1
00:00:00,034 --> 00:00:02,840
Anteriormente en Flash y
Legends of Tomorrow...
2
00:00:03,580 --> 00:00:06,400
- Gracias, tío. Estamos bien.
- Me voy de Central City.
3
00:00:06,458 --> 00:00:07,960
Todo héroe tiene su propio destino.
4
00:00:08,001 --> 00:00:11,040
Si el tuyo es seguir
un nuevo camino, debes hacerlo.
5
00:00:11,254 --> 00:00:13,773
Vi cómo te mataban.
6
00:00:13,840 --> 00:00:18,111
- Madre huyó con Mari. Me abandonó.
- Lo siento, Kuasa.
7
00:00:18,178 --> 00:00:22,073
Cuando Nora estaba poseída
por Mallus, mi tótem la asustaba.
8
00:00:23,475 --> 00:00:24,960
Eres uno de los seis.
9
00:00:25,018 --> 00:00:26,840
Puede que estos tótems
sean la clave para detenerlo.
10
00:00:26,895 --> 00:00:29,320
Solo sé de la existencia
de cinco tótems. ¿Podría haber más?
11
00:00:29,397 --> 00:00:31,720
Es evidente
que esa mujer está loca por ti.
12
00:00:31,774 --> 00:00:33,960
He pensado que tal vez
te apeteciera venir a la nave...
13
00:00:34,027 --> 00:00:36,480
No hay tiempo.
El Dr. Hunter se ha escapado.
14
00:00:36,529 --> 00:00:38,720
Wally West, necesito tu ayuda.
15
00:00:46,664 --> 00:00:48,141
DESTINO
16
00:00:55,340 --> 00:00:57,442
Por aquí, muchachos.
17
00:01:00,762 --> 00:01:04,490
Quince hombres sobre el pecho
De un hombre muerto
18
00:01:04,724 --> 00:01:08,578
Y una botella de ron
19
00:01:09,062 --> 00:01:12,582
Es ahí. Empezad a cavar.
20
00:01:13,441 --> 00:01:15,043
¿No querrás que esos hombres sepan
21
00:01:15,109 --> 00:01:17,360
dónde enterramos nuestro tesoro?
22
00:01:17,612 --> 00:01:19,881
¿"Nuestro tesoro", amor mío?
23
00:01:19,948 --> 00:01:22,383
Sí. Nuestro, y de nadie más.
24
00:01:22,450 --> 00:01:26,429
No te preocupes
por unos cuantos doblones.
25
00:01:26,538 --> 00:01:30,183
No les he enseñado
a esos patéticos lobos de mar
26
00:01:30,250 --> 00:01:34,979
la baratija más valiosa de mi botín.
27
00:01:35,213 --> 00:01:41,027
Una esmeralda digna
de una reina pirata.
28
00:01:45,390 --> 00:01:46,991
¿Cómo me queda?
29
00:01:53,648 --> 00:01:55,124
¿Annie?
30
00:01:56,276 --> 00:01:59,045
- ¡Edward!
- ¡Quítatelo!
31
00:02:11,166 --> 00:02:13,309
No sé lo que estoy mirando.
32
00:02:13,626 --> 00:02:15,400
Parece una hemorroide.
33
00:02:15,462 --> 00:02:17,120
¿Qué? No. Es Mallus.
34
00:02:17,172 --> 00:02:18,840
Cuernos de demonio.
35
00:02:18,882 --> 00:02:21,526
En fin, la búsqueda
de los seis tótems ha comenzado.
36
00:02:21,593 --> 00:02:24,571
Solo hay cinco tribus en Zambeze.
Cada una recibió un tótem.
37
00:02:24,637 --> 00:02:26,800
Lo he comprobado.
No hay registro de un sexto.
38
00:02:26,848 --> 00:02:30,410
La buena noticia es que tenemos
los tótems del Aire y del Espíritu.
39
00:02:30,477 --> 00:02:31,960
Kuasa tiene el tótem del Agua.
40
00:02:32,020 --> 00:02:34,520
Y como el último tótem
es un completo misterio,
41
00:02:34,564 --> 00:02:37,250
tendremos que buscar
el de la Tierra y el del Fuego.
42
00:02:37,317 --> 00:02:40,545
El tótem del Fuego,
que está roto, por cierto,
43
00:02:40,612 --> 00:02:43,600
fue visto por última vez
en un museo de Detroit en 2018.
44
00:02:43,656 --> 00:02:48,636
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque lo tiene el novio
45
00:02:48,745 --> 00:02:52,390
de tu nieta Mari, la otra Vixen,
el Dr. Adam Macalester.
46
00:02:52,582 --> 00:02:55,960
Ha dedicado toda su vida al estudio
de los tótems de Zambeze.
47
00:02:56,002 --> 00:02:58,240
Si Constantine está en lo cierto,
48
00:02:58,296 --> 00:03:00,800
y lo único a lo que Mallus teme
es al sexto tótem,
49
00:03:00,840 --> 00:03:03,440
tenemos que encontrar
el tótem del Fuego.
50
00:03:03,802 --> 00:03:05,480
Si los reúnes todos,
te llevas el premio.
51
00:03:05,553 --> 00:03:07,280
Le diremos a Sara
que hay que ir a Detroit.
52
00:03:07,347 --> 00:03:09,365
No. Se ha ido a Star City.
53
00:03:09,432 --> 00:03:11,960
Ha estado chateando con un tío.
Tienen una cita.
54
00:03:12,018 --> 00:03:13,840
¿Cómo lo sabes?
¿Le has mirado el móvil?
55
00:03:13,895 --> 00:03:16,331
Miro el de todos.
Me ayuda a pasar el tiempo.
56
00:03:16,397 --> 00:03:18,249
Bueno, ¿y con quién tiene esa cita?
57
00:03:18,316 --> 00:03:21,044
- Obviamente, con Ava.
- Qué caliente.
58
00:03:21,361 --> 00:03:23,040
¿Qué es caliente?
59
00:03:23,905 --> 00:03:25,600
El tótem del Fuego.
60
00:03:25,657 --> 00:03:28,400
Muy caliente y está en Detroit.
Así que ¿qué te parece
61
00:03:28,451 --> 00:03:30,320
una visita a la Ciudad del Motor?
62
00:03:30,370 --> 00:03:31,846
¿Ahora?
63
00:03:33,498 --> 00:03:39,270
Puede que no pueda participar
en esta misión porque tengo
64
00:03:39,337 --> 00:03:41,160
unos asuntos de los que encargarme.
65
00:03:41,214 --> 00:03:42,982
Seguro que sí.
66
00:03:54,060 --> 00:03:55,536
Hola.
67
00:03:56,396 --> 00:03:57,997
Vaya.
68
00:03:58,439 --> 00:04:00,708
- Estás...
- Rara.
69
00:04:00,817 --> 00:04:04,040
- Estoy rara, ¿verdad?
- Iba a decir que muy guapa, pero...
70
00:04:04,112 --> 00:04:06,172
Gracias. Tú también. Es...
71
00:04:10,702 --> 00:04:12,178
¿Quieres...?
72
00:04:16,207 --> 00:04:18,768
- Bien.
- Vale.
73
00:04:18,835 --> 00:04:20,562
Tomaré lo que mismo que ella,
por favor.
74
00:04:20,628 --> 00:04:22,840
Martini con vodka.
Extra de aceitunas. Movido.
75
00:04:22,881 --> 00:04:24,482
Movido, pero no agitado.
76
00:04:24,549 --> 00:04:27,040
Agitarlo es para los flojos
que quieren aguar sus bebidas.
77
00:04:27,093 --> 00:04:28,570
Y para James Bond.
78
00:04:28,636 --> 00:04:31,000
James Bond nunca ha tenido
que enfrentarse a unos vikingos
79
00:04:31,055 --> 00:04:33,080
ni ayudarme a escapar
de un reino demoníaco.
80
00:04:33,141 --> 00:04:34,617
Cierto.
81
00:04:36,561 --> 00:04:38,360
¿Qué tal el trabajo?
82
00:04:38,521 --> 00:04:41,708
El trabajo es... Es horrible.
83
00:04:42,984 --> 00:04:45,720
Tengo una idea. Intentemos ser
normales por una noche.
84
00:04:45,778 --> 00:04:48,047
Ni Leyendas ni Agencia.
¿Qué te parece?
85
00:04:48,114 --> 00:04:50,758
- Aquí tiene.
- Gracias. Las relaciones
86
00:04:50,825 --> 00:04:54,160
ya son complicadas sin viajes temporales
y supervillanos, ¿no crees?
87
00:04:54,204 --> 00:04:55,680
Vale.
88
00:04:55,955 --> 00:04:58,725
Entonces, brindemos
por dos mujeres normales
89
00:04:58,792 --> 00:05:00,960
en una cita totalmente normal.
90
00:05:01,711 --> 00:05:03,400
Totalmente normal.
91
00:05:12,847 --> 00:05:15,241
Oye, ¿estás bien?
92
00:05:15,642 --> 00:05:18,620
Mi nieta, la buena, está ahí fuera.
93
00:05:20,355 --> 00:05:22,290
Me muero por verla.
94
00:05:22,899 --> 00:05:25,760
Pero no puedes hacerlo
sin cargarte la historia.
95
00:05:26,653 --> 00:05:30,120
Algunos días desearía no saber nada
de los viajes en el tiempo.
96
00:05:30,365 --> 00:05:31,841
Ya.
97
00:05:33,827 --> 00:05:35,440
Me gusta
lo que te has hecho en el pelo.
98
00:05:35,495 --> 00:05:37,180
¿Sí? Yo lo odio.
99
00:05:37,497 --> 00:05:39,039
- Buenas noticias.
- Malas noticias.
100
00:05:39,040 --> 00:05:40,516
¿Qué pasa?
101
00:05:40,583 --> 00:05:42,080
- Sé dónde...
- El tótem del Fuego...
102
00:05:42,127 --> 00:05:43,937
Ray, tú primero.
103
00:05:44,003 --> 00:05:45,813
Intentamos robar el tótem del Fuego
104
00:05:45,880 --> 00:05:47,899
al novio de tu nieta,
105
00:05:47,966 --> 00:05:50,320
pero alguien se nos ha adelantado.
106
00:05:50,677 --> 00:05:52,160
Damien Darhk.
107
00:05:53,596 --> 00:05:55,760
QUERIDAS LEYENDAS:
YA TENGO DOS
108
00:05:55,890 --> 00:05:58,960
Para ser un megalómano,
tiene una caligrafía preciosa.
109
00:05:59,018 --> 00:06:02,040
Sí, ¿verdad? Ah, y no te preocupes,
Macalester está bien.
110
00:06:02,105 --> 00:06:04,760
- ¿Puedo hablar ya, por favor?
- Has dicho que tenías buenas noticias.
111
00:06:04,816 --> 00:06:07,001
Sé dónde está el tótem de la Tierra.
112
00:06:07,068 --> 00:06:10,046
O más exactamente, cuándo.
113
00:06:10,613 --> 00:06:12,400
1717. Saint Lisette.
114
00:06:13,867 --> 00:06:16,400
Saint Lisette.
Buque gemelo de La Concorde.
115
00:06:16,453 --> 00:06:18,012
Al grano, guaperas.
116
00:06:18,079 --> 00:06:20,320
La Concorde fue abordado
por unos piratas
117
00:06:20,373 --> 00:06:22,680
y más tarde
lo llamaron Queen Anne's Revenge.
118
00:06:22,750 --> 00:06:25,080
Es el barco del pirata Barbanegra.
119
00:06:25,295 --> 00:06:27,760
¿Barbanegra tiene
el tótem de la Tierra?
120
00:06:27,839 --> 00:06:29,360
Pues robémoselo.
121
00:06:29,424 --> 00:06:31,901
No. Esperad. Sara está en una cita.
122
00:06:31,968 --> 00:06:35,321
Deberíamos evitar jugar con la historia
mientras está con los entrantes.
123
00:06:35,388 --> 00:06:39,409
Le encantaría tener el tótem
de la Tierra para el postre.
124
00:06:40,101 --> 00:06:42,245
En esta coyuntura,
lo más responsable
125
00:06:42,312 --> 00:06:44,122
sería consultarlo
con la capitán Lance.
126
00:06:44,189 --> 00:06:47,880
Diría que no podemos arriesgarnos
a que Darhk se haga con otro tótem.
127
00:06:47,984 --> 00:06:51,421
¿Quién está a favor
de poner rumbo a 1717?
128
00:06:52,447 --> 00:06:54,424
Sí.
129
00:06:54,699 --> 00:06:57,552
- ¡Sí!
- Sí.
130
00:07:05,877 --> 00:07:08,646
¿Cómo encontramos a Barbanegra
entre toda esta chusma?
131
00:07:08,713 --> 00:07:10,523
Preguntándoselo amablemente
a un pirata.
132
00:07:10,590 --> 00:07:14,193
¿Amablemente? Ray, a los piratas
les aterra Barbanegra.
133
00:07:14,260 --> 00:07:17,572
- No nos van a dar...
- ¿Buscáis a Barbanegra?
134
00:07:17,889 --> 00:07:20,867
¿Cómo sé que no sois espías
de la Armada Real?
135
00:07:22,769 --> 00:07:26,164
Porque queremos unirnos
a la tripulación de Barbanegra.
136
00:07:32,430 --> 00:07:34,120
PROVINCIA DE YUNNAN, CHINA
2018
137
00:07:34,182 --> 00:07:39,287
Has venido
a un lugar precioso, Sr. West.
138
00:07:39,937 --> 00:07:41,440
¿Cómo me has encontrado?
139
00:07:41,481 --> 00:07:43,960
Rastreando la geolocalización
de tu reproductor MP3.
140
00:07:44,025 --> 00:07:47,378
Tu música consiste en un increíble
número de repeticiones
141
00:07:47,445 --> 00:07:49,880
de "Careless Whisper"
de George Michael.
142
00:07:49,947 --> 00:07:51,440
A Jesse le encantaba esa canción.
143
00:07:51,491 --> 00:07:53,640
Supongo que tu reciente desengaño
es la razón
144
00:07:53,701 --> 00:07:55,720
de tu búsqueda espiritual.
145
00:07:55,787 --> 00:07:58,848
No obstante,
con el destino del mundo en juego,
146
00:07:59,123 --> 00:08:02,000
me temo que no puedes quedarte
de brazos cruzados.
147
00:08:02,043 --> 00:08:04,680
Lo siento, amigo, pero mis días
de velocista han acabado.
148
00:08:04,754 --> 00:08:08,900
Ahora mismo, estoy viviendo mi vida
a dos por hora.
149
00:08:09,217 --> 00:08:11,160
¿Es un proverbio budista?
150
00:08:11,219 --> 00:08:13,487
Dom Toretto. A todo gas.
151
00:08:14,096 --> 00:08:15,840
¿No eres amiguito de las Leyendas?
152
00:08:15,890 --> 00:08:18,120
Seguro que Nate puede ayudarte.
153
00:08:18,976 --> 00:08:23,080
Parece que mis días
de "leyendear" han acabado.
154
00:08:23,523 --> 00:08:27,210
¿Estás seguro de que quieres
tomarte las cosas más despacio?
155
00:08:27,944 --> 00:08:29,420
Lo estoy.
156
00:08:29,862 --> 00:08:32,423
La última vez que estuve tan al este
157
00:08:32,532 --> 00:08:34,480
fue en la Guerra del Opio.
158
00:08:34,534 --> 00:08:36,240
Sería una pena
desperdiciar el viaje.
159
00:08:36,285 --> 00:08:37,762
¿Quieres un trago?
160
00:08:37,829 --> 00:08:39,680
Otra jarra de cerveza.
161
00:08:45,837 --> 00:08:48,440
Así que aquí es
donde suele venir Barbanegra.
162
00:08:48,506 --> 00:08:50,441
- Qué estilo.
- Ya.
163
00:08:51,509 --> 00:08:53,320
Póngame unos cuantos.
164
00:08:57,849 --> 00:08:59,367
¿Qué te pasa?
165
00:08:59,434 --> 00:09:01,077
Nada.
166
00:09:02,854 --> 00:09:05,000
Te he preguntado qué te pasa.
167
00:09:06,399 --> 00:09:08,834
Está bien, tú eres objetivo.
168
00:09:08,901 --> 00:09:12,213
Quiero cambiar el pasado
de mi nieta Kuasa
169
00:09:12,321 --> 00:09:15,841
y, bueno, mejorar su futuro.
170
00:09:15,950 --> 00:09:18,844
- Pues hazlo.
- No es tan sencillo.
171
00:09:18,911 --> 00:09:21,973
¿Y si sin querer cambio
el destino de mi otra nieta?
172
00:09:23,124 --> 00:09:26,352
- Pues no lo hagas.
- Y también está Nate.
173
00:09:26,544 --> 00:09:29,320
Tengo que volver a 1942
y casarme con otro hombre
174
00:09:29,380 --> 00:09:31,774
para que Kuasa y Mari puedan nacer.
175
00:09:31,924 --> 00:09:34,040
Nunca podremos estar juntos.
176
00:09:35,011 --> 00:09:36,760
Me siento atrapada.
177
00:09:36,804 --> 00:09:38,280
Parece que cada paso que doy
pudiera tener
178
00:09:38,347 --> 00:09:41,033
consecuencias desastrosas.
179
00:09:42,477 --> 00:09:43,960
Mira a tu alrededor.
180
00:09:44,020 --> 00:09:46,720
¿Crees que a esta gente le importan
una mierda las consecuencias?
181
00:09:46,773 --> 00:09:48,291
Tómate la noche libre.
182
00:09:48,357 --> 00:09:50,680
Un auténtico pirata
no vive el mañana,
183
00:09:50,735 --> 00:09:52,753
vive el momento.
184
00:09:53,362 --> 00:09:55,339
Gracias, Mick.
185
00:09:55,448 --> 00:09:58,134
Pero no sé nada de piratas.
186
00:10:00,745 --> 00:10:03,556
Yo sí.
187
00:10:03,956 --> 00:10:05,720
Solo éramos Laurel y yo.
188
00:10:05,792 --> 00:10:09,020
Yo siempre era la rebelde,
y ella, la buena.
189
00:10:09,796 --> 00:10:11,760
¿Por qué me da que ya lo sabes?
190
00:10:11,839 --> 00:10:14,650
- ¿Me has buscado en Google?
- No.
191
00:10:14,717 --> 00:10:16,240
Tal vez haya leído tu expediente.
192
00:10:16,302 --> 00:10:19,405
Cuando eras una fugitiva de la Agencia,
y sé que suena a acoso,
193
00:10:19,472 --> 00:10:21,640
pero en mi defensa debo decir
que no me esperaba esto.
194
00:10:21,641 --> 00:10:23,701
Bueno, ¿qué quieres saber?
195
00:10:24,769 --> 00:10:28,706
Vale. Siempre pareces
serena y tranquila,
196
00:10:28,773 --> 00:10:30,560
pero no se puede ser así siempre.
197
00:10:30,608 --> 00:10:33,294
¿En qué momento
has pasado más vergüenza?
198
00:10:33,569 --> 00:10:35,087
Eso es fácil.
199
00:10:35,404 --> 00:10:37,720
La primera vez
que tuve un arma en la mano.
200
00:10:37,782 --> 00:10:39,400
- ¿Lian Yu?
- No.
201
00:10:39,534 --> 00:10:41,720
Colegio de primaria
de Starling City.
202
00:10:41,786 --> 00:10:43,846
Hice de Peter Pan
en una obra del colegio.
203
00:10:43,913 --> 00:10:46,807
Subí al escenario
y me quedé paralizada.
204
00:10:46,874 --> 00:10:50,061
No recordaba mi diálogo.
Se me quedó la mente en blanco.
205
00:10:50,169 --> 00:10:51,812
¿Y qué hiciste?
206
00:10:54,048 --> 00:10:57,860
Me puse a bailar claqué, claro,
y salí llorando del escenario.
207
00:10:57,927 --> 00:10:59,480
¿Sabes bailar?
208
00:11:01,389 --> 00:11:03,199
Adelante. Míralo.
209
00:11:03,266 --> 00:11:07,161
Seguro que no es nada, pero...
Es el buzón. Voy a...
210
00:11:09,439 --> 00:11:12,291
No ha sido idea mía, pero el equipo
se ha llevado la Waverider
211
00:11:12,358 --> 00:11:14,877
a dar una vuelta
a las Bahamas, 1717,
212
00:11:14,944 --> 00:11:17,440
en un vano intento por localizar
el desaparecido tótem de la Tierra.
213
00:11:17,488 --> 00:11:19,480
Pensé que debías saberlo.
214
00:11:22,618 --> 00:11:24,345
¿Todo bien?
215
00:11:24,704 --> 00:11:27,640
Sí, perfectamente.
De hecho, muy normal.
216
00:11:40,511 --> 00:11:42,240
La capitán quiere veros.
217
00:11:42,305 --> 00:11:45,324
- ¿Sara está aquí?
- Esa no, imbécil.
218
00:11:45,516 --> 00:11:50,371
Hablo de la reina pirata
más temida de los siete mares.
219
00:11:50,521 --> 00:11:52,560
La aterradora pirata Jiwe.
220
00:11:54,942 --> 00:11:57,879
- Necesita relajarse un poco.
- Ya.
221
00:11:58,196 --> 00:12:00,840
Dicen que una vez
le cortó la lengua a uno
222
00:12:00,907 --> 00:12:02,640
por no obedecer sus órdenes.
223
00:12:02,700 --> 00:12:05,636
Sí, y aún la lleva encima.
224
00:12:05,995 --> 00:12:08,160
Yo no he oído hablar
de ninguna pirata.
225
00:12:08,206 --> 00:12:11,360
Eso es porque los hombres muertos
no cuentan historias.
226
00:12:11,667 --> 00:12:13,144
Sí.
227
00:12:13,419 --> 00:12:15,480
Dicen que un kraken
destruyó su barco
228
00:12:15,546 --> 00:12:19,233
y, como represalia,
cazó a la cría del monstruo
229
00:12:19,300 --> 00:12:21,193
¡y se la comió cruda!
230
00:12:21,260 --> 00:12:24,280
¡Dicen que el mismísimo diablo
la echó del infierno!
231
00:12:24,889 --> 00:12:30,870
Dicen que es más audaz e intrépida
que el capitán Barbanegra.
232
00:12:34,482 --> 00:12:36,918
Mis disculpas, capitán.
233
00:12:37,443 --> 00:12:40,213
¿Qué es lo que has dicho?
234
00:12:40,279 --> 00:12:42,757
Sé de buena tinta
235
00:12:42,949 --> 00:12:47,428
que estamos en compañía
de la aterradora pirata Jiwe.
236
00:12:51,290 --> 00:12:53,520
¿Por qué me mira todo el mundo?
237
00:12:53,709 --> 00:12:57,688
A los piratas les gusta una buena
historia más que un tesoro.
238
00:13:01,759 --> 00:13:03,880
Barbanegra. Viene hacia aquí.
239
00:13:04,512 --> 00:13:06,040
- Pégame.
- ¿Qué?
240
00:13:06,097 --> 00:13:09,992
Es tu misión. Disfruta recuperando
el tótem de la Tierra. Pégame.
241
00:13:15,690 --> 00:13:19,001
Fuera de mi vista
antes de que pierda los estribos.
242
00:13:26,284 --> 00:13:31,931
Así que sois
la aterradora pirata Jiwe.
243
00:13:35,209 --> 00:13:37,353
Bienvenida a Nassau.
244
00:13:40,298 --> 00:13:42,275
Rory, Amaya, contestad.
245
00:13:42,341 --> 00:13:44,240
Hay interferencias
en el sistema de comunicación.
246
00:13:44,302 --> 00:13:47,560
Chicos, contestad. Cambio.
Cálmate. Seguro que están bien.
247
00:13:48,431 --> 00:13:51,450
Perdonad, pero estoy experimentando
un fallo de sistemas de nivel 4.
248
00:13:51,517 --> 00:13:53,240
Yo no he sido.
No he tenido nada que ver.
249
00:13:53,311 --> 00:13:55,371
Creo que se debe
a las coordenadas actuales.
250
00:13:55,438 --> 00:13:58,165
Nos has dejado
en pleno Triángulo de las Bermudas.
251
00:13:58,232 --> 00:14:00,560
Los marineros lo llaman
el Triángulo del Diablo.
252
00:14:00,610 --> 00:14:04,040
No, las historias de barcos
desaparecidos son una exageración.
253
00:14:07,325 --> 00:14:09,343
¿Estás seguro, Ray?
254
00:14:10,369 --> 00:14:15,182
Se rumorea que queréis uniros
a mi tripulación.
255
00:14:15,249 --> 00:14:18,519
La aterradora pirata Jiwe
no trabaja para ningún hombre.
256
00:14:18,669 --> 00:14:20,760
Lo que buscamos son tesoros.
257
00:14:20,880 --> 00:14:26,694
Como todo pirata que se precie.
258
00:14:27,428 --> 00:14:30,656
Tengo entendido
que tenéis un tesoro especial
259
00:14:30,723 --> 00:14:32,400
en vuestra posesión.
260
00:14:32,475 --> 00:14:35,870
Es un collar
con una esmeralda muy grande.
261
00:14:37,730 --> 00:14:40,374
Esa descripción
no me resulta familiar.
262
00:14:40,441 --> 00:14:42,560
Yo te refrescaré la memoria.
263
00:14:50,409 --> 00:14:55,806
Un par de piratas
tras mi corazón negro.
264
00:14:57,250 --> 00:14:59,810
Os diré dónde está esa baratija.
265
00:15:00,753 --> 00:15:02,560
Pero tiene un precio.
266
00:15:04,006 --> 00:15:07,276
Vengo a buscar al pirata
conocido como Barbanegra.
267
00:15:07,343 --> 00:15:11,989
Supongo que querrá ver
mi patente de corso.
268
00:15:12,056 --> 00:15:16,369
Una falsificación, sin duda.
Vuestra patente no os servirá.
269
00:15:23,443 --> 00:15:25,545
Yo de ti ni respiraría.
270
00:15:26,529 --> 00:15:28,560
Buenas tardes, Srta. Jiwe.
271
00:15:31,826 --> 00:15:34,512
Dicen que a la tercera
va la vencida.
272
00:15:35,329 --> 00:15:38,140
Y esta es mi tercera oportunidad.
273
00:15:39,500 --> 00:15:40,977
No.
274
00:15:52,338 --> 00:15:54,080
Debo felicitaros, teniente Maynard,
275
00:15:54,131 --> 00:15:56,880
por guiarnos
hasta Barbanegra y sus secuaces.
276
00:15:56,926 --> 00:15:59,487
- No hay de qué, almirante.
- ¿Almirante?
277
00:15:59,554 --> 00:16:01,405
Lo sé. Estoy guapísimo.
278
00:16:01,472 --> 00:16:03,407
Y me ascenderán a comodoro
279
00:16:03,474 --> 00:16:06,880
cuando la cabeza de Barbanegra
cuelgue del bauprés de mi barco.
280
00:16:06,936 --> 00:16:10,373
El último hombre que me amenazó
acabó suplicando por su vida.
281
00:16:10,439 --> 00:16:12,280
Caballeros, por favor.
282
00:16:12,358 --> 00:16:15,211
Podrán seguir
con sus amenazas y contraamenazas
283
00:16:15,278 --> 00:16:17,588
en cuanto tenga lo que necesito.
284
00:16:18,155 --> 00:16:21,175
El collar de la esmeralda.
¿Dónde está?
285
00:16:21,242 --> 00:16:24,160
Estás hablando con Barbanegra,
y no va a decirte...
286
00:16:24,203 --> 00:16:27,320
Lo enterré en Grace Island.
¿Queréis que os dibuje un mapa?
287
00:16:27,373 --> 00:16:29,976
No puedo prometer hacerlo a escala,
288
00:16:30,042 --> 00:16:31,720
pero haré lo que pueda.
289
00:16:31,794 --> 00:16:33,480
Ya le habéis oído.
290
00:16:35,464 --> 00:16:38,526
Tomemos otro trago.
291
00:16:41,637 --> 00:16:43,240
Creo que no queda.
292
00:16:43,306 --> 00:16:44,960
Dame un poco de eso.
293
00:16:45,016 --> 00:16:46,951
No, esto no es para ti.
294
00:16:47,018 --> 00:16:50,000
Por favor, he bebido
hasta el agua de los floreros.
295
00:16:50,313 --> 00:16:52,920
Cisco me lo dio
antes de irme de Central City.
296
00:16:52,982 --> 00:16:56,711
Un velocista solo puede
emborracharse con esta bomba.
297
00:16:56,903 --> 00:16:58,421
- Bomba.
- Sí.
298
00:17:07,079 --> 00:17:10,349
- Cisco es un maldito genio.
- Sí, es verdad.
299
00:17:10,791 --> 00:17:14,061
Igual que Barry, Caitlin y Wells.
300
00:17:14,420 --> 00:17:17,480
Tal vez por eso nunca haya encajado
en el Equipo Flash.
301
00:17:17,548 --> 00:17:20,401
Y yo que pensaba que estabas
deambulando por la China rural
302
00:17:20,468 --> 00:17:23,240
porque tu novia necesitaba
un poco de espacio.
303
00:17:24,222 --> 00:17:26,160
Yo sé hacer
un mejunje mejor que ese.
304
00:17:26,224 --> 00:17:28,320
Mis dos protegidas favoritas
305
00:17:28,684 --> 00:17:31,245
conspiraron para meterme
en la cárcel.
306
00:17:32,355 --> 00:17:34,665
- ¿Qué pasó?
- Bueno, mentí a Sara
307
00:17:34,732 --> 00:17:39,462
y por error ayudé a resucitar al hombre
que mató a su hermana.
308
00:17:39,529 --> 00:17:46,135
Y Ava está enfadada por hacer
que murieran varios agentes.
309
00:17:47,370 --> 00:17:50,389
Creo que eres un poco capullo.
No te ofendas.
310
00:17:50,456 --> 00:17:52,099
No, tranquilo...
311
00:17:52,250 --> 00:17:53,893
Pretendo compensárselo a las dos,
312
00:17:53,960 --> 00:17:58,147
pero primero necesito
un pequeñísimo favor.
313
00:17:58,923 --> 00:18:01,776
Hola, agente McNeil,
quería felicitarte
314
00:18:01,843 --> 00:18:03,920
por tu nombramiento
como agente del mes.
315
00:18:03,970 --> 00:18:06,600
La Agencia tiene suerte
de contar contigo.
316
00:18:08,391 --> 00:18:10,400
Voy a ir a por ti, McNeil.
317
00:18:17,400 --> 00:18:18,876
¿Hola?
318
00:18:19,068 --> 00:18:20,680
¿Quién está ahí?
319
00:18:26,284 --> 00:18:27,802
Otra vez no.
320
00:18:28,578 --> 00:18:30,400
Esto es mucho más divertido
que meditar.
321
00:18:30,454 --> 00:18:35,017
Lo sé. Bien, hay una cosa
que debemos obtener
322
00:18:35,084 --> 00:18:36,644
del almacén de la Agencia,
323
00:18:36,711 --> 00:18:40,231
algo a lo que tengo mucho cariño.
324
00:18:48,514 --> 00:18:52,410
Estamos jodidos. Los sistemas eléctricos
de la nave están sufriendo
325
00:18:52,476 --> 00:18:54,400
múltiples fallos
de funcionamiento inexplicables.
326
00:18:54,478 --> 00:18:56,760
- Es el Triángulo del Diablo.
- Es solo un mito.
327
00:18:56,814 --> 00:18:58,400
Sea lo que sea,
hay que salir de aquí.
328
00:18:58,441 --> 00:19:02,044
¿Qué? ¿Y dejar a Mick y a Amaya
tirados en tiempos de piratas?
329
00:19:02,111 --> 00:19:04,520
Es un milagro
que sigamos en el aire.
330
00:19:05,114 --> 00:19:08,120
Seguro que se lo están pasando
bomba con Barbanegra.
331
00:19:14,290 --> 00:19:17,040
¿Qué tiene de gracioso
que te corten la cabeza?
332
00:19:17,084 --> 00:19:18,561
Hay muertes peores.
333
00:19:18,628 --> 00:19:21,480
Como la que va a tener
ese estúpido almirante.
334
00:19:22,298 --> 00:19:24,525
Ese collar está maldito.
335
00:19:24,592 --> 00:19:27,778
Vi su ruin obra
con mis propios ojos.
336
00:19:27,845 --> 00:19:31,282
Quitadme las manos
de encima, bazofia.
337
00:19:34,227 --> 00:19:35,720
Lo siento mucho, Mick.
338
00:19:35,770 --> 00:19:38,040
Si de verdad fuera
la aterradora pirata Jiwe,
339
00:19:38,105 --> 00:19:40,000
no habría dejado
que Darhk me robara mi tótem.
340
00:19:40,066 --> 00:19:43,419
¿Por qué coño te disculpas?
Tú eres mejor que esa historia.
341
00:19:43,569 --> 00:19:47,381
Y mucho más aterradora
que cualquier reina pirata,
342
00:19:47,949 --> 00:19:49,680
con o sin tu tótem.
343
00:19:49,909 --> 00:19:52,595
Este hombre, Edward Teach,
344
00:19:52,828 --> 00:19:56,974
ha sido declarado culpable
de piratería ilícita y saqueo.
345
00:19:57,041 --> 00:20:00,936
Por lo tanto, es mi deber
como representante de la corona...
346
00:20:06,551 --> 00:20:08,200
- ¡Cuidado!
- ¡Eh!
347
00:20:15,434 --> 00:20:18,440
Tenéis la necesidad acuciante
de una espada, pirata.
348
00:20:25,111 --> 00:20:27,000
Gideon, ayúdanos a acabar
con esta discusión.
349
00:20:27,071 --> 00:20:29,800
¿Qué probabilidades hay
de sobrevivir si nos quedamos aquí?
350
00:20:29,866 --> 00:20:31,801
Ninguna. Varias balas de cañón
se dirigen
351
00:20:31,868 --> 00:20:33,761
hacia nuestro estribor
en este momento.
352
00:20:33,828 --> 00:20:37,080
- Perdona, ¿balas de cañón?
- Creía que éramos invisibles.
353
00:20:50,678 --> 00:20:54,120
- Te dije que no era buena idea venir.
- ¿Quién nos está disparando?
354
00:20:54,182 --> 00:20:56,960
Quiero que destruyan esa nave.
¡Lancen otra descarga!
355
00:20:57,018 --> 00:20:58,494
¡Sí, señor!
356
00:21:12,491 --> 00:21:14,880
No mataríais a un hombre desarmado.
357
00:21:17,079 --> 00:21:19,181
¿Tenéis piedad con él?
358
00:21:19,248 --> 00:21:21,360
¡Cállate! Acabamos de salvar
tu peludo cuello.
359
00:21:21,417 --> 00:21:23,311
Seguidme.
360
00:21:31,511 --> 00:21:33,529
¡Gideon, sácanos de aquí!
361
00:21:36,682 --> 00:21:38,440
El corazón me va a mil,
me sudan las manos
362
00:21:38,518 --> 00:21:40,320
y sé que solo me quedan
unas cuantas balas.
363
00:21:40,394 --> 00:21:41,880
¿Y qué hiciste?
364
00:21:41,938 --> 00:21:44,160
Cogí a un tipo
y lo usé de escudo humano.
365
00:21:44,232 --> 00:21:45,720
Desde entonces, nadie
366
00:21:45,775 --> 00:21:47,760
ha querido jugar
al paintball conmigo.
367
00:21:47,818 --> 00:21:50,338
Menudo 15º. cumpleaños.
368
00:21:54,158 --> 00:21:56,552
- ¿Estás bien?
- Voy al baño.
369
00:21:56,661 --> 00:21:58,679
No tardo. Perdona.
370
00:22:13,928 --> 00:22:15,821
La cuenta, por favor.
371
00:22:18,249 --> 00:22:21,560
Dime que la Waverider no acaba
de estrellarse en Star City.
372
00:22:22,128 --> 00:22:25,320
- ¿Star City? ¿Es ahí donde estamos?
- No me lo puedo creer.
373
00:22:25,381 --> 00:22:29,040
Lo bueno es que la bala de cañón
no ha alcanzado el núcleo temporal.
374
00:22:29,719 --> 00:22:31,446
Y Nate ha hecho un gran aterrizaje.
375
00:22:31,513 --> 00:22:33,680
- Oye...
- Gracias, grandullón.
376
00:22:34,599 --> 00:22:36,760
Bueno, Sara, ¿qué tal tu cita?
377
00:22:37,435 --> 00:22:38,911
Se acabó.
378
00:22:39,479 --> 00:22:42,624
Ven. ¿Qué coño haces aquí?
379
00:22:42,732 --> 00:22:45,293
No te enfades, por favor.
Es que no me cogías el teléfono.
380
00:22:45,360 --> 00:22:47,880
Espero que sea un asunto
de vida o muerte, Gary.
381
00:22:47,946 --> 00:22:51,424
Peor. Un velocista me ha robado
mi transportador temporal.
382
00:22:51,574 --> 00:22:53,968
- Y luego me ha quitado los pantalones.
- ¿Qué...?
383
00:22:54,035 --> 00:22:56,960
- ¿El cuartel general está bien?
- Está todo bien.
384
00:22:57,497 --> 00:23:01,517
Pero han denunciado la desaparición
de un objeto del almacén.
385
00:23:01,584 --> 00:23:05,521
Un abrigo largo marrón
que pertenecía a...
386
00:23:05,588 --> 00:23:07,899
- Rip Hunter.
- Sí.
387
00:23:07,966 --> 00:23:11,653
- Vale.
- Estás guapísima, por cierto.
388
00:23:11,886 --> 00:23:14,160
Cállate, Gary.
Hablamos sobre el espacio personal.
389
00:23:14,222 --> 00:23:16,115
- Sí, vale.
- Vamos.
390
00:23:19,769 --> 00:23:21,579
Uy...
391
00:23:22,730 --> 00:23:24,207
- No...
- Doble "uy".
392
00:23:24,274 --> 00:23:26,080
- ¿Quieres que te pida un taper?
- No, Gary.
393
00:23:26,150 --> 00:23:28,720
Tenemos que encontrar a Rip.
Tiene un transportador.
394
00:23:28,778 --> 00:23:32,256
Podría estar en cualquier parte
o momento, causando problemas.
395
00:23:33,992 --> 00:23:36,970
El tiempo no puede curar
396
00:23:37,036 --> 00:23:38,513
TOKIO
1992
397
00:23:39,622 --> 00:23:42,809
El rumor descuidado
398
00:23:42,876 --> 00:23:46,104
De un buen amigo
399
00:23:46,171 --> 00:23:48,690
Para el corazón y la mente
400
00:23:49,048 --> 00:23:51,401
La ignorancia es ciega
401
00:23:51,467 --> 00:23:54,445
No hay consuelo en la verdad
402
00:23:54,512 --> 00:23:57,615
Solo encuentras dolor
403
00:23:57,682 --> 00:24:00,076
No volveré a bailar
404
00:24:00,143 --> 00:24:03,204
Los pies culpables no tienen ritmo
405
00:24:03,354 --> 00:24:05,707
Aunque es fácil fingir
406
00:24:05,773 --> 00:24:07,625
Sé que no eres tonto
407
00:24:07,692 --> 00:24:09,961
¡Cuando me fui,
íbamos rumbo a Detroit!
408
00:24:10,028 --> 00:24:12,755
Sí, es...
Es una historia muy larga.
409
00:24:12,822 --> 00:24:15,133
Mick y Amaya
están atrapados en 1717.
410
00:24:15,200 --> 00:24:18,480
Los Darhk tienen el tótem del Fuego
y Barbanegra, el de la Tierra.
411
00:24:18,536 --> 00:24:20,680
Eso... Pensaba que iba a ser
una historia más larga.
412
00:24:20,747 --> 00:24:22,480
Menos mal que has vuelto.
Estás muy guapa.
413
00:24:22,540 --> 00:24:25,760
Ingeniería es un desastre.
No podemos ir a ninguna parte.
414
00:24:27,212 --> 00:24:28,688
No sé quién está más ridículo,
415
00:24:28,755 --> 00:24:33,693
si vosotros con esos bombachos
o yo con este estúpido vestido.
416
00:24:33,885 --> 00:24:37,363
- Ellos, sin duda.
- Oye, sé que parece un desastre,
417
00:24:37,722 --> 00:24:40,241
pero queríamos que disfrutaras
de una agradable velada.
418
00:24:40,308 --> 00:24:42,285
Si de verdad te gusta
esa chica de la Agencia,
419
00:24:42,352 --> 00:24:45,371
- no deberías renunciar a ella.
- No voy a renunciar a nada
420
00:24:45,438 --> 00:24:48,600
aparte de la idea de que algún día
tendré una vida normal.
421
00:24:48,650 --> 00:24:50,640
Zari, pon a punto la nave,
422
00:24:50,693 --> 00:24:54,297
porque hasta entonces,
Rory y Amaya están solos.
423
00:25:00,537 --> 00:25:02,040
Vale, escúchame bien.
424
00:25:02,080 --> 00:25:05,280
No podemos dejar que los Darhk
se hagan con el tótem de la Tierra,
425
00:25:05,333 --> 00:25:08,019
así que necesitamos un barco.
426
00:25:09,170 --> 00:25:12,440
¿Queréis zarpar
con el Queen Anne's Revenge?
427
00:25:12,632 --> 00:25:15,860
Os dije
que ese collar estaba maldito.
428
00:25:16,469 --> 00:25:17,946
¿Qué?
429
00:25:18,263 --> 00:25:21,560
¿Vas a dejar que una maldición
impida que te lleves el oro?
430
00:25:21,933 --> 00:25:23,920
- Sí.
- ¿Por qué te hiciste pirata,
431
00:25:23,977 --> 00:25:25,745
- ¿eh?
- Bueno...
432
00:25:25,812 --> 00:25:27,720
¿Para dejar
que un almirante te derrote
433
00:25:27,772 --> 00:25:31,918
o para reclamar tu destino
en el mar?
434
00:25:31,985 --> 00:25:35,046
No sé qué nos espera
al final de este viaje,
435
00:25:35,113 --> 00:25:38,132
pero sea lo que sea,
es mejor que agachar la cabeza
436
00:25:38,199 --> 00:25:41,040
y esperar a que tu negra barba
se vuelva blanca.
437
00:25:41,202 --> 00:25:44,430
Juré no volver a esa isla jamás.
438
00:25:45,790 --> 00:25:47,560
Y soy un hombre de palabra.
439
00:25:47,625 --> 00:25:49,960
Vientos favorables, mis valientes.
440
00:25:50,044 --> 00:25:54,399
- Barbanegra es un cobarde.
- Mirad dentro.
441
00:25:56,926 --> 00:26:00,029
- Venga, vamos.
- No necesitamos a Barbanegra.
442
00:26:00,096 --> 00:26:02,156
Solo necesitamos su barco.
443
00:26:07,478 --> 00:26:08,955
¿Otro trago?
444
00:26:13,276 --> 00:26:14,919
¡Escuchad!
445
00:26:14,986 --> 00:26:16,640
La aterradora pirata Jiwe
446
00:26:16,696 --> 00:26:18,798
busca una tripulación.
447
00:26:21,117 --> 00:26:24,304
Vuestro viejo capitán, Barbanegra,
448
00:26:24,787 --> 00:26:28,016
enterró su tesoro en Grace Island.
449
00:26:30,335 --> 00:26:35,064
Veo que habéis oído los rumores
de que su tesoro está maldito.
450
00:26:35,215 --> 00:26:38,560
Pero mientras que Barbanegra
tiene miedo de su propia sombra,
451
00:26:38,635 --> 00:26:40,361
vosotros,
452
00:26:41,262 --> 00:26:44,282
hombres viles y despreciables,
453
00:26:44,349 --> 00:26:47,040
estáis dispuestos a enfrentaros
al mismísimo Davy Jones
454
00:26:47,101 --> 00:26:50,038
por oro y gloria.
455
00:26:51,022 --> 00:26:54,917
¿Quién está dispuesto a tomar
el barco de Barbanegra conmigo?
456
00:26:56,778 --> 00:26:58,254
¡Motín!
457
00:26:58,738 --> 00:27:00,715
¿De eso se trata?
458
00:27:01,908 --> 00:27:05,678
¿Preferís seguir
a la aterradora pirata Jiwe
459
00:27:05,745 --> 00:27:07,600
que a vuestro capitán?
460
00:27:13,044 --> 00:27:14,720
Entonces me uno a vosotros.
461
00:27:14,796 --> 00:27:17,440
Desenterraré mi arcón
462
00:27:17,507 --> 00:27:20,151
y compartiré mi botín con vosotros.
463
00:27:20,260 --> 00:27:24,906
¡Quitaos el sombrero
ante la reina pirata!
464
00:27:46,403 --> 00:27:48,338
¡Todos a sus puestos!
465
00:27:48,780 --> 00:27:51,925
Asegurad las burdas
e izad la bandera pirata.
466
00:27:53,493 --> 00:27:55,053
Veo tierra.
467
00:28:00,459 --> 00:28:02,185
¡Sara!
468
00:28:02,377 --> 00:28:03,854
Sí. ¿Ahora qué?
469
00:28:03,920 --> 00:28:06,440
Tenemos otro anacronismo en 1717.
470
00:28:06,506 --> 00:28:10,402
El HMS Fortitude se ha enfrentado
al barco de Barbanegra
471
00:28:10,469 --> 00:28:12,821
- cerca de Grace Island.
- ¿Y qué?
472
00:28:12,888 --> 00:28:16,491
Que ese es
el retrato de su almirante.
473
00:28:18,685 --> 00:28:20,200
Damien Darhk.
474
00:28:20,270 --> 00:28:24,499
Me da igual si Zari tiene que arreglar
la nave con celo, pero tiene que volar.
475
00:28:24,566 --> 00:28:27,400
Bueno, yo no recomendaría volver
al Triángulo de las Bermudas.
476
00:28:27,444 --> 00:28:30,800
Es el Triángulo del Diablo,
y Mick y Amaya están en peligro.
477
00:28:33,575 --> 00:28:35,302
¡Ava! ¡Hola!
478
00:28:35,369 --> 00:28:38,440
No me vengas con "holas".
Me dejaste tirada, cabrona.
479
00:28:39,373 --> 00:28:40,880
Qué incómodo.
480
00:28:41,458 --> 00:28:44,200
Barbanegra nos ha dibujado
un mapa de la leche.
481
00:28:44,252 --> 00:28:45,979
Cavad.
482
00:28:52,970 --> 00:28:56,406
¡Maldición! Me he dejado la brújula
en el barco.
483
00:28:56,473 --> 00:28:59,951
- Es una reliquia familiar...
- Date la vuelta y te mato.
484
00:29:00,102 --> 00:29:02,080
¿Qué nos estás ocultando?
485
00:29:03,939 --> 00:29:09,586
Bueno, con las prisas, puede
que haya omitido algún detallito
486
00:29:09,736 --> 00:29:11,680
sobre el collar maldito.
487
00:29:12,489 --> 00:29:15,801
Se lo regalé a mi amada reina,
488
00:29:15,867 --> 00:29:18,303
la mujer más ruin
489
00:29:18,370 --> 00:29:21,890
y artera que he tenido
el placer de conocer...
490
00:29:22,582 --> 00:29:24,400
Aparte de vos, claro.
491
00:29:24,835 --> 00:29:27,270
Pero en cuanto Annie se lo puso,
492
00:29:27,379 --> 00:29:32,234
algo oscuro y nefasto
se apoderó de ella.
493
00:29:32,592 --> 00:29:35,080
Los tótems se alimentan
de la fuerza vital de su portador.
494
00:29:35,137 --> 00:29:37,360
Así que si Anne era tan malvada
como insinúas,
495
00:29:37,431 --> 00:29:40,117
el tótem aumentaría
sus peores impulsos.
496
00:29:40,183 --> 00:29:42,828
La convirtió en un monstruo.
497
00:29:43,937 --> 00:29:45,680
¿Cómo sobreviviste?
498
00:29:45,731 --> 00:29:48,792
Hice lo que hubiera hecho
cualquier hombre decente.
499
00:29:50,068 --> 00:29:53,560
Le metí un balazo en la cabeza
y la enterré junto con el tesoro.
500
00:29:53,697 --> 00:29:58,385
Ese collar maldito
no le deja descansar en paz.
501
00:29:58,535 --> 00:30:02,180
Mi Annie resurgirá de las cenizas.
502
00:30:10,130 --> 00:30:14,443
- Estad alerta, muchachos.
- He de reconocer, Srta. Lance,
503
00:30:14,509 --> 00:30:16,560
que llevas la frase
"hacer un simpa" a otro nivel.
504
00:30:16,637 --> 00:30:19,781
La Waverider se estrelló.
Mi equipo necesitaba ayuda.
505
00:30:20,390 --> 00:30:22,000
¿Por qué no me sorprende?
506
00:30:22,059 --> 00:30:25,412
- ¿Les interrumpimos?
- No.
507
00:30:25,479 --> 00:30:27,600
Pero Ava me ha dado una idea.
508
00:30:28,065 --> 00:30:29,640
Su transportador temporal.
509
00:30:29,691 --> 00:30:32,085
Voy contigo, pero primero
voy a por la nanoarma.
510
00:30:32,152 --> 00:30:33,720
¡No! ¡Ray! ¡No!
511
00:30:46,500 --> 00:30:47,976
Cuidado.
512
00:30:51,922 --> 00:30:53,565
¡Hola, Annie!
513
00:30:54,466 --> 00:30:56,120
Me alegra ver que estás...
514
00:30:56,176 --> 00:30:59,738
Estás guapísima.
515
00:31:16,571 --> 00:31:18,048
Esto no podía salir bien.
516
00:31:18,115 --> 00:31:21,635
¿Porque soy una persona madura
que sabe comunicarse?
517
00:31:22,119 --> 00:31:23,929
¿Ah, sí? ¡Menuda comunicadora!
518
00:31:23,996 --> 00:31:26,080
¿Como cuando dijiste
que ibas al baño?
519
00:31:26,123 --> 00:31:29,200
- ¿De qué estás hablando?
- ¿Te crees que no vi a Gary?
520
00:31:29,251 --> 00:31:31,480
Rip entró en la Agencia Temporal.
521
00:31:31,545 --> 00:31:34,398
- Iba a volver para decírtelo.
- Es inútil.
522
00:31:34,464 --> 00:31:36,800
No debimos intentar ser normales.
Yo no lo soy, ¿vale?
523
00:31:36,842 --> 00:31:39,320
Nunca voy a ser normal,
y no pienso serlo por nadie.
524
00:31:39,386 --> 00:31:41,400
No quiero que seas normal.
525
00:31:41,680 --> 00:31:44,199
- ¿No?
- No, joder.
526
00:32:00,949 --> 00:32:03,844
- ¿Qué?
- El beso ha estado genial, pero...
527
00:32:05,078 --> 00:32:11,309
Reclamamos esta nave
y a vosotras dos.
528
00:32:11,376 --> 00:32:12,853
No me jodas.
529
00:32:14,921 --> 00:32:16,398
Eh.
530
00:32:19,426 --> 00:32:21,069
Vamos allá.
531
00:32:28,602 --> 00:32:32,622
Vamos, remilgados.
Solo son unas muchachitas.
532
00:32:36,818 --> 00:32:38,503
Escúchame.
533
00:32:39,237 --> 00:32:42,640
Ese tótem puede ser una carga
para aquel destinado a llevarlo.
534
00:32:43,408 --> 00:32:46,386
Seguro que es como tener
una soga al cuello.
535
00:32:48,413 --> 00:32:50,891
Deja que te libere de la maldición.
536
00:32:58,966 --> 00:33:00,880
Gracias por distraerla.
537
00:33:08,350 --> 00:33:11,661
Por desgracia,
ahora tengo que matarte.
538
00:33:20,570 --> 00:33:22,680
Sorprendentemente poderosas.
539
00:33:29,913 --> 00:33:31,400
Ha sido divertido.
540
00:33:31,456 --> 00:33:33,520
Pero el juego ha terminado.
541
00:33:35,127 --> 00:33:37,896
Eh, muchachos.
542
00:33:42,634 --> 00:33:45,487
- Devuélveme mi tótem.
- Eres tonta.
543
00:33:45,637 --> 00:33:48,040
No necesitamos espadas para matarte.
544
00:33:52,728 --> 00:33:54,204
¡No!
545
00:33:57,357 --> 00:33:59,080
Buen tiro, Maniquí.
546
00:34:04,865 --> 00:34:06,341
¡Nora!
547
00:34:10,203 --> 00:34:11,722
¡No!
548
00:34:12,205 --> 00:34:15,308
Mírame.
Mírame, cielo. Vamos.
549
00:34:15,876 --> 00:34:18,103
Todo saldrá bien. Mírame.
550
00:34:18,211 --> 00:34:20,731
Venga, vamos.
551
00:34:23,592 --> 00:34:25,440
No dejes que... Vamos.
552
00:34:26,303 --> 00:34:27,920
Demasiado fácil.
553
00:34:31,892 --> 00:34:36,037
Flacuchas, sois las mejores
luchadoras que he visto en mi vida.
554
00:34:37,773 --> 00:34:41,543
¿Os gustaría uniros
a mi tripulación?
555
00:34:49,760 --> 00:34:52,488
La Waverider, ¿eh?
556
00:34:52,888 --> 00:34:57,368
Es un barco... poco común.
557
00:34:57,685 --> 00:35:00,080
Pero no se me ocurre una nave mejor
558
00:35:00,145 --> 00:35:02,665
para la aterradora pirata Jiwe.
559
00:35:03,524 --> 00:35:08,003
Gracias por salvarme la vida
y por impedir que esas flacuchas
560
00:35:08,070 --> 00:35:09,713
me mataran.
561
00:35:09,780 --> 00:35:12,520
Gracias por llevarme
hasta el tesoro maldito.
562
00:35:12,616 --> 00:35:15,886
No olvides contar que
la capitán Jiwe te perdonó la vida.
563
00:35:16,579 --> 00:35:18,555
Por supuesto...
564
00:35:20,874 --> 00:35:24,311
Vientos favorables, capitán Jiwe.
565
00:35:41,478 --> 00:35:43,372
Amaya, lo siento mucho.
566
00:35:43,439 --> 00:35:46,440
Si no hubiera insistido
en ir a por el tótem de la Tierra,
567
00:35:46,483 --> 00:35:48,440
no habrías perdido el tuyo.
568
00:35:48,485 --> 00:35:50,921
- No pasa nada, Nathaniel.
- Lo arreglaremos.
569
00:35:50,988 --> 00:35:52,640
Recuperaremos tu tótem.
570
00:35:52,698 --> 00:35:56,218
Mi derecho de nacimiento
siempre ha dictado mi vida.
571
00:35:56,827 --> 00:35:59,400
Es como una brújula
que señala el camino.
572
00:35:59,496 --> 00:36:01,849
Debe de ser difícil no tenerlo.
573
00:36:02,291 --> 00:36:03,800
Es liberador también.
574
00:36:03,876 --> 00:36:07,229
Por primera vez en mi vida,
puedo decidir.
575
00:36:12,218 --> 00:36:16,196
- Amaya.
- He aprendido algo de los piratas.
576
00:36:17,264 --> 00:36:20,320
Siempre se centran
en el problema que tienen delante.
577
00:36:20,976 --> 00:36:22,880
¿Y cuál es el problema?
578
00:36:29,818 --> 00:36:32,087
¿Os rendís, señor?
579
00:36:35,366 --> 00:36:36,925
Sí, capitán.
580
00:36:45,167 --> 00:36:47,440
Estos cócteles de ron
han sido una gran idea.
581
00:36:47,503 --> 00:36:50,147
Es lo justo
ya que nos perdimos el postre.
582
00:36:50,214 --> 00:36:51,690
CAPITÁN GODFREE
RON
583
00:36:51,757 --> 00:36:54,693
CAPITÁN JIWE
RON
584
00:36:56,053 --> 00:36:57,529
¿Qué?
585
00:36:57,805 --> 00:37:00,400
A veces fastidiamos las cosas
para mejor.
586
00:37:01,100 --> 00:37:02,701
Brindo por eso.
587
00:37:04,144 --> 00:37:05,621
Salud.
588
00:37:08,107 --> 00:37:09,667
Qué bueno.
589
00:37:10,276 --> 00:37:12,920
Oye, siento haberte dejado tirada.
590
00:37:12,987 --> 00:37:16,256
Debí decirte
lo que pasaba con mi equipo.
591
00:37:16,323 --> 00:37:18,008
No.
592
00:37:18,826 --> 00:37:21,480
No debí prohibir
que habláramos de trabajo.
593
00:37:21,579 --> 00:37:24,556
- Tienes razón, es culpa tuya.
- Eres... Joder.
594
00:37:25,457 --> 00:37:27,480
Prefiero luchar contra piratas
contigo cualquier día
595
00:37:27,543 --> 00:37:30,080
que sentarme
en un estúpido restaurante.
596
00:37:30,462 --> 00:37:31,981
En ese caso,
597
00:37:32,089 --> 00:37:34,650
estaba pensando en Gengis Kan
para nuestra segunda cita.
598
00:37:34,717 --> 00:37:36,193
Hecho.
599
00:37:36,343 --> 00:37:38,480
Pero solo
si puedo llamarte Peter Pan.
600
00:37:38,554 --> 00:37:40,800
- ¡Ni se te ocurra!
- Señorita...
601
00:37:43,142 --> 00:37:44,618
Bueno.
602
00:37:44,977 --> 00:37:47,371
¿Tienes sitio en la nave o...?
603
00:37:49,106 --> 00:37:50,880
Vamos a averiguarlo.
604
00:37:59,867 --> 00:38:01,880
¿Por qué estás tan contento?
605
00:38:01,952 --> 00:38:05,200
No sé. He tenido una resaca
horrible durante tres minutos.
606
00:38:05,456 --> 00:38:08,280
Los beneficios del metabolismo
de un velocista.
607
00:38:08,751 --> 00:38:10,686
Tómate esto.
608
00:38:12,671 --> 00:38:16,900
- Gracias.
- Oye, anoche me lo pasé muy bien.
609
00:38:17,509 --> 00:38:20,738
- Sí.
- Esto es un poco solitario.
610
00:38:21,972 --> 00:38:23,920
Sí, yo también me he sentido
un poco solo.
611
00:38:23,974 --> 00:38:27,040
Tu novia te ha dejado, tu equipo
te trata como a un marginado.
612
00:38:27,102 --> 00:38:29,371
No me extraña
que te apetezca perderte, pero...
613
00:38:29,438 --> 00:38:33,667
El mundo necesita
que Wallace West se dé a conocer.
614
00:38:37,029 --> 00:38:39,520
Y conozco un sitio perfecto
para marginados.
615
00:38:39,573 --> 00:38:43,886
Es más, algunos dirían
que se han convertido en Leyendas.
616
00:38:47,498 --> 00:38:50,392
- ¿Te vienes?
- ¿Qué...?
617
00:38:51,043 --> 00:38:55,147
"Careless Whisper" es la mejor
canción de karaoke de la historia.
618
00:38:55,422 --> 00:38:57,520
Es cómo la cantamos, colega.
619
00:38:58,342 --> 00:39:00,280
Maniquí, ¿quieres una cerveza?
620
00:39:00,344 --> 00:39:02,613
Todo el mundo está a lo suyo.
621
00:39:02,680 --> 00:39:04,240
Solos tú y yo.
622
00:39:04,473 --> 00:39:09,536
Claro. Me vendría bien una cerveza,
aunque sea tu última opción.
623
00:39:14,525 --> 00:39:18,253
¿Eso? Estaba trabajando
en unas teorías.
624
00:39:18,320 --> 00:39:19,880
Y he descubierto algo importante.
625
00:39:19,947 --> 00:39:23,175
Voy a desarrollar un líquido
para el rotulador perfecto.
626
00:39:23,742 --> 00:39:27,262
- Gran viscosidad, líneas limpias...
- Se te da fatal mentir.
627
00:39:28,122 --> 00:39:29,765
Ya.
628
00:39:30,165 --> 00:39:31,976
Es Nora.
629
00:39:32,334 --> 00:39:34,561
La nanoarma va a matarla.
630
00:39:36,046 --> 00:39:39,358
Es lo que debería hacer,
pero ahora me siento...
631
00:39:39,508 --> 00:39:43,737
- La hostia.
- No. Culpable.
632
00:39:44,054 --> 00:39:45,614
¿Qué?
633
00:39:45,764 --> 00:39:47,960
- Salvaste a Amaya.
- Ya lo sé.
634
00:39:49,101 --> 00:39:53,122
No tiene sentido,
pero la conocí cuando era niño.
635
00:39:53,522 --> 00:39:57,251
Bueno, ahora ha crecido
y se ha ido al lado oscuro.
636
00:39:57,568 --> 00:39:59,211
Ya.
637
00:40:00,195 --> 00:40:04,216
Pero tú has cambiado
desde que te conocí.
638
00:40:05,659 --> 00:40:08,971
Y siento decírtelo, Mick,
639
00:40:09,038 --> 00:40:11,360
pero ahora eres mucho mejor persona.
640
00:40:11,415 --> 00:40:14,351
Y puede que Nora
pudiera serlo también.
641
00:40:15,044 --> 00:40:18,240
Había esperanza para ella
antes que yo se la arrebatara.
642
00:40:26,055 --> 00:40:27,840
Nunca te abandonaré.
643
00:40:27,890 --> 00:40:30,640
Vamos, cariño, lucha.
Quédate conmigo. Vamos.
644
00:40:31,977 --> 00:40:35,331
Sé que soy la última persona
a la que queréis ver.
645
00:40:35,564 --> 00:40:37,280
¿Qué le has hecho a mi hija?
646
00:40:37,358 --> 00:40:39,480
Nada que no puede arreglarse.
647
00:40:40,236 --> 00:40:42,680
- Tengo una cura.
- Tú y tu gran corazón.
648
00:40:42,738 --> 00:40:45,320
No has podido soportar
la culpa, ¿verdad?
649
00:40:45,783 --> 00:40:47,680
Vengo a hacer un canje.
650
00:40:48,077 --> 00:40:50,554
El tótem de Amaya por salvar a Nora.
651
00:40:55,209 --> 00:40:56,760
La verdad,
creí que sería más difícil.
652
00:40:56,835 --> 00:40:59,080
Mi hija es lo único que importa.
653
00:40:59,296 --> 00:41:00,773
Vamos.
654
00:41:01,298 --> 00:41:02,775
Tranquila.
655
00:41:10,224 --> 00:41:11,700
Ya está.
656
00:41:14,812 --> 00:41:16,288
Ray.
657
00:41:16,730 --> 00:41:18,499
¿Te acuerdas de mí?
658
00:41:20,943 --> 00:41:22,419
Sí.
659
00:41:34,331 --> 00:41:36,558
Cariño... Espera.
660
00:41:40,462 --> 00:41:42,439
Puede que nos sea útil.
661
00:41:44,425 --> 00:41:45,943
Bienvenida.