1
00:00:12,429 --> 00:00:13,972
Disculpe, señora.

2
00:00:16,642 --> 00:00:18,435
Busco a Titus Andromedon.

3
00:00:18,519 --> 00:00:21,104
¿Sí? ¿Y qué quieres de él?

4
00:00:22,397 --> 00:00:24,566
- ¿Eres italiano?
- Sí.

5
00:00:25,108 --> 00:00:27,653
Él y yo tenemos asuntos personales.

6
00:00:27,736 --> 00:00:31,198
Si esto es por lo que hizo
en el baño de la pizzería,

7
00:00:31,281 --> 00:00:35,619
entiendo que la familia propietaria
lo haya visto como una falta de respeto,

8
00:00:35,702 --> 00:00:37,538
pero tampoco lo matéis como venganza.

9
00:00:37,621 --> 00:00:39,706
No, solo es una cita.
Salimos esta noche.

10
00:00:39,790 --> 00:00:41,250
Es mi primera cita gay, señora.

11
00:00:41,959 --> 00:00:43,752
Vaya, qué sorpresa.

12
00:00:43,835 --> 00:00:45,712
Soy Lillian Kaushtupper.

13
00:00:45,796 --> 00:00:48,632
La casera. Soy acuario y colecciono gatos.

14
00:00:48,715 --> 00:00:50,300
Yo soy Mikey Politano.

15
00:00:50,384 --> 00:00:53,011
Trabajo en una obra,
soy hincha de los Mets...

16
00:00:53,095 --> 00:00:54,471
...y se me dan mal las listas.

17
00:00:54,555 --> 00:00:57,849
Sí. ¡Vamos a darle una sorpresa a Titus!

18
00:01:01,061 --> 00:01:04,565
Lillian, no dejes pasar
a visitas que llegan cuatro horas antes.

19
00:01:04,648 --> 00:01:07,317
Aún no soy una mariposa,
solo soy un capullo.

20
00:01:07,401 --> 00:01:09,528
Tú siempre has sido un poco capullo.

21
00:01:09,611 --> 00:01:11,488
¡Eh, yo te conozco!

22
00:01:11,572 --> 00:01:14,575
¿Recuerdas? Pasé junto a tu obra

23
00:01:14,658 --> 00:01:16,910
y dijiste que ojalá fueras mis vaqueros.

24
00:01:16,994 --> 00:01:19,288
¿Qué fue de ti?
¿Lograste convertirte en vaqueros?

25
00:01:19,371 --> 00:01:22,416
Ayudante Kimmy, dame una toalla
de la secadora, por favor.

26
00:01:23,792 --> 00:01:24,876
¡A la porra!

27
00:01:24,960 --> 00:01:27,254
¿Dónde vamos a meter ahora
la puerta del horno?

28
00:01:28,297 --> 00:01:29,298
¡En el horno!

29
00:01:29,381 --> 00:01:31,842
Espera. Os lo puedo arreglar.

30
00:01:33,760 --> 00:01:36,471
Hala. Un horno que funciona.

31
00:01:36,555 --> 00:01:39,766
Sin que nos demos cuenta,
este remolcador... O sea, edificio.

32
00:01:39,850 --> 00:01:43,061
Este es un edificio de viviendas normal.

33
00:01:44,730 --> 00:01:47,983
Perdón por molestarte, pero tengo
un par de preguntas sobre esta noche.

34
00:01:48,066 --> 00:01:50,068
¿Hasta qué hora crees que saldremos?

35
00:01:50,152 --> 00:01:52,029
Tiempo Medio de Gaywich,
que son las 3:00.

36
00:01:52,112 --> 00:01:54,573
Y si vamos a un bar gay,
¿puedo tomar cerveza?

37
00:01:54,656 --> 00:01:56,074
¿Cuál de los dos abre las puertas?

38
00:01:56,158 --> 00:01:58,368
¿O es que no hay puertas?
¿No usamos puertas?

39
00:01:59,036 --> 00:02:01,288
Haz como una soltera de 30 años y cálmate.

40
00:02:01,371 --> 00:02:02,956
¿Puedes ayudarme a elegir mi atuendo?

41
00:02:03,915 --> 00:02:06,960
En primer lugar,
es el atuendo el que te elige a ti.

42
00:02:08,962 --> 00:02:11,548
Básico.

43
00:02:13,008 --> 00:02:14,009
Insulso.

44
00:02:14,092 --> 00:02:17,429
¿Por qué no vale una camiseta
de los Patriots? ¡Son todos gays, joder!

45
00:02:17,512 --> 00:02:19,181
Necesitas mi caja de los ex.

46
00:02:22,225 --> 00:02:25,520
Aquí guardo cosas de mis ex
a quienes rompí el corazón,

47
00:02:25,729 --> 00:02:28,065
amantes a tiempo parcial,
chicos <i>amish</i> en su año de prueba

48
00:02:28,148 --> 00:02:31,735
y So Ahn, un contorsionista
del Circo Nacional de Corea.

49
00:02:31,818 --> 00:02:35,447
¿Cuál es la encarnación de Madonna
con la que más te identificas?

50
00:02:35,530 --> 00:02:36,948
Hay respuestas equivocadas.

51
00:02:44,956 --> 00:02:46,958
Bien, date la vuelta.

52
00:02:48,585 --> 00:02:50,754
Ahora, da unos pasos.

53
00:02:54,508 --> 00:02:55,759
Hasta esta noche.

54
00:02:55,842 --> 00:02:57,969
¡Gracias por vuestra ayuda!

55
00:02:58,053 --> 00:03:00,097
Disculpad mi rudeza, pero ¡uf!

56
00:03:00,180 --> 00:03:02,724
Sabía que Mikey era nuevo,
pero es un auténtico niño.

57
00:03:02,808 --> 00:03:06,228
Esto será como si Beethoven
le hiciera el amor a un bebé.

58
00:03:06,311 --> 00:03:07,312
Venga.

59
00:03:07,437 --> 00:03:09,147
Tiene un trabajo de verdad

60
00:03:09,231 --> 00:03:12,734
y lleva una foto de su madre
en la cartera.

61
00:03:13,402 --> 00:03:15,612
¡Menudo pibón!

62
00:03:15,695 --> 00:03:16,696
¡No sabes qué significa eso!

63
00:03:16,780 --> 00:03:17,989
¡Señora elegante!

64
00:03:18,073 --> 00:03:19,408
¡No tienes ni idea!

65
00:03:19,908 --> 00:03:23,078
Yo solo digo
que los chicos con los que sueles salir

66
00:03:23,161 --> 00:03:24,621
llevan cosas como...

67
00:03:25,664 --> 00:03:28,792
Una tarjeta de puntos
para un piercing genital.

68
00:03:28,875 --> 00:03:32,379
Y tus novios son geniales, Lillian.

69
00:03:32,462 --> 00:03:34,673
Un fulano me lanzó un martillo.

70
00:03:34,756 --> 00:03:39,469
Se llama Robert Durst
y lo hizo porque le caes bien.

71
00:03:50,147 --> 00:03:53,358
¡Kimmy! Soy Cyndee Pokorny.
¿Recuerdas que encerramos a un loco?

72
00:03:53,442 --> 00:03:55,569
- Sí, Cyndee, me acuerdo de ti.
<i>- Vale.</i>

73
00:03:55,652 --> 00:03:59,531
Tienes que ver enseguida el vídeo
que te he enviado por correo electrónico.

74
00:03:59,614 --> 00:04:00,824
Es muy importante.

75
00:04:00,907 --> 00:04:02,492
Te llamaré desde la biblioteca.

76
00:04:04,244 --> 00:04:07,748
Cyndee, estoy en la Red Mundial.
Con tu correo electrónico.

77
00:04:07,831 --> 00:04:09,750
Bien. Pero cuidado con la pornografía.

78
00:04:09,833 --> 00:04:11,585
A surfear.

79
00:04:11,668 --> 00:04:13,211
<i>Bienvenidos al</i> Ola Interior,

80
00:04:13,295 --> 00:04:16,923
<i>el único crucero</i>
<i>de la Iglesia de la Cosmetología.</i>

81
00:04:17,007 --> 00:04:22,095
<i>El Gran Fundador aplicó lo aprendido</i>
<i>como cosmetólogo cinematográfico</i>

82
00:04:22,179 --> 00:04:24,222
<i>y desarrolló una fuerza tan explosiva</i>

83
00:04:24,306 --> 00:04:27,309
<i>que se volvió loco</i>
<i>en la sala de maquillaje de</i> Simon & Simon.

84
00:04:27,392 --> 00:04:28,894
Cyndee, ¿qué demonios es esto?

85
00:04:29,019 --> 00:04:30,979
¡Espera! Qué impaciente eres.

86
00:04:31,104 --> 00:04:32,606
Recuerdo que querías salir del búnker

87
00:04:32,689 --> 00:04:34,649
a los tres días del secuestro.

88
00:04:34,733 --> 00:04:40,447
<i>Hoy, miles de viajeros espirituales han</i>
<i>aprendido los secretos de la Cosmetología.</i>

89
00:04:40,530 --> 00:04:43,200
<i>Secretos que molan demasiado</i>
<i>para que los entienda tu familia,</i>

90
00:04:43,283 --> 00:04:45,160
<i>que son personas lagarto. O de esparto.</i>

91
00:04:45,243 --> 00:04:46,703
CIMIENTOS, DE CLINT FLAGSTAFF

92
00:04:46,787 --> 00:04:48,830
<i>La servilleta en la que escribió esto</i>
<i>se mojó.</i>

93
00:04:48,914 --> 00:04:50,791
<i>¡Ahora el </i>Ola Interior<i> zarpará</i>

94
00:04:50,874 --> 00:04:54,085
<i>en busca de la seguridad sin ley</i>
<i>de las aguas internacionales!</i>

95
00:04:54,169 --> 00:04:56,379
<i>Sin el Fundador, estaría perdida.</i>

96
00:04:56,463 --> 00:04:59,549
Madre del amor hermoso.
¿Gretchen? ¿Qué demonios...?

97
00:04:59,633 --> 00:05:01,802
<i>Gracias a la Cosmetología,</i>
<i>mi vida tiene propósito,</i>

98
00:05:01,885 --> 00:05:06,097
<i>mis cejas, definición,</i>
<i>y puedo controlar cosas con mi mente.</i>

99
00:05:08,809 --> 00:05:10,393
¿Cómo ha hecho eso?

100
00:05:10,477 --> 00:05:11,561
Sigue viéndolo.

101
00:05:11,645 --> 00:05:13,605
En el barco hay un gato
amigo de un conejito.

102
00:05:13,688 --> 00:05:15,190
Por eso te llamo.

103
00:05:15,273 --> 00:05:17,317
No. Pasa quince años en un búnker,

104
00:05:17,400 --> 00:05:18,985
¿y es esto lo que va a hacer con su vida?

105
00:05:19,069 --> 00:05:20,445
¿Seguir a otro lunático?

106
00:05:20,529 --> 00:05:22,197
¿Qué vas a hacer para impedirlo?

107
00:05:22,280 --> 00:05:24,783
<i>El</i> Ola Interior <i>zarpa</i>
<i>de la Terminal de Cruceros de Manhattan</i>

108
00:05:24,866 --> 00:05:26,201
<i>dentro de solo 24 horas,</i>

109
00:05:26,284 --> 00:05:28,787
<i>a tiempo para el 800º cumpleaños</i>
<i>del Fundador.</i>

110
00:05:28,870 --> 00:05:30,705
Puedo impedirle que vaya.

111
00:05:30,789 --> 00:05:32,541
<i>Feliz cumpleaños, Fundador.</i>

112
00:05:38,213 --> 00:05:41,383
<i>Gato y conejo</i>
<i>Amigos serán</i>

113
00:05:41,466 --> 00:05:44,094
<i>Estando juntos</i>
<i>Se divertirán</i>

114
00:05:44,177 --> 00:05:46,972
<i>Muchos misterios resolverán</i>

115
00:05:47,055 --> 00:05:50,517
<i>Gato y conejo</i>
<i>Son tal para cual</i>

116
00:05:52,018 --> 00:05:55,688
www.addic7ed.com

117
00:06:23,925 --> 00:06:28,013
Lillian, esta noche, después de que Mikey
y yo "elijamos ser gays" un par de veces,

118
00:06:28,096 --> 00:06:29,389
necesitaré que me ayudes a echarlo.

119
00:06:29,472 --> 00:06:33,351
Entras corriendo en mi habitación y dices,
no sé: "Billy Joel está ahí fuera".

120
00:06:33,435 --> 00:06:34,436
Venga.

121
00:06:34,519 --> 00:06:37,314
¿Ya estás pensando cómo deshacerte de él?

122
00:06:37,397 --> 00:06:38,607
Ya sabes cómo me muevo,

123
00:06:38,690 --> 00:06:41,610
y no me refiero a cuando rodé
dentro de un cubo de basura.

124
00:06:41,693 --> 00:06:44,279
Pues no quiero hacerte
el trabajo sucio, Titus.

125
00:06:44,362 --> 00:06:47,824
- Mikey me cae bien.
- ¿Y a quién le importa?

126
00:06:47,907 --> 00:06:50,702
Seré yo quien tenga
que enseñar a ese renacuajo.

127
00:06:50,785 --> 00:06:54,289
No puedo aceptar un proyecto así.
Solo tengo un par de manos.

128
00:06:54,372 --> 00:06:56,291
Para eso necesitaría diez.

129
00:06:56,374 --> 00:06:58,335
Hablando de lo cual,
quiero una hamburguesa.

130
00:06:58,418 --> 00:07:01,504
- Pero, Titus...
- Nada de peros... aún.

131
00:07:02,547 --> 00:07:04,007
Muchas gracias.

132
00:07:05,008 --> 00:07:06,343
¡Nos vemos por la mañana!

133
00:07:07,677 --> 00:07:08,928
MUELLE 88

134
00:07:11,222 --> 00:07:13,391
LANZADERA DE LA COSMETOLOGÍA

135
00:07:20,190 --> 00:07:21,483
OLA INTERIOR - REGISTRO
NO SE PERMITE EQUIPAJE

136
00:07:21,566 --> 00:07:23,485
GRETCHEN - RECEPCIÓN

137
00:07:24,569 --> 00:07:26,029
¡Tú eres el jefe, cartel!

138
00:07:27,489 --> 00:07:30,325
GRETCHEN - RECEPCIÓN AQUÍ

139
00:07:37,791 --> 00:07:39,084
¡Esto es una intervención!

140
00:07:39,167 --> 00:07:40,919
¡Kimmy! ¿Qué haces?

141
00:07:41,002 --> 00:07:43,964
Te secuestro. Y ahora sé
por qué el Reverendo tenía una camioneta.

142
00:07:45,632 --> 00:07:47,467
Tienes mucha fuerza en las piernas.

143
00:07:47,550 --> 00:07:50,512
Ahora tengo acceso a escaleras.
Tu aliento ha mejorado.

144
00:07:50,595 --> 00:07:53,390
¡Gracias! ¡Mi nuevo cepillo
es solo para los dientes!

145
00:07:54,724 --> 00:07:58,186
Ya puedes soltarme, Kimmy.
El barco debe de estar muy lejos.

146
00:07:58,937 --> 00:08:00,730
¿Qué fue de ti después del juicio?

147
00:08:00,814 --> 00:08:02,357
Creí que te sentirías "libre",

148
00:08:02,440 --> 00:08:04,275
como el móvil que regalan
en las promociones.

149
00:08:04,359 --> 00:08:07,112
Después del juicio,
trabajé en la tienda de las manzanas.

150
00:08:07,195 --> 00:08:09,239
A los caballos les encantan las manzanas.

151
00:08:09,322 --> 00:08:12,617
No la tienda de Durnsville.
Digo la de ordenadores, en Indianápolis.

152
00:08:12,701 --> 00:08:16,579
Era maravillosa.
Blanca y limpia, y todos vestidos iguales.

153
00:08:16,663 --> 00:08:19,207
- Lo que más te gusta a ti.
- Sin duda.

154
00:08:19,290 --> 00:08:21,751
Nos reuníamos cada día
en un cubo de cristal gigante

155
00:08:21,835 --> 00:08:25,088
y les di a los genios todo mi dinero
a cambio de este reloj mágico.

156
00:08:25,171 --> 00:08:27,757
Pero me excomulgaron
por comerme el yogur de Sheryl.

157
00:08:27,841 --> 00:08:29,968
Fue entonces cuando descubrí
la Cosmetología.

158
00:08:30,051 --> 00:08:34,014
Pero no la necesitas.
Ni a Apple y sus productos guais.

159
00:08:34,556 --> 00:08:37,350
Tengo una <i>app</i> que me pone la voz
de gente famosa.

160
00:08:37,434 --> 00:08:40,228
<i>Tengo una</i> app <i>que me pone la voz</i>
<i>de gente famosa.</i>

161
00:08:40,311 --> 00:08:41,855
¡Era Steve Buscemi!

162
00:08:41,938 --> 00:08:45,817
Sé que en el búnker no éramos... amigas.

163
00:08:45,900 --> 00:08:47,569
Pero me importas.

164
00:08:47,652 --> 00:08:49,821
Después de lo que pasamos,
las cuatro somos hermanas.

165
00:08:49,904 --> 00:08:52,449
¿Las cuatro, Kimmy? ¿Y la Pequeña Lisa?

166
00:08:52,532 --> 00:08:55,952
¿En serio?
Gretchen, la Pequeña Lisa era el reverendo

167
00:08:56,036 --> 00:08:59,122
vestido de niña para descubrir
lo que hablábamos a su espalda.

168
00:08:59,205 --> 00:09:01,249
No, tenía un tono de voz más alto.

169
00:09:01,833 --> 00:09:03,877
El reverendo era un psicópata mentiroso

170
00:09:03,960 --> 00:09:07,505
que decía que había creado
un anuncio de Coca Cola.

171
00:09:08,339 --> 00:09:10,759
Hizo que te perdieras la mitad de tu vida.

172
00:09:10,842 --> 00:09:11,926
Era un falso profeta.

173
00:09:12,010 --> 00:09:13,887
Quisiera cortarle el culo
y que se lo comiera,

174
00:09:13,970 --> 00:09:16,431
y a ver luego cómo lo cagaba.

175
00:09:16,514 --> 00:09:17,932
Pero el Fundador...

176
00:09:18,016 --> 00:09:19,768
No. Es igual.

177
00:09:20,560 --> 00:09:22,729
Gretchen, si necesitas creer en algo,

178
00:09:22,812 --> 00:09:24,022
cree en ti misma.

179
00:09:24,105 --> 00:09:26,232
Cree que nadie puede decirte
qué debes hacer.

180
00:09:26,316 --> 00:09:29,277
Porque somos
mujeres fuertes e independientes.

181
00:09:29,360 --> 00:09:31,029
<i>Somos mujeres fuertes e independientes.</i>

182
00:09:31,112 --> 00:09:32,530
Te lo voy a probar.

183
00:09:32,614 --> 00:09:34,532
Esto será como <i>Elige tu propia aventura</i>.

184
00:09:34,616 --> 00:09:37,202
Tú elegirás todo lo que hagamos,
como en los libros.

185
00:09:37,285 --> 00:09:40,622
Y si morimos, solo volveremos
a la entrada del templo maya.

186
00:09:41,581 --> 00:09:43,958
Te voy a curar, Gretchen Chalker.

187
00:09:46,544 --> 00:09:47,921
Vamos, Jay.

188
00:09:54,677 --> 00:09:56,888
Menudo festival de salchichas.

189
00:09:56,971 --> 00:09:59,349
No digas eso. Nunca como en las citas

190
00:09:59,432 --> 00:10:01,643
y ahora estoy pensando
en salchichas con cereales.

191
00:10:03,394 --> 00:10:04,979
He estudiado bien toda la escena.

192
00:10:05,105 --> 00:10:09,234
Los tipos de gays:
osos, cachorros, lobos, halcones.

193
00:10:09,317 --> 00:10:12,195
Yo soy un flamenco,
delicado y lleno de color.

194
00:10:12,278 --> 00:10:15,198
Además, suelo apoyarme en una pierna
debido a una verruga plantar.

195
00:10:15,281 --> 00:10:17,408
Pues yo podría ser una nutria...

196
00:10:17,492 --> 00:10:19,786
...y por eso me interesé
en las nutrias como especie.

197
00:10:19,869 --> 00:10:22,205
¿Sabías que usan piedras
como herramientas?

198
00:10:24,374 --> 00:10:27,252
Esta cola es inaceptable.
Vamos a coquetear con el portero.

199
00:10:27,335 --> 00:10:28,837
Se me da bien. Trabajo en una obra.

200
00:10:28,920 --> 00:10:33,299
¡Eh, princesa! ¿Eres una trona?
¡Porque quiero plantarte un bebé dentro!

201
00:10:36,052 --> 00:10:39,013
Disculpa.

202
00:10:41,474 --> 00:10:44,435
Guapo portero,
la última vez me dejaste pasar.

203
00:10:44,519 --> 00:10:46,396
Porque habías venido
con un cachorrito precioso.

204
00:10:46,479 --> 00:10:49,232
Y esta noche vengo con Michael.

205
00:10:49,315 --> 00:10:53,403
Si nos dejas pasar, arreglará el trapecio.
Y todos queremos que funcione.

206
00:10:54,696 --> 00:10:56,281
Que baile.

207
00:11:00,743 --> 00:11:02,412
<i>Está en llamas</i>

208
00:11:02,495 --> 00:11:04,789
<i>Voy a apagarlo ya</i>

209
00:11:04,873 --> 00:11:07,542
<i>Verás, la llama sigue viva</i>

210
00:11:28,313 --> 00:11:30,189
Estás eligiendo
tu propia aventura, Gretchen.

211
00:11:30,273 --> 00:11:31,274
Estás al mando.

212
00:11:31,357 --> 00:11:35,486
Has comprado unas gafas de buceo
en un Todo a Cien y... ¡Genial!

213
00:11:35,570 --> 00:11:37,030
Y ahora vamos al...

214
00:11:37,113 --> 00:11:38,615
MUELLE 88

215
00:11:40,033 --> 00:11:42,285
¡Jolín, no puedes nadar hasta el barco!

216
00:11:42,368 --> 00:11:45,204
Es lo que diría una persona lagarto
o de esparto.

217
00:11:45,288 --> 00:11:48,249
No. Tenemos que hacer algo
que quieras hacer.

218
00:11:48,333 --> 00:11:49,334
<i>Tráelas al cristal</i>

219
00:11:49,417 --> 00:11:50,710
No algo que te han dicho que hagas.

220
00:11:50,793 --> 00:11:52,503
- ¡Sí! ¡Tus deseos son órdenes!
- ¡No!

221
00:11:52,587 --> 00:11:53,588
¡No las pongas en el cristal!

222
00:11:53,671 --> 00:11:54,714
<i>Tráelas al cristal</i>

223
00:11:54,797 --> 00:11:56,633
Di lo primero que te venga a la cabeza.

224
00:11:56,716 --> 00:12:00,094
¡No pienses! ¿Qué deseas?

225
00:12:00,178 --> 00:12:01,346
¿Qué quieres?

226
00:12:01,429 --> 00:12:03,932
¡Helado! Quiero helado.

227
00:12:04,015 --> 00:12:05,850
Muy bien, ya tienes tu helado.

228
00:12:05,934 --> 00:12:07,185
Seis cucuruchos son muchos,

229
00:12:07,268 --> 00:12:09,520
y no sé si la salsa de fresa
va bien con el de café.

230
00:12:09,604 --> 00:12:11,773
Pero lo importante es que es tu decisión.

231
00:12:11,856 --> 00:12:12,899
Y ahora, ¿qué quieres?

232
00:12:15,068 --> 00:12:17,737
PIT BULLS ADULTOS GRATIS

233
00:12:18,655 --> 00:12:22,951
¿Ves? ¿Te dijo alguna vez el Fundador
que le compraras un perro a un camello?

234
00:12:23,034 --> 00:12:25,954
No. Es tu decisión y yo la apoyo.

235
00:12:30,667 --> 00:12:31,876
Gretchen, ¿qué estás...?

236
00:12:36,506 --> 00:12:40,927
- Los hemos despistado.
- Tu decisión. Toda tuya.

237
00:12:41,427 --> 00:12:43,012
¿Qué es "perico"?

238
00:12:44,013 --> 00:12:46,849
Suena inocente. Vamos a preguntar.

239
00:12:47,725 --> 00:12:50,812
¿Acabo de ver cómo te drogas
con un yonki vestido de Elmo?

240
00:12:50,937 --> 00:12:52,230
No sé, pero tengo muchas ideas.

241
00:12:52,313 --> 00:12:55,858
¡Vamos al Red Hook con estos muñecos
a quedarnos embarazadas!

242
00:12:55,942 --> 00:12:57,735
Se acabó. ¡Te vuelvo a secuestrar!

243
00:12:57,819 --> 00:13:00,113
Sí, claro. Ahora te ganaría en una pelea.

244
00:13:00,196 --> 00:13:02,699
Zas, zas, pun, zas, zas, zas.

245
00:13:02,782 --> 00:13:05,284
¡No! ¡Venga! ¿Estás...?

246
00:13:05,910 --> 00:13:08,538
Es medianoche y aún no hemos entrado.

247
00:13:08,621 --> 00:13:11,290
Creía que lo difícil de ser gay
iba a ser elegir pañuelos.

248
00:13:11,374 --> 00:13:13,918
¿Hacemos como la Reina Isabel
y nos retiramos?

249
00:13:14,002 --> 00:13:16,129
Espera, Titus. Tengo que comer algo.

250
00:13:17,797 --> 00:13:20,591
¿Me pone un pan pita con pollo
y unas patatas fritas?

251
00:13:20,675 --> 00:13:21,759
¿Quieres algo?

252
00:13:21,843 --> 00:13:23,302
No me vas a engañar para que coma.

253
00:13:23,386 --> 00:13:24,679
No es mi primer rodeo.

254
00:13:24,762 --> 00:13:27,640
Oiga. Esta carne no es de rodeo.

255
00:13:30,226 --> 00:13:31,352
Siento haberte chafado la noche.

256
00:13:31,436 --> 00:13:33,855
Este ambiente es demasiado para mí.

257
00:13:33,980 --> 00:13:35,815
Hay otras maneras de ser gay.

258
00:13:35,898 --> 00:13:39,068
Siempre pensé que sería
usar muchos jerseys,

259
00:13:39,152 --> 00:13:43,156
cocinar juntos, tener un perro peludo

260
00:13:43,239 --> 00:13:45,033
y que todo estuviera cubierto de pieles.

261
00:13:45,116 --> 00:13:50,163
Pieles, jerseys, pelos y más pelos...

262
00:13:50,246 --> 00:13:51,456
Suena aburrido.

263
00:13:51,539 --> 00:13:53,833
Comparado con tu vida, sí.
Pero yo no soy caprichoso.

264
00:13:53,916 --> 00:13:55,418
Yo solo...

265
00:13:56,669 --> 00:13:58,004
¿Has visto <i>El rey león?</i>

266
00:13:58,796 --> 00:14:00,673
Vine a vivir a Nueva York
por esa película.

267
00:14:00,757 --> 00:14:05,595
Es la mejor película, obra,
camiseta y saco de dormir.

268
00:14:05,678 --> 00:14:07,138
¿No te encantan Timón y Pumba?

269
00:14:07,221 --> 00:14:11,392
Al verlos pensé: "Esto es algo especial".

270
00:14:11,476 --> 00:14:14,228
Dos tipos peludos
que se cuidan entre ellos,

271
00:14:14,312 --> 00:14:18,066
componen canciones
y se tiran pedos sin problema.

272
00:14:18,149 --> 00:14:20,276
No gustan a los otros suricatas
ni jabalíes,

273
00:14:20,360 --> 00:14:22,403
pero ellos se quieren.

274
00:14:22,487 --> 00:14:24,864
Y adoptan a Simba, que es africano.

275
00:14:24,947 --> 00:14:29,619
Nada de osos y nutrias. Deberíamos ser
suricatas y jabalíes verrugosos.

276
00:14:29,702 --> 00:14:31,537
Y tú, amigo mío...

277
00:14:31,621 --> 00:14:33,039
...eres un suricata clásico.

278
00:14:33,790 --> 00:14:35,333
Soy elegante y grácil.

279
00:14:35,416 --> 00:14:38,628
Y una vez fui a una fiesta de Halloween
vestido de Nathan Lane Bryant.

280
00:14:38,711 --> 00:14:40,338
Tuve una acogida bastante buena.

281
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
Tío, prueba esto. ¿Te gusta el picante?

282
00:14:48,971 --> 00:14:50,181
No estornudes.

283
00:15:01,359 --> 00:15:03,069
Lo siento mucho.

284
00:15:12,495 --> 00:15:15,456
Buenos días, blancucha.
¿Ya se ha levantado Titus?

285
00:15:15,540 --> 00:15:18,793
Tenía que haberle ayudado
a echar a Mikey hace horas,

286
00:15:18,876 --> 00:15:21,421
pero les he dado un poco más de tiempo

287
00:15:21,504 --> 00:15:24,340
y puse pétalos de rosa sobre la cama.

288
00:15:24,424 --> 00:15:27,385
Bueno, son patatas fritas sabor barbacoa.

289
00:15:28,302 --> 00:15:30,805
Me dio la sensación de que harían clic.

290
00:15:30,888 --> 00:15:32,765
Como mis articulaciones.

291
00:15:37,186 --> 00:15:40,356
Lillian, ¿la gente cambia?
¿O somos como somos para siempre?

292
00:15:41,566 --> 00:15:45,653
Es justo lo que he estado pensando
sobre Titus.

293
00:15:45,736 --> 00:15:50,116
En serio, pelirroja. Pensamos lo mismo.

294
00:15:50,199 --> 00:15:55,246
Venga, a la de tres,
digamos lo que estamos pensando.

295
00:15:55,872 --> 00:15:58,040
Un, dos, tres.

296
00:15:58,124 --> 00:15:59,792
- ¡Pescado blanco!
- ¡Cuatro!

297
00:16:13,431 --> 00:16:15,475
Hola. ¿Dónde está Mikey?

298
00:16:17,226 --> 00:16:19,145
¿Murió en el club?

299
00:16:20,021 --> 00:16:22,565
¿Cuándo acabará De Blasio

300
00:16:22,648 --> 00:16:26,819
con esas llamas ardientes
de las pistas de baile?

301
00:16:28,863 --> 00:16:30,281
Decidí no acostarme con él.

302
00:16:30,364 --> 00:16:32,533
Todo es muy confuso.

303
00:16:32,617 --> 00:16:34,494
Como el programa <i>Gato y conejo.</i>

304
00:16:34,577 --> 00:16:38,289
Uno es policía y el otro del FBI.
¿Cómo pueden ser amigos?

305
00:16:38,372 --> 00:16:42,543
Te oí abrir la puerta a las 2:00.

306
00:16:42,627 --> 00:16:43,836
Algo hiciste.

307
00:16:43,920 --> 00:16:45,046
Casi nada.

308
00:16:45,129 --> 00:16:47,465
Solo hablamos sobre películas
y compramos comida.

309
00:16:47,548 --> 00:16:49,800
¿Comiste delante de él?

310
00:16:49,884 --> 00:16:53,304
¡Y estornudé, Lillian!
¡Le estornudé encima la comida!

311
00:16:53,971 --> 00:16:56,599
Pero se rió. Y fue una risa muy bonita,

312
00:16:56,682 --> 00:16:58,476
no como cuando Andy Cohen se rió de mí.

313
00:16:58,559 --> 00:17:02,355
Sabía que este era distinto.

314
00:17:02,438 --> 00:17:06,359
No como uno de los de tu ridícula caja.

315
00:17:06,442 --> 00:17:08,361
No, es como esos tipos,

316
00:17:08,444 --> 00:17:10,780
porque he decidido no volver a verle más.

317
00:17:10,863 --> 00:17:12,907
Y ni siquiera ha pasado aquí la noche.

318
00:17:15,034 --> 00:17:16,619
Al menos, esos hombres tuvieron el honor

319
00:17:16,702 --> 00:17:20,373
de que les rompiera el corazón
Flidian Garoo, un nombre falso que usaba.

320
00:17:20,456 --> 00:17:26,212
¡Mentiroso! En estos diez años, he visto
pasar por tu puerta un desfile de hombres.

321
00:17:26,295 --> 00:17:29,048
Deberías darme las gracias.
Los desfiles suelen pagarse bien.

322
00:17:29,131 --> 00:17:32,969
Y los que dejaron esas mierdas
no tenían el corazón roto.

323
00:17:33,052 --> 00:17:36,681
No volvieron a por ellas
porque no les importaban.

324
00:17:36,764 --> 00:17:40,643
Y tú eliges a esos tontainas
porque no quieres que vuelvan.

325
00:17:40,726 --> 00:17:43,854
Te crees que lo sabes todo
porque te picó una cucaracha

326
00:17:43,980 --> 00:17:45,273
que salió de un diccionario.

327
00:17:45,356 --> 00:17:46,649
Pero ¿sabes qué?

328
00:17:46,732 --> 00:17:49,694
Yo quería que volvieran todos.
¡Todos ellos!

329
00:17:49,777 --> 00:17:51,279
Pero no lo hicieron.

330
00:17:51,362 --> 00:17:53,739
Y dejaron cosas realmente importantes.

331
00:17:55,700 --> 00:17:57,159
Un pasaporte holandés.

332
00:17:58,160 --> 00:17:59,745
Insulina.

333
00:17:59,829 --> 00:18:00,913
Esto.

334
00:18:08,629 --> 00:18:12,550
Si es una sola noche, por lo menos
me puedo decir que no me conocían.

335
00:18:12,633 --> 00:18:15,886
Pero ¿y si el tipo se toma la molestia
de conocerme y aun así se marcha?

336
00:18:15,970 --> 00:18:17,388
¿Por qué, Mikey?

337
00:18:17,471 --> 00:18:20,808
¿Por qué me dejas para que críe
yo solo a nuestro cachorro de león?

338
00:18:26,772 --> 00:18:29,775
No puedes esconderte aquí para siempre.

339
00:18:29,859 --> 00:18:32,945
Yo creo que sí. Hay bastante comida.

340
00:18:34,030 --> 00:18:35,197
LLAMADA ENTRANTE
MIKEY - NUTRIA DE LA OBRA

341
00:18:35,281 --> 00:18:38,534
Es él. ¡Es Mikey!

342
00:18:39,702 --> 00:18:42,371
¿Qué Mikey?
¿El del anuncio de los cereales?

343
00:18:42,455 --> 00:18:44,165
Murió de indigestión.

344
00:18:44,248 --> 00:18:46,584
Contesta, Titus.

345
00:18:53,382 --> 00:18:55,509
¿Quieres venir a "comiyunar"?

346
00:18:55,593 --> 00:18:58,888
Es una mezcla de desayuno y comida.
Odio el <i>brunch...</i>

347
00:19:00,723 --> 00:19:02,141
No vuelvas a llamarme.

348
00:19:02,224 --> 00:19:03,768
¿Qué dices? No, tío, soy Mikey.

349
00:19:03,851 --> 00:19:06,312
Anoche estuve con cuatro Mikeys.
Sé más preciso.

350
00:19:06,395 --> 00:19:08,731
Politano. El Mikey de <i>El rey león.</i>

351
00:19:08,814 --> 00:19:12,360
Es lo que pensaba. Olvida mi número.
Clic. Tono de llamada.

352
00:19:26,374 --> 00:19:28,834
COSAS QUE GRETCHEN PUEDE HACER

353
00:19:35,508 --> 00:19:37,426
Te diría:
"Buenos días, dormilona", pero...

354
00:19:37,510 --> 00:19:38,886
CONCURSO DE CAMISETAS MOJADAS

355
00:19:39,762 --> 00:19:41,138
¡Madre del amor hermoso!

356
00:19:41,222 --> 00:19:44,016
¿Cuándo te hiciste ese tatuaje?
Si no te perdí de vista.

357
00:19:44,100 --> 00:19:46,686
¿Recuerdas cuando fuimos al baño
en la estación de autobuses?

358
00:19:47,436 --> 00:19:49,021
Ya me pareció que tardabas.

359
00:19:49,146 --> 00:19:51,273
Pero como habías comido ostras
de la calle...

360
00:19:51,357 --> 00:19:53,150
Hoy es un nuevo día para una nueva yo.

361
00:19:53,234 --> 00:19:56,237
He visto esto en el periódico
y he pensado que podríamos probar.

362
00:19:56,320 --> 00:19:58,030
¿"Cuerpo en tren de aterrizaje en el JFK"?

363
00:19:58,114 --> 00:19:59,490
Adonde fueres...

364
00:19:59,573 --> 00:20:02,910
Quizá me equivoqué con lo de que tomaras
tus propias decisiones, Gretchen.

365
00:20:03,661 --> 00:20:06,872
- Qué borde. La Pequeña Lisa tenía razón.
- Madre mía.

366
00:20:06,956 --> 00:20:08,582
¿Cómo sobrevivías antes del búnker

367
00:20:08,666 --> 00:20:10,209
sin nadie que te dijera qué hacer?

368
00:20:10,292 --> 00:20:13,170
Bueno... No era necesario.

369
00:20:13,254 --> 00:20:14,964
Antes del búnker,
tuve al entrenador Sergei.

370
00:20:15,631 --> 00:20:17,466
El tirabuzón Pepsi-Cola. Sí, Gretchen.

371
00:20:17,550 --> 00:20:19,051
CENTRO DE GIMNASIA DEL MEDIO OESTE

372
00:20:19,135 --> 00:20:21,137
¡Ahora, salto lateral "Pizza"!

373
00:20:21,220 --> 00:20:24,682
Bien. ¡Y salida Rock and Roll de Elvis!

374
00:20:24,765 --> 00:20:26,642
No tengas nunca el período, ¿eh?

375
00:20:30,688 --> 00:20:32,481
<i>Pero de repente, me desarrollé.</i>

376
00:20:34,692 --> 00:20:35,693
¡Madre mía!

377
00:20:36,777 --> 00:20:40,197
¡No! ¡Márchate, mujer! ¡Ve a hacer bebés!

378
00:20:41,031 --> 00:20:44,452
Entonces, ¿nunca has tomado
tus propias decisiones?

379
00:20:45,077 --> 00:20:48,372
Te dije que eligieras tu propia aventura,
pero no puedes.

380
00:20:50,291 --> 00:20:52,960
Tengo que volver a la Cosmetología.

381
00:20:53,043 --> 00:20:55,045
Haré autoestop hasta Mesa, Arizona,

382
00:20:55,129 --> 00:20:57,256
y encontraré al Fundador
en su club de la comedia.

383
00:20:57,339 --> 00:21:00,426
Debería empezar a repartir
mis posesiones terrenales.

384
00:21:02,678 --> 00:21:03,971
Lo siento, Gretchen.

385
00:21:04,054 --> 00:21:07,600
No. Hay líderes y hay seguidores.

386
00:21:08,100 --> 00:21:10,186
Las ovejas deben seguir a su líder

387
00:21:10,269 --> 00:21:12,229
y este debe protegerlas

388
00:21:12,354 --> 00:21:14,148
e impedir que usen
su tonto cerebro de oveja,

389
00:21:14,231 --> 00:21:16,275
además de vender su lana.

390
00:21:16,358 --> 00:21:17,401
Sigue.

391
00:21:17,485 --> 00:21:19,153
Hay muchos animales en el establo,

392
00:21:19,236 --> 00:21:21,655
pero solo las ovejas saben
que no saben nada.

393
00:21:21,739 --> 00:21:23,407
Por eso se llaman ovejas.

394
00:21:29,205 --> 00:21:32,666
Oye, tenemos que hablar sobre Titus.

395
00:21:32,750 --> 00:21:34,335
Sé que te ha hecho daño.

396
00:21:34,418 --> 00:21:38,047
¿Qué dices? Los hombres no me hacen daño.
Solo las tías.

397
00:21:38,130 --> 00:21:39,632
¡Eh, Cheryl Tiegs!

398
00:21:39,715 --> 00:21:41,842
Lo he dicho mal.

399
00:21:41,926 --> 00:21:44,220
Sé que te hice daño.

400
00:21:44,303 --> 00:21:47,807
No pensaba lo que te dije por teléfono.

401
00:21:47,890 --> 00:21:51,435
Oye, Lillian, anoche

402
00:21:51,519 --> 00:21:55,105
sentí que entre tú y yo

403
00:21:55,189 --> 00:21:59,151
- había química.
- ¡Así se habla!

404
00:22:02,154 --> 00:22:07,368
Pero Titus es el primer tío
con el que me desvío, ya sabes.

405
00:22:07,451 --> 00:22:10,120
Creo que ahora podría ser
un poco complicado para mí.

406
00:22:10,204 --> 00:22:13,541
Sí, ahora está en fase de capullo.

407
00:22:14,542 --> 00:22:18,796
Pero alguien como tú
podría hacer de él una mariposa.

408
00:22:18,879 --> 00:22:20,256
Lo siento, Lillian, pero...

409
00:22:22,007 --> 00:22:24,009
Tengo otras cosas de qué ocuparme.

410
00:22:30,349 --> 00:22:33,477
Pero déjame que te toque
ese culo tan sexy por última vez.

411
00:22:44,488 --> 00:22:46,240
<i>Al final resulta que Kimmy se equivoca.</i>

412
00:22:46,323 --> 00:22:48,492
No puedo tomar mis propias decisiones

413
00:22:48,576 --> 00:22:50,244
y me marcho a Arizona a ver al Fundador.

414
00:22:50,327 --> 00:22:53,205
A vosotros os regalo
mi última posesión terrenal.

415
00:22:53,289 --> 00:22:56,000
¡Espera, Gretchen!
¡No les des tu camiseta!

416
00:22:57,251 --> 00:22:58,669
Joder.

417
00:22:58,752 --> 00:23:00,504
No vas a volver a la Cosmetología.

418
00:23:00,588 --> 00:23:04,258
- Pero no puedo vivir en el mundo real.
- Lo sé. Pero he encontrado otra secta.

419
00:23:04,341 --> 00:23:07,136
Es perfecto para ti.
Escucha lo que dice su líder...

420
00:23:07,219 --> 00:23:08,429
¡Calla y déjame oírlo!

421
00:23:08,512 --> 00:23:09,847
<i>¡Las ovejas deben seguir!</i>

422
00:23:09,930 --> 00:23:11,181
¿Es el líder?

423
00:23:11,265 --> 00:23:15,144
<i>Solo las ovejas saben que no saben nada.</i>
<i>Estúpidas ovejas.</i>

424
00:23:15,227 --> 00:23:18,105
Soy tonta, oh líder.
Dos más dos son nueve.

425
00:23:18,188 --> 00:23:20,024
La Tierra es redonda.
Él sí que es un genio.

426
00:23:20,107 --> 00:23:22,192
¿"Él", Gretchen? Eras tú.

427
00:23:23,277 --> 00:23:26,822
Te grabé antes y luego usé la <i>app</i>
y le puse la voz de Frasier.

428
00:23:26,905 --> 00:23:29,950
Luego lo edité con este cacharrito.

429
00:23:30,909 --> 00:23:35,205
Mira, sé que necesitas una secta.
Pero, ¿por qué no puede ser la tuya?

430
00:23:35,289 --> 00:23:37,583
¿Quieres que funde mi propia iglesia?
No puedo.

431
00:23:37,666 --> 00:23:39,585
¿Bromeas? Cuando crees en algo,

432
00:23:39,668 --> 00:23:42,338
por estúpido que sea,
te he visto hacer cosas imposibles.

433
00:23:42,421 --> 00:23:45,799
Como todos sabemos,
la Pequeña Lisa murió anoche.

434
00:23:45,883 --> 00:23:48,302
Me han dicho que le explotó una teta.

435
00:23:48,385 --> 00:23:51,972
Pero, gracias a su fe,
entró en el Cielo de las Niñas,

436
00:23:52,056 --> 00:23:53,849
que es un lugar estúpido y de color rosa.

437
00:23:53,932 --> 00:23:56,644
Nuestra fe nos salvará, hermanas.

438
00:23:56,727 --> 00:24:00,147
Si creemos,
no hay nada que no podamos hacer.

439
00:24:02,691 --> 00:24:04,318
¡Madre mía!

440
00:24:04,401 --> 00:24:06,070
¡Saca la mano, idiota!

441
00:24:12,409 --> 00:24:14,036
¡Alabado sea Jesusito!

442
00:24:14,119 --> 00:24:16,205
Quise convertirte
en lo que yo quería que fueras.

443
00:24:16,288 --> 00:24:18,499
Pero tú no eres así y no importa.

444
00:24:18,582 --> 00:24:21,210
Estás llena de tonterías demenciales...

445
00:24:21,293 --> 00:24:22,878
El Monte Rushmore es así por naturaleza.

446
00:24:22,961 --> 00:24:26,298
Sí, eso es. Todos somos distintos.

447
00:24:26,382 --> 00:24:29,259
No puedes dejar atrás el búnker,
como yo...

448
00:24:32,763 --> 00:24:36,266
Así que tendrás que hacerlo a tu manera:
fundando una nueva secta.

449
00:24:40,187 --> 00:24:41,939
Seguro que irás al infierno.

450
00:24:42,022 --> 00:24:44,942
Lo sé, Gretchen. Lo sé.

451
00:24:45,025 --> 00:24:48,529
EJERCICIOS DE MATEMÁTICAS

452
00:24:53,242 --> 00:24:54,952
Titus, quítate eso.

453
00:24:55,035 --> 00:24:58,706
¡No! Esta manta nunca me hará daño.

454
00:25:04,837 --> 00:25:06,213
Te odio, manta.

455
00:25:08,048 --> 00:25:09,133
¿Hay alguien en casa?

456
00:25:10,092 --> 00:25:12,219
- ¿Es Mikey?
- ¡Hola!

457
00:25:12,302 --> 00:25:15,180
¿Qué hace aquí?
¡No puede verme si no estoy fabuloso!

458
00:25:15,264 --> 00:25:17,182
¿Qué más te da?
Dijiste que era un aburrido.

459
00:25:17,266 --> 00:25:18,809
Me da lo mismo, obviamente.

460
00:25:18,892 --> 00:25:22,104
Sí me importa. Ayúdame a que parezca
que tengo una vida increíble.

461
00:25:22,187 --> 00:25:23,814
¿Desde cuándo dudas de lo que te digo?

462
00:25:30,654 --> 00:25:32,156
Qué malo eres.

463
00:25:33,699 --> 00:25:36,493
Hola, Michael.
Lo siento, pero estoy ocupado.

464
00:25:36,577 --> 00:25:40,456
¡Ven aquí, Titus! ¡Se me enfría el culo!

465
00:25:41,707 --> 00:25:44,585
Siento interrumpirte.
Creo que ayer me dejé mi navaja multiusos

466
00:25:44,668 --> 00:25:48,297
cuando te arreglé el horno-secadora.
Solo he venido a buscarla.

467
00:25:48,380 --> 00:25:50,299
¡Tengo bigote!

468
00:25:50,883 --> 00:25:53,218
Solo la cogeré y dejaré de molestarte.

469
00:25:59,016 --> 00:26:00,350
Has vuelto.

470
00:26:01,393 --> 00:26:02,436
Nadie lo hace.

471
00:26:02,519 --> 00:26:05,564
Ya. Bueno, a lo mejor es
que sales con impresentables, Titus.

472
00:26:05,647 --> 00:26:06,982
Yo soy un buen tío.

473
00:26:07,065 --> 00:26:09,067
Entonces, ¿no me harías sufrir?

474
00:26:09,151 --> 00:26:13,363
¿Qué? Eso no lo sé.
Sabes que para mí todo es "Hakuna Matata",

475
00:26:13,447 --> 00:26:17,826
pero solo puedo prometerte
que sería distinto de eso, sea lo que sea.

476
00:26:17,910 --> 00:26:19,787
¡Nos conocimos en un autobús!

477
00:26:19,870 --> 00:26:22,414
No sé por qué Kimmy hace eso.

478
00:26:22,498 --> 00:26:24,124
¡Vamos a hacer un bebé!

479
00:26:24,208 --> 00:26:26,877
Entonces, si te diera
una segunda oportunidad...

480
00:26:26,960 --> 00:26:28,587
¿Si tú me dieras una segunda oportunidad?

481
00:26:29,421 --> 00:26:30,839
Tío, eres ridículo.

482
00:26:32,382 --> 00:26:36,637
Titus, soy yo quien tendría que arreglar
este desastre.

483
00:26:36,720 --> 00:26:40,557
Los cimientos, la electricidad...
Seguro que tienes termitas.

484
00:26:40,641 --> 00:26:44,645
Y no puedo meterme en un proyecto así,
a no ser que estés dispuesto a...

485
00:26:53,403 --> 00:26:57,366
He besado a chicos jugando al fútbol,
en los Boy Scouts, en el gimnasio,

486
00:26:57,449 --> 00:26:59,785
pero eso no era realmente gay.

487
00:26:59,868 --> 00:27:01,912
Un momento. Todo era gay.

488
00:27:08,043 --> 00:27:09,878
Son dos chicos.

489
00:27:09,962 --> 00:27:12,130
Me alegro de que te dejaras
tu navajita plegable.

490
00:27:12,214 --> 00:27:14,550
Es curioso.
Juraría haberla usado esta mañana.

491
00:27:14,633 --> 00:27:16,718
¿Qué más da cómo llegó?

492
00:27:16,802 --> 00:27:19,805
Está aquí y os habéis besado.

493
00:27:19,888 --> 00:27:23,809
Id a comprar un par de bulldogs franceses.

494
00:27:37,865 --> 00:27:40,409
Ovejas, al avión.

495
00:27:53,422 --> 00:27:55,507
<i>En el próximo episodio</i>
<i>de</i> Gato y conejo...

496
00:27:55,591 --> 00:27:58,260
¿Qué haces aquí?
Es mi escenario del crimen.

497
00:27:58,343 --> 00:28:01,930
Trasladó el cadáver a otro estado.
Es un delito federal.

498
00:28:02,014 --> 00:28:03,057
Si entras en esa casa,

499
00:28:03,140 --> 00:28:05,934
te detendré por interferir
con una investigación.

500
00:28:06,018 --> 00:28:09,062
Si tengo que hablar con tus superiores,
llamaré a Washington.

501
00:28:09,146 --> 00:28:10,731
Me encantan las zanahorias.

502
00:28:10,814 --> 00:28:13,525
Gato y conejo <i>es para mayores de 18 años.</i>

503
00:28:13,527 --> 00:28:15,527
www.addic7ed.com

