1
00:00:00,031 --> 00:00:03,271
Anteriormente en Better Call Saul...
2
00:00:03,296 --> 00:00:06,638
¿Te das cuenta de que acabas
de confesar un delito?
3
00:00:07,981 --> 00:00:10,964
¿Por esto has destruido a nuestra familia?
4
00:00:10,989 --> 00:00:12,088
¡¿Ya estás contento?!
5
00:00:12,113 --> 00:00:13,413
- ¡Jimmy!
- ¿Qué vas a hacer ahora?
6
00:00:13,438 --> 00:00:15,744
- Me tiene acorralado.
- Puedes luchar contra esto.
7
00:00:15,769 --> 00:00:20,430
Lo lamento todo, más de lo que puedas
imaginar, porque eres mi hermano.
8
00:00:20,455 --> 00:00:22,332
Voy a presentar una moción
para eliminar esa cinta.
9
00:00:22,357 --> 00:00:24,701
Mociones aparte, esa cinta se reproducirá.
10
00:00:24,726 --> 00:00:25,835
¿Y bien?
11
00:00:26,655 --> 00:00:28,173
Bingo.
12
00:00:57,399 --> 00:00:59,675
¡He encontrado un teléfono!
13
00:01:00,278 --> 00:01:02,990
Parece que sea de 1967,
pero creo que funcionará.
14
00:01:03,015 --> 00:01:04,677
Espera un momento, Jimmy.
15
00:01:05,255 --> 00:01:07,550
Excelente. Gracias por ser tan cuidadoso.
16
00:01:07,586 --> 00:01:08,952
- Señor.
- ¿Sí?
17
00:01:08,987 --> 00:01:10,920
- Tenemos que subir a su ático.
- ¿Para qué?
18
00:01:10,956 --> 00:01:12,240
Por la conexión.
19
00:01:12,265 --> 00:01:13,431
Oh, no. Eso es todo.
No se moleste.
20
00:01:13,456 --> 00:01:16,395
No llevará ni veinte minutos.
Además, no podrá utilizarlo si no lo hago.
21
00:01:16,420 --> 00:01:18,186
No, está bien.
No vamos a...
22
00:01:18,222 --> 00:01:21,479
Cuando hayas acabado aquí, ¿podrías
poner más lámparas en el garaje?
23
00:01:21,504 --> 00:01:22,736
Gracias.
24
00:01:23,994 --> 00:01:25,427
- Así que tenemos teléfono.
- Sí.
25
00:01:25,462 --> 00:01:26,652
El césped está medio cortado.
26
00:01:26,677 --> 00:01:28,797
Los enchufes y demás tienen buen aspecto.
27
00:01:28,832 --> 00:01:30,899
Voy a volver a comprobarlo
para asegurarme.
28
00:01:30,934 --> 00:01:32,200
Ya casi lo tenemos.
29
00:01:32,236 --> 00:01:33,578
Bien. Bien.
30
00:01:34,542 --> 00:01:35,737
¿Qué opinas?
31
00:01:35,773 --> 00:01:38,106
¿Me lo dejo puesto? ¿Me lo quito?
32
00:01:39,268 --> 00:01:41,135
Mejor quítatelo.
33
00:01:41,178 --> 00:01:43,945
Sí, tienes razón.
Me lo quito.
34
00:01:43,981 --> 00:01:45,510
Chuck.
35
00:01:45,535 --> 00:01:47,283
¿Crees que es la mejor jugada?
36
00:01:47,308 --> 00:01:48,617
Bueno, en mi experiencia,
37
00:01:48,652 --> 00:01:52,277
cuanto más grande es la mentira,
más difícil es salir de ella.
38
00:01:52,708 --> 00:01:55,277
Cruzaré ese puente cuando llegue a él.
39
00:01:58,334 --> 00:02:00,896
Oíd, chicos, creo que nos
arreglamos con las lámparas.
40
00:02:00,931 --> 00:02:04,232
¿Podría alguien echarme una mano
con este teléfono? Gracias.
41
00:03:19,042 --> 00:03:20,542
¡Está abierta!
42
00:03:29,560 --> 00:03:30,893
Rebecca.
43
00:03:30,918 --> 00:03:32,954
- Chuck.
- Estás encantadora.
44
00:03:32,990 --> 00:03:35,156
- Me alegra mucho verte.
- Igualmente.
45
00:03:36,240 --> 00:03:39,074
Oye, ¿por qué tantas velas?
46
00:03:39,099 --> 00:03:42,219
- ¿Por qué estás a oscuras?
- Sí, yo me preguntaba lo mismo.
47
00:03:42,244 --> 00:03:45,307
Dios mío, menuda tarde he tenido.
48
00:03:45,332 --> 00:03:47,502
Hace dos horas, saqué la lubina.
49
00:03:47,527 --> 00:03:52,641
Apenas estaba preparada y en
reposo cuando, bum, se fue la luz.
50
00:03:52,676 --> 00:03:54,939
Me puse al habla con el ayuntamiento.
51
00:03:54,964 --> 00:03:56,363
Para no extenderme mucho,
52
00:03:56,388 --> 00:03:59,581
esos idiotas de la administración
han confundido mi pago.
53
00:03:59,616 --> 00:04:04,252
El moroso del 512 de San Cristobal
no ha pagado sus facturas.
54
00:04:04,288 --> 00:04:05,854
Y, desde luego, yo estoy...
55
00:04:05,889 --> 00:04:08,682
- en el 215.
- Exacto, en el 215.
56
00:04:08,707 --> 00:04:10,825
Dicen que tratarán de solucionarlo mañana.
57
00:04:10,861 --> 00:04:14,262
Mientras tanto, he pedido prestado
a los vecinos material de camping.
58
00:04:14,298 --> 00:04:16,701
Por lo tanto, el encanto de lo rústico.
59
00:04:16,726 --> 00:04:17,933
- Vaya.
- Sí.
60
00:04:17,968 --> 00:04:19,367
¿Entonces qué hacemos?
61
00:04:19,403 --> 00:04:21,583
¿Salimos de aquí y nos
vamos a un restaurante?
62
00:04:21,608 --> 00:04:24,198
Podríamos ir al Seasons.
Tú invitas.
63
00:04:24,223 --> 00:04:26,521
Podríamos, sí.
64
00:04:26,546 --> 00:04:28,910
Pero, bueno, la cena está casi lista.
65
00:04:28,946 --> 00:04:31,179
Y el pescado, tendría que tirarlo.
66
00:04:31,214 --> 00:04:32,847
Todo lo que tengo que hacer
es ponerlo en una sartén.
67
00:04:32,883 --> 00:04:36,334
¿Qué tal si improvisamos? ¿Te parece bien?
68
00:04:37,754 --> 00:04:40,789
Bueno, ¿por qué no?
Será divertido.
69
00:04:40,824 --> 00:04:43,592
Haremos alta cocina de acampada.
70
00:04:43,627 --> 00:04:46,386
¡Genial! Entonces todo arreglado.
Déjame eso. Quítate el...
71
00:04:46,411 --> 00:04:49,185
- Oh, sí, toma. Gracias.
- Trae, yo te cojo eso.
72
00:04:53,668 --> 00:04:55,253
Oh, Dios mío.
73
00:04:55,278 --> 00:04:57,645
No puedo comer otro bocado.
74
00:04:59,576 --> 00:05:02,800
Un brindis por el trepidante gastrónomo.
75
00:05:03,833 --> 00:05:04,932
Sí.
76
00:05:07,369 --> 00:05:08,902
El Calvados es perfecto.
77
00:05:08,927 --> 00:05:10,982
Siempre te gustó.
78
00:05:11,325 --> 00:05:12,653
Bien.
79
00:05:13,214 --> 00:05:15,161
- Deja que me ocupe de esto.
- No, no, Jimmy.
80
00:05:15,186 --> 00:05:16,511
- No tienes que hacerlo.
- No, lo menos que puedo hacer...
81
00:05:16,536 --> 00:05:18,221
es recoger los platos.
82
00:05:18,246 --> 00:05:19,816
Gracias.
83
00:05:19,841 --> 00:05:21,678
Gracias, Jimmy.
84
00:05:25,161 --> 00:05:28,175
Ha resultado mucho mejor
de lo que pensaba.
85
00:05:28,200 --> 00:05:30,745
Lamento mucho lo de la luz.
86
00:05:30,770 --> 00:05:33,543
Es agradable.
Se crea atmósfera.
87
00:05:34,140 --> 00:05:38,076
Bueno, no puedo creer
que Jimmy sea abogado.
88
00:05:38,111 --> 00:05:39,797
Yo tampoco.
89
00:05:39,822 --> 00:05:41,924
Tiene su propio bufete y todo.
90
00:05:41,949 --> 00:05:45,450
Un auténtico ciudadano responsable.
Es decir, ¿quién lo habría pensado?
91
00:05:45,485 --> 00:05:46,742
Sí.
92
00:05:51,242 --> 00:05:53,157
La casa está igual.
93
00:05:53,193 --> 00:05:55,259
Bueno, creía que...
94
00:05:57,189 --> 00:05:58,828
cambiarías las cosas.
95
00:05:58,853 --> 00:06:00,319
Que moverías las cosas de sitio.
96
00:06:00,344 --> 00:06:03,225
Tuviste mucho gusto y
no iba a estropearlo...
97
00:06:04,172 --> 00:06:05,636
¿Qué tal la gira?
98
00:06:05,672 --> 00:06:06,789
Muy bien, genial.
99
00:06:06,814 --> 00:06:08,614
Este otoño iremos al Extremo Oriente.
100
00:06:08,639 --> 00:06:10,952
China, Corea del Sur y Vietnam.
101
00:06:10,977 --> 00:06:12,824
- Va a ser muy emocionante.
- Sí.
102
00:06:12,849 --> 00:06:15,300
Y luego, después de Santa Fe esta semana,
103
00:06:15,325 --> 00:06:18,167
- volveremos a Europa Central.
- ¿Y está bien?
104
00:06:18,253 --> 00:06:19,986
- Bueno, son demasiados hoteles.
- Sí.
105
00:06:20,032 --> 00:06:22,232
Bueno, creo que lo más que
he visto de Budapest ha sido
106
00:06:22,267 --> 00:06:25,315
el interior del auditorio y del Marriott.
107
00:06:25,340 --> 00:06:28,004
Pero no debería quejarme.
108
00:06:28,040 --> 00:06:31,034
No te quejas.
Haces una observación.
109
00:06:34,379 --> 00:06:36,279
¿Llegaste a ver Salzburgo?
110
00:06:36,315 --> 00:06:38,988
Todavía no, pero lo haré el mes
que viene, después de Viena.
111
00:06:39,066 --> 00:06:41,585
¿Te acuerdas cuando
intentamos ir a Salzburgo?
112
00:06:41,620 --> 00:06:44,020
Y esa vieja loca de la motocicleta...
113
00:06:44,047 --> 00:06:46,815
- ¡Oh, sí! ¡Sí!
- nos persiguió por la estación de tren.
114
00:06:46,840 --> 00:06:48,504
¡Sí! Y después...
115
00:06:48,529 --> 00:06:53,627
fuimos a comprar, esa especie de
pastel de frambuesa en Innsbruck.
116
00:06:53,652 --> 00:06:55,393
¿Para hacer que nos sintiéramos mejor?
117
00:06:55,418 --> 00:06:57,601
Dijiste, "nunca lo terminaremos".
118
00:06:57,636 --> 00:06:59,434
Pero nos lo terminamos.
119
00:07:01,668 --> 00:07:04,641
¿Y después de Asia? ¿Tienes
algún plan de gira por el país?
120
00:07:04,691 --> 00:07:07,090
Bueno, con suerte el año que viene.
121
00:07:07,129 --> 00:07:09,946
Bueno, quizás una residencia.
Eso sería muy agradable.
122
00:07:09,982 --> 00:07:15,020
Ya sabes que me gustan los autobuses,
los trenes y los aviones, pero...
123
00:07:15,574 --> 00:07:19,168
echo de menos tener un
sitio donde quedarme.
124
00:07:24,830 --> 00:07:26,997
¡Oh, Dios!
125
00:07:27,032 --> 00:07:29,633
Lo siento, odio ese chisme.
126
00:07:29,668 --> 00:07:32,803
Me siento como si llevara una correa.
127
00:07:33,434 --> 00:07:34,821
Lo siento.
128
00:07:38,527 --> 00:07:40,627
Oh, es mi director de orquesta.
129
00:07:40,652 --> 00:07:43,479
Tengo que cogerlo, lo siento.
130
00:07:43,504 --> 00:07:44,981
Hola, Andre.
131
00:07:45,017 --> 00:07:47,473
No, estoy cenando, ¿qué pasa?
132
00:07:48,215 --> 00:07:51,815
Bueno, puedo hacerlo en el ensayo.
Sí, sin problema. Sí.
133
00:07:51,840 --> 00:07:55,125
No, ya sé que entran
tarde en el compás 16.
134
00:07:55,160 --> 00:07:59,496
Sí. Lo entiendo, lo entiendo.
Me aseguraré de que...
135
00:07:59,531 --> 00:08:03,063
¿Puedes esperar un momento?
Deja que coja un bolígrafo.
136
00:08:05,478 --> 00:08:07,447
Sí, no, yo...
137
00:08:08,240 --> 00:08:10,273
Sí, espera un momento.
138
00:08:10,309 --> 00:08:12,375
Sí, puedo hacerlo, es
decir, lo que necesites.
139
00:08:12,411 --> 00:08:13,977
Vale.
140
00:08:14,012 --> 00:08:15,212
De acuerdo, dispara.
141
00:08:16,515 --> 00:08:18,448
Vale...
142
00:08:20,551 --> 00:08:21,616
¿Chuck?
143
00:08:22,166 --> 00:08:23,220
Estoy bien.
144
00:08:23,255 --> 00:08:26,289
¿Quieres que ensaye por
separado con los violonchelos?
145
00:08:26,325 --> 00:08:27,791
Rebecca. Rebecca.
146
00:08:30,829 --> 00:08:33,730
Bueno, no es solo él.
Es toda la sección.
147
00:08:33,765 --> 00:08:35,408
¡Rebecca!
148
00:08:35,439 --> 00:08:36,666
No.
149
00:08:36,702 --> 00:08:38,689
Me parece bien.
150
00:08:38,714 --> 00:08:40,337
Sí.
151
00:08:40,372 --> 00:08:42,533
Chuck, ¿pero qué narices?
152
00:08:45,569 --> 00:08:47,043
¿Andre?
153
00:08:47,079 --> 00:08:49,379
Tengo que...
Te volveré a llamar.
154
00:08:49,414 --> 00:08:50,890
Lo siento.
155
00:08:52,584 --> 00:08:54,954
¿Qué problema tienes?
156
00:08:57,404 --> 00:08:59,238
Di algo.
157
00:09:03,390 --> 00:09:08,531
Es de muy mala educación responder al
teléfono cuando se tiene compañía.
158
00:09:08,567 --> 00:09:10,552
Es muy grosero.
159
00:09:10,577 --> 00:09:13,748
Lo siento.
160
00:09:13,773 --> 00:09:16,764
No sabía que te sintieras así.
161
00:09:16,789 --> 00:09:19,990
No pretendía ofenderte, Chuck.
162
00:09:20,025 --> 00:09:22,159
Puede que haya exagerado.
163
00:09:22,194 --> 00:09:24,241
- He sido muy brusco.
- No.
164
00:09:24,266 --> 00:09:26,101
Lo comprendo.
165
00:09:28,304 --> 00:09:29,655
Bueno...
166
00:09:30,444 --> 00:09:32,202
se está haciendo tarde.
167
00:09:32,237 --> 00:09:36,140
Gracias por una velada encantadora,
pero debería volver al hotel.
168
00:09:36,165 --> 00:09:38,074
Dame un minuto y podemos...
169
00:09:38,110 --> 00:09:41,445
No, cogeré un taxi. No quiero
molestarte más de lo que ya...
170
00:09:41,470 --> 00:09:43,447
- Por favor, permíteme.
- En realidad, no.
171
00:09:43,482 --> 00:09:45,482
Un taxi es lo más fácil.
172
00:09:47,382 --> 00:09:49,065
¡Tienes que hacer algo!
173
00:09:49,097 --> 00:09:50,856
No puedes dejar que se vaya así.
174
00:09:50,881 --> 00:09:53,356
- Dile lo que sucede.
- No, no.
175
00:09:53,392 --> 00:09:54,958
Lo entenderá.
176
00:09:54,993 --> 00:09:59,010
¿Prefieres que piense que eres un
capullo furioso a que sepa la verdad?
177
00:09:59,035 --> 00:10:00,246
No.
178
00:10:00,822 --> 00:10:02,632
Mira, si tú no se lo dices, lo haré yo.
179
00:10:02,668 --> 00:10:04,534
No, no. ¡No!
180
00:10:04,570 --> 00:10:06,215
No se lo dirás.
181
00:10:06,805 --> 00:10:09,957
No se lo dirás.
182
00:10:10,715 --> 00:10:12,309
Muy bien.
183
00:10:12,972 --> 00:10:15,432
Hola, Andre.
Sí, lo siento.
184
00:10:15,457 --> 00:10:17,290
Se me cayó el teléfono.
185
00:10:20,805 --> 00:10:25,805
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
186
00:10:26,307 --> 00:10:31,307
3x05 - Chicanery.
Traducido por Scarlata y Drakul.
187
00:10:50,267 --> 00:10:53,720
Dios, ¿qué haces, tío?
Apenas hay oxígeno en esa bolsa.
188
00:10:53,746 --> 00:10:56,040
- ¡La estás asfixiando!
- ¿La estás?
189
00:10:56,065 --> 00:10:58,150
Sí, que no veas una polla colgando
190
00:10:58,175 --> 00:11:01,545
no significa que no puedas diferenciar
a un pez chico de un pez chica.
191
00:11:01,570 --> 00:11:02,713
Ya veo.
192
00:11:02,738 --> 00:11:04,674
Ahora puedo ver el pintalabios.
193
00:11:04,869 --> 00:11:08,216
Es una criatura viva.
No es un mueble.
194
00:11:08,241 --> 00:11:10,208
Así que cuando salgas, llévala a casa.
195
00:11:10,233 --> 00:11:12,740
Métela en una gran pecera con
al menos 4 litros de agua.
196
00:11:12,765 --> 00:11:16,263
Consigue un buen oxigenador
y puede que un plecostomus.
197
00:11:16,288 --> 00:11:17,958
Y no la alimentes mucho.
198
00:11:17,983 --> 00:11:19,120
La gente engorda.
199
00:11:19,145 --> 00:11:21,346
Los peces se ahogan en las sobras.
200
00:11:21,371 --> 00:11:23,520
Pues muy bien, Jacques Cousteau.
201
00:11:23,545 --> 00:11:24,878
Buena observación.
202
00:11:24,913 --> 00:11:26,246
Bien.
203
00:11:29,323 --> 00:11:34,955
Supongo que nuestro amigo no te ha enviado
para que te dé consejos sobre ictiología.
204
00:11:34,980 --> 00:11:37,858
Estoy buscando a alguien
con un ligero toque.
205
00:11:37,893 --> 00:11:41,033
No hablo de cualquier adolescente
que birla el descuento
206
00:11:41,058 --> 00:11:42,562
en las tiras de queso en el Stop 'N' Shop.
207
00:11:42,587 --> 00:11:47,523
Necesito a alguien altamente
cualificado, con calidad y discreción.
208
00:11:47,569 --> 00:11:49,119
Un verdadero profesional.
209
00:11:50,119 --> 00:11:52,689
¿No lo meterás en un espacio reducido?
210
00:11:52,714 --> 00:11:54,481
No lo creo.
211
00:11:56,578 --> 00:11:58,681
Entonces tengo al tipo.
212
00:12:16,730 --> 00:12:19,510
Por eso digo que el golf
es un deporte de contacto.
213
00:12:21,103 --> 00:12:24,104
Gran trabajo, Srta. Wexler.
Muy alentador.
214
00:12:24,139 --> 00:12:27,074
Creedme, estamos contentos de
sacar este caso de la lista.
215
00:12:27,099 --> 00:12:28,808
No tan contentos como nosotros.
216
00:12:28,844 --> 00:12:30,310
De nuevo, gran trabajo.
217
00:12:30,345 --> 00:12:32,293
Gracias, gracias, señor.
218
00:12:36,318 --> 00:12:39,216
Señoritas, la cena corre de mi cuenta.
219
00:12:40,036 --> 00:12:42,522
Kim, sabía que eras buena, pero
no sabía que fueras tan buena.
220
00:12:42,558 --> 00:12:44,858
Me alegra que estéis contentos.
221
00:12:44,893 --> 00:12:46,239
No podríamos haberlo hecho sin ti.
222
00:12:46,264 --> 00:12:47,723
Y espero que te des cuenta
de que esto significa
223
00:12:47,748 --> 00:12:49,763
que te espera un montón de trabajo.
224
00:12:49,798 --> 00:12:52,511
Oh, es genial.
225
00:12:53,368 --> 00:12:55,629
Bueno, no pareces muy entusiasmada.
226
00:12:57,087 --> 00:12:58,689
Odio ser una aguafiestas, pero...
227
00:12:58,714 --> 00:13:01,608
hay algo que tenéis que oír
antes de que profundicemos.
228
00:13:01,643 --> 00:13:04,978
Se trata de vuestro antiguo
abogado, Charles McGill.
229
00:13:05,005 --> 00:13:06,306
¿Qué ocurre con él?
230
00:13:06,331 --> 00:13:08,928
Charles ha estado haciendo
algunas acusaciones
231
00:13:08,953 --> 00:13:11,253
muy desagradables sobre su hermano Jimmy,
232
00:13:11,300 --> 00:13:13,687
con el que resulta que
comparto una oficina.
233
00:13:13,722 --> 00:13:16,761
¿Acusaciones? ¿De qué?
234
00:13:17,839 --> 00:13:20,832
Charles piensa que Jimmy
se apoderó de vuestros
235
00:13:20,857 --> 00:13:23,113
documentos mientras trabajaba
con ellos en su casa.
236
00:13:23,138 --> 00:13:25,899
Cree que Jimmy alteró los
números de la dirección.
237
00:13:25,934 --> 00:13:28,424
¿Alteró los números?
238
00:13:28,449 --> 00:13:30,804
¿Cómo podría haberlo hecho?
239
00:13:31,292 --> 00:13:33,767
Charles sostiene que Jimmy
cogió los documentos
240
00:13:33,792 --> 00:13:35,709
correspondientes a la sucursal Rosella,
241
00:13:35,744 --> 00:13:38,158
y mientras Charles se
encontraba indispuesto,
242
00:13:38,183 --> 00:13:40,580
los fotocopió y los amañó.
243
00:13:40,870 --> 00:13:43,583
Eso es bastante rebuscado.
244
00:13:43,619 --> 00:13:47,541
Lo importante es que creo que podría
hacer mucho ruido en público.
245
00:13:47,566 --> 00:13:48,855
Pronto.
246
00:13:48,890 --> 00:13:51,089
Quería contároslo a fin de
ser totalmente transparente.
247
00:13:51,114 --> 00:13:54,710
He pensado que era mejor
que os enterarais por mí.
248
00:13:55,490 --> 00:13:58,695
Si tenéis alguna reserva
en este punto, o...
249
00:13:58,720 --> 00:14:03,571
si no estáis cómodos quedándoos
conmigo, podemos discutir las opciones.
250
00:14:09,228 --> 00:14:10,874
Si hay algo que no puedo soportar,
251
00:14:10,899 --> 00:14:13,710
es a un hombre que no asume
sus propios errores.
252
00:14:13,877 --> 00:14:19,226
Bien, cualquier injuria que McGill esté
lanzando no va a fastidiarme a la mejor...
253
00:14:19,251 --> 00:14:21,952
abogada que he tenido nunca.
254
00:14:23,884 --> 00:14:25,191
Eso es...
255
00:14:25,227 --> 00:14:26,843
Me alegra mucho oírlo.
256
00:14:26,868 --> 00:14:29,327
Agradecemos el aviso, pero
puedes estar tranquila.
257
00:14:29,352 --> 00:14:31,197
Ahora lo más importante es la cena.
258
00:14:31,233 --> 00:14:33,241
¿Te parece bien a las siete?
259
00:14:33,266 --> 00:14:35,235
- Por mí bien.
- Genial.
260
00:14:35,270 --> 00:14:36,803
Hablaremos de estrategia...
261
00:14:36,838 --> 00:14:39,513
¿Nos trasladamos primero
a Colorado o a Utah?
262
00:14:39,538 --> 00:14:41,179
Nos vemos a las siete.
263
00:14:41,811 --> 00:14:43,640
Este asunto de McGill.
264
00:14:43,665 --> 00:14:46,772
¿Estás segura de que no será un problema?
265
00:14:47,499 --> 00:14:48,882
Lo estoy.
266
00:14:49,256 --> 00:14:53,188
Mesa Verde no se verá involucrada
en forma, condición o modo alguno.
267
00:14:53,915 --> 00:14:55,999
Vale. Bien.
268
00:14:56,335 --> 00:14:58,058
Entonces, nos vemos esta noche.
269
00:14:58,093 --> 00:15:00,038
Vale, genial.
Nos vemos.
270
00:15:16,846 --> 00:15:18,370
Vale, esto es.
271
00:15:18,395 --> 00:15:21,110
Podemos hacerlo sin luces y micros.
272
00:15:21,135 --> 00:15:24,250
Recogeremos todos los móviles y los
guardaremos lo que duren sus testimonios.
273
00:15:24,286 --> 00:15:26,453
¿Sería posible trasladar
al taquígrafo o taquígrafa
274
00:15:26,488 --> 00:15:28,855
del tribunal un poco más lejos
del estrado de los testigos?
275
00:15:28,890 --> 00:15:33,603
Sí, creo que podemos arreglar colocarlos
en la parte de atrás del tribunal.
276
00:15:33,628 --> 00:15:36,266
Lo lamento. No hay nada que pueda
hacer con los carteles de salida.
277
00:15:36,291 --> 00:15:37,457
Son las normas.
278
00:15:37,482 --> 00:15:40,216
Agradezco todo lo que está haciendo.
Gracias.
279
00:15:41,447 --> 00:15:44,126
Señor Alley, me pregunto si
nos concedería un momento.
280
00:15:44,151 --> 00:15:45,854
Me gustaría comentar algo con mi colega.
281
00:15:45,879 --> 00:15:49,307
Sin problemas.
Estaré fuera cuando estén preparados.
282
00:15:49,678 --> 00:15:51,114
¿Howard?
283
00:15:52,419 --> 00:15:54,314
¿Cómo te sientes, Chuck?
284
00:15:55,405 --> 00:15:58,351
- Saldré del paso.
- Porque sé que es pedir mucho.
285
00:15:58,387 --> 00:16:01,354
Y si no te encuentras
bien, déjalo pasar...
286
00:16:01,390 --> 00:16:03,022
puede que no necesites
testificar después de todo.
287
00:16:03,058 --> 00:16:04,169
No, testificaré.
288
00:16:04,194 --> 00:16:07,960
Soy la única persona que puede explicar
adecuadamente el contenido de esa cinta.
289
00:16:07,985 --> 00:16:10,474
De lo contrario, la
defensa lo hará pedazos.
290
00:16:10,499 --> 00:16:12,132
Ya es un caso sólido.
291
00:16:12,167 --> 00:16:15,116
Tenemos la declaración de Jimmy del PDC.
292
00:16:15,141 --> 00:16:18,279
Existe mi testimonio y el
del detective privado.
293
00:16:18,304 --> 00:16:21,651
Quizás no sea necesario
hacerte pasar por todo esto.
294
00:16:21,676 --> 00:16:24,711
No se trata de mí o de mi salud.
295
00:16:24,746 --> 00:16:26,874
Se trata de la publicidad.
296
00:16:27,362 --> 00:16:29,362
Perdimos a un cliente.
297
00:16:29,765 --> 00:16:33,520
Eso ocurrió porque, mientras
estabas incapacitado,
298
00:16:33,961 --> 00:16:38,654
tu hermano accedió a documentos que
deberían haber estado seguros en HHM.
299
00:16:38,679 --> 00:16:41,749
Lo que hizo Jimmy es inadmisible, sí...
300
00:16:41,921 --> 00:16:45,498
pero una de mis funciones es
salvaguardar la reputación del bufete.
301
00:16:45,534 --> 00:16:48,132
Este no es el momento de
preocuparnos por nuestra imagen.
302
00:16:48,157 --> 00:16:51,037
Se trata de lo que es
correcto y de lo que no lo es.
303
00:16:51,072 --> 00:16:56,443
No voy a arriesgarme a que Jimmy consiga,
¿qué? ¿Un año de suspensión? ¿Quizás dos?
304
00:16:56,478 --> 00:17:00,413
Se merece la inhabilitación,
no un tirón de orejas.
305
00:17:00,468 --> 00:17:03,859
No, Howard. Solo hay
una forma de proceder.
306
00:17:04,753 --> 00:17:08,038
Que se haga justicia,
aunque el cielo se caiga.
307
00:17:10,249 --> 00:17:12,933
Siento haberle hecho esperar.
Todo saldrá estupendamente.
308
00:17:12,958 --> 00:17:14,647
Por favor, haga extensible
mi agradecimiento
309
00:17:14,672 --> 00:17:16,306
al comité por su flexibilidad.
310
00:17:17,125 --> 00:17:20,481
Buenos días, soy Robert Alley
del Colegio de Abogados.
311
00:17:20,506 --> 00:17:22,211
En el asunto de James M. McGill,
312
00:17:22,236 --> 00:17:26,811
el Colegio de Abogados pretende probar las
siguientes violaciones del Código Ético.
313
00:17:26,857 --> 00:17:29,438
16-102...
314
00:17:29,463 --> 00:17:32,627
emprender acciones que un
abogado conoce como delito.
315
00:17:32,652 --> 00:17:35,547
El Sr. McGill sabía que derribar
la puerta de su hermano
316
00:17:35,572 --> 00:17:37,739
constituye un comportamiento delictivo.
317
00:17:37,957 --> 00:17:40,723
16-804...
318
00:17:40,748 --> 00:17:43,378
cometer un acto criminal que pone
desfavorablemente de manifiesto
319
00:17:43,403 --> 00:17:47,612
la honestidad de un abogado o
la integridad como abogado.
320
00:17:47,878 --> 00:17:49,400
Cualquier persona razonable
estaría de acuerdo
321
00:17:49,435 --> 00:17:51,936
que atacar a otro abogado
en su propio hogar
322
00:17:51,971 --> 00:17:56,951
pone de manifiesto una grave aptitud
por parte del Sr. McGill como abogado.
323
00:17:56,976 --> 00:17:59,223
16-304...
324
00:17:59,248 --> 00:18:01,812
alteración y destrucción indebida,
325
00:18:01,848 --> 00:18:05,950
u ocultación de material con un
valor potencialmente probatorio.
326
00:18:05,985 --> 00:18:08,152
El Sr. McGill irrumpió
en casa de su hermano
327
00:18:08,177 --> 00:18:12,213
y destruyó una cinta de casette que
contenía una conversación grabada
328
00:18:12,238 --> 00:18:15,688
entre él mismo y su
hermano, Charles McGill.
329
00:18:15,752 --> 00:18:19,642
Mostraremos esa grabación como
prueba en un caso legal en curso.
330
00:18:20,563 --> 00:18:24,001
El Colegio de Abogados cree que, una
vez que hayamos presentado los hechos,
331
00:18:24,037 --> 00:18:28,755
el Comité acordará que la inhabilitación
para James McGill está justificada.
332
00:18:29,387 --> 00:18:31,137
Muchas gracias.
333
00:18:31,856 --> 00:18:33,744
Gracias, Sr. Alley.
334
00:18:33,769 --> 00:18:35,434
¿Señorita Wexler?
335
00:18:40,442 --> 00:18:42,513
Gracias, Sr. Presidente.
336
00:18:43,256 --> 00:18:44,684
Buenos días.
337
00:18:44,709 --> 00:18:48,526
Soy Kim Wexler, letrada adjunta
de James McGill, por la defensa.
338
00:18:48,561 --> 00:18:52,159
Ya han leído la declaración
del Sr. McGill para el PDC.
339
00:18:52,184 --> 00:18:57,161
No litigamos que allanara la casa de
su hermano, un acto que lamenta...
340
00:18:57,843 --> 00:18:59,270
profundamente.
341
00:18:59,305 --> 00:19:01,872
Pero existe otro aspecto en esta historia.
342
00:19:01,908 --> 00:19:07,505
Uno que no tiene que ver con ser
calculador o con la mala intención,
343
00:19:07,814 --> 00:19:10,147
sino de dos hermanos,
344
00:19:10,497 --> 00:19:13,927
cuya relación tras años de tirantez,
345
00:19:14,712 --> 00:19:16,179
se rompió finalmente.
346
00:19:17,950 --> 00:19:20,958
Creemos que después de que
tengan una imagen completa,
347
00:19:20,993 --> 00:19:25,527
comprendan que James McGill es un
activo para nuestra comunidad legal.
348
00:19:25,552 --> 00:19:30,034
Y debería permanecer como miembro
de la comunidad de pleno derecho.
349
00:19:30,333 --> 00:19:31,981
Gracias.
350
00:19:33,473 --> 00:19:35,270
Gracias, Srta. Wexler.
351
00:19:38,950 --> 00:19:42,349
De acuerdo, si todos
están preparados para...
352
00:19:42,374 --> 00:19:44,200
empezar a testificar...
353
00:19:44,740 --> 00:19:46,558
Señor Alley, llame a su testigo.
354
00:19:48,513 --> 00:19:49,920
Entonces echó la puerta abajo.
355
00:19:49,956 --> 00:19:52,354
Jimmy estaba muy alterado, gritaba.
356
00:19:52,379 --> 00:19:54,179
Exigió a Charles que devolviera
357
00:19:54,204 --> 00:19:56,189
- la prueba que había recopilado.
- Protesto.
358
00:19:56,236 --> 00:19:59,531
No hemos establecido que la
cinta sea prueba de nada.
359
00:19:59,556 --> 00:20:01,866
La defensa solo tiene conocimiento
de que se trata de una propiedad.
360
00:20:01,901 --> 00:20:03,908
Permítame expresarlo de otra manera.
361
00:20:04,871 --> 00:20:08,205
Jimmy exigió una cinta de
casette propiedad de Charles,
362
00:20:08,241 --> 00:20:12,476
que Jimmy consiguió con
la ayuda de un atizador,
363
00:20:12,512 --> 00:20:14,891
con el que forzó el escritorio de Charles.
364
00:20:14,916 --> 00:20:18,949
Entonces hizo pedazos la casette
y se enfrentó a su hermano.
365
00:20:18,985 --> 00:20:21,952
¿Qué ocurrió después de que el
acusado destrozara esta cinta?
366
00:20:21,988 --> 00:20:23,387
El Sr. Brightbill y yo...
367
00:20:23,422 --> 00:20:25,948
¿Es el investigador privado
que contrató Charles?
368
00:20:25,973 --> 00:20:27,458
Correcto.
369
00:20:27,493 --> 00:20:31,500
A él y a mí nos preocupaba que Jimmy
pudiera golpear a su hermano.
370
00:20:31,550 --> 00:20:33,368
Por eso intervenimos.
371
00:20:33,393 --> 00:20:35,199
- Gracias, Sr. Hamlin.
- Por supuesto.
372
00:20:35,234 --> 00:20:36,814
Nada más en estos momentos.
373
00:20:36,839 --> 00:20:38,669
¿Señorita Wexler?
374
00:20:40,006 --> 00:20:41,862
Gracias, Sr. Presidente.
375
00:20:49,464 --> 00:20:53,587
Ha declarado que conoce a mi
cliente desde hace tiempo.
376
00:20:53,612 --> 00:20:55,222
¿Cuánto exactamente?
377
00:20:55,247 --> 00:20:57,195
Casi diez años.
378
00:20:57,220 --> 00:20:59,212
¿Cómo llegó a conocerlo?
379
00:20:59,237 --> 00:21:02,159
Su hermano pidió que le contrataran en la
sala de correspondencia de nuestro bufete.
380
00:21:02,195 --> 00:21:04,112
- ¿Y lo hizo?
- Sí.
381
00:21:04,864 --> 00:21:07,586
¿Qué opinión tenía de él en aquel momento?
382
00:21:07,932 --> 00:21:10,347
Pensé...
383
00:21:11,409 --> 00:21:14,839
que era muy dinámico.
Se esforzaba mucho en el trabajo.
384
00:21:14,864 --> 00:21:17,143
Tenía un mote para él, ¿no?
385
00:21:18,244 --> 00:21:19,510
"Charlie Trampas".
386
00:21:19,545 --> 00:21:21,151
"Charlie Trampas".
387
00:21:21,495 --> 00:21:24,114
¿Cómo se sintió cuando supo que
se había convertido en abogado?
388
00:21:24,150 --> 00:21:25,382
Sorprendido.
389
00:21:25,418 --> 00:21:27,184
Fue a la facultad de derecho
390
00:21:27,220 --> 00:21:29,884
e hizo el examen del Colegio de Abogados
sin decírselo a ninguno de los socios.
391
00:21:29,909 --> 00:21:31,021
Ni siquiera a Charles.
392
00:21:31,057 --> 00:21:33,257
Consiguió sin ayuda de
nadie el título de abogado
393
00:21:33,292 --> 00:21:35,059
mientras trabajaba en su
sala de correspondencia.
394
00:21:35,094 --> 00:21:37,628
¿Consideraron aceptarlo como asociado?
395
00:21:37,663 --> 00:21:38,909
Lo consideramos.
396
00:21:39,643 --> 00:21:40,798
Por poco tiempo.
397
00:21:40,833 --> 00:21:43,324
Parece que no le contrataron, ¿por qué no?
398
00:21:43,349 --> 00:21:44,702
Con esa clase de determinación.
399
00:21:44,737 --> 00:21:49,339
Los socios decidieron que sería mejor
evitar la impresión de nepotismo.
400
00:21:49,495 --> 00:21:52,659
Pensamos que contratar a
Jimmy podría dañar la moral.
401
00:21:53,412 --> 00:21:54,784
Nepotismo.
402
00:21:55,348 --> 00:21:58,382
Su bufete es "Hamlin,
Hamlin y McGill", ¿verdad?
403
00:21:58,417 --> 00:22:00,149
¿Quién es el otro Hamlin?
404
00:22:02,670 --> 00:22:04,141
Mi padre.
405
00:22:08,294 --> 00:22:12,022
¿Qué socio estaba más
preocupado por el nepotismo?
406
00:22:12,608 --> 00:22:14,272
Charles McGill.
407
00:22:14,297 --> 00:22:16,705
Así que el propio hermano
de Jimmy le bloqueó.
408
00:22:16,730 --> 00:22:17,514
Protesto.
409
00:22:17,539 --> 00:22:20,938
¿Qué relevancia tienen las políticas de
contratación de Hamlin, Hamlin, McGill?
410
00:22:20,973 --> 00:22:25,301
Son relevantes para comprender la
relación entre estos hermanos.
411
00:22:25,902 --> 00:22:28,846
Le daremos cierta
flexibilidad, Srta. Wexler,
412
00:22:28,881 --> 00:22:30,614
pero no se desvíe demasiado.
413
00:22:30,650 --> 00:22:32,983
Charles McGill no es el
objeto de esta audiencia.
414
00:22:33,019 --> 00:22:34,266
Gracias.
415
00:22:35,126 --> 00:22:38,923
¿Sabía Jimmy que su hermano fue la
persona que evitó que se le contratara?
416
00:22:38,958 --> 00:22:41,458
No, no lo sabía.
417
00:22:42,344 --> 00:22:44,762
Posteriormente fue contratado
por el bufete Davis & Main.
418
00:22:44,797 --> 00:22:47,782
Estaría encantado de hablar
sobre eso, si quiere.
419
00:22:48,301 --> 00:22:50,935
No, gracias.
420
00:22:50,970 --> 00:22:55,172
Cuando la dolencia de Charles
apareció, Jimmy cuidó de él, ¿no?
421
00:22:55,207 --> 00:22:56,657
Eso creo.
422
00:22:57,204 --> 00:22:59,668
Jimmy se estaba esforzando por
lanzar su carrera en solitario,
423
00:22:59,693 --> 00:23:02,106
y aún así, todos los días, sin faltar uno,
424
00:23:02,131 --> 00:23:05,106
le llevaba a su hermano,
comida, suministros...
425
00:23:05,131 --> 00:23:07,460
e incluso sus periódicos
favoritos, ¿es correcto?
426
00:23:07,485 --> 00:23:08,717
Lo hizo.
427
00:23:09,803 --> 00:23:13,621
¿Puede hablarnos de las condiciones
de la excedencia de Charles?
428
00:23:13,709 --> 00:23:15,193
Sabe que no puedo.
429
00:23:15,218 --> 00:23:19,090
Fue una baja médica, todo
lo demás es confidencial.
430
00:23:19,115 --> 00:23:21,031
Pero puede confirmar que fue debido
a una enfermedad mental, ¿verdad?
431
00:23:21,067 --> 00:23:24,700
¡Protesto! La salud mental de
Charles McGill no es un problema.
432
00:23:24,725 --> 00:23:28,606
Esto es un intento de difamación del
testigo del Colegio de Abogados, nada más.
433
00:23:28,631 --> 00:23:30,674
Esta no es una audiencia de
capacitación, Srta. Wexler.
434
00:23:30,710 --> 00:23:33,122
El Sr. Hamlin no es un
psiquiatra profesional.
435
00:23:33,147 --> 00:23:37,188
¿Tiene alguna pregunta que sea más
pertinente con su experiencia?
436
00:23:37,283 --> 00:23:38,678
No.
437
00:23:39,283 --> 00:23:41,083
No tengo nada más.
438
00:23:41,429 --> 00:23:43,568
El testigo puede retirarse.
439
00:23:54,015 --> 00:23:59,147
En este momento, el Colegio de Abogados
querría mostrar la prueba número cinco.
440
00:23:59,172 --> 00:24:01,238
Pedimos que se reproduzca la
grabación de Charles McGill.
441
00:24:01,273 --> 00:24:02,906
Con el debido respeto reitero mi protesta.
442
00:24:02,942 --> 00:24:04,675
El valor corroborativo de
reproducir esta prueba
443
00:24:04,710 --> 00:24:06,343
es superado por lo perjudicial que es.
444
00:24:06,379 --> 00:24:07,587
Con el debido respeto a la Srta. Wexler,
445
00:24:07,612 --> 00:24:10,114
pero el Colegio de Abogados considera
que su escucha es fundamental.
446
00:24:10,149 --> 00:24:13,283
No queremos dejar ninguna duda en cuanto
a las intenciones de ambas partes.
447
00:24:13,319 --> 00:24:17,788
Srta. Wexler, ya dictaminamos que era justo
cuando rechazamos su moción de supresión.
448
00:24:17,823 --> 00:24:21,392
Añadiré que dejando de lado la
conducta agresiva de su cliente,
449
00:24:21,427 --> 00:24:25,439
tenemos que saber si un abogado ha
intentado manipular las pruebas de otro.
450
00:24:38,201 --> 00:24:39,373
Ven.
451
00:24:40,124 --> 00:24:41,645
¿Qué sigues haciendo aquí?
452
00:24:41,680 --> 00:24:44,148
- El vuelo se ha retrasado.
- ¿Cuánto?
453
00:24:44,183 --> 00:24:46,289
Cuarenta minutos la última
vez que lo comprobé.
454
00:24:46,314 --> 00:24:49,582
Mierda.
Vale, mantenme informado.
455
00:24:51,323 --> 00:24:52,756
Sí.
456
00:24:52,807 --> 00:24:54,179
Eso es.
457
00:24:57,263 --> 00:24:58,629
Gracias por su paciencia.
458
00:24:58,664 --> 00:25:00,297
El Colegio de Abogados
está listo para proseguir.
459
00:25:00,332 --> 00:25:01,730
Les ruego que me disculpen.
460
00:25:01,755 --> 00:25:06,042
La defensa solicita un momento
para deliberar, si fuera posible.
461
00:25:07,640 --> 00:25:09,073
De acuerdo.
462
00:25:09,108 --> 00:25:10,774
Cuando estén preparados.
463
00:25:10,810 --> 00:25:12,488
Gracias, Sr. Presidente.
464
00:25:19,254 --> 00:25:21,318
¿Qué estamos haciendo?
465
00:25:21,353 --> 00:25:22,824
Ganar tiempo.
466
00:25:24,723 --> 00:25:26,596
Sí. Sí.
467
00:25:26,621 --> 00:25:29,854
Mi hermano tiene muchos
atributos admirables.
468
00:25:29,879 --> 00:25:33,988
En algunos aspectos, puedo
decir que le admiro.
469
00:25:34,577 --> 00:25:36,177
Demasiado frío.
470
00:25:37,652 --> 00:25:39,574
Quiero a mi hermano.
471
00:25:40,306 --> 00:25:43,527
Pero el hermano de Ted
Kaczynski también lo quería.
472
00:25:43,552 --> 00:25:45,609
Y quería ayudar.
473
00:25:45,644 --> 00:25:48,545
Eso es muy santurrón.
474
00:25:48,581 --> 00:25:50,881
Quiero a mi hermano.
475
00:25:50,916 --> 00:25:54,222
Es una buena persona, hay bondad en él.
476
00:25:55,054 --> 00:25:58,199
Pero la ley es demasiado importante.
477
00:26:04,330 --> 00:26:06,292
¡Ya voy, Howard!
478
00:26:12,271 --> 00:26:15,572
La ley es demasiado importante.
479
00:26:17,443 --> 00:26:20,891
Estoy jodidamente seguro que
de otro modo no te lo diría.
480
00:26:21,189 --> 00:26:22,766
Pero, sí...
481
00:26:23,245 --> 00:26:24,790
es la verdad.
482
00:26:25,718 --> 00:26:28,585
¿Tenías que llegar tan
lejos para humillarme?
483
00:26:28,621 --> 00:26:31,054
¡Lo hice por Kim!
484
00:26:31,079 --> 00:26:34,180
Se rompió el culo para
conseguir a Mesa Verde,
485
00:26:34,205 --> 00:26:38,313
mientras Howard y tú os dedicabais a
beber whisky y a estar de risitas.
486
00:26:38,338 --> 00:26:41,446
¿Hamlin, Hamlin y McGill?
¡Más bien el Sr. Scrooge y Marley!
487
00:26:41,471 --> 00:26:45,869
Kim se merece Mesa Verde, no tú, ni HHM.
488
00:26:45,905 --> 00:26:48,338
¡Se lo ganó y lo necesita!
489
00:26:48,374 --> 00:26:53,744
Lo hice para ayudarla, pero sinceramente,
no pensé que te haría tanto daño.
490
00:26:53,779 --> 00:26:56,446
Pensé que dirías, "oh, mierda,
he cometido un error".
491
00:26:56,482 --> 00:26:58,916
Y que seguirías con tu vida.
¡Como una persona normal!
492
00:26:58,951 --> 00:27:00,083
Pero, ¡no!
493
00:27:00,119 --> 00:27:02,152
¡Seré iluso!
494
00:27:04,647 --> 00:27:10,452
Entonces, ¿puedo decirle a Howard que no
renuncias o que te jubilas o lo que sea?
495
00:27:12,264 --> 00:27:15,566
¿Y podemos quitar toda esta
mierda de las paredes?
496
00:27:17,736 --> 00:27:20,135
Voy a llamar a Howard.
497
00:27:20,160 --> 00:27:21,660
Jimmy.
498
00:27:22,105 --> 00:27:25,871
¿Te das cuenta de que acabas
de confesar un delito?
499
00:27:26,226 --> 00:27:27,847
Supongo.
500
00:27:28,247 --> 00:27:30,246
Pero te sientes mejor, ¿no?
501
00:27:31,417 --> 00:27:34,230
Además, es tu palabra contra la mía.
502
00:27:45,297 --> 00:27:50,830
De acuerdo, Sr. Alley, tenemos que hacer
los preparativos para su próximo testigo.
503
00:27:50,855 --> 00:27:52,660
- ¿Es correcto?
- Sí, Sr. Presidente.
504
00:27:52,685 --> 00:27:53,776
De acuerdo.
505
00:27:53,801 --> 00:27:56,974
Para aquellos que no lo sepan,
tenemos que acondicionar la sala.
506
00:27:57,009 --> 00:28:00,077
Los secretarios van a recoger sus móviles,
507
00:28:00,112 --> 00:28:02,613
relojes, llaveros y
cualquier cosa eléctrica.
508
00:28:02,648 --> 00:28:05,877
Si prefieren no hacerlo, por
favor, guarden sus objetos...
509
00:28:05,902 --> 00:28:07,351
- Gracias.
- fuera de esta sala.
510
00:28:07,386 --> 00:28:09,286
Gracias por su comprensión.
511
00:28:09,321 --> 00:28:10,520
¿Su teléfono, señor?
512
00:28:10,556 --> 00:28:12,449
Lo he dejado en el coche.
513
00:29:01,115 --> 00:29:03,206
- Oh, disculpe.
- Lo siento.
514
00:29:03,242 --> 00:29:04,953
- Eso es suyo.
- Gracias.
515
00:29:18,049 --> 00:29:20,207
Por favor, alce su mano derecha.
516
00:29:20,371 --> 00:29:24,751
¿Jura o afirma decir la verdad, toda
la verdad y nada más que la verdad?
517
00:29:24,776 --> 00:29:26,009
Sí.
518
00:29:30,821 --> 00:29:32,329
¿Puede decir su nombre?
519
00:29:32,354 --> 00:29:34,290
Charles L. McGill.
520
00:29:34,325 --> 00:29:38,422
Soy socio principal del bufete
Hamlin, Hamlin, McGill.
521
00:29:38,447 --> 00:29:40,280
¿Puede oírme la taquígrafa judicial?
522
00:29:40,305 --> 00:29:42,205
Sí, señor, le oigo perfectamente.
523
00:29:42,230 --> 00:29:44,166
Señor McGill, intentaré ser breve.
524
00:29:44,201 --> 00:29:47,716
No tenemos que extendernos en
el robo o el asalto que sufrió.
525
00:29:47,741 --> 00:29:49,274
Gracias, se lo agradezco.
526
00:29:49,299 --> 00:29:51,558
De lo que me gustaría
hablar es de esta cinta.
527
00:29:51,583 --> 00:29:53,316
¿Qué le impulsó a grabarla?
528
00:29:53,341 --> 00:29:56,385
Sospechaba que mi hermano había
manipulado unos documentos
529
00:29:56,410 --> 00:29:58,047
de un caso en el que estaba trabajando.
530
00:29:58,082 --> 00:30:01,570
¿Y por qué haría eso?
Eso no parece particularmente fraternal.
531
00:30:01,595 --> 00:30:04,145
Creo que esperaba que los
documentos defectuosos
532
00:30:04,170 --> 00:30:08,524
provocarían la desilusión del
cliente con mi representación
533
00:30:08,559 --> 00:30:11,635
y regresaría con su anterior
abogada, la Srta. Wexler.
534
00:30:11,660 --> 00:30:14,797
Lo cual, debería puntualizar,
es precisamente lo que sucedió.
535
00:30:14,832 --> 00:30:16,152
Protesto.
536
00:30:16,177 --> 00:30:18,331
No digo que la Srta. Wexler
supiera lo que estaba
537
00:30:18,356 --> 00:30:20,282
haciendo Jimmy o que tuviera algo que ver.
538
00:30:20,307 --> 00:30:22,488
Solo señalo lo ocurrido.
539
00:30:22,902 --> 00:30:25,856
¿Tenía alguna prueba para apoyar
sus sospechas sobre Jimmy?
540
00:30:25,881 --> 00:30:26,892
No.
541
00:30:26,917 --> 00:30:30,918
Mi hermano, a pesar de todo lo que se pueda
decir de él, puede ser muy inteligente.
542
00:30:30,943 --> 00:30:33,248
Hizo un trabajo excelente
borrando sus huellas.
543
00:30:33,284 --> 00:30:36,606
Protesto. El testigo ha admitido
que no hay prueba corroborativa
544
00:30:36,631 --> 00:30:38,811
de que este supuesto delito
haya incluso tenido lugar.
545
00:30:38,836 --> 00:30:41,734
Me gustaría escuchar lo
que tiene que decir.
546
00:30:42,074 --> 00:30:43,726
Vamos a proseguir.
547
00:30:43,761 --> 00:30:47,426
Seremos igual de permisivos
con usted, Srta. Wexler.
548
00:30:48,332 --> 00:30:50,129
Continúe, Sr. McGill.
549
00:30:50,154 --> 00:30:51,496
Sin pruebas físicas,
550
00:30:51,521 --> 00:30:56,071
sentí que una confesión grabada, si podía
conseguir una, sería mi mejor apuesta.
551
00:30:56,107 --> 00:30:59,856
Sabía que la grabación por sí sola sería
un poco endeble, pero era un comienzo.
552
00:30:59,892 --> 00:31:03,160
Unos cimientos para un caso más sólido.
553
00:31:03,185 --> 00:31:05,644
Supongo que Jimmy debió pensar
554
00:31:05,679 --> 00:31:07,697
que la grabación era una
prueba decisiva por sí sola.
555
00:31:07,722 --> 00:31:09,688
De otra forma, no habría cometido
allanamiento para destruirla.
556
00:31:09,713 --> 00:31:11,552
Protesto, sigue especulando.
557
00:31:11,577 --> 00:31:13,444
¿Cómo puede saber lo que pensaba Jimmy?
558
00:31:13,469 --> 00:31:16,576
Se acepta.
Ciñámonos a lo sucedido, Sr. McGill.
559
00:31:16,601 --> 00:31:18,809
Disculpen.
560
00:31:18,844 --> 00:31:21,786
Grabé a mi hermano para
construir un caso en su contra.
561
00:31:21,811 --> 00:31:25,215
Y en ese momento, ¿diría que estaba
en plenas facultades mentales?
562
00:31:25,250 --> 00:31:26,716
Con el debido respeto, pero...
563
00:31:26,752 --> 00:31:29,351
parece algo trastornado en la grabación.
564
00:31:29,376 --> 00:31:30,754
Sí, lo comprendo.
565
00:31:30,789 --> 00:31:33,089
Pero lo que han escuchado era puro teatro.
566
00:31:33,125 --> 00:31:35,225
Una actuación, una interpretación.
567
00:31:35,260 --> 00:31:40,202
Exageré los síntomas de mi
enfermedad para sonsacar la verdad.
568
00:31:40,227 --> 00:31:42,399
¿Podemos hablar por un
momento de su enfermedad?
569
00:31:42,434 --> 00:31:44,881
Me gustaría que todos los
presentes la comprendieran bien.
570
00:31:44,906 --> 00:31:45,936
Por supuesto.
571
00:31:45,971 --> 00:31:50,740
A veces se la denomina HSE,
hipersensibilidad electromagnética.
572
00:31:50,776 --> 00:31:54,611
Yo la describo como una alergia
aguda al electromagnetismo.
573
00:31:54,646 --> 00:31:57,155
No es una enfermedad común, ¿no?
574
00:31:57,180 --> 00:31:59,516
Ya sé que parece extraño, lo sé.
575
00:31:59,551 --> 00:32:02,736
Pero hace treinta años nadie había oído
hablar de la alergia a los cacahuetes.
576
00:32:02,761 --> 00:32:04,588
Pero admite que nadie...
577
00:32:04,623 --> 00:32:07,187
ningún médico se la ha diagnosticado.
578
00:32:07,212 --> 00:32:11,148
El SIDA no fue identificado
adecuadamente hasta 1981.
579
00:32:11,173 --> 00:32:14,231
Hasta el 83 no se supo
que el VIH era la causa.
580
00:32:14,266 --> 00:32:17,601
Estas cosas llevan su tiempo
averiguarlas, incluso para los médicos.
581
00:32:17,636 --> 00:32:21,071
¿Diría que su enfermedad afecta a su
habilidad para pensar con claridad?
582
00:32:21,106 --> 00:32:23,039
No, me afecta físicamente.
583
00:32:23,075 --> 00:32:26,570
Me causa un gran dolor.
Sin embargo, estoy perfectamente lúcido.
584
00:32:26,601 --> 00:32:27,878
Gracias.
585
00:32:27,913 --> 00:32:31,680
Señor McGill, solo tengo una
pregunta más para usted.
586
00:32:32,776 --> 00:32:34,882
¿Odia a su hermano?
587
00:32:36,154 --> 00:32:38,187
Por supuesto que no.
588
00:32:38,906 --> 00:32:41,057
Quiero a mi hermano.
589
00:32:41,093 --> 00:32:43,755
No hay ni un ápice de maldad en Jimmy.
590
00:32:44,995 --> 00:32:50,469
Tiene una manera de hacer las peores cosas
consiguiendo que casi parezcan algo noble.
591
00:32:51,528 --> 00:32:53,927
Pero lo que sé con
seguridad, es que la ley es
592
00:32:53,952 --> 00:32:56,332
demasiado importante para
que se juegue con ella.
593
00:32:56,357 --> 00:32:58,824
Es el mayor logro de la
humanidad, el Estado de derecho,
594
00:32:58,849 --> 00:33:03,713
la idea de que sin importar quién seas,
tus acciones tienen consecuencias.
595
00:33:04,108 --> 00:33:07,288
Y la manera en que mi
hermano trata a la ley...
596
00:33:07,781 --> 00:33:09,653
me parte el corazón.
597
00:33:09,688 --> 00:33:12,373
Por eso hice lo que hice,
no para hacerle daño,
598
00:33:12,398 --> 00:33:15,285
sino para proteger algo
que considero sagrado.
599
00:33:15,310 --> 00:33:17,127
Gracias, Sr. McGill.
600
00:33:17,162 --> 00:33:19,671
El Colegio de Abogados ha concluido.
601
00:33:22,731 --> 00:33:25,310
Creo que tenemos que echar el freno.
602
00:33:28,348 --> 00:33:32,573
Lo siento, mi colega y yo necesitamos
un momento para dialogar.
603
00:33:32,598 --> 00:33:34,444
Por favor, sea breve, abogada.
604
00:33:34,479 --> 00:33:36,146
Sí, por supuesto.
605
00:33:38,978 --> 00:33:40,667
Vendrá.
606
00:33:41,386 --> 00:33:43,568
¿Tienes algo para preguntarle?
607
00:33:43,593 --> 00:33:45,874
¿Puedo mirar tus notas?
608
00:33:45,899 --> 00:33:47,240
Sí, claro.
609
00:33:47,265 --> 00:33:48,491
¿Podemos...?
610
00:33:48,527 --> 00:33:50,327
Sí.
611
00:34:00,605 --> 00:34:01,871
- Hola.
- Hola.
612
00:34:01,907 --> 00:34:03,851
Qué alegría que hayas venido.
613
00:34:06,683 --> 00:34:09,420
Señor Presidente, lo siento.
614
00:34:09,740 --> 00:34:12,582
¿Podría salir un momento
para tomar un respiro?
615
00:34:12,617 --> 00:34:14,684
Oh, faltaría más, Sr. McGill.
616
00:34:14,720 --> 00:34:17,587
Hagamos un receso.
617
00:34:17,622 --> 00:34:21,931
Que todo el mundo esté de vuelta
y preparado dentro de una hora.
618
00:34:29,705 --> 00:34:32,002
- Rebecca.
- Chuck.
619
00:34:32,237 --> 00:34:33,403
Me alegro de verte.
620
00:34:33,438 --> 00:34:36,406
Tengo que decir que estoy
un poco sorprendido.
621
00:34:36,441 --> 00:34:38,208
¿Te ha citado Jimmy?
622
00:34:38,233 --> 00:34:40,930
No estás en la lista de testigos,
no tienes que testificar.
623
00:34:40,955 --> 00:34:43,013
No, no, no, no.
No he venido por eso.
624
00:34:43,048 --> 00:34:45,041
¿Y entonces para qué?
625
00:34:45,384 --> 00:34:47,900
Chuck, ojalá me lo hubieras contado.
626
00:34:48,416 --> 00:34:51,688
No me puedo creer por
todo lo que has pasado.
627
00:34:51,723 --> 00:34:53,812
¿Cuánto tiempo hace?
628
00:34:54,798 --> 00:34:56,459
Has venido para ayudar.
629
00:34:56,495 --> 00:34:59,186
Porque todo esto es muy
estresante para mí.
630
00:34:59,624 --> 00:35:01,523
¿Eso es lo que Jimmy te ha dicho?
631
00:35:01,548 --> 00:35:02,899
Está preocupado por ti, Chuck.
632
00:35:02,934 --> 00:35:06,269
A pesar de todo lo que ha pasado
entre vosotros, se preocupa.
633
00:35:06,304 --> 00:35:07,470
¿Qué te ha dicho exactamente?
634
00:35:07,506 --> 00:35:09,873
Bueno, pues que has estado enfermo.
635
00:35:09,908 --> 00:35:11,909
¿Alergia a la electricidad?
636
00:35:11,934 --> 00:35:16,106
Me ha mandado fotos de la casa.
Chuck, Dios mío.
637
00:35:16,581 --> 00:35:18,548
¿Por qué no me lo dijiste?
638
00:35:18,583 --> 00:35:20,617
No quería disgustarte.
639
00:35:20,910 --> 00:35:22,910
Preocuparte sin motivo.
640
00:35:24,423 --> 00:35:28,124
Pero has venido y ya lo sabes.
641
00:35:30,595 --> 00:35:32,997
He venido porque pensé que era lo mejor.
642
00:35:33,022 --> 00:35:35,799
Pensé, no sé, que querrías que viniera.
643
00:35:35,834 --> 00:35:39,435
Pero supongo que soy más una distracción.
644
00:35:39,460 --> 00:35:40,804
Así que...
645
00:35:40,839 --> 00:35:46,142
voy a estar en la ciudad unos días y me
gustaría pasar algo de tiempo contigo.
646
00:35:46,178 --> 00:35:48,114
Pero ahora mismo, creo que debería irme.
647
00:35:48,161 --> 00:35:50,146
No. No, no, por favor.
Quiero que te quedes.
648
00:35:50,182 --> 00:35:52,082
¿De verdad?
No pareces muy contento de verme.
649
00:35:52,117 --> 00:35:53,650
Lo estoy.
650
00:35:53,685 --> 00:35:56,288
Simplemente estoy
sorprendido, eso es todo.
651
00:35:56,663 --> 00:35:59,022
Por favor, quédate.
652
00:35:59,057 --> 00:36:00,249
¿Estás seguro?
653
00:36:00,274 --> 00:36:01,968
Sí, lo estoy.
654
00:36:01,993 --> 00:36:04,761
Te han contado una sarta
de mentiras, Rebecca.
655
00:36:05,218 --> 00:36:07,961
Y quiero que lo compruebes por ti misma.
656
00:36:16,507 --> 00:36:18,788
No es como me la esperaba.
657
00:36:20,045 --> 00:36:22,378
¿Ah, no? ¿Y qué esperabas?
658
00:36:22,414 --> 00:36:24,233
No lo sé...
659
00:36:24,787 --> 00:36:26,326
a ella no.
660
00:36:30,557 --> 00:36:33,092
Va a odiarte cuando esto acabe.
661
00:36:34,539 --> 00:36:35,874
Sí.
662
00:36:45,863 --> 00:36:49,850
De acuerdo, Sr. McGill, le
recuerdo que sigue bajo juramento.
663
00:36:49,875 --> 00:36:51,158
Entendido.
664
00:36:51,193 --> 00:36:56,733
En este momento, me gustaría ceder el turno
de preguntas a mi colega, James McGill.
665
00:37:02,679 --> 00:37:04,904
Bueno, ha habido mucho
alboroto al respecto,
666
00:37:04,929 --> 00:37:08,030
pero tú y yo nunca hemos hablado
sobre esa grabación que hiciste.
667
00:37:08,065 --> 00:37:12,179
Perdimos la oportunidad cuando
desvalijaste mi casa para destruirla.
668
00:37:12,204 --> 00:37:13,475
Me parece justo.
669
00:37:13,500 --> 00:37:15,337
Y me equivoqué al hacerlo.
670
00:37:15,372 --> 00:37:18,674
Pero, aún así, me gustaría
comprender tu historia
671
00:37:18,709 --> 00:37:21,229
de por qué y cómo hiciste la grabación.
672
00:37:21,254 --> 00:37:23,512
¿Ahora es cuando vas a afirmar
que la grabación es espuria?
673
00:37:23,547 --> 00:37:25,280
¿Que en realidad no es tu voz?
674
00:37:25,316 --> 00:37:28,127
No, el que aparece en la grabación soy yo.
675
00:37:28,152 --> 00:37:30,527
Pero, aún así, tengo algunas preguntas.
Como la grabadora,
676
00:37:30,552 --> 00:37:33,980
debió dolerte la hostia tener que tocarla.
677
00:37:34,050 --> 00:37:36,859
Hubo cierto grado de
incomodidad, es cierto.
678
00:37:36,894 --> 00:37:38,227
¿Y dónde la escondiste?
679
00:37:38,262 --> 00:37:42,013
Es decir, el sonido es muy claro, así que
no estaba entre los cojines del sofá, ¿no?
680
00:37:42,038 --> 00:37:44,566
Debajo de una manta
térmica, fuera de la vista.
681
00:37:44,602 --> 00:37:45,901
Vaya.
682
00:37:45,936 --> 00:37:48,937
Así que era imposible que la viera.
No en el estado en que estaba tu casa.
683
00:37:48,973 --> 00:37:50,873
- ¿No es cierto?
- Supongo.
684
00:37:50,908 --> 00:37:53,679
¿Te importaría contextualizarlo
para el Comité Disciplinario?
685
00:37:53,704 --> 00:37:57,089
Decirles, bueno, el aspecto que tenía
tu casa en el momento de la grabación.
686
00:37:57,114 --> 00:37:59,548
Protesto.
¿Relevancia?
687
00:37:59,583 --> 00:38:03,085
Bueno, las circunstancias de la
grabación son materialmente relevantes.
688
00:38:03,120 --> 00:38:04,820
¿Cómo podemos saber el
significado real de la grabación
689
00:38:04,855 --> 00:38:07,489
a menos que sepamos lo que
pasaba cuando fue realizada?
690
00:38:07,514 --> 00:38:09,805
Desestimada.
El testigo puede responder la pregunta.
691
00:38:09,830 --> 00:38:14,062
Cubrí la mayor parte de las paredes
con poliestireno extruido.
692
00:38:14,098 --> 00:38:17,585
Y también colgué cierta
cantidad de mantas térmicas.
693
00:38:17,760 --> 00:38:19,750
Mantas de poliéster metalizado.
694
00:38:19,775 --> 00:38:24,041
Aíslan y protegen contra las
radiaciones electromagnéticas leves.
695
00:38:24,441 --> 00:38:30,145
Vale, aislante brillante y mantas térmicas
por todas las paredes y el techo.
696
00:38:30,181 --> 00:38:32,681
Era como estar dentro de
una bola de discoteca.
697
00:38:32,716 --> 00:38:34,976
¿Quieres llegar a alguna parte?
698
00:38:35,392 --> 00:38:40,489
Bueno, estoy impresionado por todas las
molestias que te tomaste para engañarme.
699
00:38:40,524 --> 00:38:41,590
Pensaste en todo.
700
00:38:41,625 --> 00:38:43,333
No te engañé.
701
00:38:43,358 --> 00:38:46,094
Provoqué una confesión en interés adverso.
702
00:38:46,130 --> 00:38:47,863
Y eso no es lo mismo.
703
00:38:49,458 --> 00:38:52,334
¿Cómo sabías que funcionaría?
704
00:38:52,369 --> 00:38:53,769
¿A qué te refieres?
705
00:38:53,804 --> 00:38:56,772
¿Cómo sabías que tu
"provocación" funcionaría?
706
00:38:56,797 --> 00:39:01,972
¿Por qué pensaste que un puñado de plástico
brillante me haría decir cualquier cosa?
707
00:39:01,997 --> 00:39:06,982
¿No es porque sabías que sería
precisamente algo que me preocuparía tanto
708
00:39:07,017 --> 00:39:09,184
que diría cualquier cosa
para intentar calmarte?
709
00:39:09,220 --> 00:39:11,954
- Protesto.
- Vale, lo retiro.
710
00:39:12,349 --> 00:39:15,023
Volvamos a tu casa,
711
00:39:15,059 --> 00:39:18,144
todo está cubierto con papel de aluminio.
712
00:39:18,169 --> 00:39:20,128
Y eso no es ninguna locura, ¿eh?
713
00:39:20,153 --> 00:39:25,056
Como ya he dicho, estaba
exagerando mi dolencia.
714
00:39:25,102 --> 00:39:27,113
Habitualmente, es una casa
perfectamente normal.
715
00:39:27,138 --> 00:39:28,659
¿Crees que tu casa es normal?
716
00:39:28,684 --> 00:39:32,396
¿Puedo llamar su atención
sobre la prueba número nueve?
717
00:39:35,946 --> 00:39:37,746
Esta es tu casa, ¿verdad?
718
00:39:37,781 --> 00:39:39,081
Sí.
719
00:39:39,116 --> 00:39:41,579
Así que, cables al aire.
720
00:39:43,220 --> 00:39:45,759
Hay una cocina portátil.
721
00:39:46,090 --> 00:39:49,324
Hay una lámpara encima de periódicos.
722
00:39:49,360 --> 00:39:50,592
¿Y esto te parece normal?
723
00:39:50,628 --> 00:39:52,995
Son adecuaciones.
724
00:39:53,030 --> 00:39:56,431
Una medida preventiva para una
dolencia física y médica.
725
00:39:56,467 --> 00:39:58,712
¿La doctora que me concedió tu custodia
726
00:39:58,737 --> 00:40:01,352
- creía que esto era una dolencia física?
- Protesto.
727
00:40:01,377 --> 00:40:03,632
No se puede presentar una
tromboelastografía como prueba.
728
00:40:03,657 --> 00:40:05,423
Además, el comité ya ha fallado
729
00:40:05,448 --> 00:40:08,082
que la salud mental del
Sr. McGill no es un problema.
730
00:40:08,107 --> 00:40:10,756
No, el Colegio de Abogados
ha abierto la puerta a esto
731
00:40:10,781 --> 00:40:13,882
cuando el testigo habló sobre
su supuesta "interpretación".
732
00:40:13,918 --> 00:40:16,952
Permitirme seguir preguntando sobre
el asunto es totalmente razonable.
733
00:40:16,987 --> 00:40:19,688
Hemos discutido su alergia física,
no una incapacidad mental.
734
00:40:19,723 --> 00:40:20,889
Llámelo hache.
735
00:40:20,925 --> 00:40:22,778
Se reduce a esto...
736
00:40:22,803 --> 00:40:25,227
Para poder comprender
lo que estaba pensando,
737
00:40:25,262 --> 00:40:27,655
tienen que ver a Chuck como yo lo veo.
738
00:40:27,680 --> 00:40:31,533
Tienen que saber si yo creía que
esa grabación era una prueba.
739
00:40:31,568 --> 00:40:33,819
Y digo que solo prueba una cosa...
740
00:40:33,882 --> 00:40:36,538
que mi hermano me odia.
741
00:40:36,573 --> 00:40:40,609
Bien, asegura que mintió para
hacerme confesar la verdad.
742
00:40:40,644 --> 00:40:44,813
Y yo les digo que mentí a mi hermano
para que se sintiera mejor.
743
00:40:44,848 --> 00:40:46,447
A cuál de nosotros van a creer
744
00:40:46,472 --> 00:40:50,793
dependerá de cómo comprendamos
todos la mente de Charles McGill.
745
00:40:52,408 --> 00:40:56,486
Bueno, hemos prometido cierta
flexibilidad a la defensa.
746
00:40:56,511 --> 00:40:57,977
Puede proseguir.
747
00:40:58,002 --> 00:41:00,807
- Gracias, Sr. Presidente.
- Pero tenga cuidado.
748
00:41:07,237 --> 00:41:10,005
Chuck, quisiera que nos
remontáramos un poco en el tiempo
749
00:41:10,040 --> 00:41:12,441
y que hablemos de cuando los síntomas
aparecieron por primera vez.
750
00:41:12,476 --> 00:41:16,294
Fue poco después de que te
divorciaras, ¿no es cierto?
751
00:41:18,052 --> 00:41:19,581
Sí.
752
00:41:19,616 --> 00:41:22,184
¿Crees que el estrés del divorcio
pudo provocar la enfermedad?
753
00:41:22,219 --> 00:41:24,636
Lo dudo.
Fue una separación amistosa.
754
00:41:24,661 --> 00:41:26,966
Mi exmujer y yo seguimos
teniendo una buena relación.
755
00:41:26,991 --> 00:41:30,459
De hecho, tu exmujer está
hoy presente, ¿no es así?
756
00:41:30,494 --> 00:41:32,194
¿Cuándo fue la última vez que os visteis?
757
00:41:32,229 --> 00:41:34,472
Protesto.
Esto no es un Juzgado de Familia.
758
00:41:34,497 --> 00:41:36,988
No estamos aquí para volver a
litigar el divorcio del testigo.
759
00:41:37,013 --> 00:41:38,667
No veo qué propósito tiene esto.
760
00:41:38,702 --> 00:41:40,369
Yo sí.
761
00:41:40,404 --> 00:41:43,772
Les diré por qué mi hermano ha traído
a mi exmujer a esta audiencia.
762
00:41:43,814 --> 00:41:48,929
Haciéndola recorrer 6.500 km, atraída
por su preocupación hacia mí.
763
00:41:49,335 --> 00:41:52,273
Jimmy con esa pregunta quiere llegar
a que la última vez que la vi,
764
00:41:52,298 --> 00:41:53,974
oculté mi enfermedad.
765
00:41:54,018 --> 00:41:56,485
Llevaba cierto tiempo padeciéndola,
766
00:41:56,520 --> 00:41:59,855
pero me esforcé mucho
para ocultarle el hecho.
767
00:42:01,592 --> 00:42:04,241
Siento haberte engañado, Rebecca.
768
00:42:06,497 --> 00:42:09,554
No quería que empeorara tu opinión de mí.
769
00:42:11,368 --> 00:42:14,045
Y ahora Jimmy me ha
descubierto delante de ti.
770
00:42:14,070 --> 00:42:15,904
¿Sabes por qué?
771
00:42:15,939 --> 00:42:17,662
Para ponerme nervioso.
772
00:42:17,687 --> 00:42:19,943
Sabe que aún tengo...
773
00:42:19,968 --> 00:42:23,678
muchos sentimientos por mi exmujer.
774
00:42:23,714 --> 00:42:26,548
Espera que me derrumbe.
775
00:42:26,583 --> 00:42:27,929
Que me deshaga en pedazos,
776
00:42:27,954 --> 00:42:31,894
como un asesino confesando en
un episodio de "Perry Mason".
777
00:42:32,623 --> 00:42:36,058
Bueno, pues siento decepcionarte, Jimmy.
778
00:42:37,895 --> 00:42:41,996
¿Te ha resultado satisfactoria
mi contestación?
779
00:42:42,308 --> 00:42:44,636
¿Tienes alguna pregunta más?
780
00:42:46,203 --> 00:42:48,035
Sí, la tengo.
781
00:42:48,441 --> 00:42:50,872
Antes has hablado sobre
otras enfermedades.
782
00:42:50,908 --> 00:42:52,777
Dolencias físicas, has dicho.
783
00:42:52,802 --> 00:42:55,911
Así que, vale, si
hubieras tenido, no sé...
784
00:42:55,946 --> 00:43:00,066
cáncer de pulmón, ¿entonces se
lo habrías contado a Rebecca?
785
00:43:01,667 --> 00:43:04,719
Si ese hubiera sido el caso, quizás.
Puede que lo hubiera hecho.
786
00:43:04,755 --> 00:43:08,223
- ¿Y por qué esto es diferente?
- Señor McGill, cambie de tema.
787
00:43:08,258 --> 00:43:10,942
No tienes que contestar eso.
Quiero ir al grano.
788
00:43:10,967 --> 00:43:13,361
Quiero ser muy, muy específico.
789
00:43:13,397 --> 00:43:15,971
Esa enfermedad, ¿qué es lo que sientes?
790
00:43:15,996 --> 00:43:17,699
Has mencionado que es dolorosa.
791
00:43:17,734 --> 00:43:18,910
Lo es.
792
00:43:18,935 --> 00:43:22,815
Siento una opresión en el
pecho, dificultad para respirar
793
00:43:22,840 --> 00:43:25,707
y dolor, un dolor intenso.
794
00:43:25,742 --> 00:43:27,876
El dolor se esparce por todas partes.
795
00:43:27,911 --> 00:43:30,207
Parece terrible.
¿Ahora mismo te duele?
796
00:43:30,232 --> 00:43:33,331
Siempre siento ciertas incomodidades, sí.
797
00:43:33,356 --> 00:43:36,863
En el mundo moderno la electricidad
está por todas partes.
798
00:43:37,087 --> 00:43:42,387
Pero estoy muy agradecido por la
tolerancia del comité en el día de hoy.
799
00:43:42,412 --> 00:43:44,512
Esto lo puedo soportar bien.
800
00:43:48,031 --> 00:43:50,785
Vale, ¿entonces con las luces
apagadas no los sientes?
801
00:43:50,825 --> 00:43:52,628
Si la corriente no está fluyendo, no.
802
00:43:52,653 --> 00:43:56,667
Oh, siento lo de los carteles de salida.
Supongo que no pudieron apagarlos.
803
00:43:56,692 --> 00:43:59,800
Bueno, no consumen mucha
electricidad y están lejos.
804
00:44:00,144 --> 00:44:03,845
La intensidad decae con la distancia por la
ley del cuadrado inverso de la distancia.
805
00:44:03,881 --> 00:44:06,621
Vale, ¡vaya! El cuadrado inverso
de la distancia, no soy físico.
806
00:44:06,646 --> 00:44:09,017
¿Podrías explicármelo con sencillez?
807
00:44:09,052 --> 00:44:13,265
Cuanto más lejos está, más fuerte tiene
que ser la fuente para que me afecte.
808
00:44:13,290 --> 00:44:14,590
Ya lo pillo, lo pillo.
809
00:44:14,637 --> 00:44:17,526
Así que si tuviera una pequeña
pila de un reloj o algo así,
810
00:44:17,561 --> 00:44:20,325
y me acercara a ti, a
tu piel, ¿lo sabrías?
811
00:44:20,350 --> 00:44:21,931
Lo sentiría, sí.
812
00:44:21,965 --> 00:44:25,635
¿Ahora mismo puedes notar más corriente
viniendo de alguna dirección en particular?
813
00:44:25,660 --> 00:44:31,339
¿Desde esa pared o desde
allí o desde el suelo?
814
00:44:31,375 --> 00:44:35,615
¿Puedes decirnos ahora mismo dónde
está la fuente más cercana?
815
00:44:39,149 --> 00:44:42,031
Jimmy, ¿tienes algo en el bolsillo?
816
00:44:43,686 --> 00:44:47,142
Pues de hecho sí que lo tengo.
817
00:44:50,062 --> 00:44:51,662
Mi móvil.
818
00:44:51,687 --> 00:44:55,463
Desde esta distancia deberías sentirlo,
pero no lo sientes, ¿verdad?
819
00:44:55,499 --> 00:44:59,478
Señor McGill, se le advirtió que dejara
fuera sus dispositivos electrónicos.
820
00:44:59,503 --> 00:45:01,203
No pasa nada.
821
00:45:01,581 --> 00:45:03,179
No pasa nada.
822
00:45:03,553 --> 00:45:05,062
¿Puedo?
823
00:45:10,681 --> 00:45:12,446
Justo lo que pensaba.
824
00:45:12,471 --> 00:45:14,149
No tiene batería.
825
00:45:14,184 --> 00:45:15,984
Has quitado la batería.
826
00:45:17,439 --> 00:45:20,755
Es un truco muy mezquino, ¿no?
827
00:45:20,791 --> 00:45:23,912
Sí, me has pillado, Chuck.
In fraganti.
828
00:45:23,937 --> 00:45:26,161
He quitado la batería.
829
00:45:26,196 --> 00:45:28,330
- Protesto.
- Se acepta.
830
00:45:28,365 --> 00:45:30,398
Ya ha tenido toda la flexibilidad
de que disponía, Sr. McGill.
831
00:45:30,434 --> 00:45:32,117
Acabe con esto deprisa.
832
00:45:32,492 --> 00:45:34,187
Dios, Jimmy.
833
00:45:34,627 --> 00:45:37,115
¿A estas alturas no
sabes que esto es real?
834
00:45:37,140 --> 00:45:38,373
Que lo siento.
835
00:45:38,408 --> 00:45:40,675
Que es una respuesta
física a los estímulos.
836
00:45:40,711 --> 00:45:42,875
Que no es una excentricidad.
837
00:45:44,603 --> 00:45:47,115
¿Qué tengo que hacer para demostrártelo?
838
00:45:47,642 --> 00:45:49,175
No lo sé, Chuck.
839
00:45:49,765 --> 00:45:53,944
¿Podrías ver qué tienes en el
bolsillo interior de la chaqueta?
840
00:45:55,288 --> 00:45:56,734
¿Y ahora qué?
841
00:46:03,148 --> 00:46:06,003
¿Puedes decirle al tribunal qué era eso?
842
00:46:07,804 --> 00:46:09,604
- Una batería.
- Señor Presidente, por favor.
843
00:46:09,640 --> 00:46:11,239
¿Reconoces a ese hombre del fondo?
844
00:46:11,275 --> 00:46:13,942
Se llama Huell Babineaux y está
en nuestra lista de testigos.
845
00:46:13,977 --> 00:46:15,664
Se tropezó contigo en las escaleras.
846
00:46:15,689 --> 00:46:20,548
Declarará que te colocó esta batería
completamente cargada hace hora y media.
847
00:46:20,584 --> 00:46:21,983
Hace una hora y 43 minutos.
848
00:46:22,019 --> 00:46:25,120
Una hora y 43 minutos.
Gracias, Sr. Babineaux.
849
00:46:25,145 --> 00:46:26,920
Y no has sentido nada.
850
00:46:26,945 --> 00:46:27,956
No, no, no.
851
00:46:27,991 --> 00:46:30,194
- No, no. Es un truco, Tiene que serlo...
- Ya es más que suficiente.
852
00:46:30,219 --> 00:46:33,461
Sostengo que la enfermedad mental
del Sr. McGill no es un problema.
853
00:46:33,497 --> 00:46:34,709
- Si fuera esquizofrénico...
- Esquizo...
854
00:46:34,734 --> 00:46:35,991
no quitaría el hecho...
855
00:46:36,016 --> 00:46:38,679
- de que el acusado...
- ¡No estoy loco!
856
00:46:41,904 --> 00:46:43,837
No estoy loco.
857
00:46:44,239 --> 00:46:48,576
Sé que cambió esos números.
Sabía que era 1216.
858
00:46:48,612 --> 00:46:51,739
Un año después de la Carta Magna.
Como si pudiera cometer semejante error.
859
00:46:51,764 --> 00:46:53,415
Nunca. ¡Nunca!
860
00:46:53,450 --> 00:46:55,997
Simplemente no pude demostrarlo.
861
00:46:56,022 --> 00:46:57,536
No dejó ninguna huella.
862
00:46:57,561 --> 00:47:00,198
Tenía a ese idiota de la
copistería mintiendo por él.
863
00:47:00,233 --> 00:47:02,044
Señor McGill, por favor.
No tiene que...
864
00:47:02,069 --> 00:47:06,261
¿Creen que esto es algo? ¿Creen
que esto es malo? ¿Esta artimaña?
865
00:47:06,296 --> 00:47:08,997
Ha hecho cosas peores.
¡Ese cartel publicitario!
866
00:47:09,032 --> 00:47:12,033
¿Me estás diciendo que ese
hombre se cayó así sin más?
867
00:47:12,069 --> 00:47:13,997
¡No, él lo orquestó todo!
868
00:47:14,022 --> 00:47:15,395
¡Jimmy!
869
00:47:16,192 --> 00:47:19,574
¡Defecó a través de un techo solar!
870
00:47:19,599 --> 00:47:22,544
Y yo le salvé y no debería haberlo hecho.
871
00:47:22,569 --> 00:47:24,918
Lo acepté en mi propio bufete.
872
00:47:24,943 --> 00:47:27,148
¡¿En qué estaría pensando?!
873
00:47:27,184 --> 00:47:29,050
Jamás cambiará.
874
00:47:29,086 --> 00:47:30,452
Jamás cambiará.
875
00:47:30,487 --> 00:47:33,021
Siempre igual, desde que tenía nueve años.
876
00:47:33,056 --> 00:47:35,824
No pudo mantener las manos
fuera de la caja registradora.
877
00:47:35,859 --> 00:47:39,961
Pero no nuestro Jimmy.
¡No pudo ser el adorado Jimmy!
878
00:47:39,996 --> 00:47:42,208
Robándoles a sus espaldas.
879
00:47:42,233 --> 00:47:46,534
¡¿Y se convierte en abogado?!
¡Menuda broma de mal gusto!
880
00:47:46,570 --> 00:47:49,371
¡Debí impedírselo cuando
tuve la oportunidad!
881
00:47:49,406 --> 00:47:52,707
¡Ustedes tienen que impedírselo!
Ustedes...
882
00:48:14,898 --> 00:48:16,644
Me disculpo.
883
00:48:18,911 --> 00:48:21,378
Se me ha ido el santo al cielo.
884
00:48:24,634 --> 00:48:26,867
Me he dejado llevar.
885
00:48:32,410 --> 00:48:34,465
¿Tienes alguna pregunta más?
886
00:48:36,320 --> 00:48:37,821
No.
887
00:48:37,846 --> 00:48:39,578
Nada más.
888
00:49:00,199 --> 00:49:05,199
Traducido por Drakul y Scarlata.
Translators, Inc.