1
00:09:00,040 --> 00:09:01,360
Otra vez no.

2
00:09:02,840 --> 00:09:04,280
¡Listos!

3
00:09:22,640 --> 00:09:24,200
El pasado no es un
lugar muy seguro.

4
00:09:34,560 --> 00:09:36,080
Tampoco es seguro para usted.

5
00:09:43,160 --> 00:09:44,360
¡Oh Dios mío!

6
00:09:44,680 --> 00:09:47,080
¡Es Takezo Kensei!

7
00:09:48,120 --> 00:09:49,880
Mi héroe

8
00:09:53,880 --> 00:09:55,800
Debo salvarle.

9
00:16:56,400 --> 00:16:58,240
Señor, no intento faltarle
el respeto ni a usted ni a Hiro...

10
00:16:58,680 --> 00:17:00,360
pero ya casi pasaron 4 meses...

11
00:17:01,040 --> 00:17:02,600
y no hay señales de él.

12
00:17:02,880 --> 00:17:04,680
Tal vez no regresará.

13
00:17:05,240 --> 00:17:06,640
Durante casi 30 años...

14
00:17:07,000 --> 00:17:09,160
he visto a mi hijo
como una decepción.

15
00:17:09,800 --> 00:17:12,120
Un soñador que no
sobresalía en nada.

16
00:17:12,920 --> 00:17:15,440
No fue hasta que Hiro
comenzó esta misión...

17
00:17:16,040 --> 00:17:20,280
que vi su fortaleza,
valor, y sabiduría.

18
00:17:22,200 --> 00:17:23,840
Hay un legado...

19
00:17:24,480 --> 00:17:27,320
que debo pasarle a él.

20
00:17:27,760 --> 00:17:31,000
No, esperaré a que regrese Hiro.

21
00:17:32,280 --> 00:17:34,840
Soy un hombre paciente.

22
00:17:49,720 --> 00:17:51,360
No puede ser.

23
00:17:54,240 --> 00:17:56,080
¿De dónde tomaste este periódico?

24
00:17:56,800 --> 00:17:58,400
De su oficina.

25
00:18:02,600 --> 00:18:04,200
¿Qué sucede, Señor?

26
00:18:04,760 --> 00:18:06,040
¿Qué significa?

27
00:18:06,640 --> 00:18:09,160
En veinticuatro horas...

28
00:18:11,640 --> 00:18:13,920
estaré muerto.

29
00:19:49,040 --> 00:19:50,560
¡Lo logré!

30
00:19:53,560 --> 00:19:54,920
¿Qué sucedió?

31
00:19:55,680 --> 00:19:57,440
¿Cómo llegamos aquí?

32
00:19:57,720 --> 00:19:59,640
Yo te traje aquí.

33
00:20:00,040 --> 00:20:02,800
Iban a llenarle de agujeros.

34
00:20:03,040 --> 00:20:05,080
No vale la pena morir
por 50 monedas.

35
00:20:05,520 --> 00:20:08,000
Dile a Takezo Kensei que se
puede quedar con su dinero.

36
00:20:09,600 --> 00:20:12,000
Pero si no eres Takezo Kensei...

37
00:20:12,760 --> 00:20:14,480
entonces quién es...

38
00:20:15,320 --> 00:20:17,040
¿Qué hiciste?

39
00:20:19,120 --> 00:20:21,760
¡Lo hiciste huir!
¿Qué hiciste?

40
00:20:24,400 --> 00:20:26,720
¿Por qué los dispersaste?

41
00:20:30,240 --> 00:20:32,920
Si atravieso un flecha en
el corazón de ese líder.

44
00:20:38,040 --> 00:20:39,640
¿Qué eres?

45
00:20:39,720 --> 00:20:42,920
¿Una clase de monje?
Vistes raro para ser monje.

46
00:20:43,160 --> 00:20:44,640
Y usas gafas como un doctor.

47
00:20:45,040 --> 00:20:47,000
No soy un monje.

48
00:20:47,240 --> 00:20:49,480
Soy tu más grande admirador.

49
00:20:49,480 --> 00:20:52,720
Sé todo acerca de ti,
Takezo Kensei.

50
00:20:52,840 --> 00:20:54,760
¡Conozco todas tus historias!

51
00:20:54,960 --> 00:20:57,360
¡Robé tu espada!

52
00:21:08,520 --> 00:21:10,440
¿Eres el héroe Kensei?

53
00:21:11,600 --> 00:21:13,400
Mi nombre aquí es Kensei.

54
00:21:13,640 --> 00:21:16,960
Pero nadie me había
llamado héroe.

55
00:33:53,240 --> 00:33:55,160
No lo entiendo.

56
00:33:55,440 --> 00:33:57,720
Takezo Kensei,
el maestro samurái legendario...

57
00:33:58,000 --> 00:34:01,120
del que mi padre
me leyó historias...

58
00:34:01,400 --> 00:34:03,400
¿es un gaijin?

59
00:34:03,640 --> 00:34:05,520
Tengo que orinar.

60
00:34:11,800 --> 00:34:13,840
¿Estás seguro de
que eres Takezo Kensei?

61
00:34:15,120 --> 00:34:19,520
¿Buen nombre eh?
"Kensei" significa "espada santa."

62
00:34:19,760 --> 00:34:22,480
Los hombres lo piensan dos veces
antes de jugar con eso.

63
00:34:22,720 --> 00:34:25,600
Lo pensé cuando llegue
aquí de Inglaterra.

64
00:34:25,680 --> 00:34:27,360
¿Eres inglés?

65
00:34:28,800 --> 00:34:31,760
Y hay una sorpresa.

66
00:34:31,800 --> 00:34:35,920
Sabes, hay muy poca gente aquí
con lo que puedo hablar claro.

67
00:34:35,960 --> 00:34:37,400
Gracias a Dios,
joven.

68
00:34:37,440 --> 00:34:39,560
Lo siento, lo siento.

69
00:34:39,600 --> 00:34:44,720
Vine en uno de esos navíos mercantes
que tu emperador dejo pasar.

70
00:34:44,720 --> 00:34:47,920
El barco se fue lleno de té y
me quede para buscar fortuna.

71
00:34:47,960 --> 00:34:50,680
Debiste haber visto lo que me
pagaron. para alejar a esos bandidos.

72
00:34:50,720 --> 00:34:52,840
Kensei Takezo no pelea por dinero.

73
00:34:52,880 --> 00:34:54,120
Pelea por honor.

74
00:34:54,160 --> 00:34:57,160
¿En serio? bueno, en cuanto
pueda gastar honor.

75
00:34:57,200 --> 00:34:58,520
No es mala gente.

76
00:34:58,560 --> 00:34:59,960
Quiero decir,
encontré un fornido bruto...

77
00:35:00,000 --> 00:35:01,680
Lo puse en un caballo,
lo mande al campo...

78
00:35:01,720 --> 00:35:02,760
Y le dije que gritara...

79
00:35:02,760 --> 00:35:04,320
que era el temible viejo Kensei

80
00:35:04,360 --> 00:35:06,000
entonces me deslicé por
la rama de un árbol...

81
00:35:06,040 --> 00:35:07,920
y comenzé a tumbar a los guardias
negros uno por uno.

82
00:35:07,920 --> 00:35:09,680
¡Eso es pelear sucio!

83
00:35:09,720 --> 00:35:12,200
Eso es pelear inteligente, señor.

84
00:35:12,200 --> 00:35:14,720
¿Qué? Le doy un pago justo.

85
00:35:14,760 --> 00:35:16,760
Si vive.

86
00:35:19,200 --> 00:35:22,280
No, esto no puede ser.

87
00:35:22,320 --> 00:35:23,480
No.

88
00:35:23,480 --> 00:35:26,760
Vine del futuro,
muchos años adelante.

89
00:35:26,760 --> 00:35:28,920
Tus nobles acciones se volvieron
parte de nuestra historia.

90
00:35:28,960 --> 00:35:30,760
- ¿El futuro?
- Si.

91
00:35:30,800 --> 00:35:33,040
- Esa es buena.
- No, es verdad.

92
00:35:33,040 --> 00:35:34,920
Sé qué te sucede.

93
00:35:34,960 --> 00:35:38,840
<i>De niño leí el libro de las
hazañas de Takezo Kensei.</i>

94
00:35:38,880 --> 00:35:42,080
Como mataste al oso
negro de Sakashita...

95
00:35:42,120 --> 00:35:44,760
Tu amor por la hija de Swordsmith...

96
00:35:44,800 --> 00:35:48,000
Y cuando derrotaste al señor
de la guerra de barba blanca...

97
00:35:48,040 --> 00:35:50,000
y salvaste a la aldea de Otsu.

98
00:35:50,840 --> 00:35:52,920
¿Otsu?
¿Hueles a humo?

99
00:36:02,480 --> 00:36:04,200
¿Qué aldea es esa?

100
00:36:04,720 --> 00:36:07,440
Ésa sería Otsu.

101
00:36:12,160 --> 00:36:14,880
Señor, ¿me dirá de
que se trata esto?

102
00:36:15,200 --> 00:36:17,360
Voy a morir.

103
00:36:17,680 --> 00:36:19,440
Este mensaje es claro.

104
00:36:19,440 --> 00:36:20,920
¿De quién es?

105
00:36:22,160 --> 00:36:23,480
No lo sé.

106
00:36:23,760 --> 00:36:25,560
Podría ser de cualquier de ellos.

107
00:36:27,040 --> 00:36:28,480
¿Ellos?

108
00:36:29,000 --> 00:36:30,880
Todos ellos...

109
00:36:31,200 --> 00:36:33,200
son muy poderosos.

110
00:36:36,640 --> 00:36:40,920
Tú has sido un leal
y confiable amigo.

111
00:36:41,520 --> 00:36:43,880
Quiero que te vayas.

112
00:36:44,160 --> 00:36:46,960
No es seguro permanecer conmigo.

113
00:36:48,920 --> 00:36:50,280
No puedo

114
00:36:50,480 --> 00:36:52,440
No puedo abandonarle.

115
00:36:52,640 --> 00:36:56,880
Deseo quedarme por Hiro
y ayudarle en su lucha.

116
00:36:58,160 --> 00:36:59,520
Muy bien.

117
00:36:59,720 --> 00:37:02,520
Si vamos a luchar,
necesitaremos una espada.

118
00:37:03,200 --> 00:37:04,880
¿Puedes encontrarme una?

119
00:38:40,240 --> 00:38:41,640
¿Qué ha sucedido?

120
00:38:41,640 --> 00:38:45,240
Bandidos, se lo llevaron todo.

121
00:38:45,240 --> 00:38:49,320
¿No exite un Dios que nos proteja?

122
00:38:52,080 --> 00:38:54,440
No. He roto la historia.

123
00:38:54,480 --> 00:38:57,960
Los pueblos arden.
Esas cosas ocurren.

124
00:38:58,000 --> 00:38:59,480
¡Pero no así!

125
00:38:59,520 --> 00:39:03,360
EL futuro puede no existir
como yo lo conozco.

126
00:39:03,360 --> 00:39:05,200
Sin futuro. Sin coches.
Sin Ando.

127
00:39:05,240 --> 00:39:06,480
Sin mí.

128
00:39:06,520 --> 00:39:07,840
Estupendo Scott.

129
00:39:07,880 --> 00:39:12,840
No debes mortificarte por todo
mi muy extraño amiguito.

130
00:39:12,880 --> 00:39:15,440
Toma un poco de Sake.
Iluminará tu día.

131
00:39:15,480 --> 00:39:19,520
¡No, olvida el Sake!
¡Se supone que eres un héroe!

132
00:39:19,520 --> 00:39:21,400
Ser un héroe
nunca llenó el saco de nadie.

133
00:39:21,440 --> 00:39:22,840
Con sal y azafrán.

134
00:39:22,880 --> 00:39:24,800
¿Es una pérdida de tiempo, o no?

135
00:39:27,400 --> 00:39:31,720
En las historias, te recompensan.
con mas oro que el emperador.

136
00:39:31,760 --> 00:39:33,840
Y te quedaste con la hija
del fabricante de espadas

137
00:39:33,880 --> 00:39:37,280
La mujer más bella
de todo Japón como tu princesa.

138
00:39:37,320 --> 00:39:40,200
Oh! Ow.
Smack!

139
00:39:40,880 --> 00:39:43,640
Te dimos todo lo que teníamos
para que nos defendieses.

140
00:39:44,040 --> 00:39:45,560
Ahora nos han quemado las casas.

141
00:39:45,920 --> 00:39:47,920
Esos bandidos han tomado
a mi padre como rehén.

142
00:39:48,280 --> 00:39:50,160
¿Y tú sentado aquí bebiendo?

143
00:39:50,600 --> 00:39:53,400
No tengo todos los días
para estar hecho una ruina

144
00:39:53,640 --> 00:39:55,880
Has jurado desafiarlos en combate.

145
00:39:56,080 --> 00:39:57,600
Lo hice, Yaeko.

146
00:39:57,840 --> 00:39:59,600
Pero este hombre se interpuso.

147
00:40:04,760 --> 00:40:06,280
- ¡Mi espada!
- ¡Mi espada!

148
00:40:07,320 --> 00:40:08,840
¡Es la espada de mi padre!

149
00:40:09,040 --> 00:40:10,200
Él la forjó.

150
00:40:10,480 --> 00:40:12,640
Te la dió como pago por tu protección.

151
00:47:17,680 --> 00:47:19,280
Ando

152
00:47:49,080 --> 00:47:50,840
Señor lo tengo

153
00:47:50,880 --> 00:47:54,000
!Kaito!

154
00:47:54,240 --> 00:47:55,680
¡Señor!

155
00:47:55,880 --> 00:47:57,480
Thud!

156
00:48:00,280 --> 00:48:01,960
¡Señor!

