Considéralo tu parte.

73
00:06:31,124 --> 00:06:32,540
Por la compañía.

74
00:06:34,461 --> 00:06:37,253
Sospecho que en breve me marcharé.

75
00:06:37,297 --> 00:06:41,973
No desesperes. Pronto algún otro
pobre bastardo ocupará mi lugar.

76
00:06:42,636 --> 00:06:47,852
Ojalá pudiera asegurarte que será tan
generoso como yo con las sobras.

77
00:06:50,811 --> 00:06:52,602
De todas formas, no deberías contentarte

78
00:06:52,646 --> 00:06:56,272
con cualquier despojo que
llegue hasta esta celda.

79
00:06:56,316 --> 00:06:58,441
Hay todo un mundo ahí fuera

80
00:06:58,485 --> 00:07:02,070
que a menudo recompensa la ambición.

81
00:07:02,114 --> 00:07:04,781
Recuerda mis palabras.

82
00:07:05,992 --> 00:07:09,610
Hoy son las migajas pero
mañana será la hogaza.

83
00:07:11,331 --> 00:07:14,559
Puede que algún día sea
toda la maldita tahona.

84
00:07:18,505 --> 00:07:19,796
De nada.

85
00:08:08,847 --> 00:08:12,806
¿Anne ha intercambiado el
alijo por mi liberación?

86
00:08:14,019 --> 00:08:15,143
Sí.

87
00:08:18,023 --> 00:08:20,482
Esto no parece una liberación.

88
00:08:20,525 --> 00:08:24,986
España ha exigido que te
entregue junto con el alijo.

89
00:08:25,030 --> 00:08:27,931
Se me ha dicho que una vez que
llegues con el alijo a La Habana,

90
00:08:27,956 --> 00:08:30,159
mi deuda con España estará saldada.

91
00:08:30,266 --> 00:08:32,869
No me ha agradado alterar las
condiciones de este modo,

92
00:08:32,904 --> 00:08:37,332
pero en este momento simplemente
no estoy en posición de negarme.

93
00:08:37,375 --> 00:08:39,584
Ya veo.

94
00:08:39,628 --> 00:08:42,086
Quizás tenía razón,
en un lugar como este

95
00:08:42,130 --> 00:08:45,634
no se consiguen avances sin
hacer terribles sacrificios.

96
00:08:46,468 --> 00:08:48,631
- Preparémonos para partir.
- ¡Sí, señor!

97
00:08:49,655 --> 00:08:54,933
Si le sirve de consuelo, no se ha
hecho daño alguno a su compañera.

98
00:08:54,976 --> 00:08:58,603
Abandonó la transacción ilesa.

99
00:08:58,647 --> 00:09:01,084
- Estamos preparados, milord.
- Vámonos.

100
00:09:03,318 --> 00:09:04,609
¿Entonces está viva? ¿Anne?

101
00:09:04,653 --> 00:09:05,610
<i>¡Preparaos para montar!</i>

102
00:09:05,654 --> 00:09:09,071
Así es. Le doy mi palabra.

103
00:09:50,481 --> 00:09:52,615
Así que somos capaces de ver la isla,

104
00:09:52,650 --> 00:09:54,117
pero la isla no puede vernos.

105
00:09:54,152 --> 00:09:56,953
¿Cómo es eso posible?

106
00:09:56,988 --> 00:10:00,623
Bueno, el Sr. De Groot dice
que desde esta posición,

107
00:10:00,658 --> 00:10:04,294
cuando se mira desde la playa, nuestro
casco queda por debajo del horizonte

108
00:10:04,329 --> 00:10:06,053
mientras que nuestros
mástiles están sobre él.

109
00:10:06,078 --> 00:10:09,299
Y con las velas replegadas, los mástiles
son demasiado delgados para ser vistos.

110
00:10:09,334 --> 00:10:12,135
Por lo tanto, nuestro vigía
tiene una vista de la playa,

111
00:10:12,170 --> 00:10:16,472
pero la playa no tiene una
vista de él o de nosotros.

112
00:10:16,507 --> 00:10:18,975
Es un buen truco. Lo admito.

113
00:10:19,010 --> 00:10:20,852
¿Cómo explica uno esta posición,

114
00:10:20,895 --> 00:10:24,439
en la que existimos y no
existimos al mismo tiempo?

115
00:10:24,482 --> 00:10:28,484
Esperas a que el Sr. De
Groot termine de hablar,

116
00:10:28,519 --> 00:10:30,486
frunces el ceño pensativamente

117
00:10:30,521 --> 00:10:34,198
y luego repites fonéticamente a
los hombres lo que ha dicho.

118
00:10:35,260 --> 00:10:38,580
Hace unos meses, lo único que me dejaban
hacer en este barco era cocinar.

119
00:10:38,713 --> 00:10:40,663
Estoy aprendiendo tan rápido como puedo.

120
00:10:40,698 --> 00:10:42,165
Evidentemente.

121
00:10:42,200 --> 00:10:46,502
Sí, no les inspiraría mucha
confianza a los hombres, me temo,

122
00:10:46,537 --> 00:10:50,104
si admitiera mi profunda
ignorancia sobre la materia.

123
00:10:51,430 --> 00:10:53,509
Pero lo que los hombres piensan de ti...

124
00:10:53,544 --> 00:10:56,179
tus hombres y mis hombres...

125
00:10:56,214 --> 00:10:57,889
parece cambiar conforme hablamos.

126
00:10:57,932 --> 00:11:00,207
Ah, sí.

127
00:11:03,388 --> 00:11:06,689
La historia sobre lo que ocurrió anoche

128
00:11:06,724 --> 00:11:09,951
ha sido contada tantas veces como
hombres hay a bordo de este barco.

129
00:11:12,397 --> 00:11:14,864
Me comunicaste tu preocupación

130
00:11:14,899 --> 00:11:17,700
de que para ser un auténtico
compañero de tu Capitán,

131
00:11:17,735 --> 00:11:20,713
tendrías que unirte a
él en una oscura senda.

132
00:11:22,240 --> 00:11:23,706
Y que temías...

133
00:11:23,741 --> 00:11:27,833
que pudiera conducirte a un lugar del
cual no serías capaz de regresar.

134
00:11:30,507 --> 00:11:32,256
Estás preocupada por mí.

135
00:11:34,511 --> 00:11:38,726
La alianza entre tu tripulación y
mi gente es de vital importancia.

136
00:11:40,016 --> 00:11:42,308
Sin ella, estaríamos perdidos.

137
00:11:42,352 --> 00:11:46,145
Si no tienes las ideas claras
y la alianza no se sostiene,

138
00:11:46,189 --> 00:11:48,981
todo se habrá perdido.

139
00:11:49,025 --> 00:11:52,902
Así que, sí, estoy preocupada.

140
00:11:55,130 --> 00:11:56,794
Sí.

141
00:11:58,034 --> 00:12:03,102
Espero no tener que volver a
repetir la experiencia de anoche.

142
00:12:04,708 --> 00:12:06,999
Pero tengo las ideas claras.

143
00:12:09,462 --> 00:12:12,338
Sr. Silver, necesito hablar con usted.

144
00:12:12,382 --> 00:12:14,212
A solas, por favor.

145
00:12:40,660 --> 00:12:42,652
¿Qué cojones ha pasado?

146
00:12:44,998 --> 00:12:48,458
En ese... campamento,

147
00:12:48,501 --> 00:12:50,293
mataron a Parker.

148
00:12:50,336 --> 00:12:52,128
Mataron a Louis.

149
00:12:52,172 --> 00:12:56,632
Mataron a Graves y mataron a Simon.

150
00:12:56,676 --> 00:13:00,418
Los escogieron de entre nosotros
para ser torturados y asesinados.

151
00:13:01,181 --> 00:13:04,248
Y este era el que los escogía.

152
00:13:44,682 --> 00:13:46,974
¿De qué te estás ocultando?

153
00:13:47,018 --> 00:13:50,311
¿Disculpa?

154
00:13:50,355 --> 00:13:53,856
Solo me refería a que sé que
debes estar muy ocupada,

155
00:13:53,900 --> 00:13:57,318
con todas tus responsabilidades.

156
00:13:57,362 --> 00:13:59,654
Pero si permaneces aquí hasta tan tarde,

157
00:13:59,697 --> 00:14:02,956
supongo que debe haber
algo que estás evitando.

158
00:14:05,370 --> 00:14:07,829
Por si te interesa,

159
00:14:07,872 --> 00:14:11,541
creo que la madame me escogió
para ti porque soy nueva.

160
00:14:11,584 --> 00:14:15,837
No tengo conocimiento de
lo que fuiste una vez.

161
00:14:15,880 --> 00:14:18,339
Ni razones para chismorrear.

162
00:14:18,383 --> 00:14:19,674
Georgia.

163
00:14:19,717 --> 00:14:23,010
¿Sí?

164
00:14:23,054 --> 00:14:25,513
Conozco los juegos.

165
00:14:25,557 --> 00:14:27,986
Los he practicado todos.

166
00:14:29,394 --> 00:14:32,103
Si alguna vez quieres volver a mi cama,

167
00:14:32,146 --> 00:14:36,107
esta es la última vez que
intentarás jugármela.

168
00:14:37,819 --> 00:14:39,026
¿Sí?

169
00:14:39,070 --> 00:14:40,945
La Srta. Guthrie está abajo.

170
00:14:40,989 --> 00:14:42,898
Quiere verte.

171
00:14:58,006 --> 00:14:59,380
¿Sí?

172
00:15:02,510 --> 00:15:04,237
¿Qué ha ocurrido?

173
00:15:05,013 --> 00:15:07,458
El alijo está en nuestro poder.

174
00:15:07,483 --> 00:15:11,142
En estos momentos está de camino hacia
el transporte y de ahí a La Habana.

175
00:15:11,185 --> 00:15:13,144
¿Con Jack?

176
00:15:13,187 --> 00:15:14,270
Sí.

177
00:15:14,314 --> 00:15:16,314
El gobernador se está
asegurando en persona

178
00:15:16,357 --> 00:15:19,650
de que el transporte zarpe con su carga.

179
00:15:19,694 --> 00:15:24,442
En cuestión de horas, el problema español
habrá finalizado y podremos avanzar.

180
00:15:26,034 --> 00:15:27,074
¿Y Anne?

181
00:15:28,870 --> 00:15:30,620
Los hombres dijeron que estaba furiosa.

182
00:15:30,655 --> 00:15:33,456
Cuando se dio cuenta de
que Jack no estaba ahí,

183
00:15:33,491 --> 00:15:35,124
dejó que se llevaran el alijo.

184
00:15:35,754 --> 00:15:38,129
Anne resultó ilesa.

185
00:15:40,331 --> 00:15:43,151
- ¿Ilesa?
- Sí.

186
00:15:43,176 --> 00:15:45,635
Aconsejé al gobernador que enviara
ocho hombres al intercambio

187
00:15:45,670 --> 00:15:47,351
para disuadir cualquier intento
de lucha por su parte...

188
00:15:47,376 --> 00:15:49,472
¿Cuándo se dio cuenta?

189
00:15:49,507 --> 00:15:51,807
¿Perdona?

190
00:15:51,842 --> 00:15:53,809
De que Jack no estaba allí.

191
00:15:53,844 --> 00:15:56,979
¿Cuándo se dio cuenta Anne
de que le habían mentido?

192
00:15:57,014 --> 00:15:59,861
¿Fue antes o después de
haber asegurado el alijo?

193
00:16:00,023 --> 00:16:03,024
Creo que antes, ¿por qué?

194
00:16:04,436 --> 00:16:06,322
Cuando me dijiste que así debía ser,

195
00:16:06,357 --> 00:16:09,825
me disgustaba pensar que
le había mentido a Anne.

196
00:16:09,860 --> 00:16:11,494
Estaba desolada por la certeza

197
00:16:11,529 --> 00:16:14,330
de que indudablemente esto
la conduciría a su muerte.

198
00:16:14,374 --> 00:16:18,167
En el instante en que se diera
cuenta de que Jack no estaba ahí,

199
00:16:18,202 --> 00:16:22,004
que había sido traicionada y que
seguramente no le volvería a ver,

200
00:16:22,039 --> 00:16:25,925
intentaría matar a cualquiera
que considerara responsable.

201
00:16:25,969 --> 00:16:28,552
¿Ocho?

202
00:16:28,596 --> 00:16:32,932
Podrías haber enviado mil hombres
y eso no la habría disuadido.

203
00:16:32,976 --> 00:16:36,102
¿Y ahora me estás diciendo que
sabía que la habían traicionado

204
00:16:36,145 --> 00:16:39,313
y decidió irse para salvarse?

205
00:16:59,335 --> 00:17:01,026
¿Habla español?

206
00:17:02,030 --> 00:17:03,712
¿Disculpe?

207
00:17:07,010 --> 00:17:08,634
Un poco.

208
00:17:08,678 --> 00:17:10,469
- ¿Y usted?
- Apenas nada.

209
00:17:10,513 --> 00:17:15,474
Si dentro de un día o dos estoy en La
Habana, supongo que lo oiré mucho...

210
00:17:15,518 --> 00:17:18,958
gritado por una vieja
amargada entre una multitud,

211
00:17:19,253 --> 00:17:21,596
gruñido por oficiales furiosos.

212
00:17:22,525 --> 00:17:26,152
Me resulta algo muy desagradable
para desearle a nadie,

213
00:17:26,195 --> 00:17:29,877
un panegírico poco halagador
en una ciudad desconocida.

214
00:17:30,414 --> 00:17:35,077
Lo que sea será rápido,
si eso le tranquiliza.

215
00:17:35,121 --> 00:17:37,079
El oro es suyo.

216
00:17:37,123 --> 00:17:39,081
Las joyas son suyas.

217
00:17:39,125 --> 00:17:40,750
Ya no necesitan nada de usted

218
00:17:40,793 --> 00:17:46,681
y lo más seguro es que quieran dejar todo
este asunto atrás y seguir adelante.

219
00:17:48,634 --> 00:17:50,509
Perdone. ¿"Si"?

220
00:17:50,553 --> 00:17:52,678
¿Disculpe?

221
00:17:52,722 --> 00:17:55,765
Ha dicho, "si estoy en La Habana".

222
00:17:55,808 --> 00:17:58,376
¿Alberga alguna duda de que no será así?

223
00:17:59,479 --> 00:18:04,647
Bueno, ciertamente las
posibilidades están a su favor,

224
00:18:05,318 --> 00:18:08,110
pero en ningún caso es una certeza.

225
00:18:08,145 --> 00:18:10,780
¿Cómo es eso exactamente?

226
00:18:10,823 --> 00:18:13,115
Dijo que Anne estaba viva, ¿cierto?

227
00:18:13,159 --> 00:18:14,950
Podría decirse que
mientras eso sea cierto,

228
00:18:14,994 --> 00:18:18,954
hay una posibilidad, aunque remota,
de que malogre sus intenciones

229
00:18:18,998 --> 00:18:20,664
de enviarme a mi muerte.

230
00:18:20,708 --> 00:18:23,626
Por simple curiosidad,
¿cómo podría hacerlo?

231
00:18:23,661 --> 00:18:25,437
Bueno, no tengo la menor idea.

232
00:18:27,006 --> 00:18:28,798
Con todo lo que esté
en su mano, supongo,

233
00:18:28,841 --> 00:18:31,759
puede incluso aparecer en mitad del
camino que tenemos delante de nosotros

234
00:18:31,803 --> 00:18:33,398
y dejarse atropellar por sus caballos

235
00:18:33,423 --> 00:18:36,758
con la esperanza de retrasarle
aunque sea por un instante.

236
00:18:40,144 --> 00:18:44,605
Me resulta fascinante lo
tercamente que esperan

237
00:18:44,649 --> 00:18:48,192
el más improbable de los resultados
simplemente porque así lo desean.

238
00:18:48,236 --> 00:18:50,611
Espera que el mundo se convierta
en lo que usted quiere que sea

239
00:18:50,655 --> 00:18:54,031
a pesar de que todas las pruebas y
experiencias indican lo contrario.

240
00:18:54,075 --> 00:18:58,394
No es así como esperaba que se
desarrollara todo este asunto.

241
00:18:58,426 --> 00:19:01,129
Pero puedo asegurarle con toda
certeza que no se va a desarrollar

242
00:19:01,165 --> 00:19:03,624
del modo que usted espera,

243
00:19:03,668 --> 00:19:06,293
porque para que estuviera en el
camino que tenemos por delante,

244
00:19:06,337 --> 00:19:08,420
tendría que saber en qué camino estar.

245
00:19:08,464 --> 00:19:11,006
Ha mantenido la ruta en secreto.

246
00:19:11,031 --> 00:19:13,624
He mantenido la posibilidad
de varias rutas en secreto,

247
00:19:13,685 --> 00:19:16,644
antes de haber decidido utilizar esta,

248
00:19:16,681 --> 00:19:18,973
incluso aunque los secretos
hayan sido expuestos,

249
00:19:19,016 --> 00:19:21,475
cualquiera con la intención de
atacarnos lo más seguro es que

250
00:19:21,519 --> 00:19:24,937
tenga el conocimiento
de la ruta equivocada.

251
00:19:34,198 --> 00:19:37,241
Déjeme asegurarme de que
lo he entendido bien.

252
00:19:37,285 --> 00:19:39,743
El plan para recuperar el
alijo de joyas robadas...

253
00:19:39,787 --> 00:19:42,246
su plan para recuperar el
alijo de joyas robadas

254
00:19:42,290 --> 00:19:44,999
ha funcionado exactamente del
modo que sugirió que lo haría.

255
00:19:45,042 --> 00:19:48,252
Y solo ahora cree que algo va mal...

256
00:19:48,296 --> 00:19:50,866
que hay indicios de un plan
para rescatar al Sr. Rackham

257
00:19:50,891 --> 00:19:53,424
y recuperar una vez más
el alijo de joyas.

258
00:19:53,467 --> 00:19:54,884
Eso es lo que está sugiriendo, ¿no?

259
00:19:54,919 --> 00:19:57,094
Puedo entender por qué esto le
resulta tan difícil de creer,

260
00:19:57,138 --> 00:19:58,762
pero conozco lo suficiente a Anne Bonny

261
00:19:58,806 --> 00:20:01,932
para saber con toda certeza
que algo no encaja.

262
00:20:01,976 --> 00:20:05,436
Que su proceder haya coincidido con la
presencia del Capitán Flint en la isla

263
00:20:05,479 --> 00:20:08,689
solo una horas antes, con certeza
indica que hay un plan en marcha.

264
00:20:08,733 --> 00:20:10,441
Le ruego que me disculpe.

265
00:20:10,484 --> 00:20:13,161
¿Ahora de alguna manera el Capitán
Flint está envuelto en este plan

266
00:20:13,186 --> 00:20:15,446
a pesar de que su barco
zarpó hace horas?

267
00:20:15,489 --> 00:20:19,283
¿Y yo debo desplegar a los hombres en
el interior lejos del pueblo de Nassau,

268
00:20:19,327 --> 00:20:20,951
dejando sus posiciones sin defensa?

269
00:20:20,995 --> 00:20:24,288
Perdone, ¿está sugiriendo que
tenemos alguna motivación oculta?

270
00:20:24,332 --> 00:20:26,624
Estoy sugiriendo que simplemente
porque el gobernador

271
00:20:26,667 --> 00:20:29,627
decidiera depositar su...
confianza en usted,

272
00:20:29,670 --> 00:20:31,837
yo no tengo la intención
de hacer lo mismo.

273
00:20:31,881 --> 00:20:34,430
La situación está bajo control.
Gracias por su preocupación.

274
00:20:34,455 --> 00:20:37,169
¿Bajo control? Le estoy diciendo
que potencialmente esta situación

275
00:20:37,194 --> 00:20:39,242
está a punto de estar
totalmente fuera de control.

276
00:20:39,267 --> 00:20:40,767
Y no me está haciendo ni puto caso.

277
00:20:42,850 --> 00:20:46,143
Aunque alguien intentara hacer algo
contra la caravana del gobernador,

278
00:20:46,168 --> 00:20:48,637
no sabrían dónde hallar la
caravana del gobernador.

279
00:20:48,662 --> 00:20:51,815
La ruta fue alterada en varias ocasiones.
Se distribuyeron itinerarios falsos.

280
00:20:51,859 --> 00:20:53,484
Nadie sabe exactamente
cuando iban a partir.

281
00:20:53,527 --> 00:20:55,486
Nadie conoce la ruta que
finalmente han tomado.

282
00:20:55,529 --> 00:20:58,489
- Y nadie sabe quién...
- Yo lo sé.

283
00:20:58,532 --> 00:20:59,698
Conozco la ruta.

284
00:20:59,742 --> 00:21:04,078
Anoche un muchacho a mi servicio vio
exploradores en la ruta occidental.

285
00:21:04,121 --> 00:21:06,860
Esa es, ¿cierto?

286
00:21:08,709 --> 00:21:10,501
Y supongo que no ha enviado más hombres

287
00:21:10,544 --> 00:21:12,649
a explorar las rutas de señuelo.

288
00:21:14,048 --> 00:21:16,924
¿Le ha contado a alguien lo
que su muchacho le ha dicho?

289
00:21:16,968 --> 00:21:19,510
- No.
- ¿Y su muchacho podría haber

290
00:21:19,553 --> 00:21:22,346
vendido esa información
sin su conocimiento?

291
00:21:22,390 --> 00:21:25,182
- No.
- Bien.

292
00:21:25,226 --> 00:21:27,351
Entonces no tenemos que
preocuparnos de un carajo.

293
00:21:27,395 --> 00:21:28,801
Señoritas.

294
00:21:43,027 --> 00:21:45,286
Que le den a tu orgullo.

295
00:21:45,329 --> 00:21:49,248
Si yo puedo tragarme el mío para estar
aquí, tú harás lo mismo y me escucharás.

296
00:21:52,536 --> 00:21:56,338
Porque si tú y yo no podemos encontrar un
modo de trabajar juntos en este momento,

297
00:21:56,373 --> 00:21:58,736
puede que todo esté perdido.

298
00:22:02,379 --> 00:22:04,346
¿Cuánta gente lo sabe?

299
00:22:04,381 --> 00:22:07,016
Nadie fuera de esta habitación.

300
00:22:07,051 --> 00:22:10,019
En menos de una hora, tengo que
llevar este barco a la costa

301
00:22:10,054 --> 00:22:12,688
para recoger a nuestro Capitán
y una fortuna en joyas

302
00:22:12,723 --> 00:22:16,025
de lo cual dependen las vidas
de más de mil personas.

303
00:22:16,060 --> 00:22:21,306
Y todo se desvanecerá porque el Sr.
Dobbs no es capaz de controlar su ira.

304
00:22:22,566 --> 00:22:25,534
No tiene que ser así.

305
00:22:25,569 --> 00:22:27,017
No.

306
00:22:27,042 --> 00:22:28,764
Si permitimos que
abandone esa habitación,

307
00:22:28,789 --> 00:22:30,122
va a decirle a sus
hombres lo que ocurrió

308
00:22:30,166 --> 00:22:31,457
y vamos a tener una
guerra en nuestras manos.

309
00:22:31,482 --> 00:22:33,709
Lo entiendo, pero la
respuesta no va a ser

310
00:22:33,753 --> 00:22:36,484
acabar lo que Dobbs comenzó
y asesinar a ese hombre.

311
00:22:40,009 --> 00:22:42,134
De acuerdo.

312
00:22:42,178 --> 00:22:43,969
Entonces colocamos un
cuchillo en sus manos

313
00:22:44,013 --> 00:22:45,973
y le permitimos ajustar las cuentas.

314
00:22:45,998 --> 00:22:47,806
Por razones que escapan
a la comprensión,

315
00:22:47,850 --> 00:22:50,605
el Sr. Dobbs sigue teniendo un número
de amigos en esta tripulación.

316
00:22:50,630 --> 00:22:52,760
¿Cómo les explicamos su desaparición?

317
00:22:55,024 --> 00:22:57,649
Esta historia va a saberse

318
00:22:57,693 --> 00:23:00,684
y cuando lo haga, se
desatará un infierno.

319
00:23:02,531 --> 00:23:04,365
Entonces, ¿qué hacemos?

320
00:23:27,056 --> 00:23:29,014
Este es el hombre responsable.

321
00:23:29,058 --> 00:23:31,427
Es el único responsable.

322
00:23:33,312 --> 00:23:36,647
Sugiero que tú y yo nos dirijamos
juntos a la tripulación combinada.

323
00:23:36,690 --> 00:23:40,609
Este hombre rendirá
cuentas y se le castigará

324
00:23:40,653 --> 00:23:42,569
severamente y sin demora.

325
00:24:13,352 --> 00:24:15,615
¿Puedes darme un cuchillo, por favor?

326
00:25:08,365 --> 00:25:10,130
Esperad un momento. Aguardad.

327
00:25:11,702 --> 00:25:13,827
Hasta que no sepa lo que va a decir,

328
00:25:13,871 --> 00:25:16,497
no puedo permitir que
nadie salga de aquí.

329
00:25:16,540 --> 00:25:18,332
No va a decir nada.

330
00:25:18,375 --> 00:25:20,212
Algo tendrá que decir.

331
00:25:21,712 --> 00:25:25,339
Va a decir que me habló
con impertinencia,

332
00:25:25,382 --> 00:25:27,174
que Kofi se ofendió

333
00:25:27,218 --> 00:25:29,960
y que no volverá a repetirse.

334
00:25:30,804 --> 00:25:32,763
¿Así sin más?

335
00:25:32,806 --> 00:25:35,871
Sí. Y ahora deja que se marche.

336
00:25:50,824 --> 00:25:52,115
Si dice una palabra...

337
00:25:52,159 --> 00:25:56,036
Cuando yo hablo, mis hombres escuchan

338
00:25:56,080 --> 00:25:58,358
y hacen lo que yo digo.

339
00:26:14,348 --> 00:26:17,307
Una caravana secreta para trasladar a
Rackham hacia un transporte secreto

340
00:26:17,351 --> 00:26:19,017
y nadie sabe nada de esto salvo tú.

341
00:26:19,061 --> 00:26:21,478
Yo, el gobernador, su gabinete,

342
00:26:21,522 --> 00:26:24,481
ocho dragones, su intendencia,
el conductor del carruaje...

343
00:26:24,525 --> 00:26:26,716
mucha gente lo sabe, pero tú no.

344
00:26:28,529 --> 00:26:31,905
Y tú crees que existe un plan en marcha
para atacar esta caravana secreta...

345
00:26:31,949 --> 00:26:34,783
un plan que de alguna manera
involucra al Capitán Flint,

346
00:26:34,818 --> 00:26:37,828
al que todo el mundo vio zarpar
a mar abierto hace horas.

347
00:26:37,871 --> 00:26:40,622
¡Dios! Chamberlain puede ignorarlo.

348
00:26:40,657 --> 00:26:43,959
Él no me conoce, no conoce a
Bonny, no conoce a Flint.

349
00:26:43,994 --> 00:26:47,631
Ahora bien, si resulta que tengo razón
sobre esto, va a parecer un estúpido,

350
00:26:47,656 --> 00:26:50,504
pero al menos su ignorancia sobre los
involucrados le servirá de defensa.

351
00:26:50,529 --> 00:26:54,636
Si escoges ignorarme, te va a ser
muy difícil encontrar una excusa.

352
00:26:54,671 --> 00:26:58,140
Observé cómo partía, la Walrus.

353
00:26:58,175 --> 00:27:00,309
Tenía a un hombre con un
catalejo viéndola zarpar,

354
00:27:00,344 --> 00:27:02,561
observándola desaparecer
claramente en el horizonte...

355
00:27:02,605 --> 00:27:04,632
¿Sabes qué? No tengo tiempo para esto.

356
00:27:04,657 --> 00:27:06,907
Con excepción de los destellos de luz.

357
00:27:08,878 --> 00:27:10,193
¿Qué?

358
00:27:10,237 --> 00:27:13,281
Hice que mi hombre mantuviera su
catalejo hacia el punto en el horizonte

359
00:27:13,306 --> 00:27:15,157
donde la Walrus desapareció.

360
00:27:15,192 --> 00:27:18,160
Y en aproximadamente 15 minutos,
informó haber visto destellos de luz

361
00:27:18,195 --> 00:27:19,536
desde su última posición.

362
00:27:19,580 --> 00:27:21,830
¿Qué cojones significa eso?

363
00:27:21,865 --> 00:27:23,999
Oh, podría no significar nada.

364
00:27:24,034 --> 00:27:26,960
El reflejo del sol en
algún objeto en el agua.

365
00:27:27,004 --> 00:27:31,632
O podría ser el reflejo de un
catalejo sobre uno de sus mástiles...

366
00:27:31,799 --> 00:27:33,300
la nave con las velas recogidas,

367
00:27:33,344 --> 00:27:37,179
esperando silenciosamente e
invisible una señal para regresar.

368
00:27:38,965 --> 00:27:42,100
Le vencí y después le vi
regresar de entre los muertos

369
00:27:42,144 --> 00:27:44,936
para negarme la victoria,

370
00:27:44,980 --> 00:27:49,441
para observar a su socio asesinar
al mío y agravar la afrenta.

371
00:27:49,485 --> 00:27:51,109
Tú y yo tenemos nuestra historia,

372
00:27:51,153 --> 00:27:55,197
pero Flint y yo tenemos asuntos
pendientes de índole más grave.

373
00:28:06,835 --> 00:28:10,675
Mi padre era sastre en Leeds.

374
00:28:13,717 --> 00:28:18,136
Como lo fue su padre y
el padre de su padre.

375
00:28:18,180 --> 00:28:20,472
Era la época en que si un
hombre en Avondale Road

376
00:28:20,516 --> 00:28:23,107
preguntaba dónde podía encontrar la ropa
más elegante al norte de Inglaterra,

377
00:28:23,132 --> 00:28:25,817
señalaba hacia la tienda de
un hombre llamado Rackham.

378
00:28:25,842 --> 00:28:29,481
Entonces los hombres que vendían la lana
decidieron que preferían no competir

379
00:28:29,525 --> 00:28:31,280
con los hombres que
importaban fino algodón.

380
00:28:31,305 --> 00:28:32,734
Y como los hombres que vendían lana

381
00:28:32,778 --> 00:28:35,737
tenían influencia sobre los
hombres que hacían las leyes,

382
00:28:35,781 --> 00:28:39,074
se promulgó un embargo para
incrementar los beneficios

383
00:28:39,118 --> 00:28:40,867
y el calicó desapareció.

384
00:28:40,911 --> 00:28:45,580
Y el negocio de mi padre que
había heredado de su padre

385
00:28:45,624 --> 00:28:49,868
y del padre de su padre comenzó
a marchitarse y a morir.

386
00:28:51,463 --> 00:28:55,090
Y mi padre sufrió el agravio de la
vergüenza de su quiebra económica

387
00:28:55,134 --> 00:28:58,260
visto a través de los ojos de su hijo

388
00:28:58,303 --> 00:29:00,735
y se sumergió en la bebida.

389
00:29:02,307 --> 00:29:05,100
Cuando era niño me sentaba junto
a él en el servicio dominical

390
00:29:05,144 --> 00:29:09,771
mientras le gritaba al
pastor, en al altar...

391
00:29:09,815 --> 00:29:13,942
a cualquiera que escuchara, sobre
la injusticia de todo ello.

392
00:29:13,986 --> 00:29:18,447
Y ponía mi brazo sobre su hombro
cuando comenzaban los insultos

393
00:29:18,490 --> 00:29:22,159
y le ayudaba a salir de la iglesia.
Dios, los insultos.

394
00:29:23,829 --> 00:29:26,121
En su funeral, nuestros
vecinos fueron tan amables

395
00:29:26,165 --> 00:29:29,291
de susurrarlos en vez de gritarlos.

396
00:29:29,334 --> 00:29:31,418
Así que, me puse a trabajar,

397
00:29:31,462 --> 00:29:34,421
empeñado en reconstruir lo
que nos habían arrebatado.

398
00:29:34,465 --> 00:29:37,366
Tenía 13 años, pero estaba empeñado...

399
00:29:38,969 --> 00:29:41,762
hasta que un hombre llegó a mi puerta

400
00:29:41,805 --> 00:29:45,098
reclamando cobrar las deudas
pertenecientes a mi padre.

401
00:29:45,142 --> 00:29:47,100
Deudas acumuladas de
cuando mi padre bebía.

402
00:29:47,144 --> 00:29:50,270
Deudas que, según alegaba,
ahora me pertenecían.

403
00:29:50,314 --> 00:29:54,107
Deudas que era imposible
que yo pudiera pagar.

404
00:29:54,151 --> 00:29:57,252
Deudas por las que este hombre
quería verme encarcelado...

405
00:29:57,277 --> 00:29:59,946
encarcelado en un lugar donde las
deudas habrían sido liquidadas

406
00:29:59,990 --> 00:30:01,948
solo mediante trabajos forzados.

407
00:30:01,992 --> 00:30:04,951
Trabajos forzados sin
remuneración, trabajando en...

408
00:30:04,995 --> 00:30:07,120
espere y verá...

409
00:30:07,164 --> 00:30:10,040
en la producción de textiles.

410
00:30:14,671 --> 00:30:20,402
"Vosotros, incapaces de aceptar
el mundo tal como es",

411
00:30:20,427 --> 00:30:24,340
dice el hombre al que el
mundo le ha entregado todo.

412
00:30:25,849 --> 00:30:27,974
Sin Anne, sin rescate,

413
00:30:28,018 --> 00:30:30,477
si esto significa mi
derrota, entonces sepa esto.

414
00:30:30,521 --> 00:30:34,481
Usted y yo hemos estado muy cerca
en esta carrera hasta el final.

415
00:30:34,525 --> 00:30:38,985
Pero, Dios, he tenido que recuperar
mucho terreno para alcanzarle.

416
00:30:39,696 --> 00:30:42,489
¿Cree que el mundo ha
sido amable conmigo?

417
00:30:42,533 --> 00:30:44,574
¿Qué ha sido más blando que con usted?

418
00:30:44,618 --> 00:30:46,159
¿Qué he sido más afortunado?

419
00:30:46,203 --> 00:30:49,496
Familia adinerada, negocio
naviero heredado de papá,

420
00:30:49,540 --> 00:30:52,249
un buen matrimonio... he leído su libro.

421
00:30:52,292 --> 00:30:54,835
Pero hay cosas que se
omiten en los libros.

422
00:30:54,878 --> 00:30:57,337
Cosas que se omiten porque si
se supiera en la alta sociedad

423
00:30:57,381 --> 00:31:00,340
de lo que eres capaz
cuando te ves obligado,

424
00:31:00,384 --> 00:31:03,191
podrían dejar de invitarte a sus cenas.

425
00:31:04,555 --> 00:31:09,805
Lo único que sabe de mí es
lo que yo quiero que sepa.

426
00:31:13,564 --> 00:31:15,355
¡Jinetes!

427
00:31:15,399 --> 00:31:16,940
¡Se aproximan jinetes!

428
00:31:16,984 --> 00:31:18,608
¡Defended al gobernador!

429
00:31:21,405 --> 00:31:23,363
¡Capitán, retrocedan y ataquen!

430
00:31:23,407 --> 00:31:25,611
¡Defiendan el flanco izquierdo!
¡Retrocedan!

431
00:31:39,840 --> 00:31:41,798
¡Están ganando, señor!

432
00:31:45,178 --> 00:31:47,137
¡Defended al gobernador!

433
00:31:47,180 --> 00:31:49,556
¡Más rápido! ¡No frenen a los caballos!

434
00:31:51,852 --> 00:31:52,893
¡Pistola!

435
00:31:54,354 --> 00:31:56,354
No dispare. Espere a que se acerquen.

436
00:31:56,398 --> 00:31:58,565
¡Señor!

437
00:31:58,609 --> 00:32:00,358
¡Escojan sus objetivos!

438
00:33:56,926 --> 00:33:58,226
Tenemos que movernos ya.

439
00:33:58,270 --> 00:34:01,563
- ¡Vete!
- ¿Irme?

440
00:34:01,598 --> 00:34:04,524
Lleva el cofre a la playa.
Iremos justo detrás de vosotros.

441
00:34:04,568 --> 00:34:06,067
¿Justo detrás de nosotros?

442
00:34:06,092 --> 00:34:08,008
Sí.

443
00:34:11,274 --> 00:34:13,721
Creía que habías dicho que
Nassau y tú habíais acabado.

444
00:34:14,578 --> 00:34:17,094
Me preocupaba que estuvierais
perdidos sin mí.

445
00:34:17,119 --> 00:34:19,953
Me alegra ver que estaba equivocado.

446
00:34:22,502 --> 00:34:26,463
¿Y Teach? ¿Cómo se ha tomado
tu cambio de parecer?

447
00:34:26,506 --> 00:34:27,922
No podría decirlo.

448
00:34:27,957 --> 00:34:30,633
Si le ves, supongo que
podrías preguntarle.

449
00:34:52,449 --> 00:34:53,573
Mira.

450
00:34:58,955 --> 00:35:00,103
¿Puedes montar con él?

451
00:35:00,128 --> 00:35:01,253
Sí.

452
00:35:07,997 --> 00:35:09,589
Marchaos. ¡Marchaos!

453
00:35:19,392 --> 00:35:21,976
Oh, Dios.

454
00:35:26,149 --> 00:35:27,440
¡Marchaos!

455
00:35:30,987 --> 00:35:32,070
¡Marchaos!

456
00:35:33,406 --> 00:35:35,532
¡Marchaos! ¡Marchaos!

457
00:35:35,575 --> 00:35:37,450
¡Vamos!

458
00:36:22,302 --> 00:36:24,302
¡Acabad con él!

459
00:36:24,327 --> 00:36:26,358
¡Buscad el rastro! ¡Rastread la zona!
¡Atrapadlo!

460
00:36:26,383 --> 00:36:28,132
¡Mirad por dónde se han ido!

461
00:36:50,767 --> 00:36:52,817
Gracias.

462
00:36:57,273 --> 00:37:00,325
Le conozco desde que éramos niños...

463
00:37:00,368 --> 00:37:03,848
he sufrido enfermedades
y pérdidas a su lado.

464
00:37:05,114 --> 00:37:07,749
Le he observado entregar su lealtad,

465
00:37:07,784 --> 00:37:13,391
su sacrificio y su
amor a mi madre, a mí.

466
00:37:16,960 --> 00:37:19,135
Así que puedes imaginar lo que significa

467
00:37:19,179 --> 00:37:23,765
pedirle que acepte lo que le han hecho

468
00:37:23,800 --> 00:37:26,768
las manos de unos hombres tan parecidos

469
00:37:26,803 --> 00:37:31,424
a aquellos que vio cómo asesinaban
a sus padres cuando era un niño.

470
00:37:32,308 --> 00:37:34,692
Puedes imaginar lo tentada que he estado

471
00:37:34,736 --> 00:37:39,243
de coger ese cuchillo y colocarlo en su
mano y permitirle utilizarlo a su antojo.

472
00:37:40,742 --> 00:37:44,369
Puedes imaginar la mesura que supone

473
00:37:44,412 --> 00:37:47,759
para mí que mi gente
no pierda el control.

474
00:37:55,131 --> 00:37:57,472
Pero, ¿a dónde nos conduciría eso?

475
00:37:59,761 --> 00:38:03,554
Me resistiré a la tentación

476
00:38:03,598 --> 00:38:07,392
de ver más sangre derramada hoy

477
00:38:07,435 --> 00:38:12,397
y les serviré ocupándome de su futuro

478
00:38:12,440 --> 00:38:14,565
y haciendo lo más difícil

479
00:38:14,609 --> 00:38:19,344
que nos conducirá al desenlace
que todos nosotros deseamos.

480
00:38:22,284 --> 00:38:24,684
Esto no volverá a suceder.

481
00:38:34,546 --> 00:38:36,838
Entonces, se ha acabado.

482
00:38:36,881 --> 00:38:38,256
Sigamos adelante.

483
00:38:42,220 --> 00:38:44,012
Tienes mi palabra.

484
00:39:06,745 --> 00:39:10,163
Ni una puta palabra de esto, ¿entiendes?

485
00:39:19,924 --> 00:39:24,719
¡Velas! ¡Dirección oeste!
¡Se dirigen hacia aquí!

486
00:39:24,763 --> 00:39:27,388
Creía que habías dicho que nadie
podría vernos desde aquí.

487
00:39:27,432 --> 00:39:29,891
No pueden.

488
00:39:39,569 --> 00:39:41,527
Nos ponemos en marcha.

489
00:39:41,571 --> 00:39:43,488
De vuelta a la costa para
recuperar al grupo de la playa.

490
00:39:43,531 --> 00:39:45,490
Pero todavía no hay señales
del grupo de la playa.

491
00:39:45,533 --> 00:39:49,077
Esa nave estará sobre nosotros
en dos horas, puede que menos.

492
00:39:49,120 --> 00:39:50,953
Nos ponemos en marcha.

493
00:39:50,997 --> 00:39:52,538
¡Preparad los botes!

494
00:39:52,582 --> 00:39:53,873
Arriad las velas.

495
00:39:55,919 --> 00:39:57,335
¡Arriad las velas!

496
00:40:05,095 --> 00:40:07,387
Te veo.

497
00:40:07,430 --> 00:40:09,055
¡Fijen el rumbo para interceptarla!

498
00:40:09,099 --> 00:40:10,390
¡Todo a babor!

499
00:40:10,433 --> 00:40:11,808
¡Todo a babor!

500
00:40:22,612 --> 00:40:24,904
Seis más han enfermado.

501
00:40:24,948 --> 00:40:27,407
Se han presentado un total de 14 casos.

502
00:40:27,450 --> 00:40:28,741
¿Hay alguno mortal?

503
00:40:28,785 --> 00:40:32,745
Todavía no, pero nuestras
fuerzas están disminuyendo

504
00:40:32,789 --> 00:40:35,377
y empeorará antes de mejorar.

505
00:40:35,402 --> 00:40:37,583
Mientras tanto, Flint está
ahí fuera en alguna parte

506
00:40:37,627 --> 00:40:40,086
comprometido a librar una
guerra contra nosotros.

507
00:40:40,130 --> 00:40:43,089
Y las noticias llegarán pronto a Nassau
acerca de si Rackham y su dinero

508
00:40:43,133 --> 00:40:45,425
están de camino a La Habana.

509
00:40:45,468 --> 00:40:49,095
Y si no lo están, si
estamos en lo cierto,

510
00:40:49,139 --> 00:40:50,794
si ha ocurrido algo y la caballería de

511
00:40:50,819 --> 00:40:52,676
Hornigold no ha llegado
a tiempo de detenerlo,

512
00:40:52,701 --> 00:40:56,915
entonces además de todo eso,
estaremos en guerra con España.

513
00:40:57,634 --> 00:40:58,925
Si tú y yo estamos en lo cierto

514
00:40:58,950 --> 00:41:00,940
y algo salió mal con la
caravana del gobernador,

515
00:41:00,984 --> 00:41:05,111
temo que haya algo más inquietante a lo
que estamos a punto de enfrentarnos.

516
00:41:05,155 --> 00:41:06,612
¿El qué?

517
00:41:06,656 --> 00:41:08,655
Tú y yo seremos inmunes
a esta enfermedad,

518
00:41:08,680 --> 00:41:11,784
por lo que solo atacará a aquellos
que no conocen este lugar.

519
00:41:11,828 --> 00:41:14,954
Tú y yo conocemos a Flint y
podemos luchar contra él.

520
00:41:14,998 --> 00:41:16,789
Tú y yo, aunque superadas,

521
00:41:16,833 --> 00:41:19,459
al menos sabemos lo que es
España y haremos lo posible

522
00:41:19,502 --> 00:41:21,961
para enfrentarnos a lo que
sea que envíen hacia aquí.

523
00:41:22,005 --> 00:41:25,715
Pero no hay nada más peligroso
que el enemigo desconocido.

524
00:41:25,758 --> 00:41:28,134
Si la caravana del
gobernador fue atacada

525
00:41:28,178 --> 00:41:30,094
significa que alguien
sabía dónde encontrarla.

526
00:41:30,138 --> 00:41:34,432
Significa que nuestros
secretos ya no nos pertenecen.

527
00:41:34,476 --> 00:41:37,685
Significa que hay un
espía entre nosotros.

528
00:42:01,628 --> 00:42:04,253
Que alguien le ayude.

529
00:42:04,297 --> 00:42:06,136
Id a buscar al Dr. Marcus.

530
00:42:11,921 --> 00:42:13,638
¡Por favor, encárguense!

531
00:42:36,779 --> 00:42:38,538
¿Dónde está Vane?

532
00:42:39,949 --> 00:42:43,084
La milicia llegó antes
de que pudiera escapar.

533
00:42:43,119 --> 00:42:45,598
No tuvimos otra opción que escapar.

534
00:42:46,956 --> 00:42:48,172
Joder.

535
00:42:50,596 --> 00:42:53,427
Llévale a él y al alijo de
vuelta al barco y salid de aquí.

536
00:42:53,462 --> 00:42:55,429
¿Qué? No puedes quedarte atrás.

537
00:42:55,464 --> 00:42:57,098
Iré a buscar a Vane.

538
00:42:57,141 --> 00:43:00,476
En cuanto esté libre, encontraremos
el camino de vuelta al campamento.

539
00:43:00,520 --> 00:43:01,477
Capitán...

540
00:43:01,521 --> 00:43:02,812
Charles Vane balanceándose en Nassau

541
00:43:02,855 --> 00:43:04,939
es una exposición que
no podemos permitirnos.

542
00:43:04,983 --> 00:43:06,691
No puedes quedarte.

543
00:43:08,644 --> 00:43:10,778
Estamos a punto de conseguir
la guerra que querías

544
00:43:10,813 --> 00:43:13,614
y quizás un camino creíble hacia
algo que se asemeje a una victoria

545
00:43:13,649 --> 00:43:16,450
pero la guerra va a seguir a ese cofre

546
00:43:16,485 --> 00:43:19,091
y tú eres el único de nosotros
que puede administrarlo.

547
00:43:20,156 --> 00:43:22,415
Tiene razón.

548
00:43:24,160 --> 00:43:25,459
Tiene razón.

549
00:43:25,494 --> 00:43:27,795
Si Charles supiera que estamos
incluso planteándonos

550
00:43:27,830 --> 00:43:31,465
poner en peligro el enorme
esfuerzo para salvarle,

551
00:43:31,500 --> 00:43:33,050
nos mataría a todos.

552
00:43:35,930 --> 00:43:37,722
Dame dos hombres.

553
00:43:37,765 --> 00:43:40,027
Regresaré y resolveré la situación.

554
00:43:42,063 --> 00:43:43,394
¿Cómo?

555
00:43:43,438 --> 00:43:46,063
Avivando el resentimiento,
buscando aliados,

556
00:43:46,107 --> 00:43:48,817
recordándoles que Charles Vane
fue una vez el mejor de ellos...

557
00:43:48,842 --> 00:43:50,473
que sigue siendo el mejor de ellos.

558
00:43:50,498 --> 00:43:52,737
Mis padres eran alborotadores.

559
00:43:52,780 --> 00:43:55,913
Si vamos a ganar esta guerra, eso puede
ser exactamente lo que necesitamos.

560
00:43:55,938 --> 00:43:58,576
Para cuando haya terminado,

561
00:43:58,620 --> 00:44:00,383
el gobernador no será
capaz de colgar a Vane

562
00:44:00,408 --> 00:44:02,241
por miedo a perder a la gente.

563
00:44:33,237 --> 00:44:35,254
Charles está aquí.

564
00:44:37,916 --> 00:44:42,037
Es un consuelo muy pequeño
dado lo que hemos perdido hoy.

565
00:44:44,082 --> 00:44:46,207
Pero tuviste la cautela de
enviar al Capitán Hornigold

566
00:44:46,250 --> 00:44:48,209
a perseguir el barco de Flint.

567
00:44:48,252 --> 00:44:50,711
Es la única razón por la que
tenemos alguna posibilidad

568
00:44:50,755 --> 00:44:54,884
de recuperar el alijo
y evitar el desastre.

569
00:44:56,260 --> 00:44:59,980
Si Hornigold es incapaz de
capturar el barco de Flint,

570
00:45:00,005 --> 00:45:03,391
Flint es capaz de determinar

571
00:45:03,434 --> 00:45:06,727
el siguiente capítulo de esta historia.

572
00:45:06,771 --> 00:45:08,791
Las posibles opciones a
las que nos enfrentaremos

573
00:45:08,816 --> 00:45:11,605
serán de lo más desagradables...

574
00:45:12,777 --> 00:45:16,570
de las que prometen malas consecuencias
en todas las direcciones.

575
00:45:16,614 --> 00:45:20,832
Eleanor, mírame.

576
00:45:30,044 --> 00:45:34,524
Los obstáculos que se nos presentan
a los dos son mucho mayores.

577
00:45:36,426 --> 00:45:38,217
Necesito saber que puedo contar contigo

578
00:45:38,261 --> 00:45:40,366
para que me ayudes a
navegar a través de ellos.

579
00:45:40,391 --> 00:45:42,934
Por supuesto que puedes.

580
00:45:44,434 --> 00:45:46,892
Comprende...

581
00:45:46,936 --> 00:45:49,395
que mi preocupación con
respecto a hacerte socia,

582
00:45:49,439 --> 00:45:51,724
desde el momento en el que
entré en tu celda en Londres,

583
00:45:51,749 --> 00:45:55,901
fue si serías capaz de resistir
la tentación de Nassau,

584
00:45:55,945 --> 00:45:59,071
la gravedad de tu historia personal

585
00:45:59,115 --> 00:46:01,240
instándote a reanudar
pequeñas rivalidades

586
00:46:01,284 --> 00:46:06,120
y a repetir lo más
costoso de tus errores,

587
00:46:06,155 --> 00:46:10,416
impidiéndote avanzar verdaderamente hacia
el futuro que quería construir aquí

588
00:46:10,460 --> 00:46:15,254
en lugar de retomar tu pasado.
Y ahora...

589
00:46:15,298 --> 00:46:18,924
en el momento que más te necesito,

590
00:46:18,968 --> 00:46:23,262
que necesito lo mejor de ti

591
00:46:23,306 --> 00:46:24,930
temo que la tentación
que estás sintiendo

592
00:46:24,974 --> 00:46:27,470
está a punto de ser más fuerte.

593
00:46:28,978 --> 00:46:31,322
- Estás equivocado.
- No, no estoy equiv...

594
00:46:40,239 --> 00:46:42,499
No estoy equivocado.

595
00:46:45,244 --> 00:46:50,190
Ese hombre sentado en
una celda en mi fuerte

596
00:46:50,416 --> 00:46:53,667
es la encarnación de esa tentación
para ti. Salta a la vista.

597
00:46:55,304 --> 00:46:58,047
Ahora bien, te pregunto si eres capaz

598
00:46:58,090 --> 00:47:01,434
de dejar pasar lo
insignificante y lo personal

599
00:47:02,068 --> 00:47:03,905
y permanecer centrada
en lo que ahora mismo

600
00:47:03,930 --> 00:47:08,057
es de vital importancia
para el futuro de ambos...

601
00:47:08,100 --> 00:47:09,725
para nuestra supervivencia.

602
00:47:09,769 --> 00:47:13,229
Si me tienes en consideración,

603
00:47:13,272 --> 00:47:16,565
algún tipo de respeto,

604
00:47:16,609 --> 00:47:19,068
entonces te pido que me digas la verdad

605
00:47:19,111 --> 00:47:22,131
de lo que eres capaz ahora mismo.

606
00:47:28,287 --> 00:47:32,426
Cuando entraste en mi celda en Londres,
¿quieres saber lo primero que pensé?

607
00:47:35,077 --> 00:47:37,878
No pensaba en los cargos contra mí.

608
00:47:37,913 --> 00:47:40,881
No pensaba en una conmutación
de mi pena de muerte.

609
00:47:40,916 --> 00:47:44,885
No pensaba en la piratería, ni
en los indultos, ni en Nassau.

610
00:47:44,920 --> 00:47:49,606
En ese momento, me consumía un
pensamiento y ese pensamiento era...

611
00:47:52,928 --> 00:47:57,231
la idea de que podía ser mi oportunidad
para obtener cierta venganza

612
00:47:57,266 --> 00:47:59,900
contra el asesino de mi padre,

613
00:47:59,935 --> 00:48:04,572
que podría jugar un papel en
la ejecución de Charles Vane.

614
00:48:05,032 --> 00:48:08,075
Ahora te conozco. Ahora confío en ti.

615
00:48:08,110 --> 00:48:10,744
Ahora estoy consagrada a ti.

616
00:48:10,779 --> 00:48:12,663
Ahora te amo.

617
00:48:15,951 --> 00:48:19,086
Así que te diré la verdad absoluta

618
00:48:19,121 --> 00:48:21,632
respecto a cómo voy a reaccionar
cuando me enfrente a la cosa

619
00:48:21,657 --> 00:48:24,041
que está sentada en esa
celda en tu fuerte.

620
00:48:28,964 --> 00:48:31,115
Sinceramente no lo sé.

621
00:48:36,190 --> 00:48:41,190
Traducido por Scarlata y Drakul.

622
00:48:44,011 --> 00:48:49,011
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es

