1
00:00:01,598 --> 00:00:05,459
El 26 de marzo de 1997,
basándose en una pista anónima,
2
00:00:05,484 --> 00:00:09,753
la policía encontró los cadáveres de 39
miembros de la secta la Puerta del Cielo.
3
00:00:09,778 --> 00:00:12,310
Se suicidaron mediante la
ingesta de una mezcla venenosa
4
00:00:12,335 --> 00:00:15,462
de pudin, compota de
manzana y fenobarbital.
5
00:00:16,910 --> 00:00:18,695
Lo que solo ellos sabían...
6
00:00:18,720 --> 00:00:20,453
porque solo ellos habían sido bendecidos
7
00:00:20,478 --> 00:00:22,820
por su líder con su bomba
de conocimiento...
8
00:00:22,845 --> 00:00:25,345
era que no se estaban suicidando,
9
00:00:25,370 --> 00:00:28,371
solo estaban abandonando los
vehículos que eran sus cuerpos
10
00:00:28,396 --> 00:00:30,640
y ascendiendo al siguiente nivel.
11
00:00:30,665 --> 00:00:36,503
Un cometa, cuyo periodo orbital
es de 2.500 años, había regresado
12
00:00:36,528 --> 00:00:40,049
y en su estela había una nave espacial.
13
00:00:40,074 --> 00:00:42,308
Una vez que los miembros
abandonaban sus cuerpos,
14
00:00:42,333 --> 00:00:44,605
podían conseguir un billete
para subir a bordo de la nave
15
00:00:44,630 --> 00:00:47,330
y abandonar para siempre
esta mierda terrenal.
16
00:00:47,355 --> 00:00:48,981
¿No mola?
17
00:00:49,006 --> 00:00:53,553
Muchos de los cabrones afortunados se
castraron voluntariamente en México.
18
00:00:53,578 --> 00:00:55,766
Habían sido instruidos por su
líder, Marshall Applewhite,
19
00:00:55,791 --> 00:00:59,626
alias Do, a abstenerse de
cualquier placer terrenal:
20
00:00:59,728 --> 00:01:04,264
Sexo, queso gourmet,
perros, los Beatles...
21
00:01:04,366 --> 00:01:05,632
Todo eso eran distracciones
22
00:01:05,734 --> 00:01:09,602
que solo los mantendrían atrapados en sus
en sus obsoletos vehículos carnales.
23
00:01:09,704 --> 00:01:13,540
A menos que abandones el
mundo humano que habitas...
24
00:01:13,642 --> 00:01:15,781
y vengas a seguirme.
25
00:01:15,901 --> 00:01:17,661
Si lo piensas tiene todo el sentido.
26
00:01:17,746 --> 00:01:19,579
Queda poco tiempo.
27
00:01:19,681 --> 00:01:21,530
Es la última oportunidad.
28
00:01:22,037 --> 00:01:24,561
¿Acaso es una sorpresa
que el gobierno federal,
29
00:01:24,586 --> 00:01:27,287
dirigido por el presidente
demócrata Bill Clinton,
30
00:01:27,389 --> 00:01:29,656
intentara acabar con David Koresh?
31
00:01:29,758 --> 00:01:33,450
Koresh fue bendecido con el don
de la profecía a temprana edad.
32
00:01:33,528 --> 00:01:35,595
Dios se reveló ante un joven David,
33
00:01:35,697 --> 00:01:40,700
y le dijo que sus ideas y su esperma
poseerían un gran poder e influencia.
34
00:01:40,802 --> 00:01:44,304
Sofonías dijo: "No cometerá injusticia.
Impartirá Su...".
35
00:01:44,406 --> 00:01:46,306
Reunió a un grupo de discípulos leales.
36
00:01:46,408 --> 00:01:48,811
Se convirtió en líder
de la Rama Davidiana.
37
00:01:48,931 --> 00:01:51,082
Comprendieron que él era el elegido,
38
00:01:51,202 --> 00:01:53,313
que sus sermones eran más
que meras palabras...
39
00:01:53,415 --> 00:01:57,317
eran los secretos que necesitaban para
entrar en el reino de los cielos.
40
00:01:57,342 --> 00:02:00,068
Disolvió todos los matrimonios
entre sus discípulos.
41
00:02:00,093 --> 00:02:03,860
Los hombres tenían que ser célibes.
Él era el auténtico salvador,
42
00:02:03,971 --> 00:02:08,628
y para él tuvo sentido engendrar todos
los niños y así repoblar el planeta.
43
00:02:08,730 --> 00:02:11,048
Tenía el semen divino.
44
00:02:11,073 --> 00:02:12,927
La eyaculación sagrada.
45
00:02:13,047 --> 00:02:16,236
El propio ADN de Dios disparado
por su poderosa polla.
46
00:02:16,338 --> 00:02:17,604
¿No lo entendéis?
47
00:02:17,706 --> 00:02:20,861
Esta es mi familia. Nunca dejaré
que me quitéis a mi familia.
48
00:02:20,981 --> 00:02:24,477
Si venís a mi puerta, apuntando con
armas a mis esposas y a mis hijos,
49
00:02:24,579 --> 00:02:27,580
siempre saldré a vuestro encuentro.
50
00:02:27,682 --> 00:02:30,383
Cuando el gobierno fue a arrestar
a Koresh y a sus discípulos
51
00:02:30,477 --> 00:02:32,511
por coleccionar legalmente
armas y municiones,
52
00:02:32,621 --> 00:02:36,580
algunos abandonaron el recinto, pero los
auténticos creyentes permanecieron allí.
53
00:02:36,658 --> 00:02:39,359
Se negaron a abandonar a su padre.
¿Y por qué tendrían que hacerlo?
54
00:02:39,445 --> 00:02:41,445
Habían escuchado sus sagradas enseñanzas.
55
00:02:41,563 --> 00:02:43,696
El Señor es mi pastor, nada me faltará.
56
00:02:43,798 --> 00:02:46,666
Sabían que había una gloria mayor
57
00:02:46,768 --> 00:02:49,369
en traspasar el umbral de
la muerte con su líder,
58
00:02:49,471 --> 00:02:53,506
que en quedarse atrás y ser esclavos
en un mundo destrozado y desorientado.
59
00:02:57,878 --> 00:03:02,981
79 hombres y mujeres murieron
por disparos o en el incendio.
60
00:03:03,576 --> 00:03:05,084
Qué mierda.
61
00:03:12,727 --> 00:03:16,362
Pero el mayor ególatra de los
líderes fue el gran Jim Jones,
62
00:03:16,464 --> 00:03:20,400
el hombre que acuñó la
frase "bebe el zumo".
63
00:03:20,502 --> 00:03:22,602
Fundó el Templo del Pueblo.
64
00:03:22,704 --> 00:03:25,405
Era un precioso arcoíris.
65
00:03:25,507 --> 00:03:28,675
Les daba igual la raza,
la clase o el género.
66
00:03:28,777 --> 00:03:30,610
Trasladó a toda su congregación,
67
00:03:30,635 --> 00:03:35,428
más de mil personas, a Guyana donde
tenía planeado crear una utopía.
68
00:03:35,453 --> 00:03:36,716
Pero todo se desmoronó.
69
00:03:36,818 --> 00:03:39,652
Fue traicionado por su propia gente.
70
00:03:39,754 --> 00:03:42,689
Invitaron a un congresista a
inspeccionar su paraíso privado.
71
00:03:42,791 --> 00:03:44,424
No lo comprendió.
72
00:03:44,526 --> 00:03:47,393
Intentó destruir el mundo
perfecto que Jones había creado.
73
00:03:47,495 --> 00:03:49,696
Así que Jones tuvo que matarlo.
74
00:03:49,798 --> 00:03:51,631
No tuvo otra alternativa.
75
00:03:51,733 --> 00:03:55,702
Pero una vez que se dio ese
paso, no hubo vuelta atrás.
76
00:03:55,804 --> 00:03:57,670
Tenía que acabar con todo.
77
00:03:57,772 --> 00:04:00,440
Y 918 de sus leales feligreses
78
00:04:00,542 --> 00:04:03,018
estuvieron encantados de
seguirle a donde fuera,
79
00:04:03,138 --> 00:04:05,445
incluso al más allá.
80
00:04:05,547 --> 00:04:09,935
Si no podemos vivir en paz,
entonces muramos en paz.
81
00:04:12,487 --> 00:04:16,356
- Os he amado mucho.
- También te amamos, Padre. ¡Sí!
82
00:04:16,458 --> 00:04:19,359
Me he esforzado mucho por
daros una vida buena.
83
00:04:19,461 --> 00:04:21,294
Pero a pesar de todos mis logros...
84
00:04:21,380 --> 00:04:24,523
considero que seréis
buenos con vuestros hijos
85
00:04:24,564 --> 00:04:27,491
y con vuestros mayores
y os tomaréis la poción
86
00:04:27,569 --> 00:04:31,037
como solían hacer en la antigua
Grecia para trascender tranquilamente,
87
00:04:31,062 --> 00:04:35,476
porque no nos estamos suicidando.
Es un acto revolucionario.
88
00:04:35,577 --> 00:04:38,891
Podéis apostar vuestras vidas,
podéis apostar vuestras vidas.
89
00:04:38,916 --> 00:04:42,081
Y para mí, la muerte no es
algo que haya que temer...
90
00:04:42,169 --> 00:04:45,543
es la vida lo que da miedo.
91
00:04:45,654 --> 00:04:48,621
Madre, por favor, ¿alguien
puede mostrar a esos niños
92
00:04:48,723 --> 00:04:52,558
la relajación de trascender
al siguiente plano?
93
00:04:52,653 --> 00:04:54,719
Solo están bebiendo algo
que les hace dormir.
94
00:04:54,829 --> 00:04:56,990
Eso es la muerte, es irse a dormir.
95
00:04:57,110 --> 00:04:59,242
¡Basta de llantos e histerismos!
96
00:04:59,267 --> 00:05:01,985
Morid con cierto grado de dignidad.
97
00:05:02,105 --> 00:05:06,239
No muráis entre llantos y agonía.
98
00:05:06,341 --> 00:05:08,581
Deprisa, deprisa, deprisa, hijos míos.
99
00:05:08,677 --> 00:05:10,979
Dios Todopoderoso, Dios Todopoderoso.
100
00:05:14,942 --> 00:05:17,316
Fueron grandes hombres.
101
00:05:17,723 --> 00:05:19,652
Todos ellos.
102
00:05:21,523 --> 00:05:25,291
¿Comprendéis por qué os
estoy hablando de ellos?
103
00:05:26,711 --> 00:05:30,058
¿Quieres que comprendamos
cómo te pareces a ellos?
104
00:05:30,083 --> 00:05:32,432
Eso es, Cubo de Pus.
105
00:05:32,534 --> 00:05:37,485
Pero también quiero que comprendáis que
es fácil que los hombres maten por ti.
106
00:05:37,775 --> 00:05:43,258
Cualquier gilipollas con bastante dinero o
un rango en el ejército puede conseguirlo.
107
00:05:43,344 --> 00:05:50,741
El auténtico poder es tener gente tan
leal que, si se lo pides, se suicidarán.
108
00:05:50,819 --> 00:05:54,263
Ignorarán su instinto
natural de supervivencia
109
00:05:54,288 --> 00:05:57,119
por tus necesidades y tu voluntad.
110
00:05:57,144 --> 00:06:01,129
Espera, ¿somos una secta?
Creía que eramos un movimiento político.
111
00:06:01,154 --> 00:06:04,855
Ahora toda la política es una
secta personal, Infarto.
112
00:06:08,327 --> 00:06:11,163
No tienes que levantar la mano, Trípode.
113
00:06:13,249 --> 00:06:16,062
Ya sé que no debemos
hacernos pajas, pero...
114
00:06:16,087 --> 00:06:20,356
¿vas a obligarnos a cortarnos los huevos
como ese tipo del cometa Hale-Bopp?
115
00:06:20,381 --> 00:06:22,515
Si os lo pidiera, ¿lo haríais?
116
00:06:24,045 --> 00:06:25,628
¡Yo lo haría sin dudar!
117
00:06:26,399 --> 00:06:27,553
A la mierda.
118
00:06:27,655 --> 00:06:29,589
Lo que te dé la puta gana, Kai.
119
00:06:29,691 --> 00:06:31,557
No quiero eso, Speedwagon.
120
00:06:31,659 --> 00:06:34,427
Aunque no se corra, un
hombre necesita sus huevos
121
00:06:34,529 --> 00:06:38,956
para producir testosterona que
le hace fuerte y agresivo.
122
00:06:39,251 --> 00:06:42,468
Pero ¿y si os pidiera
el máximo sacrificio?
123
00:06:42,570 --> 00:06:44,842
¿Harías eso por mí, Speedwagon?
124
00:06:44,867 --> 00:06:46,834
Con una puta sonrisa.
125
00:06:47,776 --> 00:06:49,742
¿Y los demás?
126
00:06:51,562 --> 00:06:53,894
¿Tormenta de Arena? ¿Mugriento?
127
00:06:53,919 --> 00:06:55,719
- Sí.
- Sí.
128
00:06:59,391 --> 00:07:02,159
Gracias a todos por vuestra lealtad.
129
00:07:02,184 --> 00:07:04,069
Porque las cosas están a punto de cambiar.
130
00:07:04,094 --> 00:07:05,625
Nos estamos expandiendo, hermanos.
131
00:07:05,727 --> 00:07:09,462
Nuestros ambiciosos planes para salvar
al país se dirigen al siguiente nivel,
132
00:07:09,564 --> 00:07:15,678
y van a precisar incluso más valentía,
concentración y, especialmente, lealtad...
133
00:07:15,703 --> 00:07:18,604
para capear el temporal que se avecina.
134
00:07:18,706 --> 00:07:20,640
¿Qué va a pasar?
135
00:07:20,742 --> 00:07:23,509
El lunes, durante el pleno del
Ayuntamiento, lo averiguaréis.
136
00:07:23,611 --> 00:07:25,645
Descansad.
137
00:08:22,771 --> 00:08:27,771
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
138
00:08:28,607 --> 00:08:33,607
Traducido y sincronizado por
Drakul y Scarlata.
139
00:08:34,627 --> 00:08:39,178
American Horror Story: Cult.
7x09 - Drink the Kool-Aid.
140
00:08:39,468 --> 00:08:42,527
Los propagandistas izquierdistas
de la CNN y la NBC han contaminado
141
00:08:42,552 --> 00:08:45,558
nuestro discurso con noticias falsas.
142
00:08:45,583 --> 00:08:48,107
La pornografía ha insensibilizado
a nuestros jóvenes.
143
00:08:48,132 --> 00:08:51,531
¡Hemos perdido una generación de
madres por culpa del Candy Crush!
144
00:08:51,556 --> 00:08:53,456
Esto no puede seguir así.
145
00:08:53,558 --> 00:08:56,365
No dudo de sus buenas
intenciones, concejal,
146
00:08:56,390 --> 00:08:59,101
pero prohibir a nuestros
ciudadanos acceder a una serie
147
00:08:59,126 --> 00:09:02,139
de páginas web que usted
personalmente considera ofensivas...
148
00:09:02,164 --> 00:09:03,599
lo que está proponiendo es censura.
149
00:09:03,702 --> 00:09:06,352
No es censura, es regulación.
150
00:09:06,377 --> 00:09:09,549
Se trata de proteger a la gente
de la decadencia cultural.
151
00:09:09,574 --> 00:09:12,675
Y conectar cada ordenador de
la ciudad a una red privada.
152
00:09:12,700 --> 00:09:14,766
- Simplemente el coste...
- ¿Por qué no preguntamos
153
00:09:14,791 --> 00:09:17,691
a tus colegas su opinión
sobre este asunto, Perry?
154
00:09:17,716 --> 00:09:19,615
¿Concejal Moyer?
155
00:09:19,718 --> 00:09:22,378
No has dicho una palabra en todo el día.
156
00:09:27,841 --> 00:09:30,742
Creo que es una idea maravillosa, señor.
157
00:09:32,220 --> 00:09:33,321
Bien.
158
00:09:33,346 --> 00:09:38,796
¿Todos a favor de la Ley Kai Anderson para
la Libertad y la Integridad en Internet?
159
00:09:46,511 --> 00:09:48,478
Queda aprobada la moción.
160
00:09:50,815 --> 00:09:54,484
Por último, por último, me
gustaría hacer una declaración.
161
00:09:54,586 --> 00:09:59,288
Esta noche, os anuncio,
mis leales votantes,
162
00:09:59,313 --> 00:10:02,672
que pretendo presentarme al
Senado de los EE. UU. en 2018.
163
00:10:02,697 --> 00:10:05,333
Necesitamos nuevos
representantes en Washington,
164
00:10:05,358 --> 00:10:08,502
y creo que soy el hombre
indicado para tal cometido.
165
00:10:11,211 --> 00:10:12,702
¡Sí!
166
00:10:12,804 --> 00:10:14,291
Concejal.
167
00:10:14,316 --> 00:10:18,009
Concejal, el senador que se
presenta a la reelección
168
00:10:18,034 --> 00:10:22,158
es un candidato muy popular que
ha cumplido tres mandatos.
169
00:10:24,516 --> 00:10:26,356
Todo puede pasar, Perry.
170
00:10:26,381 --> 00:10:28,444
Eso ha sido impresionante, Líder Divino.
171
00:10:28,469 --> 00:10:30,015
Gracias. ¿Dónde están nuestras mujeres?
172
00:10:30,040 --> 00:10:32,565
No lo sé. Les dijimos lo de la
reunión, deberían haber venido.
173
00:10:32,590 --> 00:10:35,491
No me siento querido por ellas,
Speedwagon. Ni su lealtad.
174
00:10:35,593 --> 00:10:37,593
¿Tengo que saber por qué?
175
00:10:37,618 --> 00:10:41,576
Tengo que saberlo.
Quiero una puta explicación.
176
00:10:42,117 --> 00:10:44,434
¿Por qué te has unido a una secta?
177
00:10:44,459 --> 00:10:47,426
¿Por qué has destruido a nuestra familia?
178
00:10:49,901 --> 00:10:51,541
¡¿Por qué?!
179
00:10:51,643 --> 00:10:54,710
Estabas hecha un desastre,
180
00:10:54,813 --> 00:11:00,683
y "The Butchery" daba diez veces más trabajo
del que pensé y la mitad de satisfacción.
181
00:11:00,708 --> 00:11:03,209
Simplemente sentía...
182
00:11:03,234 --> 00:11:04,597
que había perdido el control,
183
00:11:04,622 --> 00:11:10,593
que no había limites o una estructura para
contenerme a mí o a mis sentimientos, y...
184
00:11:10,695 --> 00:11:14,597
quería que viniera alguien y me dijera:
185
00:11:14,699 --> 00:11:20,381
"Haz esto. Ve allí. Cree en esto.
Preocúpate de eso".
186
00:11:20,501 --> 00:11:22,472
¿Un papá?
187
00:11:22,574 --> 00:11:24,373
Supongo, sí.
188
00:11:24,515 --> 00:11:27,888
Me sentó tan bien dejarme llevar.
189
00:11:29,447 --> 00:11:31,714
Y lo...
190
00:11:31,816 --> 00:11:34,617
siento, pero te odiaba.
191
00:11:36,136 --> 00:11:37,314
O...
192
00:11:37,355 --> 00:11:42,203
estaba tan enfadada contigo
que creía que te odiaba.
193
00:11:42,307 --> 00:11:46,400
Y me dije a mí misma que si
el precio que tenía que pagar
194
00:11:46,425 --> 00:11:50,160
por este sentimiento de alivio era...
195
00:11:50,435 --> 00:11:53,896
destruirte, ¿pues por qué no?
196
00:11:55,436 --> 00:11:57,840
Ha muerto gente, Ivy.
197
00:11:58,558 --> 00:12:00,710
Por tu culpa.
198
00:12:00,812 --> 00:12:02,032
Lo sé.
199
00:12:02,152 --> 00:12:04,780
Lo sé, lo sé.
200
00:12:07,128 --> 00:12:12,031
Dios, no sé cómo he podido ser
tan débil y tan estúpida.
201
00:12:12,056 --> 00:12:14,624
No lo sé. Lo siento tanto, Ally.
202
00:12:14,726 --> 00:12:19,882
Y ahora veo cómo es en realidad.
Es un demagogo y un manipulador y...
203
00:12:20,002 --> 00:12:22,632
todo lo que toca muere.
204
00:12:22,734 --> 00:12:25,325
Pero me iba a marchar, estaba harta.
205
00:12:25,445 --> 00:12:28,283
Estaba a punto de marcharme.
Así que tienes que explicarme,
206
00:12:28,308 --> 00:12:33,250
- ¿por qué formas parte de esa locura?
- ¿Qué otra alternativa me has dejado?
207
00:12:33,611 --> 00:12:36,072
No querías hablarme.
208
00:12:37,425 --> 00:12:40,145
No me dejabas ver a nuestro hijo.
209
00:12:41,653 --> 00:12:46,355
Sabía que nunca saldrías de ahí
a no ser que yo te sacara.
210
00:12:46,457 --> 00:12:48,217
¿Volviste por mí?
211
00:12:48,337 --> 00:12:49,745
Volví por Oz.
212
00:12:51,148 --> 00:12:53,563
Y por nuestra familia.
213
00:12:53,742 --> 00:12:57,510
No digo que si salimos de
esto vayamos a estar juntas.
214
00:12:57,535 --> 00:13:02,461
Pero si podemos escapar, no voy a
dejar tirada a la madre de Oz.
215
00:13:12,782 --> 00:13:14,317
¿Mamá?
216
00:13:14,419 --> 00:13:18,012
Hola, no pasa nada, colega...
217
00:13:18,882 --> 00:13:21,012
Hola, Ozymandius.
218
00:13:23,354 --> 00:13:25,611
¿No le das un abrazo a tu mamá?
219
00:13:40,134 --> 00:13:42,712
Seguro que estás confuso.
220
00:13:44,662 --> 00:13:50,686
Seguramente hayas oído decir cosas raras
sobre mí a tu madre y puede que a otros.
221
00:13:50,788 --> 00:13:54,590
Pero no voy a volver a dejarte jamás.
222
00:13:54,692 --> 00:13:59,498
Y llevará algún tiempo, pero te prometo
que todo volverá a la normalidad
223
00:13:59,750 --> 00:14:03,599
antes de que te des cuenta, ¿vale?
224
00:14:03,701 --> 00:14:04,734
Vale.
225
00:14:07,988 --> 00:14:12,245
¿Te importaría ir arriba un momento
para que los adultos podamos hablar?
226
00:14:12,270 --> 00:14:13,676
Y...
227
00:14:13,778 --> 00:14:15,798
te he traído algo.
228
00:14:15,918 --> 00:14:18,770
- Pero tiene un payaso.
- Pues claro.
229
00:14:18,890 --> 00:14:23,352
Twisty es el protagonista.
¿A quién si no van a poner en la portada?
230
00:14:26,318 --> 00:14:27,417
Venga.
231
00:14:27,442 --> 00:14:30,117
Subiré dentro de un momento.
Ve a leerlo.
232
00:14:36,049 --> 00:14:37,366
¿Mamá?
233
00:14:37,391 --> 00:14:38,457
¿Sí?
234
00:14:38,636 --> 00:14:40,167
Te he echado de menos.
235
00:14:40,287 --> 00:14:42,284
Yo también a ti, cielo.
236
00:14:48,218 --> 00:14:49,269
Hola.
237
00:14:50,855 --> 00:14:52,515
Tienes buen aspecto.
238
00:14:52,617 --> 00:14:53,864
Lo siento mucho.
239
00:14:53,984 --> 00:14:55,751
¿El qué?
240
00:14:55,853 --> 00:14:58,621
¿Follarte a mi mujer...
241
00:14:58,723 --> 00:15:01,557
intentar volverme loca,
o intentar matarme?
242
00:15:01,659 --> 00:15:02,839
Todo.
243
00:15:02,959 --> 00:15:04,339
Fui una idiota.
244
00:15:04,886 --> 00:15:06,595
Todos lo hemos sido.
245
00:15:06,698 --> 00:15:09,639
Las elecciones me hicieron
perder la cabeza.
246
00:15:10,017 --> 00:15:11,477
Ya no creía en nada,
247
00:15:11,502 --> 00:15:15,604
excepto que mi hermano me quería y
que cuidaría de mí pasara lo que pasara.
248
00:15:15,707 --> 00:15:19,322
El mundo decidió joderme viva, así
que mandé a la mierda al mundo.
249
00:15:19,442 --> 00:15:22,712
Lo único que necesitaba era a mi familia.
250
00:15:22,814 --> 00:15:25,296
Pero entonces mató a nuestro hermano.
251
00:15:26,028 --> 00:15:29,518
Vincent era un gilipollas,
pero era uno de los nuestros.
252
00:15:29,620 --> 00:15:31,587
Kai no se preocupa por mí.
253
00:15:31,612 --> 00:15:33,512
No se preocupa por nadie.
254
00:15:33,537 --> 00:15:35,137
Tenemos que huir.
255
00:15:35,162 --> 00:15:36,559
Es la única manera.
256
00:15:37,462 --> 00:15:40,429
He encontrado esto en wikiHow.
257
00:15:44,951 --> 00:15:47,250
"Cómo escapar de una secta".
258
00:15:47,515 --> 00:15:50,587
Lo exponen en catorce
pasos, está todo ahí.
259
00:15:50,612 --> 00:15:54,754
Tenemos que llevar poco equipaje
y largarnos en cuanto podamos.
260
00:15:54,899 --> 00:15:57,409
- ¿Para ir a dónde?
- A donde sea.
261
00:15:57,434 --> 00:15:58,996
Pero tenemos que irnos ya.
262
00:15:59,021 --> 00:16:01,162
Si Kai se entera de que lo
estamos pensando siquiera,
263
00:16:01,187 --> 00:16:04,774
nos matará o nos meterá en
el agujero como a Beverly.
264
00:16:10,795 --> 00:16:12,561
Vale, vámonos.
265
00:16:12,586 --> 00:16:14,320
Pero sin equipaje.
266
00:16:14,345 --> 00:16:16,972
- Iré a por Oz.
- Yo iré a por Oz, joder.
267
00:16:19,771 --> 00:16:22,238
¡Abrid! ¡Sé que estáis ahí!
268
00:16:36,421 --> 00:16:39,558
Reunión de emergencia en
casa del Líder Divino.
269
00:16:42,604 --> 00:16:44,570
¿Qué estáis tramando, zorras?
270
00:16:44,595 --> 00:16:47,643
Solo pasábamos un rato juntas, hablando
de recetas de galletas y de chicos.
271
00:16:47,763 --> 00:16:49,942
Que te den, mentirosa.
Vámonos.
272
00:16:50,635 --> 00:16:51,995
Y traed al niño.
273
00:16:52,020 --> 00:16:56,722
Kai ha dicho que puede ver los dibujos
arriba mientras estamos reunidos.
274
00:16:57,505 --> 00:16:59,052
¡Venga!
275
00:17:04,630 --> 00:17:08,183
- ¿Qué hacen ahí arriba? A lo mejor Kai...
- Ahora no.
276
00:17:08,300 --> 00:17:10,400
No vamos a hablar en esta casa.
277
00:17:17,926 --> 00:17:20,348
¡Zorra mentirosa!
278
00:17:20,468 --> 00:17:22,028
¡Voy a matarte!
279
00:17:24,816 --> 00:17:26,199
- ¡Eh!
- ¡Quita, coño!
280
00:17:26,267 --> 00:17:27,800
- ¡Eh!
- ¡Suéltame!
281
00:17:27,902 --> 00:17:29,511
¡Suéltala! ¡Que la sueltes!
282
00:17:29,536 --> 00:17:30,820
¡Venga!
283
00:17:30,939 --> 00:17:33,172
Acabad con esta tontería.
284
00:17:33,274 --> 00:17:34,773
¡Te odio!
285
00:17:34,893 --> 00:17:37,170
¡Eh, suéltame! ¡Suél...!
286
00:17:38,719 --> 00:17:43,216
Deslealtad, mentiras y
puñaladas por la espalda.
287
00:17:43,241 --> 00:17:46,285
Ese es el aspecto que tiene
la política habitualmente.
288
00:17:46,387 --> 00:17:49,221
Luchando entre nosotros.
289
00:17:49,246 --> 00:17:53,848
Tenemos que dejar atrás esas
gilipolleces y alcanzar un nuevo umbral
290
00:17:53,873 --> 00:17:57,483
para entrar en el espacio de poder.
291
00:18:18,219 --> 00:18:19,684
¿Eso qué es?
292
00:18:20,510 --> 00:18:23,189
Tenemos que hacer algo drástico.
293
00:18:25,572 --> 00:18:28,111
Jim Jones dijo...
294
00:18:28,229 --> 00:18:29,862
Oh, Dios...
295
00:18:30,898 --> 00:18:33,519
"La muerte no es algo que haya que temer.
296
00:18:33,758 --> 00:18:36,135
Es la vida la que está maldita".
297
00:18:36,237 --> 00:18:38,170
Por Dios, Kai.
298
00:18:38,272 --> 00:18:40,320
¿Quién coño es Jim Jones?
299
00:18:41,042 --> 00:18:44,659
Obligó a sus discípulos
a beber zumo envenenado.
300
00:18:45,054 --> 00:18:49,181
Por favor, Kai. No puedes hacer esto.
Oz necesita a sus madres.
301
00:18:49,283 --> 00:18:50,377
Nos necesitas.
302
00:18:50,402 --> 00:18:54,068
Si quieres llegar al siguiente nivel,
necesitas algo más que adeptos lameculos.
303
00:18:54,093 --> 00:18:56,088
Solo necesita a sus fieles discípulos.
304
00:18:56,190 --> 00:18:57,439
Eso es, Gary.
305
00:18:57,464 --> 00:19:01,204
La fidelidad a nuestra causa es la
espina dorsal de nuestro movimiento.
306
00:19:01,229 --> 00:19:06,222
Pero ha llegado el momento de liberarnos
de los grilletes que son nuestros cuerpos.
307
00:19:06,763 --> 00:19:10,102
Pero este zumo no es
solo para las mujeres.
308
00:19:11,205 --> 00:19:13,773
Es para todos nosotros.
309
00:19:13,875 --> 00:19:16,242
Nuestros cuerpos nos impiden avanzar.
310
00:19:16,344 --> 00:19:19,879
Lo único que hacen es generar
sufrimiento y dolor.
311
00:19:19,981 --> 00:19:23,334
A fin de trascender a
la biología y renacer
312
00:19:23,454 --> 00:19:27,932
como seres astrales, tenemos
que matar a nuestro yo físico.
313
00:19:29,073 --> 00:19:31,907
En el mismo instante de
la muerte resucitaremos
314
00:19:32,018 --> 00:19:36,154
como un ser superior y regresaremos
para mi candidatura senatorial
315
00:19:36,264 --> 00:19:39,999
más poderosos de lo que podamos imaginar.
316
00:19:43,204 --> 00:19:45,304
Que todo el mundo coja un vaso.
317
00:19:51,145 --> 00:19:53,476
Cuando os señale,
318
00:19:53,596 --> 00:19:55,281
- bebéis,
- Ya te digo.
319
00:19:55,383 --> 00:19:57,281
Es un buen día para morir.
320
00:19:59,165 --> 00:20:01,997
Gary, asegúrate de que
las señoritas beben.
321
00:20:08,396 --> 00:20:10,930
Tenemos que hacerlo.
322
00:20:24,207 --> 00:20:27,474
Cubo de Pus. ¡Mi hombre!
323
00:20:28,189 --> 00:20:30,049
Haz los honores.
324
00:20:32,253 --> 00:20:34,353
- ¡Bebe!
- ¡No puedo!
325
00:20:36,324 --> 00:20:38,005
No voy a hacerlo.
326
00:20:38,125 --> 00:20:43,688
No, paso de esto.
No quiero convertirme en un ser astral.
327
00:20:43,808 --> 00:20:46,232
Gary, se ha delatado.
328
00:20:48,664 --> 00:20:50,385
¡Por favor, Kai!
¡Por favor!
329
00:20:50,410 --> 00:20:52,338
Y ahora las féminas...
330
00:20:52,440 --> 00:20:54,140
Kai, por favor.
331
00:21:00,479 --> 00:21:03,949
Oh, Dios. Oh, Dios.
332
00:21:04,475 --> 00:21:06,676
- Beverly, no lo hagas.
- No.
333
00:21:08,181 --> 00:21:09,288
No.
334
00:21:11,581 --> 00:21:13,298
No. No, no, no.
335
00:21:13,634 --> 00:21:16,262
Esto no es un suicidio.
336
00:21:16,772 --> 00:21:19,742
Es un acto revolucionario.
337
00:21:19,862 --> 00:21:24,370
El mundo hablará de nosotros
por toda la eternidad.
338
00:21:31,296 --> 00:21:33,577
Dijiste que siempre nos cuidaríamos.
339
00:21:33,697 --> 00:21:36,048
No vas a hacer nada que yo no haría.
340
00:21:47,995 --> 00:21:49,929
¡Chicos!
341
00:22:08,902 --> 00:22:10,550
¡Sí!
342
00:22:13,254 --> 00:22:14,254
¡Sí!
343
00:22:14,288 --> 00:22:15,479
¡¿Lo notáis?!
344
00:22:15,599 --> 00:22:17,358
¡Sí!
345
00:22:17,478 --> 00:22:22,928
¿El agente corrosivo, la sangre
brotando de vuestras gargantas?
346
00:22:24,901 --> 00:22:27,132
Creo que acabo de cagarme encima.
347
00:22:27,235 --> 00:22:31,103
No, es tu colitis.
348
00:22:32,940 --> 00:22:35,941
¿Por qué querría matarnos?
349
00:22:35,966 --> 00:22:38,500
Me presento al Senado.
350
00:22:38,525 --> 00:22:40,672
Y los muertos no puede votar.
351
00:22:40,901 --> 00:22:42,882
Excepto en Chicago.
352
00:22:44,414 --> 00:22:47,019
¡No había nada en el zumo!
353
00:22:47,121 --> 00:22:49,286
¡Sí!
354
00:22:49,403 --> 00:22:52,237
Nada salvo la prueba de que
estamos todos juntos en esto,
355
00:22:52,339 --> 00:22:55,799
que somos leales hasta el final,
que moriríamos por los demás.
356
00:22:55,901 --> 00:22:58,802
Nosotros somos los pocos,
los pocos afortunados,
357
00:22:58,904 --> 00:23:01,519
los hermanos y hermanas de sangre.
358
00:23:01,639 --> 00:23:04,708
Viviremos y lucharemos otro día más.
359
00:23:04,810 --> 00:23:07,172
¡Sí! ¡Kai! ¡Kai! ¡Kai!
360
00:23:12,668 --> 00:23:15,493
Tengo los pasaportes y el
certificado de nacimiento de Oz.
361
00:23:15,518 --> 00:23:19,126
Joder, Ivy, sin maletas.
¿Y si están vigilando la casa?
362
00:23:19,151 --> 00:23:22,010
No puede parecer que hacemos
lo que estamos haciendo.
363
00:23:22,035 --> 00:23:25,620
¿Lo vamos a hacer de verdad?
¿Dejar atrás toda nuestra vida?
364
00:23:25,645 --> 00:23:29,062
Pues claro, y a toda velocidad.
365
00:23:29,539 --> 00:23:33,160
La próxima vez puede que no
sea solo agua con azúcar.
366
00:23:34,235 --> 00:23:35,648
¿Y Winter?
367
00:23:37,592 --> 00:23:39,840
¿En serio, Ivy?
368
00:23:39,865 --> 00:23:43,728
No, me refiero a que...
No quería decir que...
369
00:23:43,753 --> 00:23:45,520
¿Y las cuentas bancarias?
370
00:23:45,622 --> 00:23:50,459
Me he conectado y lo he pasado todo a
la cuenta corriente como hablamos.
371
00:23:50,484 --> 00:23:51,616
Bien.
372
00:23:51,641 --> 00:23:54,305
Podemos sacarlo cuando nos marchemos
y convertirlo en efectivo.
373
00:23:54,330 --> 00:23:55,626
Nada electrónico es seguro.
374
00:23:55,651 --> 00:24:00,757
Ozzie sale del colegio en menos de una hora.
Lo recogemos y nos vamos sin mirar atrás.
375
00:24:12,074 --> 00:24:14,449
Deja el motor en marcha.
376
00:24:33,617 --> 00:24:34,750
¡No está aquí!
377
00:24:34,775 --> 00:24:35,775
¡¿Qué?!
378
00:24:37,166 --> 00:24:39,584
Alguien lo ha recogido hace media hora.
379
00:24:39,609 --> 00:24:41,442
- ¿Quién?
- Nuestra niñera.
380
00:24:41,544 --> 00:24:43,302
Y no estaba sola.
381
00:24:43,422 --> 00:24:44,422
Dios.
382
00:24:44,447 --> 00:24:46,414
- Mierda.
- Sí.
383
00:24:56,763 --> 00:24:58,353
¿Dónde están mis mamás?
384
00:24:58,378 --> 00:25:00,438
Seguro que pronto estarán aquí.
385
00:25:00,463 --> 00:25:03,297
Tengo muchos juegos aquí abajo.
¿Te gustan los juegos?
386
00:25:03,399 --> 00:25:04,630
Supongo.
387
00:25:06,011 --> 00:25:07,978
Dame tu mochila.
388
00:25:09,179 --> 00:25:10,879
Vale, puedes irte.
389
00:25:12,575 --> 00:25:16,044
Oz, si necesitas cualquier
cosa, estaré arriba.
390
00:25:16,069 --> 00:25:17,263
Vale.
391
00:25:22,728 --> 00:25:24,695
¿Quieres mirar los juegos?
392
00:25:30,098 --> 00:25:31,626
Bueno...
393
00:25:31,728 --> 00:25:34,328
¿y a qué juegas con tu papá?
394
00:25:35,732 --> 00:25:37,331
No tengo papá.
395
00:25:37,433 --> 00:25:40,301
¿Qué? Todo el mundo tiene un papá.
396
00:25:41,185 --> 00:25:43,538
Yo no. Tengo dos mamás.
397
00:25:44,418 --> 00:25:45,540
Bueno...
398
00:25:45,642 --> 00:25:48,040
dos mamás no pueden hacer un bebé.
399
00:25:48,251 --> 00:25:50,378
Lo sabes, ¿verdad?
400
00:25:51,521 --> 00:25:52,513
Supongo.
401
00:25:53,332 --> 00:25:57,218
Debe ser difícil vivir solo con chicas.
402
00:25:57,243 --> 00:26:01,377
Bueno, no lo sabes, porque nunca has
tenido un hombre al que admirar.
403
00:26:01,402 --> 00:26:05,493
Que te enseñe cosas, que te
enseñe cómo ser un hombre.
404
00:26:05,595 --> 00:26:11,123
Seguro que tus mamás hacen todo
lo que pueden, pero son chicas.
405
00:26:11,243 --> 00:26:13,367
No saben lo que es ser como tú.
406
00:26:13,392 --> 00:26:16,153
A su manera todas las
familias son especiales.
407
00:26:16,178 --> 00:26:18,232
Todas las familias felices se parecen.
408
00:26:18,352 --> 00:26:21,309
Y todas las familias infelices
lo son a su propia manera.
409
00:26:21,722 --> 00:26:22,888
Tolstoi.
410
00:26:22,913 --> 00:26:23,913
¿"Toy Story"?
411
00:26:29,102 --> 00:26:31,803
Ven aquí, Oz.
Siéntate conmigo.
412
00:26:39,111 --> 00:26:40,944
Te voy a enseñar un truco.
413
00:26:40,969 --> 00:26:44,103
Eso ya me lo sé, Winter me lo enseñó.
414
00:26:44,205 --> 00:26:48,584
Entonces sabes que cuando estemos
en contacto, no puedo mentirte.
415
00:26:52,747 --> 00:26:54,680
Quiero contarte un secreto.
416
00:26:55,449 --> 00:26:56,949
¿Cuál?
417
00:27:07,028 --> 00:27:08,204
¿Qué?
418
00:27:08,324 --> 00:27:09,862
- ¡¿Dónde está?!
- ¿Quién?
419
00:27:09,964 --> 00:27:12,245
Serás zorra.
420
00:27:12,270 --> 00:27:14,934
¡Zorra! ¿Dónde está?
¡¿Dónde está mi hijo?!
421
00:27:15,036 --> 00:27:16,606
En el sótano.
422
00:27:17,407 --> 00:27:21,841
Si te bebes esta poción,
te hará inmortal.
423
00:27:21,866 --> 00:27:22,866
Eso es.
424
00:27:22,891 --> 00:27:23,906
¡Oz!
425
00:27:24,779 --> 00:27:25,845
¡No!
426
00:27:27,048 --> 00:27:28,514
Es zumo de frambuesa.
427
00:27:28,634 --> 00:27:30,049
- Sin azúcar.
- Venga, nos vamos.
428
00:27:30,074 --> 00:27:31,907
Quiero quedarme con papá.
429
00:27:31,932 --> 00:27:33,932
¿Qué has dicho?
430
00:27:33,957 --> 00:27:35,597
No es tu papá.
431
00:27:35,622 --> 00:27:37,786
Sí, lo es. No puedes mentir
durante el poder del meñique.
432
00:27:37,811 --> 00:27:39,223
No pasa nada hijo. No te enfa...
433
00:27:39,248 --> 00:27:41,560
- ¡No es tu hijo!
- ¿Estás segura?
434
00:27:41,585 --> 00:27:43,174
¿La Clínica Braddon?
435
00:27:43,393 --> 00:27:46,094
¿Ahí es donde te hicieron el bollo, no?
436
00:27:46,119 --> 00:27:47,338
Sí.
437
00:27:47,363 --> 00:27:49,390
A las lesbianas les encanta ese sitio.
438
00:27:49,415 --> 00:27:51,670
Y yo soy donante desde, bueno...
439
00:27:51,773 --> 00:27:56,283
hacerme pajas allí fue mi primer
trabajo después del instituto.
440
00:27:56,308 --> 00:27:58,911
¿No fue allí donde conseguiste tu esperma?
441
00:27:59,167 --> 00:28:02,135
No pierdo de vista a ninguno de mis hijos,
442
00:28:02,160 --> 00:28:04,894
pero Oz es especial.
443
00:28:04,919 --> 00:28:06,886
Ni de coña eso es verdad.
444
00:28:06,911 --> 00:28:08,993
Bueno, lo que está claro es
que tú no eres el padre.
445
00:28:09,018 --> 00:28:13,993
Y deberías preguntarte, ¿a quién se
parece más el chico, a ti o a mí?
446
00:28:15,190 --> 00:28:16,662
Ven, nos vamos.
447
00:28:20,068 --> 00:28:23,771
¿Por qué no le preguntamos al
chico lo que quiere hacer?
448
00:28:23,838 --> 00:28:25,805
Oz, ¿quieres quedarte?
449
00:28:25,907 --> 00:28:28,808
- Sí, papá.
- ¿Ves? El chico quiere quedarse.
450
00:28:28,833 --> 00:28:31,767
Le he prometido que podría
jugar y pasar la noche aquí.
451
00:28:31,792 --> 00:28:33,089
Ally, si dejas que se quede,
452
00:28:33,114 --> 00:28:35,081
- no le pa...
- ¡Cállate!
453
00:28:35,106 --> 00:28:38,961
Así tendréis la oportunidad de
reconciliaros tras vuestra separación.
454
00:28:39,063 --> 00:28:41,030
Puede que sea buena idea.
455
00:28:41,055 --> 00:28:42,552
¿Te has vuelto loca?
456
00:28:42,577 --> 00:28:45,845
- ¿Por qué estás siendo tan mala?
- No estoy siendo mala, cielo.
457
00:28:45,948 --> 00:28:49,072
Nadie tiene que marcharse.
Podemos quedarnos todos.
458
00:28:49,969 --> 00:28:52,832
Creo...
459
00:28:52,934 --> 00:28:55,227
Creo que no pasará nada
si Oz pasa aquí la noche.
460
00:28:55,347 --> 00:28:57,956
- Ivy.
- No le pasará nada.
461
00:28:57,981 --> 00:28:59,882
¿Verdad?
462
00:28:59,907 --> 00:29:01,473
Por supuesto.
463
00:29:01,498 --> 00:29:02,875
Ven aquí, colega.
464
00:29:03,904 --> 00:29:05,077
Sí.
465
00:29:07,148 --> 00:29:09,782
Vámonos.
466
00:29:09,884 --> 00:29:11,851
Por favor.
467
00:29:13,788 --> 00:29:16,655
Ozzie...
468
00:29:16,757 --> 00:29:19,592
pórtate bien, ¿vale?
469
00:29:19,694 --> 00:29:21,022
Vale.
470
00:29:21,996 --> 00:29:23,896
Despídete de las mamás.
471
00:29:23,998 --> 00:29:25,698
Adiós, mamás.
472
00:29:25,800 --> 00:29:27,867
Vale.
473
00:29:30,171 --> 00:29:32,556
Muy bien. Diles adiós.
474
00:29:36,110 --> 00:29:38,077
Nos vamos a divertir mucho.
475
00:29:45,982 --> 00:29:49,117
Ivy. Oye. ¿Qué has hecho?
476
00:29:49,142 --> 00:29:52,612
- Le hemos salvado la vida a nuestro hijo.
- ¿Dejándole ahí con ese psicópata?
477
00:29:52,637 --> 00:29:54,823
¿Qué alternativa teníamos?
Si hubiéramos presionado
478
00:29:54,848 --> 00:29:58,030
un poco más, nos habría
matado a todos, y lo sabes.
479
00:29:58,055 --> 00:30:00,730
A lo mejor ahora tenemos una oportunidad.
480
00:30:09,030 --> 00:30:11,011
He encontrado la
documentación en el ático.
481
00:30:11,045 --> 00:30:14,018
No tiene foto, pero tiene todas las
características del donante de esperma.
482
00:30:14,043 --> 00:30:15,619
Fíjate.
483
00:30:15,739 --> 00:30:20,189
Tiene la raza, la edad, color
de pelo, peso, altura,
484
00:30:20,309 --> 00:30:22,727
cociente intelectual,
historial clínico...
485
00:30:22,847 --> 00:30:26,605
Lo único que no dice es la
propensión para ser un psicópata.
486
00:30:26,676 --> 00:30:29,003
Todo esto podría coincidir con Kai.
487
00:30:29,123 --> 00:30:31,319
Y con otro millón de hombres blancos.
488
00:30:31,344 --> 00:30:34,211
Tenemos que ir a la clínica.
Sé que tienen fotos en sus expedientes.
489
00:30:34,236 --> 00:30:37,908
Ivy, lo que importa es que Kai
piensa que Oz es su hijo.
490
00:30:38,028 --> 00:30:40,729
Y mientras lo crea, no le hará daño.
491
00:30:41,663 --> 00:30:43,359
Ahora está a salvo.
492
00:30:44,668 --> 00:30:48,536
¿Qué te ha pasado?
Eso antes no era suficiente.
493
00:30:48,733 --> 00:30:49,743
Ya lo sé.
494
00:30:49,768 --> 00:30:54,258
Pero he tenido la oportunidad de
pensarlo, y tenías toda la razón.
495
00:30:57,714 --> 00:30:59,759
No teníamos otra alternativa.
496
00:30:59,879 --> 00:31:02,584
Pero hay una manera de recuperarlo.
497
00:31:06,196 --> 00:31:08,859
La única solución es el asesinato.
498
00:31:08,979 --> 00:31:10,710
En eso mismo estaba pensando.
499
00:31:10,830 --> 00:31:13,421
¿Y cómo lo haríamos? Tiene un ejército.
500
00:31:13,541 --> 00:31:16,398
Va a ser arriesgado y no
podemos poner en peligro a Oz.
501
00:31:16,500 --> 00:31:18,247
Ivy, tienes que calmarte.
502
00:31:19,218 --> 00:31:20,930
No es bueno para tu salud.
503
00:31:20,955 --> 00:31:22,293
Ven, siéntate.
504
00:31:22,979 --> 00:31:27,442
Come un poco y bebe algo de vino.
505
00:31:28,785 --> 00:31:30,439
Tengo un plan.
506
00:31:40,624 --> 00:31:41,672
¿Has cocinado?
507
00:31:41,792 --> 00:31:45,234
He puesto a hervir algo de
pasta, pero es tu salsa.
508
00:31:47,052 --> 00:31:50,489
Aunque he escogido el vino.
509
00:31:52,912 --> 00:31:55,628
Es el que tomamos en nuestra luna de miel.
510
00:31:55,828 --> 00:31:58,486
Lo reservaba para una ocasión especial.
511
00:32:04,140 --> 00:32:05,632
¿Para esta noche?
512
00:32:12,383 --> 00:32:15,424
Esta noche vamos a volver a empezar.
513
00:32:45,363 --> 00:32:47,255
Está rico.
514
00:32:51,461 --> 00:32:53,219
¿No vas a comer?
515
00:33:03,573 --> 00:33:07,133
Cuando me encerraron en el
pabellón psiquiátrico...
516
00:33:08,678 --> 00:33:12,277
la primera semana que pasé dentro,
517
00:33:13,258 --> 00:33:16,405
tuve pensamientos suicidas.
518
00:33:17,490 --> 00:33:21,389
Tenía muchísimas ganas
de que acabara todo.
519
00:33:22,897 --> 00:33:25,658
Estaba sufriendo mucho.
520
00:33:26,778 --> 00:33:30,570
Me sentía completamente sola en el mundo,
521
00:33:30,690 --> 00:33:32,986
y casi lo hago.
522
00:33:33,670 --> 00:33:36,771
Pero entonces me acordé de ti...
523
00:33:41,786 --> 00:33:46,568
y en cómo me dejaste ahí tirada
sin decirme una palabra.
524
00:33:46,806 --> 00:33:48,530
Sin visitarme.
525
00:33:49,431 --> 00:33:53,931
Sin ni siquiera dejarme echar un
vistazo a Oz en todo ese tiempo.
526
00:33:53,956 --> 00:33:57,517
Me dijeron que estabas loca.
Quería proteger a nuestro hijo.
527
00:33:57,637 --> 00:34:00,517
Lo que querías era quitármelo.
528
00:34:01,698 --> 00:34:02,875
Admítelo.
529
00:34:07,205 --> 00:34:11,565
Así que, en la segunda semana,
recobré la compostura,
530
00:34:12,551 --> 00:34:15,418
aparté esos pensamientos autodestructivos
531
00:34:15,487 --> 00:34:20,690
y emplee mi energía en liberarme de
los miedos que me tenían paralizada.
532
00:34:22,355 --> 00:34:26,663
Y fue desesperantemente difícil.
533
00:34:26,765 --> 00:34:31,809
Pero entonces, me di cuenta de que esos
miedos estaban rellenando un vacío
534
00:34:31,929 --> 00:34:35,103
que tenía en mi interior, y no
puedes llevarte esos miedos
535
00:34:35,223 --> 00:34:38,374
sin rellenar ese vacío con otra cosa.
536
00:34:38,930 --> 00:34:41,678
Así que escogí vengarme.
537
00:34:44,313 --> 00:34:45,621
De ti.
538
00:34:46,351 --> 00:34:47,951
Ally...
539
00:34:48,071 --> 00:34:50,628
Intentaste volverme loca.
540
00:34:50,993 --> 00:34:54,424
Intentaste quitarme a mi hijo.
541
00:34:55,250 --> 00:34:58,542
Dejaste que la niñera te sedujera.
542
00:34:58,794 --> 00:35:02,632
Y lo peor de todo, metiste
a Kai en nuestras vidas.
543
00:35:04,504 --> 00:35:08,173
Y no podía perdonarte nada de eso.
544
00:35:10,742 --> 00:35:14,172
Pero entonces la idea de la venganza...
545
00:35:17,452 --> 00:35:19,515
Eso es lo que me curó.
546
00:35:28,843 --> 00:35:31,227
¿Crees que estás curada?
547
00:35:36,668 --> 00:35:38,301
Ojalá fuera verdad.
548
00:35:38,506 --> 00:35:41,374
Joder, esta es la mujer
que siempre quise...
549
00:35:41,399 --> 00:35:44,280
fuerte y resuelta, alguien
que no se acojona
550
00:35:44,400 --> 00:35:49,412
cuando ve payasos, o agujeros,
o sangre, o lo que sea.
551
00:35:51,269 --> 00:35:54,408
Pero es una fase pasajera, Ally.
552
00:35:55,151 --> 00:35:58,802
Eres todo fachada y nada más.
553
00:35:59,110 --> 00:36:03,316
Volverás a ser quien eres
de verdad, una cobarde.
554
00:36:03,751 --> 00:36:08,264
Así que, puedes soñar con tu venganza,
555
00:36:08,904 --> 00:36:11,071
pero no te tengo miedo.
556
00:36:14,315 --> 00:36:16,539
Nunca me harías nada.
557
00:36:21,085 --> 00:36:23,022
Ya lo he hecho.
558
00:36:30,689 --> 00:36:33,556
He puesto arsénico en el vino.
559
00:36:35,311 --> 00:36:36,959
Y en la pasta.
560
00:36:39,731 --> 00:36:43,399
Oz nunca te lo perdonará.
561
00:36:43,501 --> 00:36:47,370
No, es a ti a quién no perdonará
562
00:36:47,472 --> 00:36:50,374
por abandonarle.
563
00:36:51,103 --> 00:36:57,413
Sabía que no podía confiar en ti y no iba a
permitir que te interpusieras en mi camino.
564
00:37:10,738 --> 00:37:13,596
He encontrado mi fuerza, Ivy.
565
00:37:18,291 --> 00:37:22,126
Solo quiero dos cosas en esta vida:
566
00:37:22,440 --> 00:37:25,675
Quiero a Oz para mí sola...
567
00:37:27,940 --> 00:37:30,747
y quiero ver cómo te mueres.
568
00:37:36,387 --> 00:37:38,354
Ya he conseguido la mitad.
569
00:37:42,305 --> 00:37:45,539
Deprisa, deprisa, deprisa, hijos míos.
570
00:37:45,659 --> 00:37:48,880
No sabéis lo que habéis hecho.
No sabéis lo que habéis hecho.
571
00:37:57,582 --> 00:38:00,884
Todo el mundo cree que Jim
Jones era un demente.
572
00:38:01,707 --> 00:38:04,378
Que organizó un suicidio masivo.
573
00:38:07,292 --> 00:38:09,392
Pero la historia no acabó ahí.
574
00:38:20,108 --> 00:38:24,231
AQUELLOS QUE NO RECUERDAN EL PASADO
ESTÁN CONDENADOS A REPETIRLO
575
00:39:04,059 --> 00:39:07,003
Jones prometió a sus discípulos algo más.
576
00:39:08,687 --> 00:39:11,613
Algo más importante que la vida terrenal.
577
00:39:11,638 --> 00:39:15,335
Les entregó lo que solo un
auténtico mesías puede.
578
00:39:15,625 --> 00:39:18,191
Les devolvió a la vida.
579
00:39:18,543 --> 00:39:20,630
Y recompensó a los creyentes
580
00:39:21,315 --> 00:39:24,267
con afecto, belleza,
581
00:39:24,369 --> 00:39:26,536
felicidad...
582
00:39:27,036 --> 00:39:28,538
y amor eterno.
583
00:39:28,640 --> 00:39:31,969
Desde luego es una de las historias
más bonitas que he escuchado nunca.
584
00:39:31,994 --> 00:39:34,577
Pero yo no creo que sea verdad.
585
00:39:34,679 --> 00:39:39,438
Wikipedia dice que murió por una
herida de arma autoinfligida.
586
00:39:39,463 --> 00:39:42,385
Lo encontraron con las
demás personas muertas.
587
00:39:42,454 --> 00:39:46,456
Su cuerpo fue incinerado y sus
cenizas esparcidas en el mar.
588
00:39:46,558 --> 00:39:50,445
Por eso, las cosas que has dicho
no pudieron haber pasado.
589
00:39:54,960 --> 00:39:56,627
Oye, colega.
590
00:39:56,652 --> 00:39:59,431
En Wikipedia hay noticias falsas.
591
00:40:00,266 --> 00:40:02,303
Soy el único en quien puedes confiar.
592
00:40:02,328 --> 00:40:04,317
Soy el único que conoce la verdad.
593
00:40:04,342 --> 00:40:05,640
Sé cosas.
594
00:40:06,945 --> 00:40:10,246
Cosas que otras personas no
saben, verdades fundamentales.
595
00:40:10,348 --> 00:40:12,174
Por eso estamos aquí.
596
00:40:13,702 --> 00:40:17,420
Y si empiezas a cuestionarte las
verdades fundamentales, bueno...
597
00:40:17,522 --> 00:40:19,355
¿a dónde te lleva eso, Mugriento?
598
00:40:19,457 --> 00:40:23,493
¿Me lleva a... ser castigado?
599
00:40:25,530 --> 00:40:27,430
¿Lo entiendes ahora, hijo?
600
00:40:27,532 --> 00:40:29,817
Pero no tiene sentido.
601
00:40:29,937 --> 00:40:34,081
¿Por qué las familias de las personas
que murieron siguen tristes?
602
00:40:34,183 --> 00:40:38,272
Dice que siguen intentando enterrar
a las personas que perdieron.
603
00:40:55,517 --> 00:40:59,240
Los que dudan no tienen galletas.
604
00:41:01,898 --> 00:41:04,045
Dale un castigo.
605
00:41:06,335 --> 00:41:08,816
No. ¡No!
606
00:41:08,841 --> 00:41:10,385
¡No!
607
00:41:10,700 --> 00:41:12,466
¡Por favor!
608
00:41:12,586 --> 00:41:14,008
¡No!
609
00:41:27,219 --> 00:41:31,868
- El Líder Divino no está disponible.
- Ya, vengo a recoger a mi hijo.
610
00:41:31,893 --> 00:41:33,257
Ahora mismo no es posible.
611
00:41:33,282 --> 00:41:36,225
¿Que no es posible?
¿De qué coño estás hablando?
612
00:41:36,250 --> 00:41:38,083
¿Dónde está Oz?
613
00:41:39,634 --> 00:41:41,734
Por favor, Speedwagon.
614
00:41:41,836 --> 00:41:43,703
Necesito ver a mi hijo.
615
00:41:43,805 --> 00:41:45,672
Mira, no sé dónde está tu hijo.
616
00:41:45,774 --> 00:41:47,740
El Líder Divino ha debido irse
con él por la mañana temprano.
617
00:41:47,842 --> 00:41:50,578
- ¿Irse con él?
- Estoy seguro de que está bien.
618
00:41:50,603 --> 00:41:51,707
¡Oye!
619
00:41:53,238 --> 00:41:56,125
Dile a Kai que esta noche
cenamos en mi casa.
620
00:41:56,379 --> 00:41:58,820
Estoy haciendo sándwiches de carne.
621
00:42:02,649 --> 00:42:06,570
Todo lo que te pido es que me enseñes una
fotografía del padre biológico de mi hijo.
622
00:42:06,595 --> 00:42:08,133
Eso es. Es todo lo que necesito.
623
00:42:08,253 --> 00:42:12,079
Como he dicho, nunca revelamos información
que identifique a nuestros donantes.
624
00:42:12,173 --> 00:42:13,833
No hay nada que pueda hacer.
625
00:42:13,935 --> 00:42:14,814
Vale.
626
00:42:21,477 --> 00:42:24,861
La vida de mi hijo depende de esto.
627
00:42:26,581 --> 00:42:30,617
De mujer a mujer, te lo suplico.
628
00:42:30,984 --> 00:42:34,018
Por favor. Por favor, ayúdame.
629
00:42:46,801 --> 00:42:51,504
Gracias, el número de
paciente es X-9-3-9-9-4.
630
00:43:14,496 --> 00:43:17,359
Ahora hay algo más que vas a hacer por mí.
631
00:43:34,983 --> 00:43:37,784
Llevo toda la semana
soñando con tu cocina.
632
00:43:39,754 --> 00:43:43,589
¿Quieres abrir el vino, por favor?
633
00:43:43,614 --> 00:43:45,480
Lo haré por ti.
634
00:43:50,799 --> 00:43:52,565
¿Cómo está mi hijo?
635
00:43:53,401 --> 00:43:55,668
¿Se ha portado bien?
636
00:43:55,693 --> 00:43:56,814
Sí.
637
00:44:00,675 --> 00:44:01,808
Es genial.
638
00:44:02,638 --> 00:44:04,544
Habla mucho.
639
00:44:04,646 --> 00:44:06,446
Sin filtros.
640
00:44:07,298 --> 00:44:08,818
Sí.
641
00:44:09,189 --> 00:44:12,361
Puede ser un cabroncete precoz.
642
00:44:12,386 --> 00:44:15,091
Bueno, con un nombre como Ozymandius,
643
00:44:15,116 --> 00:44:18,306
el chaval está suplicando
que le muelan a palos.
644
00:44:19,188 --> 00:44:20,593
¿A quién se le ocurrió?
645
00:44:22,098 --> 00:44:23,098
A mí.
646
00:44:23,530 --> 00:44:26,128
Rey de reyes.
647
00:44:29,501 --> 00:44:32,505
El chico pide a gritos
tener orden en su vida.
648
00:44:33,575 --> 00:44:35,161
Disciplina.
649
00:44:37,846 --> 00:44:41,814
Por eso tiene suerte de tenerte
a ti como modelo a imitar.
650
00:44:41,916 --> 00:44:43,683
Bon appétit.
651
00:45:04,259 --> 00:45:05,505
¡Qué rico!
652
00:45:06,875 --> 00:45:08,574
¡Sándwich de carne!
653
00:45:12,847 --> 00:45:15,941
- ¿Dónde está tu mujer?
- Está en el maletero.
654
00:45:16,618 --> 00:45:17,618
La he matado.
655
00:45:19,781 --> 00:45:22,234
La hostia puta. ¿Lo dices en serio?
656
00:45:22,259 --> 00:45:23,348
Sí.
657
00:45:25,560 --> 00:45:26,592
Vaya.
658
00:45:26,694 --> 00:45:28,594
Me equivoqué contigo, ¿no?
659
00:45:28,696 --> 00:45:30,090
¿Cómo lo has hecho?
660
00:45:30,210 --> 00:45:31,870
La he envenenado.
661
00:45:41,422 --> 00:45:44,072
¿Cómo te sentiste al verla morir?
662
00:45:44,192 --> 00:45:46,813
Me sentí de putísima madre.
663
00:45:47,963 --> 00:45:49,749
Quería que te matáramos.
664
00:45:49,851 --> 00:45:51,684
¿Y por qué sigo con vida?
665
00:45:51,786 --> 00:45:53,619
Un hijo necesita a su padre.
666
00:45:53,721 --> 00:45:56,656
- Entonces al final me crees.
- No lo creí...
667
00:45:57,810 --> 00:46:00,403
hasta que conseguí las pruebas.
668
00:46:02,486 --> 00:46:05,714
Ahí está, por escrito.
669
00:46:15,251 --> 00:46:18,219
Eras una persona fácil de escoger.
670
00:46:19,614 --> 00:46:20,932
Atlético...
671
00:46:21,984 --> 00:46:24,199
sin enfermedades...
672
00:46:24,319 --> 00:46:27,080
con un cociente intelectual por las nubes.
673
00:46:31,352 --> 00:46:34,568
Fue como conseguir el
premio gordo en genética.
674
00:46:34,593 --> 00:46:37,630
De alguna manera, hace todos esos años,
675
00:46:37,732 --> 00:46:41,079
supe que eras extraordinario...
676
00:46:41,104 --> 00:46:43,913
sin haberte conocido o
sin saber tu nombre.
677
00:46:43,938 --> 00:46:47,544
Eras el donante número X-9-3-9-9-4.
678
00:46:47,569 --> 00:46:50,810
Algo de lo que me hablaste.
679
00:46:50,912 --> 00:46:53,722
Porque esto es cósmico,
680
00:46:53,842 --> 00:46:59,585
está escrito en las estrellas, la
intervención divina nos ha reunido.
681
00:46:59,687 --> 00:47:00,820
Me cago en la puta.
682
00:47:00,922 --> 00:47:06,492
Estoy impresionado, joder.
Literalmente lo he hecho realidad.
683
00:47:07,829 --> 00:47:09,495
Soy papá.
684
00:47:09,597 --> 00:47:11,497
Soy el padre verdadero de Oz.
685
00:47:11,522 --> 00:47:15,724
Concebimos un bebé mesías.
686
00:47:15,904 --> 00:47:20,186
Este niño está destinado a la grandeza,
687
00:47:20,550 --> 00:47:22,375
como su padre.
688
00:47:23,593 --> 00:47:25,545
Mi hijo.
689
00:47:29,536 --> 00:47:31,484
Nuestro hijo.
690
00:47:46,193 --> 00:47:48,568
La cama es para la familia.
691
00:48:58,740 --> 00:49:01,627
Ahora podemos ser una verdadera familia.
692
00:49:14,648 --> 00:49:19,648
Traducido por Scarlata y Drakul.
Translators, Inc.