1
00:00:00,000 --> 00:00:03,923
- Hágame el hombre más feliz del mundo.
- ¿Nunca prefirió a la Srta. Smith?

2
00:00:03,958 --> 00:00:07,039
No, todas mis esperanzas
eran para usted.

3
00:00:07,074 --> 00:00:10,120
¿Han oído las noticias?
El Sr. Elton se casa.

4
00:00:11,356 --> 00:00:12,568
¡Srta. Fairfax!

5
00:00:13,949 --> 00:00:16,217
¡El Sr. Dixon salvó su vida!

6
00:00:16,252 --> 00:00:20,240
Él estaba, por supuesto,
muy cerca de ella.

7
00:00:20,280 --> 00:00:23,420
Es un instrumento muy
elegante. Jane estaba bastante

8
00:00:23,421 --> 00:00:25,576
perdida sobre quién habría
enviado tan magnífico regalo.

9
00:00:25,611 --> 00:00:27,471
Nuestro Sr. Knightley

10
00:00:27,506 --> 00:00:31,800
puede que acabe de cambiar su
opinión sobre el matrimonio.

11
00:01:40,480 --> 00:01:43,720
No, no, no me meteré en eso.

12
00:01:43,760 --> 00:01:48,200
Como he dicho, he acabado con las
predicciones de tipo matrimonial.

13
00:01:48,240 --> 00:01:53,080
Sólo lo digo, ya que has sido tan
amable de volver a sacar el tema.

14
00:01:53,120 --> 00:01:58,560
Creo que mi sobrino Henry está seguro
con respecto a heredar Donwell.

15
00:01:58,600 --> 00:02:02,120
No creo que el Sr. Knightley
sea el misterioso obsequiador,

16
00:02:02,160 --> 00:02:03,893
no es su naturaleza tanto secretismo.

17
00:02:04,680 --> 00:02:06,840
Es muy discreto.

18
00:02:06,880 --> 00:02:08,880
Y ella también.

19
00:02:09,159 --> 00:02:10,859
Encajarían muy bien.

20
00:02:12,960 --> 00:02:18,240
Creo que Jane sería una
buena Sra. de Donwell.

21
00:02:23,829 --> 00:02:27,280
¡Tonterías!
De todas maneras...

22
00:02:27,320 --> 00:02:30,392
mi carrera de emparejar -
si es que la había - ha acabado.

23
00:02:31,333 --> 00:02:34,360
Srta. Woodhouse. ¿Viene
a ver el instrumento?

24
00:02:34,400 --> 00:02:37,840
Seríamos tan felices de tener
su opinión, Srta. Woodhouse.

25
00:02:37,880 --> 00:02:42,560
Estábamos de camino. Oh, el Sr.
Frank Churchill ya está aquí.

26
00:02:46,360 --> 00:02:49,000
Cuidado, señoras.

27
00:02:50,560 --> 00:02:54,680
¿Qué opina? Sra. Weston, Srta.
Woodhouse, eh, Srta. Smith?

28
00:02:54,720 --> 00:02:58,840
Tuvimos que hacerle sitio, pero
no es ningún inconveniente...

29
00:02:58,880 --> 00:03:01,760
tan amable por parte del Coronel.

30
00:03:02,760 --> 00:03:05,200
¿Qué me dice del Sr. Dixon?

31
00:03:05,240 --> 00:03:07,792
Dios... ¿aún está arreglando
las gafas de madre?

32
00:03:07,827 --> 00:03:09,253
Ha estado aquí mucho rato.

33
00:03:09,586 --> 00:03:13,440
Hecho. Gracias, Sr. Churchill.

34
00:03:13,480 --> 00:03:15,560
Mira, Madre... ahí.

35
00:03:15,600 --> 00:03:19,360
Ahora puedes volver a ver.

36
00:03:22,614 --> 00:03:23,608
Sr. Knightley,

37
00:03:23,643 --> 00:03:24,280
¡Oh, Sr. Knightley!

38
00:03:24,320 --> 00:03:26,560
¡No vendría a ver

39
00:03:26,600 --> 00:03:28,280
el regalo sorpresa de Jane!

40
00:03:37,560 --> 00:03:39,360
¿Una visita sorpresa?

41
00:03:39,400 --> 00:03:42,320
Nada impropio de él.

44
00:03:53,320 --> 00:03:56,520
Un buen regalo.
coincidimos todos.

45
00:03:56,560 --> 00:04:00,560
Sí. Oh, me alegra tanto que al Sr.
Knightley le guste el piano. Él tiene...

46
00:04:00,600 --> 00:04:02,720
Es un regalo imprudente...

47
00:04:02,760 --> 00:04:04,840
sin pensar... miren su tamaño.

48
00:04:04,880 --> 00:04:07,040
Jane será una institutriz...

49
00:04:07,080 --> 00:04:10,800
¿va a estar esto siempre
en casa de su tía?

50
00:04:10,840 --> 00:04:15,440
La chica tiene mala salud...
es una pena, la verdad.

51
00:04:17,360 --> 00:04:19,480
Buenos días, Srta. Fairfax.

52
00:04:19,520 --> 00:04:22,205
Bueno, puede que él
no le regalara el piano

53
00:04:22,240 --> 00:04:24,890
pero está muy preocupado
por su bienestar...

54
00:04:25,440 --> 00:04:28,960
Yo no diría que Donwell
está completamente a salvo.

55
00:04:29,000 --> 00:04:30,600
Oh, Sr. Knightley...

56
00:04:30,640 --> 00:04:33,000
tengo que agradecerle por las manzanas.

57
00:04:33,040 --> 00:04:34,760
Oh, no es nada.

58
00:04:34,800 --> 00:04:38,047
Pero un barril entero,
de su variedad especial

59
00:04:38,082 --> 00:04:43,040
su cocinera nos dijo que no quedó ninguna
para su pastel favorito... muy generoso.

60
00:04:43,080 --> 00:04:46,840
Son las favoritas de Jane
también, ¿no es una coincidencia?

61
00:04:52,400 --> 00:04:54,906
Llevo en Highbury dos semanas, pero
siento como si hubiera vivido siempre aquí.

62
00:04:54,941 --> 00:04:58,500
Gracias a Dios que la salud de
su tía le permitió visitarnos

63
00:04:58,501 --> 00:04:59,962
y darse cuenta de que somos
mejor de lo que pensaba.

64
00:04:59,997 --> 00:05:03,671
Tonterías. Siempre he tenido
las mejores expectativas, pero

65
00:05:03,706 --> 00:05:07,346
por favor, perdóneme por esto,
hay una crítica que sí que haría

66
00:05:07,381 --> 00:05:10,300
sobre este maravilloso
sitio, y es que simplemente...

67
00:05:10,301 --> 00:05:12,840
no hay suficientes
oportunidades para bailar.

68
00:05:12,880 --> 00:05:14,360
¡Dígame que me equivoco!

69
00:05:14,400 --> 00:05:16,720
Creo que ha dado con nuestro
único defecto, Sr. Churchill.

70
00:05:16,755 --> 00:05:21,421
- ¿Qué propone? - Un baile, Srta.
Woodhouse, ¿qué dice a un baile?

71
00:05:22,240 --> 00:05:24,000
Digo que sí.

72
00:05:24,040 --> 00:05:28,000
¡Sí, por supuesto! Estoy tan contenta
de tener una oportunidad de bailar.

73
00:05:28,040 --> 00:05:33,120
Estoy segura de que es el único talento
en el que soy la igual de Jane Fairfax.

74
00:05:33,160 --> 00:05:35,800
¿La igual? Debe ser superior...

75
00:05:35,840 --> 00:05:38,280
ella baila horriblemente.

76
00:05:38,320 --> 00:05:41,160
Bien, hagamos un baile aquí, 

77
00:05:43,124 --> 00:05:45,070
No, no, no hay sitio.

78
00:05:49,160 --> 00:05:50,741
Bien, tenía razón, como
siempre... mucho mejor

79
00:05:50,776 --> 00:05:55,198
¡tanto que deberíamos hacerlo aquí,
con espacio de sobras para bailar!

80
00:05:55,505 --> 00:05:59,440
¡Venga, probemos el suelo!

81
00:06:10,016 --> 00:06:12,649
¿Dónde cenaremos? Creo
que esta habitación es

82
00:06:12,684 --> 00:06:15,726
demasiado pequeña y en el
pasillo corre mucho aire.

83
00:06:15,899 --> 00:06:17,665
¡Nada debe parar nuestro ímpetu!

84
00:06:17,700 --> 00:06:20,841
Preguntemos a nuestras vecinas,
la Srta. Bates, qué piensa.

85
00:06:21,640 --> 00:06:24,760
Señoras, suban y échennos
una mano, ¿quieren?

86
00:06:24,800 --> 00:06:29,160
¿La Srta. Bates? ¡No conseguirá
ningún consejo sensato de ella!

87
00:06:29,200 --> 00:06:30,760
¡Srta. Bates!

88
00:06:30,800 --> 00:06:32,287
Srta. Bates. ¿Srta. Fairfax?

89
00:06:32,322 --> 00:06:34,840
¿Se nos querrían unir, por favor?

90
00:06:34,880 --> 00:06:38,622
¡Es una idea magnífica! La Srta. Bates
es una mujer predispuesta a ser feliz,

91
00:06:38,657 --> 00:06:42,088
y Jane puede ser una de
nuestras principales bailarinas.

92
00:06:42,123 --> 00:06:45,520
Creo que preferiría a
la tía antes que a la sobrina.

93
00:06:45,560 --> 00:06:47,264
Debo tener el primer baile con usted.

94
00:06:47,299 --> 00:06:50,240
¡Nosotros dirigiremos el baile!

95
00:06:52,120 --> 00:06:54,360
Srta. Bates,

96
00:06:54,400 --> 00:06:56,551
debo enseñarle esto. ¿Qué
piensa de este sitio...

97
00:06:57,089 --> 00:07:00,280
- para un baile? ¿Un baile?
- Un baile.

98
00:07:00,320 --> 00:07:03,309
Qué idea tan maravillosa, Sr.
Churchill, que cosa tan espléndida.

99
00:07:05,434 --> 00:07:09,120
Oh, ¡un baile! ¡Qué
idea tan maravillosa!

100
00:07:09,160 --> 00:07:13,120
Oh, espero que nada lo impida.
¡Lo estoy deseando!

101
00:07:24,840 --> 00:07:29,720
¿Estás segura, Emma, de que la Sra. Weston
ha descartado las corrientes en el pasillo?

102
00:07:29,760 --> 00:07:32,440
Absolutamente... ha sido muy
escrupulosa al comprobarlo.

103
00:07:32,480 --> 00:07:35,280
¿Crees que podrías venir, Padre?

104
00:07:35,320 --> 00:07:38,560
No hay nada que evite que el
baile sea una gran ocasión.

105
00:07:38,600 --> 00:07:43,920
Frank Churchill y yo hemos hecho la lista,
y él diseñará las invitaciones.

106
00:07:43,960 --> 00:07:46,440
No sé porqué es tan poco entusiasta.

107
00:07:46,480 --> 00:07:51,080
Sólo se puede esperar de la
gente joven que disfruten el bailar.

108
00:07:51,120 --> 00:07:55,000
Pero él no es tan antiguo.
¿Está diciendo que no vendrá?

109
00:07:55,040 --> 00:07:57,960
Oh, aceptaré la amable invitación
del Sr. Weston cuando llegue...

110
00:07:58,000 --> 00:08:01,960
si no es demasiado larga en el diseño.

111
00:08:02,000 --> 00:08:03,720
Pero no bailaré.

112
00:08:03,760 --> 00:08:06,640
No disfruto bailar y
no soy bueno en ello.

113
00:08:06,680 --> 00:08:10,320
Debes abrigarte, Emma, en caso de
que alguno de los jóvenes bailarines

114
00:08:10,360 --> 00:08:14,960
haga algo notablemente reprensible,
como abrir una ventana.

115
00:08:15,000 --> 00:08:21,200
Creo que sería más entusiasta si el
Sr. Frank Churchill no lo fuera tanto.

116
00:08:21,240 --> 00:08:24,480
De todas maneras, tengo algo
de información para usted.

117
00:08:24,520 --> 00:08:27,680
La Srta. Jane Fairfax está
esperando ansiosa el baile.

118
00:08:27,720 --> 00:08:31,840
¡Nunca la había visto
tan animada! ¡Con nada!

119
00:08:31,880 --> 00:08:36,400
Te aseguro, mi querida Emma, que el Sr.
Churchill será indiferente a mi indiferencia.

120
00:08:37,462 --> 00:08:41,320
Difícilmente creo que me hayas marcado
en tu tarjeta para los bailes, ¿verdad?

121
00:08:41,360 --> 00:08:43,838
Aunque podemos
adivinar quién sí lo está.

122
00:09:15,320 --> 00:09:19,000
Su tía está extremadamente enferma.

123
00:09:19,040 --> 00:09:21,520
Frank está tan bajo de ánimos,

124
00:09:21,560 --> 00:09:25,520
pero ha dicho que no se irá sin verte.

125
00:09:25,560 --> 00:09:27,560
Fue muy específico.

126
00:09:29,080 --> 00:09:35,080
- Os dejaré solos. - Estoy segura de
que no dirá nada que no puedas oír.

127
00:09:35,120 --> 00:09:36,920
Estoy segura de que sí.

128
00:09:45,400 --> 00:09:47,840
<i>¿Qué puede decirme?</i>

129
00:09:47,880 --> 00:09:50,840
<i>¿A mi sola?</i>

130
00:09:50,880 --> 00:09:53,520
<i>¿Debo creer que está enamorado de mi?</i>

131
00:09:53,560 --> 00:10:00,240
<i>¿Cómo debería vérseme? ¿Si se
supone que una responde a su amor?</i>

132
00:10:03,800 --> 00:10:05,400
<i>No lo creo...</i>

133
00:10:11,600 --> 00:10:14,160
<i>¿Qué se siente al estar enamorada?</i>

134
00:10:38,640 --> 00:10:43,160
De todas las cosas horribles...
decir adiós es la peor.

135
00:10:43,200 --> 00:10:45,640
¿No será esta su única
visita a Highbury?

136
00:10:49,960 --> 00:10:53,800
Ahora que se ha
reencontrado con el sitio.

137
00:10:53,840 --> 00:10:55,920
No sé cuándo podré volver.

138
00:10:57,200 --> 00:11:00,200
Pero será lo único en lo que piense.

139
00:11:01,480 --> 00:11:03,440
Nuestro pobre baile
debe ser abandonado.

140
00:11:03,480 --> 00:11:08,440
¿Por qué esperamos? ¡¿Por qué
no nos apoderamos del momento?!

141
00:11:08,480 --> 00:11:13,240
Dijo que no debíamos esperar.
¿Por qué tiene siempre razón?

142
00:11:17,320 --> 00:11:20,120
Siento tener razón esta vez.

143
00:11:25,560 --> 00:11:30,320
Preferiría estar contenta
que tener razón.

144
00:11:31,600 --> 00:11:34,960
- ¿Entonces tiene que
irse esta mañana? - Eh, sí.

145
00:11:36,520 --> 00:11:38,120
Volverá...

146
00:11:41,040 --> 00:11:44,280
Creo que le hemos impresionado,

147
00:11:44,320 --> 00:11:47,680
no esperaba que le
gustáramos, ¡admítalo!

148
00:11:52,920 --> 00:11:56,400
Qué lástima que no tenga tiempo de
visitar a sus otras amigas antes de irse.

149
00:11:56,440 --> 00:12:03,680
La firmeza y claridad de mente de la
Srta. Bates le habría calmado su ansiedad.

150
00:12:03,715 --> 00:12:03,715
Srta. Bates pueden calmarle su ansiedad.

151
00:12:03,720 --> 00:12:05,560
He estado allí...

152
00:12:05,600 --> 00:12:08,840
Pensé que...

153
00:12:08,880 --> 00:12:10,680
mi deber era decirles que debía irme.

154
00:12:22,640 --> 00:12:26,480
En verdad, quizás, Srta. Woodhouse,
como usted lo sabe todo...

155
00:12:28,218 --> 00:12:31,480
dudo que no sospechara algo.

156
00:12:37,320 --> 00:12:39,098
Creí que me podría
quedar aquí para siempre.

157
00:12:40,774 --> 00:12:42,305
Bueno, mi...

158
00:12:43,861 --> 00:12:47,650
Mi opinión sobre...

159
00:12:47,685 --> 00:12:51,440
este lugar es que es...

160
00:12:51,480 --> 00:12:53,520
es muy acogedor.

161
00:13:00,809 --> 00:13:02,320
Debo marcharme.

162
00:13:28,160 --> 00:13:31,320
<i>La sensación de languidez,</i>

163
00:13:31,360 --> 00:13:33,120
<i>desánimo,</i>

164
00:13:33,160 --> 00:13:38,920
<i>estupidez, esta incapacidad para
estar sentada y hacer algo.</i>

165
00:13:42,320 --> 00:13:48,000
<i>Este sentimiento de que todo lo que
rodea a esta casa es pálido e insípido...</i>

166
00:13:49,640 --> 00:13:51,880
<i>cuando nunca antes lo fue...</i>

167
00:13:57,040 --> 00:13:59,960
<i>Sólo puede significar una cosa.</i>

168
00:14:03,561 --> 00:14:06,200
<i>¡Debo estar enamorada!</i>

169
00:14:34,600 --> 00:14:35,840
Sra. Elton,

170
00:14:35,880 --> 00:14:39,600
le espera su castillo.

171
00:14:58,440 --> 00:15:01,880
Harriet, por favor...

172
00:15:02,920 --> 00:15:07,080
por mi bien. No,
no quería decir eso...

173
00:15:07,120 --> 00:15:09,320
Por tu propio bien...

174
00:15:09,360 --> 00:15:13,000
Este terrible sufrimiento
por los Elton.

175
00:15:13,040 --> 00:15:16,880
No podría haber una
reprobación más grande por mi error,

176
00:15:16,920 --> 00:15:19,960
fue todo cosa mía, no
creas que lo he olvidado...

177
00:15:20,000 --> 00:15:21,840
¡no creas que le resto importancia!

178
00:15:21,880 --> 00:15:25,560
¡Pero usted es la mejor
amiga que jamás he tenido!

179
00:15:25,600 --> 00:15:27,960
Nadie puede compararse a usted...

180
00:15:28,000 --> 00:15:31,680
Srta. Woodhouse, he
sido tan desagradecida.

181
00:15:33,560 --> 00:15:35,440
Haré lo más difícil.

182
00:15:37,000 --> 00:15:39,560
Por mi propio bien...

183
00:15:39,600 --> 00:15:41,680
Para estar tranquila.

184
00:16:39,080 --> 00:16:42,800
Como siempre, me gustaría empezar
hoy con algunas de las más...

185
00:16:42,840 --> 00:16:47,600
espiritualmente edificantes
palabras del Antiguo Testamento.

186
00:16:47,640 --> 00:16:52,120
Palabras en las que he encontrado
el más absoluto consuelo.

187
00:16:52,160 --> 00:16:56,800
"Enmudezcan los labios mentirosos..."

188
00:17:00,800 --> 00:17:03,840
Declaro que esto me
recuerda a Maple Grove.

189
00:17:03,880 --> 00:17:06,040
¡Mi hermana adorará esta casa!

190
00:17:06,080 --> 00:17:07,640
Le encanta viajar.

191
00:17:07,680 --> 00:17:11,040
¡Tiene un carruaje a la última, largo y
confortable con capacidad para cuatro

192
00:17:11,080 --> 00:17:13,540
y lo suficientemente alta para que se
pueda ver a millas de distancia cuando

193
00:17:13,541 --> 00:17:16,000
se viaja por el campo
para las cenas de verano!

194
00:17:16,040 --> 00:17:17,880
¡Cenas en el campo!

195
00:17:17,920 --> 00:17:21,640
Somos gente muy tranquila.
Nos gusta quedarnos en casa.

196
00:17:26,600 --> 00:17:29,640
Entiendo su situación,
Srta. Woodhouse...

197
00:17:29,680 --> 00:17:31,240
¿Por qué no lo intenta con Bath?

198
00:17:31,280 --> 00:17:33,040
Encuentro que las aguas
allí son muy agradables.

199
00:17:33,041 --> 00:17:34,800
- Mi padre...
- Es un sitio alegre.

200
00:17:34,840 --> 00:17:37,240
¡Reconfortarían a
cualquier caballero de edad!

201
00:17:37,280 --> 00:17:39,760
Y para usted, desde
luego, que ha vivido

202
00:17:39,761 --> 00:17:42,240
una vida solitaria, fuera
de la mejor sociedad.

203
00:17:42,280 --> 00:17:45,600
Bueno, una palabra mía le abriría
un montón de nuevas amistades.

204
00:17:57,840 --> 00:18:00,698
Hemos oído que le gusta
mucho la música, Sra. Elton.

205
00:18:00,733 --> 00:18:02,912
¡La adoro! ¡La adoro!

206
00:18:02,947 --> 00:18:05,480
Como le dije al Sr. E,
no me des dos carruajes,

207
00:18:05,520 --> 00:18:11,400
no me des enormes casas, pero
no podría vivir sin música. No.

208
00:18:11,440 --> 00:18:13,240
La vida no tendría sentido para mí.

209
00:18:13,280 --> 00:18:15,280
Deberíamos establecer un club musical.

210
00:18:15,320 --> 00:18:18,000
¿Qué tal unas reuniones regulares
en su casa o en la mía?

211
00:18:18,040 --> 00:18:21,120
Como líderes de la sociedad
podríamos enseñar el camino.

212
00:18:21,160 --> 00:18:24,400
¿A quién más hemos visitado?
Los Weston, por supuesto.

213
00:18:24,440 --> 00:18:26,400
Me quedé estupefacta al
encontrarla tan refinada,

214
00:18:26,401 --> 00:18:28,360
¿creo que era su institutriz?

215
00:18:28,400 --> 00:18:31,520
¿Y a quién cree que nos encontramos
cuando estuvimos en casa de los Randall?

216
00:18:31,560 --> 00:18:35,920
¡Knightley! Knightley en
persona. Es un amigo del Sr. E.

217
00:18:35,960 --> 00:18:40,200
Ha sido mencionado a menudo,
estaba impaciente por conocerlo.

218
00:18:40,240 --> 00:18:43,240
Y, le debo a mi "caro
sposo" la justicia de

219
00:18:43,241 --> 00:18:46,240
decir, ¡no tiene que
avergonzarse de ser amigo suyo!

220
00:18:46,280 --> 00:18:48,400
¡Knightley es todo un caballero!

221
00:18:49,760 --> 00:18:51,280
¡Pastas, querido!

222
00:18:51,320 --> 00:18:53,480
Por supuesto.

223
00:18:53,800 --> 00:18:54,840
Knightley de hecho...

224
00:18:54,880 --> 00:18:57,364
¡No lo ha visto en su vida
y ya le llama "Knightley"!

225
00:18:57,399 --> 00:18:58,815
¡Vaya mujer más insufrible!

226
00:18:58,850 --> 00:19:03,200
Horrible, presuntuosa, tan vulgar
con su "Sr. E" y su "caro sposo"

227
00:19:03,240 --> 00:19:05,040
y sus carruajes y sus
aires de pretensión

228
00:19:05,041 --> 00:19:06,840
impertinentes y su
finura de baja estofa.

229
00:19:06,880 --> 00:19:09,880
¡Y va y descubre que el Sr.
Knightley es un caballero

230
00:19:09,920 --> 00:19:12,920
y que la mujer que me
crió debería ser refinada!

231
00:19:12,960 --> 00:19:15,760
¡Nunca he conocido a nadie igual!

232
00:19:15,800 --> 00:19:17,760
¡"Knightley" de hecho!

233
00:19:17,800 --> 00:19:22,080
¡Le conozco de toda la vida
y nunca le he llamado así!

234
00:19:25,680 --> 00:19:27,720
¡Ella está por todos
los sitios a los que voy!

235
00:19:27,760 --> 00:19:31,480
La invitada de honor, parloteando
sobre el nuevo carruaje de su hermana.

236
00:19:31,520 --> 00:19:33,840
¡Debe creer que somos
unos pobres pigmeos

237
00:19:33,841 --> 00:19:36,160
que no hemos viajado nunca!

238
00:19:36,200 --> 00:19:38,360
Aunque en mi caso, ella tiene razón.

239
00:19:38,400 --> 00:19:40,380
¡Tuvo la cara de decir
que quizás estuvo

240
00:19:40,381 --> 00:19:42,360
acertado que el baile
tuviera que ser cancelado,

241
00:19:42,400 --> 00:19:44,720
porque no sabía si los
Weston podrían ser capaces

242
00:19:44,760 --> 00:19:48,760
de organizar tal evento sin su
experiencia en eventos sociales!

243
00:19:48,800 --> 00:19:52,400
Y no necesita fingir que le
decepciona que se cancelara el baile.

244
00:19:52,440 --> 00:19:54,840
No voy a fingir nada,

245
00:19:54,880 --> 00:19:57,320
pero fue mala suerte
de verdad para ti, Emma.

246
00:19:57,360 --> 00:20:00,960
No tienes muchas oportunidades
de bailar. O de salir en general.

247
00:20:03,480 --> 00:20:05,920
Te he traído un libro
de la Biblioteca Donwell.

248
00:20:15,640 --> 00:20:17,120
¡Box Hill!

249
00:20:23,280 --> 00:20:25,425
¡He oído que puedes ver
hasta varias millas de distancia!

250
00:20:26,440 --> 00:20:30,040
No hay razón para que no
lo puedas ver por ti misma.

251
00:20:30,080 --> 00:20:32,520
Estamos en el mismo
condado, no es la luna.

252
00:20:50,000 --> 00:20:52,200
Vamos, quédate bajo el
paraguas, te empaparás...

253
00:20:52,240 --> 00:20:56,240
- si sales fuera.
- Sólo hay un paraguas, y somos dos.

254
00:20:56,280 --> 00:20:57,760
Uno de nosotros se mojará.

255
00:21:02,200 --> 00:21:04,560
Buenos días, Srta. Fairfax.

256
00:21:04,600 --> 00:21:08,480
Buenos días, Sr. Knightley. No sabía
que usted estuviera visitando Hartfield.

257
00:21:08,520 --> 00:21:10,960
Sí, sólo unos pocos días.

258
00:21:11,000 --> 00:21:13,520
¿Sale tan temprano?

259
00:21:13,560 --> 00:21:15,360
Me gusta andar antes del
desayuno. Me sienta bien.

260
00:21:15,361 --> 00:21:17,160
Pero no bajo la lluvia, seguramente.

261
00:21:17,200 --> 00:21:21,456
Voy a la oficina de
correos. No está lejos.

262
00:21:22,017 --> 00:21:23,145
Si fuera usted, me volvería.

263
00:21:23,180 --> 00:21:24,997
Va a acabar empapada.

264
00:21:27,240 --> 00:21:30,680
¡Niños! Henry, James, ¡venga!

265
00:21:30,720 --> 00:21:33,260
Al contrario que usted, Srta.
Fairfax, mi esposa y suegro

266
00:21:33,295 --> 00:21:35,800
están lejos de ser indiferentes
a la lluvia, así que debo

267
00:21:35,801 --> 00:21:37,520
llevar a los niños a casa.

268
00:21:40,440 --> 00:21:41,960
¿La veré esta noche?

269
00:21:42,000 --> 00:21:46,160
Emma da una cena para la nueva
Sra. Elton. ¡Debemos dar lo mejor!

270
00:21:46,200 --> 00:21:48,440
Por supuesto.

271
00:22:09,240 --> 00:22:12,360
- ¿Viene esa carta de Irlanda?
- Sí, pero...

272
00:22:12,400 --> 00:22:14,160
Me encantaría leerla.

273
00:22:14,200 --> 00:22:16,000
No, te la leeré más tarde.

274
00:22:24,760 --> 00:22:27,000
Bien, los niños están en la cama.

275
00:22:27,040 --> 00:22:30,000
- Ahora, John, por favor.
- ¿Qué?

276
00:22:30,040 --> 00:22:33,400
- Por favor, se agradable.
- ¿Yo? ¿Cuándo no lo soy?

277
00:22:33,440 --> 00:22:34,960
El Sr. Weston aún no ha llegado,

278
00:22:35,000 --> 00:22:37,920
normalmente él es todo
benevolencia y amistad.

279
00:22:37,960 --> 00:22:41,480
¿Por qué la has invitado
si no puedes soportarla?

280
00:22:41,520 --> 00:22:43,280
Porque es mi deber, por supuesto,

281
00:22:43,320 --> 00:22:45,920
somos la familia más
importante del vecindario.

282
00:22:45,960 --> 00:22:47,400
Por favor, sé agradable.

283
00:22:55,520 --> 00:22:59,160
Espero que no acabara empapada de camino
a la oficina de correos esta mañana.

284
00:23:01,240 --> 00:23:05,240
¿Y las cartas? ¿No fueron la
desgracia que a menudo son?

285
00:23:05,280 --> 00:23:07,280
Las suyas son sobre negocios.

286
00:23:07,320 --> 00:23:09,440
Las mías son de... amistad.

287
00:23:09,480 --> 00:23:11,440
Son las peores de los dos.

288
00:23:11,480 --> 00:23:14,320
Los negocios traen dinero,
la amistad apenas lo hace.

289
00:23:14,360 --> 00:23:18,040
No habla en serio. No habla
en serio, Srta. Fairfax.

290
00:23:22,480 --> 00:23:25,420
¿Deberíamos deducir que
ha recibido una carta de

291
00:23:25,421 --> 00:23:28,360
una persona querida, a pesar del tiempo?

292
00:23:28,400 --> 00:23:30,200
¿Quizás desde Irlanda?

293
00:23:30,240 --> 00:23:32,900
Siento escuchar, Srta.
Fairfax, que ha ido

294
00:23:32,901 --> 00:23:35,560
bajo la lluvia esta mañana
a la oficina de correos.

295
00:23:35,600 --> 00:23:40,680
Las damas jóvenes son plantas
delicadas, debería cuidar mejor su salud.

296
00:23:40,720 --> 00:23:43,640
Me halaga mucho
su preocupación, Señor.

297
00:23:43,680 --> 00:23:45,520
¡Ir a la oficina de
correos bajo la lluvia!

298
00:23:45,560 --> 00:23:47,040
¡Pobre chica!

299
00:23:47,080 --> 00:23:49,400
¡Deberíamos hacer algo sobre esto!

300
00:23:49,440 --> 00:23:52,060
El hombre que nos recoge las cartas
cada mañana podría preguntar por...

301
00:23:52,061 --> 00:23:54,680
- las suyas y llevárselas.
- Es usted muy amable.

302
00:23:54,720 --> 00:23:57,120
Pero no quiero perderme mi paseo.

303
00:23:57,160 --> 00:23:59,000
No, querida, me temo
que está resuelto.

304
00:23:59,040 --> 00:24:01,080
¡Disculpe!

305
00:24:01,120 --> 00:24:03,920
¡No consentiré que se
moleste a su criado!

306
00:24:09,520 --> 00:24:13,433
Creo que es una buena idea dar
un paseo matutino si es posible,

307
00:24:13,468 --> 00:24:16,634
y Ud. no está tan lejos
de la oficina postal,

308
00:24:16,669 --> 00:24:19,800
y después, claro, está
el tema de la privacidad.

309
00:24:24,137 --> 00:24:28,000
Tengo que acostumbrarme
a las maneras del campo.

310
00:24:28,040 --> 00:24:30,400
Los que somos de ciudad,
de educación moderna,

311
00:24:30,401 --> 00:24:32,760
no pensaríamos en ello
como una indiscreción.

312
00:24:32,800 --> 00:24:35,280
- Por supuesto que no, querida.
- Gracias.

313
00:24:35,320 --> 00:24:39,800
Pero recuerda que la gente de
Highbury es poco... sofisticada.

314
00:24:39,840 --> 00:24:43,560
No tienen tu experiencia en la vida.

315
00:24:43,600 --> 00:24:46,000
Exactamente,

316
00:24:46,040 --> 00:24:49,400
y en Bath ya nos habrían
anunciado la cena.

317
00:24:49,440 --> 00:24:51,880
La cena está servida.

318
00:24:58,040 --> 00:25:01,200
Ahora, Jane, es hora de encontrarte
un puesto como institutriz.

319
00:25:01,240 --> 00:25:05,280
Los mejores puestos se
cogen tan pronto se anuncian.

320
00:25:05,320 --> 00:25:08,240
El Coronel y la Sra. Campbell
están en la ciudad en verano.

321
00:25:08,280 --> 00:25:11,520
Debo pasar tiempo con ellos.
Por favor, no se moleste.

322
00:25:11,560 --> 00:25:13,080
¡Oh, molestarme! Que tontería.

323
00:25:13,120 --> 00:25:16,720
No, escribiré a la Sra. Partridge
y le pediré que esté alerta.

324
00:25:16,760 --> 00:25:19,280
Gracias, pero preferiría
que no lo hiciera.

325
00:25:19,315 --> 00:25:21,800
Te encontraremos
un puesto maravilloso.

326
00:25:21,840 --> 00:25:23,360
Estoy segura de que

327
00:25:23,400 --> 00:25:25,080
cuando llegue la hora.

328
00:25:25,120 --> 00:25:28,440
No tengo miedo de estar
desempleada mucho tiempo.

329
00:25:28,480 --> 00:25:29,640
¡Ah!

330
00:25:29,680 --> 00:25:31,160
¡Aquí viene mi viejo galán!

331
00:25:31,200 --> 00:25:33,640
Me gusta en exceso.

332
00:25:33,680 --> 00:25:35,760
Está lleno de modales anticuados.

333
00:25:35,800 --> 00:25:37,520
Siempre está alabando mis vestidos.

334
00:25:37,560 --> 00:25:40,120
Mirad como se dirige al hablarme.

335
00:25:42,120 --> 00:25:44,400
¿Qué opinan de este?

336
00:25:44,440 --> 00:25:47,760
Bastante bonito, ¿pero no
es demasiado ornamentado?

337
00:25:47,800 --> 00:25:51,200
me disgusta la idea de
estar demasiado ataviada,

338
00:25:51,240 --> 00:25:53,280
una elegancia horrorosa.

339
00:25:55,880 --> 00:25:59,960
¡Oh, Sr. Weston, al fin! Le
esperábamos un poco antes.

340
00:26:00,000 --> 00:26:02,760
- Buenas noches, Sr. Weston.
- Srta. Woodhouse.

341
00:26:02,800 --> 00:26:06,440
Llegué tarde de Londres y encontré esto.

342
00:26:06,480 --> 00:26:08,080
Léela, querida, es para ti.

343
00:26:08,120 --> 00:26:12,640
¡La has abierto! Entonces
ya sabes lo que pone.

344
00:26:12,680 --> 00:26:16,480
¡La Sra. Churchill ha alquilado
una casa en Richmond para su salud!

345
00:26:16,520 --> 00:26:18,640
Ahora Frank puede ir y
venir cuando le plazca.

346
00:26:18,680 --> 00:26:21,640
Su tía no puede alejarlo de
nosotros. Puede estar siempre en casa.

347
00:26:21,680 --> 00:26:24,240
Confieso que tengo ganas
de ver al Sr. Churchill.

348
00:26:24,280 --> 00:26:28,440
Nos hace mucha falta
compañía joven y elegante.

349
00:26:31,080 --> 00:26:34,160
Estará bailando dentro
de poco, Srta. Woodhouse.

350
00:26:34,200 --> 00:26:36,400
Después de todo,
tendremos nuestro baile.

351
00:26:56,640 --> 00:26:58,120
Srta. Woodhouse.

352
00:27:30,280 --> 00:27:34,080
Ha llegado justo a tiempo para
darnos su consejo, ¿servirá?

353
00:27:34,120 --> 00:27:37,000
¿Si servirá? ¡Es precioso! ¡Es mágico!

354
00:27:37,040 --> 00:27:41,440
Oh, esta noche estás maravillosa,
Emma. No es cierto, ¿querido?

355
00:27:41,480 --> 00:27:43,960
Pensaba venir antes para ayudar.

356
00:27:44,000 --> 00:27:46,960
Le ha pedido a todo el mundo
que venga antes para aconsejarle.

357
00:27:47,000 --> 00:27:49,520
El baile habrá empezado
antes de que nos enteremos.

358
00:27:49,560 --> 00:27:52,040
Frank estará aquí en alguna
parte, iré a buscarlo.

359
00:27:56,160 --> 00:27:57,880
<i>¿Así es como debe ser?</i>

360
00:27:59,480 --> 00:28:01,240
<i>¿Seguirá enamorado de mí?</i>

361
00:28:06,240 --> 00:28:09,920
¿La Sra. Elton está aquí? ¡Tengo
mucha curiosidad por conocerla!

362
00:28:10,960 --> 00:28:13,400
<i>Ya no me ama.</i>

363
00:28:13,440 --> 00:28:16,320
<i>Pero no parece importarme.</i>

364
00:28:24,080 --> 00:28:28,040
Oh, cielos, es el país de las
hadas, es nada menos que eso.

365
00:28:28,080 --> 00:28:31,640
Oh, Jane, ¿no somos afortunadas de
tener amigos así? Mira, tantos amigos.

366
00:28:31,680 --> 00:28:34,440
Sr. Churchill, permítame
presentarle a la Sra. Cole...

367
00:28:34,480 --> 00:28:37,160
Oh, Srta. Woodhouse,
¿no es encantador?

368
00:28:37,200 --> 00:28:38,880
Es como un sueño.

369
00:28:38,920 --> 00:28:40,480
Es mágico, ¿verdad?

370
00:28:45,200 --> 00:28:47,440
Así es como hacen las cosas en Bath.

371
00:28:49,000 --> 00:28:51,320
La Sra. Elton estará decepcionada.

372
00:28:51,360 --> 00:28:52,720
- Sí.
- ¿Qué ocurre?

373
00:28:52,760 --> 00:28:56,160
- Ella lo esperará.
- Oh, querida, Emma, ¿qué hacemos?

374
00:28:56,200 --> 00:28:59,720
Nos tememos que... la Sra.
Elton espera abrir el baile.

375
00:29:01,360 --> 00:29:03,160
Frank debe bailar con ella.

376
00:29:03,738 --> 00:29:04,880
No, no.

377
00:29:04,920 --> 00:29:08,360
La Srta. Woodhouse es mi pareja en
los dos primeros bailes, lo abra o no.

378
00:29:08,400 --> 00:29:10,600
Bueno, ¿y por qué no la sacas tú?

379
00:29:10,640 --> 00:29:13,200
Recuérdalo, yo no bailaré en mi estado.

380
00:29:18,360 --> 00:29:20,800
¿Qué le parece nuestra Sra. Elton?

381
00:29:20,840 --> 00:29:22,880
No me gusta nada.

382
00:29:26,240 --> 00:29:28,960
Damas y caballeros, "The Town Square".

383
00:29:44,720 --> 00:29:47,320
La sala está excelentemente
decorada, ¿no es así?

384
00:30:19,360 --> 00:30:22,960
- La Srta. Woodhouse está resplandeciente.
- Tan hermosa.

385
00:30:23,000 --> 00:30:25,760
Sí. Ella y el Sr. Churchill
están hechos el uno para el otro.

386
00:30:45,080 --> 00:30:48,400
¿Qué está haciendo aquí con los
viejos y los jugadores de cartas?

387
00:30:48,440 --> 00:30:51,760
- Se lo dije, yo no bailo.
- Srta. Woodhouse, el segundo baile.

388
00:30:53,880 --> 00:30:55,360
"The Ship's Cook".

389
00:30:59,000 --> 00:31:01,680
Oh, veo que observa a la Srta. Fairfax,

390
00:31:01,720 --> 00:31:04,760
¿ha descubierto alguna
pista sobre su misterio?

391
00:31:04,800 --> 00:31:07,880
La Srta. Bates me ha dicho que ha
recibido una carta desde Irlanda

392
00:31:07,920 --> 00:31:09,320
que la ha hecho muy feliz.

393
00:31:09,360 --> 00:31:11,440
¡Quizás de su amigo, el Sr. Dixon!

394
00:31:11,480 --> 00:31:14,720
No, sólo pensaba en lo
horrible que luce su cabello.

395
00:31:14,760 --> 00:31:15,840
Tan poco favorecedor,

396
00:31:15,880 --> 00:31:20,040
no puedo imaginar qué llevaría a
alguien a mirar en esa dirección.

397
00:31:20,080 --> 00:31:21,800
¿Debo ir a decirle algo?

398
00:31:21,840 --> 00:31:25,280
Oh, Dios, no, la música está
empezando, debemos bailar.

399
00:31:53,480 --> 00:31:57,120
- ¿Te apetece otro?
- Oh, no, Sr. E, voy a sentarme.

400
00:31:57,160 --> 00:32:01,240
No puedo bailar cada
baile con el mismo nivel.

401
00:32:01,280 --> 00:32:05,240
No me pondré siempre
delante para ser admirada,

402
00:32:05,280 --> 00:32:07,400
como alguna que podría mencionar.

403
00:32:10,080 --> 00:32:11,120
Desde luego.

404
00:32:18,400 --> 00:32:20,160
¿No baila, Sr. Elton?

405
00:32:20,200 --> 00:32:22,840
Desde luego, Sra. Weston,

406
00:32:22,880 --> 00:32:24,920
si Ud. baila conmigo.

407
00:32:24,960 --> 00:32:27,560
Esta noche no bailo, señor.

408
00:32:27,600 --> 00:32:29,480
¿Entonces la Sra. Goddard?

409
00:32:29,520 --> 00:32:33,360
Aunque soy un viejo hombre
casado, nada me gustaría más.

410
00:32:33,400 --> 00:32:37,920
Lo lamento, Sr. Elton, pero
he bailado mi último "reel".

411
00:32:37,960 --> 00:32:42,920
He visto a una joven a la que
me gustaría mucho ver bailar.

412
00:32:43,960 --> 00:32:45,480
¿La Srta. Smith?

413
00:32:47,803 --> 00:32:51,000
Sra. Weston, debe perdonarme,

414
00:32:51,040 --> 00:32:56,920
pero soy un viejo hombre casado
y mis días de bailar han acabado.

415
00:33:11,960 --> 00:33:13,280
No.

416
00:33:45,560 --> 00:33:47,160
Espere, espere, espere un minuto.

417
00:33:55,080 --> 00:33:59,320
Oh, qué feliz se ve la Srta.
Smith, es una chica muy bonita.

418
00:33:59,360 --> 00:34:00,840
Qué bien baila.

419
00:34:20,480 --> 00:34:23,840
Oh, y la comida, es la
mejor que he probado.

420
00:34:23,880 --> 00:34:27,480
Oh, café no, gracias.
Nunca tomo café.

421
00:34:27,520 --> 00:34:31,520
Un poco de té, por favor.
Oh, ya está aquí, gracias.

422
00:34:42,000 --> 00:34:43,645
Gracias.

423
00:34:44,680 --> 00:34:46,280
¿Por qué?

424
00:34:46,320 --> 00:34:47,920
Su secreto se ha revelado.

425
00:34:49,920 --> 00:34:51,480
Baila mejor que nadie.

426
00:34:56,480 --> 00:34:58,920
Estaba equivocada con el Sr. Elton.

427
00:34:58,960 --> 00:35:05,800
Hay una insignificancia
en él que Ud. vio y yo no.

428
00:35:05,840 --> 00:35:08,840
Siempre ha sido un
hombre insignificante,

429
00:35:08,880 --> 00:35:11,600
que lo es más gracias a su mujer.

430
00:35:16,040 --> 00:35:19,080
Estaba convencida de que
estaba enamorado de Harriet,

431
00:35:19,120 --> 00:35:21,160
¡como he podido ser tan estúpida!

432
00:35:21,200 --> 00:35:23,200
Te haré justicia diciendo

433
00:35:23,240 --> 00:35:27,280
que tú habrías elegido
mejor para él, que él mismo.

434
00:35:27,320 --> 00:35:32,600
La Srta. Smith tiene algunas
cualidades de primera categoría,

435
00:35:32,640 --> 00:35:36,040
infinitamente preferibles por un
hombre sensible, que la Sra. Elton.

436
00:35:36,080 --> 00:35:38,360
Me sorprendió nuestra conversación.

437
00:35:38,400 --> 00:35:41,720
Vamos, señoritas, la cena ha
terminado, ¡es hora de volver a bailar!

438
00:35:41,760 --> 00:35:43,520
¡Estoy lista, señor!

439
00:35:43,560 --> 00:35:46,440
- "Gilley's Market".
- ¿Con quién bailarás?

440
00:35:46,480 --> 00:35:49,280
Pues, con Ud,

441
00:35:49,320 --> 00:35:51,400
si me lo pide.

442
00:35:58,144 --> 00:36:00,160
¿Bailarás conmigo, querida Emma?

443
00:38:25,597 --> 00:38:29,400
- Tengo los pies doloridos de tanto bailar.
- Fue maravilloso.

444
00:38:29,440 --> 00:38:32,640
Lo sé, fue encantador.

445
00:38:32,680 --> 00:38:34,800
Probablemente haya sido el mejor baile.

446
00:38:57,720 --> 00:38:59,320
¿Harriet?

447
00:39:04,040 --> 00:39:05,920
¡HARRIET!

448
00:39:05,960 --> 00:39:07,960
¿Qué ha pasado?

449
00:39:11,480 --> 00:39:13,683
Oh, Srta. Woodhouse, ha sido horrible.

450
00:39:14,212 --> 00:39:17,293
Caminaba de regreso a la escuela
con mi amiga la Srta. Bickerton,

451
00:39:17,328 --> 00:39:22,191
cuando nos rodearon unos
espantosos gitanos malvados.

452
00:39:22,460 --> 00:39:25,693
Docenas. Querían mi dinero.

453
00:39:27,174 --> 00:39:29,990
Entonces, justo a tiempo, llegó él...

454
00:39:30,025 --> 00:39:30,973
¡Eh! ¡Qué está pasando!

455
00:39:31,463 --> 00:39:33,100
el Sr. Churchill,

456
00:39:33,775 --> 00:39:35,708
Montado en su caballo.

457
00:39:40,388 --> 00:39:42,497
¡Nunca antes había pasado algo así!

458
00:39:42,904 --> 00:39:46,444
Siempre hemos podido caminar tranquilamente
por los caminos que rodean Highbury.

459
00:39:47,348 --> 00:39:50,522
Qué casualidad que
pasaras por ahí cuando

460
00:39:50,557 --> 00:39:53,697
la pobre Harriet
necesitaba tanto tu ayuda.

461
00:39:54,157 --> 00:39:58,800
- No fue nada.
- En absoluto.

462
00:39:58,840 --> 00:40:01,800
Es ud. demasiado modesto,
Sr. Churchill.

463
00:40:05,920 --> 00:40:08,160
¡Le debo mi vida!

464
00:40:08,200 --> 00:40:10,520
¡Estoy segura de eso!

465
00:40:12,920 --> 00:40:14,560
Srta. Smith.

466
00:40:23,000 --> 00:40:24,480
Todo irá bien.

467
00:40:27,466 --> 00:40:30,656
<i>No me sorprendería
que Harriet estuviera a</i>

468
00:40:30,657 --> 00:40:33,847
<i>punto de enamorarse por
tercera vez este año.</i>

469
00:40:33,882 --> 00:40:37,842
- Tiene mucho mejor aspecto.
- Gracias.

470
00:40:45,800 --> 00:40:51,280
<i>Ha capturado a la Srta.
Smith a la perfección.</i>

471
00:41:06,039 --> 00:41:07,453
Qué tonta he sido.

472
00:41:08,064 --> 00:41:09,243
Oh, Harriet,

473
00:41:09,244 --> 00:41:13,807
cuando en el futuro, estés felizmente
casada, nos reiremos de esto.

474
00:41:14,160 --> 00:41:16,240
Oh, no,

475
00:41:16,280 --> 00:41:18,880
Srta. Woodhouse.

476
00:41:18,920 --> 00:41:20,193
Nunca me casaré.

477
00:41:22,331 --> 00:41:24,145
¿Es una nueva filosofía?

478
00:41:24,440 --> 00:41:26,879
Por favor, dime que esto no
tiene que ver con el Sr. Elton.

479
00:41:26,914 --> 00:41:27,889
¡Por él!

480
00:41:28,251 --> 00:41:29,412
Oh, no.

481
00:41:29,863 --> 00:41:32,601
Si tuviera que ver con alguien,

482
00:41:32,636 --> 00:41:37,679
ese alguien sería un hombre
tan superior al Sr. Elton,

483
00:41:37,714 --> 00:41:39,906
en un nivel mucho más alto.

484
00:41:42,840 --> 00:41:49,160
Harriet, sé que lo prometí,
y no pretendo inmiscuirse,

485
00:41:49,200 --> 00:41:51,908
pero ¿acaso deduzco que tu
resolución de no casarte nunca

486
00:41:51,909 --> 00:41:55,465
se debe a que crees que la
persona que quizás quieres,

487
00:41:55,500 --> 00:41:59,258
y recuerda que mis días de
casamentera han terminado,

488
00:41:59,293 --> 00:42:03,016
es demasiado superior a
ti como para pensar en ti?

489
00:42:03,051 --> 00:42:05,160
Oh, créame

490
00:42:05,200 --> 00:42:06,920
No es una osadía.

491
00:42:06,960 --> 00:42:09,840
No estoy tan loca.

492
00:42:09,880 --> 00:42:15,360
Pero me complace
admirarle a distancia.

493
00:42:15,400 --> 00:42:20,520
Pensar en su infinita superioridad
respecto al resto del mundo.

494
00:42:20,560 --> 00:42:23,703
Con gratitud, asombro y respeto.

495
00:42:23,738 --> 00:42:24,870
Oh, Harriet,

496
00:42:24,871 --> 00:42:26,631
no me sorprende que el
servicio que te prestó

497
00:42:26,632 --> 00:42:28,392
haya sido suficiente
para derretir tu corazón.

498
00:42:28,427 --> 00:42:31,442
¡Oh, si! ¡Todo el recuerdo que tengo!

499
00:42:31,891 --> 00:42:37,160
Y todo lo que sentí en aquel momento,
cuando le vi venir a rescatarme,

500
00:42:38,220 --> 00:42:40,327
¡qué porte tan majestuoso!

501
00:42:40,570 --> 00:42:44,571
Cómo cambió todo de
una perfecta desgracia

502
00:42:44,606 --> 00:42:46,984
a una perfecta felicidad.

503
00:42:47,177 --> 00:42:50,164
Es natural que le estés tan agradecida.

504
00:42:52,640 --> 00:42:57,400
Pero, Harriet, ten cuidado.

505
00:42:59,220 --> 00:43:01,948
Creo que deberías
comprobar tus sentimientos.

506
00:43:02,701 --> 00:43:05,502
No te dejes llevar por ellos.

507
00:43:06,002 --> 00:43:09,220
Obsérvale, que su comportamiento
hacia ti sea tu guía.

508
00:43:09,255 --> 00:43:10,890
Cosas más asombrosas han sucedido,

509
00:43:10,891 --> 00:43:14,194
matrimonios felices y
desiguales, pero no se hable más.

510
00:43:14,229 --> 00:43:17,462
Te digo esto pues nunca
volveremos a hablar de este tema.

511
00:43:17,497 --> 00:43:22,649
No diremos nombres y esta vez
no habrá opción de equivocarnos.

512
00:43:24,113 --> 00:43:26,853
Pero debes saber que apruebo
al hombre en cuestión,

513
00:43:26,888 --> 00:43:29,344
aunque no mencionaremos
su nombre otra vez.

514
00:43:36,700 --> 00:43:39,841
Sra. Elton, parece que el baile...

515
00:43:39,876 --> 00:43:42,983
Vamos, Jane, el tiempo se agota.

516
00:43:44,494 --> 00:43:46,216
Debemos encontrarte
una buena colocación.

517
00:43:46,251 --> 00:43:48,299
Vamos, vamos.

518
00:43:48,597 --> 00:43:50,706
Te quitarán los mejores puestos.

519
00:43:50,741 --> 00:43:53,845
Como le dije antes, debo
esperar hasta el verano.

520
00:43:53,880 --> 00:43:56,773
Hay muchos lugares en los que
tratar el negocio de institutriz.

521
00:43:56,808 --> 00:43:59,479
¡Oh, querida! Haces
que suene a esclavitud.

522
00:44:00,440 --> 00:44:01,619
Si, tu música te ayudará.

523
00:44:01,654 --> 00:44:05,121
Lo siento, Emma,
no sé qué habrás hecho

524
00:44:05,156 --> 00:44:07,845
para que la Sra. Elton
se comporte así contigo.

525
00:44:07,880 --> 00:44:13,120
No puedo considerar la amistad de
la Sra. Elton como una gran pérdida.

526
00:44:14,778 --> 00:44:16,624
Sin embargo, me asombra

527
00:44:16,659 --> 00:44:19,768
cómo Jane Fairfax
fomenta su confianza.

528
00:44:20,040 --> 00:44:23,967
Quizás ella carezca del consuelo
sensato de una amistad a la altura,

529
00:44:24,002 --> 00:44:27,258
no es extraño que tenga que tenga que
conformarse con las señoras Elton del mundo.

530
00:44:27,293 --> 00:44:30,152
Ya sabemos que tienes en
alta estima a Jane Fairfax.

531
00:44:31,733 --> 00:44:34,800
Cualquiera podría tener en
alta estima a la Srta. Fairfax.

532
00:44:34,840 --> 00:44:38,478
Y aun así, puede que no te des
cuenta de lo alta que es la tuya.

533
00:44:38,800 --> 00:44:43,200
La amplitud de tu admiración puede
que te coja por sorpresa algún día.

534
00:44:43,240 --> 00:44:47,520
Finalmente has escuchado
el rumor, ¿verdad?

535
00:44:47,560 --> 00:44:51,680
El Sr. Cole me habló de
sus sospechas hace semanas.

536
00:44:54,360 --> 00:44:57,040
¿Y qué le dijiste al Sr. Cole?

537
00:44:58,179 --> 00:45:01,756
Le dije que no iba a convertir a la
Srta. Miss Fairfax en la Sra. Knightley.

538
00:45:02,663 --> 00:45:04,766
No me aceptaría si se lo pidiera.

539
00:45:05,720 --> 00:45:08,160
Me gusta Jane y la admiro.

540
00:45:08,195 --> 00:45:11,755
Es una joven encantadora
pero tiene un fallo.

541
00:45:11,790 --> 00:45:14,245
Es reservada, mucho más que antes

542
00:45:14,280 --> 00:45:16,303
y a mí me gusta el temperamento abierto.

543
00:45:18,720 --> 00:45:22,200
Hasta que Cole lo mencionó,
ni se me había ocurrido.

544
00:45:22,240 --> 00:45:24,120
Cógela.

545
00:45:31,435 --> 00:45:32,667
En fin,

546
00:45:34,200 --> 00:45:35,960
¿qué tienes que decir a eso?

547
00:45:36,000 --> 00:45:40,400
Que nunca vi a un hombre tan
ocupado en no estar enamorado

548
00:45:40,435 --> 00:45:44,800
y aun así, no me sorprendería
escuchar campanas de bodas.

549
00:46:53,035 --> 00:46:55,710
Isabella ha tenido cinco hijos.

550
00:46:57,493 --> 00:46:58,669
Cierto.

551
00:47:00,835 --> 00:47:02,850
¿No encuentra extraño que yo,

552
00:47:03,029 --> 00:47:07,461
su única hermana, no haya ido a
Londres para ninguno de sus partos?

553
00:47:08,540 --> 00:47:10,173
¿Lo crees extraño?

554
00:47:11,591 --> 00:47:13,573
Yo estuve allí, después de todo.

555
00:47:13,608 --> 00:47:15,256
A eso me refiero.

556
00:47:18,288 --> 00:47:19,867
Adoro Highbury

557
00:47:20,956 --> 00:47:23,237
y nunca me ha apetecido marcharme,

558
00:47:23,272 --> 00:47:25,519
y nunca podría dejar a Padre, pero...

559
00:47:27,067 --> 00:47:29,720
el hecho de que no desee viajar

560
00:47:29,760 --> 00:47:32,120
le puede parecer
extraño a otras personas.

561
00:47:33,359 --> 00:47:34,699
¿A Frank Churchill?

562
00:47:34,734 --> 00:47:37,228
Oh, no, él no piensa mal de mí.

563
00:47:37,681 --> 00:47:39,004
¿A la Sra. Elton, entonces?

564
00:47:42,369 --> 00:47:45,271
Nunca te preocupó lo
que los demás pensaran.

565
00:47:47,155 --> 00:47:49,897
Incluso Jane Fairfax tiene amigos

566
00:47:50,212 --> 00:47:55,172
y desea estar con ellos
en Irlanda y en Weymouth.

567
00:47:59,417 --> 00:47:59,965
Si me preguntas,

568
00:48:00,000 --> 00:48:02,520
si me lo fueras a preguntar,

569
00:48:02,560 --> 00:48:04,920
diría que necesitas un proyecto.

570
00:48:06,920 --> 00:48:07,920
¡Box Hill!

571
00:48:07,960 --> 00:48:10,640
Será una fiestecita muy íntima,

572
00:48:10,680 --> 00:48:13,320
y sólo invitaremos a
aquellos que nos gusten.

573
00:48:15,160 --> 00:48:16,920
¡¿Box Hill?!

574
00:48:16,960 --> 00:48:19,440
¡Oh, sí! Bien, lo prepararé todo.

575
00:48:19,480 --> 00:48:21,840
Tengo tanta experiencia
en organizar carruajes,

576
00:48:21,841 --> 00:48:24,200
¡dejad por completo la
expedición en mis manos!

577
00:48:24,240 --> 00:48:27,320
Sé que el Sr. Weston es el
hombre más amistoso del mundo.

578
00:48:27,360 --> 00:48:29,800
Sólo desearía que
no fuera tan amistoso.

579
00:48:29,840 --> 00:48:32,720
Ahora tendré que sufrir
a los Elton,

580
00:48:32,721 --> 00:48:35,600
 ¡y tenía tantas ganas de
nuestro viaje a Box Hill!

581
00:48:35,640 --> 00:48:41,880
Me parece que es mejor no
pensar nunca en comer fuera.

582
00:48:41,920 --> 00:48:45,300
El caballo del carruaje de
la Sra. Elton está herido,

583
00:48:45,301 --> 00:48:48,680
lo que significa que no
podremos ir ninguno a Box Hill.

584
00:48:48,720 --> 00:48:51,400
Esa mujer lo arruina todo.

585
00:48:51,440 --> 00:48:53,160
Sólo podemos posponerlo.

586
00:48:53,200 --> 00:48:55,080
Iremos, Emma.

587
00:48:55,120 --> 00:48:58,520
Mientras tanto, ¿por qué
no vienen todos a Donwell?

588
00:48:58,560 --> 00:49:02,880
Las fresas están maduras, y aquellos que
quieran sentarse dentro, así pueden hacerlo.

589
00:49:02,920 --> 00:49:04,880
Oh, ¡qué idea tan maravillosa!

590
00:49:04,920 --> 00:49:06,440
Me debería gustar como lo que más.

591
00:49:06,480 --> 00:49:09,680
¡Llevaré un gran sombrero
y pondré un lazo a mi cesta!

592
00:49:10,919 --> 00:49:13,840
¿Pero cómo llegaremos a Donwell?

593
00:49:13,880 --> 00:49:15,800
¡Podríamos ir todos en burros!

594
00:49:15,840 --> 00:49:18,760
Una necesidad, creo, ¡para
la polvorienta vida campestre!

595
00:49:18,800 --> 00:49:22,880
El camino de Donwell jamás está polvoriento,
pero puede venir en burro si así lo desea.

596
00:49:22,920 --> 00:49:24,720
Oh, miren, aquí viene el Dr. Perry.

597
00:49:24,760 --> 00:49:27,320
- Buenas tardes, Dr. Perry.
- Buenas tardes a todos.

598
00:49:27,360 --> 00:49:30,360
¿Qué pasó con el plan del Dr.
Perry de adquirir un carruaje?

599
00:49:30,400 --> 00:49:32,640
¿No podría ayudarnos para Box Hill?

600
00:49:32,680 --> 00:49:35,080
No sabía que tenía ese plan

601
00:49:35,120 --> 00:49:38,600
Ah, pero usted me escribió
sobre ello, hace dos meses.

602
00:49:38,640 --> 00:49:40,360
¡Lo hizo! ¡En sus cartas!

603
00:49:40,400 --> 00:49:42,400
La Sra. Perry estaba muy interesada,

604
00:49:42,440 --> 00:49:45,400
lo ha intentado
persuadir durante siglos.

605
00:49:47,480 --> 00:49:49,080
¿Se encuentra bien?

606
00:49:50,520 --> 00:49:56,280
Fue un error, un error no tomar un vaso
de agua antes de salir con este calor.

607
00:49:56,320 --> 00:49:59,120
Debería tener más
cuidado, Srta. Fairfax.

608
00:49:59,160 --> 00:50:01,840
Usted sabe, Sr. Churchill, que
pienso que el Dr. Perry estaba

609
00:50:01,841 --> 00:50:04,520
pensando acerca del carruaje, pero
decidió que no podía pagárselo.

610
00:50:04,560 --> 00:50:06,820
La Sra. Perry se lo dijo a mi madre.
Jane, ¿la recuerdas diciéndonoslo?

611
00:50:06,855 --> 00:50:12,400
Srta. Woodhouse, ¿se han llevado sus
sobrinos su caja de letras del alfabeto?

612
00:50:12,440 --> 00:50:16,480
Creo que, bueno, creo que la
Srta. Fairfax necesita un descanso.

613
00:50:16,520 --> 00:50:19,000
Todos necesitamos relajarnos
con un juego sencillo.

614
00:50:19,040 --> 00:50:22,000
Qué bueno es recordar al niño
que llevamos todos dentro.

615
00:50:22,040 --> 00:50:24,520
Algunos no necesitamos
mirar tan lejos.

616
00:50:27,400 --> 00:50:31,080
Que emocionante. Adoro un buen
juego de piezas del alfabeto.

617
00:50:31,120 --> 00:50:33,160
Son tan buenos con las letras.

618
00:50:33,200 --> 00:50:35,360
Veamos que tenemos aquí.

619
00:50:35,400 --> 00:50:37,000
Estoy seguro de que lo lograremos...

620
00:50:42,200 --> 00:50:45,720
Yo cuidaré de las invitaciones de
su pequeña fiesta de las fresas.

621
00:50:45,760 --> 00:50:47,760
¿Qué invitaciones? Oh,
¿espero que pueda ir?

622
00:50:47,800 --> 00:50:50,640
Como puede ver, unos pocos de
los posibles invitados están aquí.

623
00:50:50,680 --> 00:50:55,600
Sí, pero el resto, déjemelo a mí.
No, gracias, me las arreglaré solo.

624
00:50:55,640 --> 00:50:58,600
Las mujeres casadas son las mejores
organizadoras, déjemelo a mí.

625
00:50:58,640 --> 00:51:00,840
No, sólo hay una mujer
casada en el mundo

626
00:51:00,880 --> 00:51:04,200
a la que permitiría alguna vez agasajar
a los invitados que quisiera en Donwell.

627
00:51:04,240 --> 00:51:06,480
La Sra. Weston, supongo.

628
00:51:06,520 --> 00:51:08,440
No, la Sra. Knightley.

629
00:51:11,520 --> 00:51:14,520
Y hasta que aparezca,
arreglaré mis asuntos yo mismo.

630
00:51:20,400 --> 00:51:23,120
¿Qué tienes, Jane? ¿Tienes
otras que puedas añadir?

631
00:51:23,160 --> 00:51:25,400
¿Srta. Fairfax?

632
00:51:32,040 --> 00:51:33,520
Oh, permítame.

633
00:51:33,560 --> 00:51:36,160
Soy tan mala en los juegos.

634
00:51:36,200 --> 00:51:39,200
Sr. Knightley, ¿me ayuda? ¡Oh!

635
00:51:44,120 --> 00:51:45,120
¡Metedura de pata!

636
00:51:47,720 --> 00:51:49,120
Bien hecho, Harriet.

637
00:51:54,320 --> 00:51:57,720
¡No, no! ¡Qué vergüenza!

638
00:51:57,760 --> 00:52:00,760
Se la doy, ¿o no?

639
00:52:00,800 --> 00:52:02,400
No, no debe.

640
00:52:04,200 --> 00:52:05,200
No.

641
00:52:11,480 --> 00:52:16,400
Yo... No sabía que se
permitieran los nombres propios.

642
00:52:22,680 --> 00:52:26,000
- Oh, sí, Jane, vamos.
- Llamaré a los carruajes.

643
00:52:26,040 --> 00:52:29,920
Bueno, espero que las invitaciones llegarán
a tiempo para la recogida de fresas.

644
00:52:58,960 --> 00:53:02,220
Estoy tan contenta de que
le dijera a la Sra. Elton...

645
00:53:02,221 --> 00:53:05,480
que no necesitaría su ayuda,
¡es realmente insufrible!

646
00:53:09,280 --> 00:53:12,440
Y sobre la Sra. Knightley,

647
00:53:12,480 --> 00:53:14,200
¡todos nos preguntamos
quién podrá ser!

648
00:53:18,440 --> 00:53:20,280
Emma.

649
00:53:20,320 --> 00:53:22,700
¿Podría preguntar, cuál era la gran

650
00:53:22,701 --> 00:53:25,080
diversión, o el aguijón
envenenado de "Dixon",

651
00:53:25,120 --> 00:53:29,840
la última palabra, que le dieron
ustedes a la Srta. Fairfax?

652
00:53:29,880 --> 00:53:34,640
Parecía que les dio entretenimiento a
ustedes y fue muy preocupante para Jane.

653
00:53:34,680 --> 00:53:40,360
Se lo podría decir, pero no lo
aprobaría y me llamaría cotilla.

654
00:53:46,960 --> 00:53:53,040
Querida Emma, ¿piensas
que entiendes completamente

655
00:53:53,080 --> 00:53:55,940
el grado de conocimiento
entre el caballero

656
00:53:55,941 --> 00:53:58,800
y la dama con los que
compartisteis esta broma?

657
00:53:58,840 --> 00:54:02,320
¿Entre Frank Churchill
y la Srta. Fairfax?

658
00:54:02,360 --> 00:54:03,840
¡Desde luego! ¡Por completo!

659
00:54:07,360 --> 00:54:14,280
Es sólo que últimamente he
creído ver cierta conexión,

660
00:54:14,320 --> 00:54:16,120
ciertas miradas secretas.

661
00:54:17,680 --> 00:54:20,760
¿Miradas secretas?

662
00:54:24,000 --> 00:54:26,920
¡Dios mío!. No.

663
00:54:31,600 --> 00:54:37,720
La broma era, lo admito,
un poco indiscreta,

664
00:54:37,760 --> 00:54:40,440
pero inocente y yo le
prometo, que no tenía

665
00:54:40,441 --> 00:54:43,120
nada que ver con ningún
compromiso entre ellos.

666
00:54:43,160 --> 00:54:45,522
Va más sobre que la Srta.
Fairfax tiene un admirador

667
00:54:45,523 --> 00:54:47,840
y Frank y yo estamos
intentando averiguar quién es.

668
00:54:49,440 --> 00:54:50,440
Ahí.

669
00:54:50,480 --> 00:54:52,620
Un entretenimiento
pueril que a los jóvenes

670
00:54:52,621 --> 00:54:54,760
nos gusta darnos, estoy
segura de que diría eso.

671
00:55:07,880 --> 00:55:10,720
Sr. Knightley,

672
00:55:10,760 --> 00:55:14,840
no sé por qué, pero a usted
no le gusta Frank Churchill.

673
00:55:16,360 --> 00:55:19,120
Siento eso, pero no
quiere decir que usted

674
00:55:19,160 --> 00:55:21,780
debiera empezar a imaginar
toda clase de cosas

675
00:55:21,781 --> 00:55:24,400
sobre él y su comportamiento,
que son mero capricho.

676
00:55:24,440 --> 00:55:29,800
Sé que usted tiende a protegerme como
haría un hermano mayor, y sé que piensa

677
00:55:29,840 --> 00:55:32,920
que debería comportarme como
tendría que hacerlo, y le prometo

678
00:55:32,960 --> 00:55:37,560
que jamás haré algo para dañar de
veras a la Srta. Fairfax otra vez.

679
00:55:37,600 --> 00:55:40,980
Pero si Frank Churchill
estuviera de alguna manera

680
00:55:40,981 --> 00:55:44,360
comprometido con la Srta. Fairfax,
y le aseguro que no lo está,

681
00:55:44,400 --> 00:55:48,080
entonces él no, él jamás...

682
00:55:48,120 --> 00:55:51,360
¿Jamás compartiría
una bromita contigo?

683
00:55:55,120 --> 00:55:59,960
¡Me sorprende! ¡Jamás
lo he visto tan injusto!

684
00:56:00,000 --> 00:56:02,880
O su juicio tan desacertado.

685
00:56:02,920 --> 00:56:06,760
Frank Churchill es un joven amistoso

686
00:56:06,800 --> 00:56:09,720
y puedo puedo responder sobre su
indiferencia por la Srta. Fairfax, créame.

687
00:56:16,600 --> 00:56:20,320
¿Se va... se va a quedar a
cenar? Es casi la hora y...

688
00:56:20,360 --> 00:56:22,240
No, gracias.

689
00:56:22,280 --> 00:56:28,400
Pero yo... es que encuentro el fuego
un poco demasiado para mí esta noche.

690
00:57:12,840 --> 00:57:16,000
Estaba pensando en como se vería en
casa. ¡Podría ser la dama de esta casa!

691
00:57:16,040 --> 00:57:19,880
La culpo por completo. ¡No puedo resistirme
a usted desde el día en que lo conocí!

692
00:57:19,920 --> 00:57:24,360
No deberíamos decir tales tonterías
en frente de siete personas calladas.

693
00:57:24,400 --> 00:57:27,640
Voy a abandonar este país tan
pronto como pueda comprar un billete.

694
00:57:27,680 --> 00:57:30,020
Frank estará libre. Aunque,
desde luego, todos estamos

695
00:57:30,021 --> 00:57:32,360
muy tristes porque la
Sra. Churchill haya muerto.

696
00:57:32,400 --> 00:57:36,040
Podrá casarse. Sabe que los Weston
siempre han querido que Emma...

697
00:57:36,080 --> 00:57:38,040
Me he sentido agotada por tanto tiempo.

698
00:57:38,080 --> 00:57:41,480
La mayor amabilidad que
podrían hacer sería dejarme ir.

699
00:57:41,520 --> 00:57:43,720
¡Mal hecho, Emma! Me atrevería
a decir que no lo entendió.

700
00:57:43,760 --> 00:57:46,920
¡Te aseguro que sí! No ha hablado
de otra cosa desde entonces.

701
00:57:46,960 --> 00:57:48,800
El Sr. Knightley se va a Londres.

702
00:57:48,840 --> 00:57:52,440
- Esto es una idea repentina, ¿verdad?
- Será un viaje largo.

703
00:57:55,558 --> 00:57:57,673
Adiós.

704
00:58:12,200 --> 00:58:20,320
Subtítulos de Clementine,
Leporello, Numil, Ellis y ElizzyB

705
00:58:25,200 --> 00:58:35,320
Para los foros Escapestories
y el Salón de Té de Jane Austen

