1
00:00:01,700 --> 00:00:04,099
Buenos días, habitantes
del Upper East Side...
2
00:00:04,100 --> 00:00:06,500
Aquí Gossip Girl,
vuestra única fuente...
3
00:00:06,500 --> 00:00:09,800
Dentro de la escandalosa vida
de la élite de Manhattan.
4
00:00:10,200 --> 00:00:11,900
La historia principal
de mi página de inicio...
5
00:00:11,900 --> 00:00:15,600
Serena Van Der Woodsen, nuestra
chica favorita con encanto,...
6
00:00:15,600 --> 00:00:18,100
Que acaba de regresar
tras una misteriosa ausencia.
7
00:00:18,100 --> 00:00:19,700
Y que está aprendiendo
de la manera más dura...
8
00:00:19,700 --> 00:00:22,100
Que nunca se puede regresar al hogar.
9
00:00:24,200 --> 00:00:28,100
- No os creeríais lo que pone "Gossip Girl".
- Alguien vio a Serena salir de un tren.
10
00:00:28,100 --> 00:00:31,100
- ¿Serena?
- Serena está en la escuela.
11
00:00:31,100 --> 00:00:32,400
¿Por qué regresó?
12
00:00:32,401 --> 00:00:35,900
Déjame adivinar. Les contaste a todos que
Eric visita a la abuela en Rhode Island.
13
00:00:35,900 --> 00:00:37,280
A Vuestra tía Carol
en Miami.
14
00:00:37,281 --> 00:00:41,000
¿Ha intentando quitarse la vida y tu
te preocupas por tu "mamá del año"?
15
00:00:41,200 --> 00:00:44,100
- Tu vuelta debe causar muchos rumores.
- Pero ninguno de ellos te menciona.
16
00:00:44,100 --> 00:00:47,600
- Nate va a esperar a Serena.
- Se puede poner a la cola tras ese chico.
17
00:00:48,500 --> 00:00:51,880
No necesito que ningún nuevo novio
la distraiga de sus necesidades.
18
00:00:51,881 --> 00:00:54,000
Un chico como Dan es justo
lo que Serena necesita.
19
00:00:54,000 --> 00:00:55,400
Adivinad que padre es genial.
20
00:00:55,400 --> 00:00:57,600
- Es una pregunta con trampa.
- Sí, porque no puede ser el nuestro.
21
00:00:57,500 --> 00:01:00,380
Tú vas a salir con Serena, y yo voy
a la fiesta de los "Besos en los Labios".
22
00:01:00,881 --> 00:01:02,900
¿Quién dijo que
esta familia no es guay?
23
00:01:03,000 --> 00:01:04,500
Creía que todo estaba
bien entre nosotras.
24
00:01:04,500 --> 00:01:07,700
Lo estaba, hasta que me enteré que
te acostaste con mi novio.
25
00:01:08,200 --> 00:01:10,100
Estupendo.
Justo a tiempo para el almuerzo.
26
00:01:10,800 --> 00:01:12,900
Le dije que se mantuviese alejada.
27
00:01:12,900 --> 00:01:15,200
- No me voy a escabullir contigo.
- Sólo para hablar.
28
00:01:16,700 --> 00:01:18,800
¡Me dijiste que nunca más
ibas a hablar con ella!
29
00:01:18,800 --> 00:01:21,600
- Te liaste con el novio de tu mejor amiga.
- ¿Eso es verdad?
30
00:01:21,600 --> 00:01:24,500
Luego ella huyó
mintiendo sobre ello.
31
00:01:24,500 --> 00:01:28,200
Pobre Daniel -- Tan poco tiempo y
tantas putas a las que defender.
32
00:01:31,000 --> 00:01:33,100
Este mundo está loco.
33
00:01:33,100 --> 00:01:34,800
Y tú eres parte de él.
34
00:01:35,500 --> 00:01:37,300
Blair, ¿cómo puedo arreglar esto?
35
00:01:37,300 --> 00:01:41,100
No puedes Serena.
Sólo mantente alejada.
36
00:01:41,100 --> 00:01:42,700
Pero ahora que
Serena ha vuelto...
37
00:01:42,700 --> 00:01:45,300
¿Volverá a ser el Upper East Side
alguna vez igual?
38
00:01:45,300 --> 00:01:46,800
Hacen falta dos
para bailar un tango...
39
00:01:46,800 --> 00:01:49,800
Y las chicas así no se
van abajo sin pelear.
40
00:01:50,301 --> 00:01:51,700
¿Dónde ha estado Serena?
41
00:01:51,700 --> 00:01:53,100
¿Y quién soy yo?
42
00:01:53,100 --> 00:01:55,600
Ese es un secreto que nunca revelaré.
43
00:01:56,700 --> 00:01:58,100
Sabes que me quieres --
Besitos.
44
00:01:59,600 --> 00:02:02,200
1x03 - Poison Ivy
** 1x03 - Liga Venenosa **
45
00:02:02,400 --> 00:02:05,900
♪ G -L- A - M - U -R- O - S - O, sí ♪
46
00:02:05,900 --> 00:02:07,800
En Manhattan la parte
alta está llena...
47
00:02:07,800 --> 00:02:10,700
De gente que espera que sus
vástagos lleguen a la clase pudiente.
48
00:02:10,700 --> 00:02:12,500
¿Pero la parte baja?
49
00:02:12,500 --> 00:02:14,200
Los padres superexitosos...
50
00:02:14,200 --> 00:02:17,100
No esperan nada menos de sus vástagos.
51
00:02:17,100 --> 00:02:21,100
Y cuando se trata de ir a la universidad,
ahí es donde entra la Liga.
52
00:02:21,100 --> 00:02:23,200
Es más que el hecho de
entrar en la universidad...
53
00:02:23,200 --> 00:02:26,400
Es marcar una trayectoria
para el resto de la vida.
54
00:02:26,400 --> 00:02:28,700
Y para esos pocos
que no son herederos...
55
00:02:28,700 --> 00:02:30,600
Las presiones no son menores.
56
00:02:30,700 --> 00:02:34,300
Cuando los padres lo han sacrificado
todo por el futuro de sus hijos...
57
00:02:34,300 --> 00:02:36,500
¿Qué hijo les defraudaría?
58
00:02:36,500 --> 00:02:39,800
Sincro:
www.ragbear.com
59
00:02:39,800 --> 00:02:43,200
Traducido por:
Gossip Team
60
00:02:43,200 --> 00:02:48,100
Para:
www.TusSeries.com y www.GGirlfan.net
61
00:02:49,400 --> 00:02:53,100
♪ Volamos en primera clase hacia el cielo ♪
62
00:02:53,100 --> 00:02:57,900
♪ Popelinas, champán.
Viviendo la vida por el sendero rápido ♪
63
00:02:58,800 --> 00:03:01,600
♪ No cambiaré por el glamour ♪
64
00:03:01,600 --> 00:03:03,600
♪ Ooh, la ostentación, la ostentación ♪
65
00:03:03,600 --> 00:03:06,600
♪ El glamour, el glamour,
por el glamour ♪
66
00:03:06,600 --> 00:03:10,800
♪ Ooh, la ostentación, la ostentación,
te cambia. ♪
67
00:03:12,100 --> 00:03:14,100
Gracias, señoritas.
68
00:03:15,700 --> 00:03:18,700
Buenos días estudiantes.
Os pido a todos...
69
00:03:18,700 --> 00:03:21,400
Que mostréis un poco de simpatía
por nuestros benjamines...
70
00:03:21,400 --> 00:03:24,800
Que están a punto de pasar por
nuestra semana de la Liga Universitaria.
71
00:03:24,800 --> 00:03:26,800
Como ya viene siendo
una larga tradición...
72
00:03:26,800 --> 00:03:28,600
Las chicas de Constance Billard...
73
00:03:28,600 --> 00:03:31,300
Estarán a cargo del encuentro
del viernes noche...
74
00:03:31,300 --> 00:03:33,000
Y los chicos de San Judas...
75
00:03:33,000 --> 00:03:35,900
Acomodarán a los representantes
que nos visiten.
76
00:03:35,900 --> 00:03:39,500
Para los que deseéis asistir
a la Liga Universitaria...
77
00:03:39,500 --> 00:03:43,300
Este intercambio es el evento más
importante de vuestras vidas.
78
00:03:43,300 --> 00:03:44,700
Pero sin presiones.
79
00:03:46,400 --> 00:03:49,400
- Ah, no es tan malo.
- Como si te afeitaran con una aserradora.
80
00:03:49,400 --> 00:03:52,500
- Yo iría más por una motosierra.
- No ayuda.
81
00:03:52,500 --> 00:03:55,700
- No trataba de hacerlo.
- El lado bueno es que no eres hemofílico.
82
00:03:56,500 --> 00:03:58,800
De otra manera, estarías --
estarías en urgencias.
83
00:03:58,800 --> 00:04:00,900
- ¿Y eso es ayudar?
- La verdad es que no.
84
00:04:00,900 --> 00:04:02,025
Dartmouth va a adorarte.
85
00:04:02,026 --> 00:04:05,700
Tengo que creer que afeitarse
es un prerrequisito para entrar.
86
00:04:05,700 --> 00:04:07,600
Nadie está mejor cualificado...
87
00:04:07,600 --> 00:04:11,000
- Nadie es más inteligente, tan equilibrado.
- O ¿equipado?
88
00:04:11,000 --> 00:04:12,900
No es que tenga un fideicomiso
al que recurrir, papá...
89
00:04:12,900 --> 00:04:15,400
¿Sabes? Todo lo que
tengo está aquí arriba.
90
00:04:15,500 --> 00:04:17,600
Bueno, eso es lo más importante.
91
00:04:17,700 --> 00:04:19,600
La universidad se fija en
tu expediente académico...
92
00:04:19,900 --> 00:04:21,500
No en los recursos de tu cartera.
93
00:04:21,500 --> 00:04:23,500
Por otro lado, lo vas a hacer
genial en tu entrevista.
94
00:04:23,500 --> 00:04:25,600
Sales a tu padre en eso.
Los focos no nos afectan.
95
00:04:25,600 --> 00:04:28,500
Mejor espera que no haya
ningún foco por medio.
96
00:04:30,000 --> 00:04:32,200
Soy tu hermana.
Es lo que me toca hacer.
97
00:04:33,200 --> 00:04:35,000
No cuando se trata de Dartmouth.
98
00:04:37,100 --> 00:04:40,200
- Recordad estudiantes --
- Nathaniel, ¿una caladita?
99
00:04:41,300 --> 00:04:42,700
Hoy tenemos las entrevistas.
100
00:04:42,700 --> 00:04:45,400
Exactamente lo que yo decía.
Tengo la pipa de maría.
101
00:04:45,400 --> 00:04:46,500
Pero los de las clases inferiores...
102
00:04:46,500 --> 00:04:49,000
Deberíais considerar esta semana
como un ensayo general.
103
00:04:49,000 --> 00:04:52,200
Esta semana no sólo os
representáis a vosotros mismos...
104
00:04:52,300 --> 00:04:56,400
Sino a generaciones de la
escuela y a vuestras familias.
105
00:05:01,300 --> 00:05:03,200
La próxima vez intenta no cortarme.
106
00:05:03,200 --> 00:05:05,400
Casi me golpeo por tu culpa
contra el lado del banco.
107
00:05:05,400 --> 00:05:07,300
Yo no te he cortado.
108
00:05:08,400 --> 00:05:09,370
No era mi intención.
109
00:05:09,371 --> 00:05:12,500
Has ganado limpia y rotundamente y nada
me puede hacer sentir más orgulloso...
110
00:05:12,600 --> 00:05:16,100
- Hasta que entres en la vieja alma mater.
- Papá, ya hemos hablado de eso...
111
00:05:16,100 --> 00:05:18,800
- De que mantenga las opciones abiertas.
- Sí, por supuesto...
112
00:05:18,800 --> 00:05:21,500
Pero pongámonos serios. Si alguien
con tus notas quiere ir a Dartmouth...
113
00:05:21,500 --> 00:05:23,300
- Debe parecer que trabaja en ello.
- Papá yo --
114
00:05:23,300 --> 00:05:25,485
Acomodar a su agente es un buen paso.
115
00:05:25,485 --> 00:05:28,400
¿Por qué cuando hablo de la Universidad
del Sur de California lo tomas a broma?
116
00:05:28,401 --> 00:05:29,401
Nate, tenemos un plan.
117
00:05:29,400 --> 00:05:32,100
- Quizás quiera hacer mis propios planes.
- Tu madre y yo no trabajamos tanto...
118
00:05:32,100 --> 00:05:34,800
Para que ahora tu puedas hacer
las cosas como si fueras solo tú.
119
00:05:36,000 --> 00:05:39,600
Dartmouth, facultad de derecho, Blair.
120
00:05:39,600 --> 00:05:41,900
Pronto lo tendrás todo.
121
00:05:42,000 --> 00:05:45,400
Escucha, tengo que irme a trabajar.
Clava la entrevista de hoy.
122
00:05:45,400 --> 00:05:47,200
¡Piensa en verde!
123
00:05:49,200 --> 00:05:51,900
Como parte de los actos para
la Semana Universitaria...
124
00:05:51,900 --> 00:05:53,700
En el encuentro de
mañana por la noche...
125
00:05:53,700 --> 00:05:56,700
Blair Waldorf anunciará
el acto de caridad...
126
00:05:56,700 --> 00:06:00,100
Con el que nos honrará este año su
Comité para la Promoción Comunitaria.
127
00:06:00,100 --> 00:06:02,800
- ¿Habéis visto a Serena?
- Me pregunto donde estará.
128
00:06:02,800 --> 00:06:04,200
¿Sabéis lo que me pregunto yo?
129
00:06:04,200 --> 00:06:06,600
Cómo se supone que
voy a oír algo sobre Yale...
130
00:06:06,600 --> 00:06:08,700
Con toda esta charla sobre Serena.
131
00:06:12,000 --> 00:06:15,400
¿Recuerdas cuando papá me
dio mi primera sudadera de Yale?
132
00:06:15,400 --> 00:06:18,700
No creo que ninguna otra prenda
me haya ido jamás más perfecta...
133
00:06:18,700 --> 00:06:21,500
Por no mencionar lo adorable
que encontré ese buldog.
134
00:06:21,500 --> 00:06:23,900
¿Recuerdas cuando te pedí
si podía tener un Bulldog?
135
00:06:23,900 --> 00:06:25,800
Bien hecho, por cierto,
diciéndome que no.
136
00:06:26,300 --> 00:06:28,800
Y ahora finalmente
el gran día ha llegado.
137
00:06:28,800 --> 00:06:31,200
Nate y yo pronto estaremos
en la universidad.
138
00:06:31,200 --> 00:06:33,700
Él bajando a Yale,
yo subiendo a Dartmouth...
139
00:06:33,700 --> 00:06:35,900
Papá volando para
el partido de Princeton --
140
00:06:36,500 --> 00:06:39,500
Espero que no te haga
sentir vieja verme crecer.
141
00:06:39,500 --> 00:06:41,400
Coma, Srta. Blair.
142
00:06:41,400 --> 00:06:44,500
Su madre querría que
tuviera un buen desayuno.
143
00:06:51,500 --> 00:06:53,900
Y ahora el Director Prescott...
144
00:06:54,000 --> 00:06:55,800
Entonces, ¿de verdad que
Serena no está aquí?
145
00:06:55,800 --> 00:06:58,900
- Eso es lo que he dicho.
- Cuando se suponía que no debías hablar.
146
00:06:59,000 --> 00:07:00,800
Gracias, Sra. Tedrow.
147
00:07:05,700 --> 00:07:08,100
Serena, vamos. Date prisa.
Vas a llegar tarde.
148
00:07:08,100 --> 00:07:10,300
¡Ya voy! y lo sé.
149
00:07:10,600 --> 00:07:12,500
¿Sabes?, no deberías haberte
quedado con tu hermano otra vez.
150
00:07:12,500 --> 00:07:14,900
Te digo que, ¿por qué dormir allí?
No es que pueda verte...
151
00:07:14,900 --> 00:07:16,300
Si tiene los ojos cerrados.
152
00:07:16,300 --> 00:07:18,700
¿Tienes un sólo hueso
maternal en todo tu cuerpo?
153
00:07:18,700 --> 00:07:22,300
Ves, necesitas descansar,
¿vale? Es la Semana Universitaria.
154
00:07:22,300 --> 00:07:24,500
Lo sé, y si consigo salir de
esta habitación de hotel...
155
00:07:24,600 --> 00:07:27,100
Mi única misión en la vida será
impresionar a ese representante de Brown.
156
00:07:27,100 --> 00:07:30,000
Bien, estoy tan contenta de
oír que aún tienes ese plan...
157
00:07:30,000 --> 00:07:32,100
Lo digo porque ya sé que es algo
de lo que siempre hemos hablado...
158
00:07:32,100 --> 00:07:34,400
Pero sinceramente,
desde que has vuelto...
159
00:07:34,400 --> 00:07:37,200
Me preguntaba si aún tendrías
en mente la Universidad.
160
00:07:37,200 --> 00:07:39,800
Mira, mamá, he tenido
muchas cosas en la cabeza...
161
00:07:39,800 --> 00:07:41,800
Pero después de lo que
ha pasado últimamente...
162
00:07:41,800 --> 00:07:43,800
Lo de marcharme a la Universidad
suena bastante bien.
163
00:07:43,800 --> 00:07:46,500
¿Cómo -- has dejado las cosas con Dan?
164
00:07:46,500 --> 00:07:48,400
No quiero hablar de eso.
165
00:07:48,400 --> 00:07:51,800
- ¿Qué está pasando entre tú y Blair? Es --
- ¡Mamá, por favor!
166
00:07:51,800 --> 00:07:53,000
Mira, todo lo que quiero...
167
00:07:53,000 --> 00:07:55,700
Es terminar el instituto en paz...
168
00:07:55,700 --> 00:07:56,800
E irme a un estado...
169
00:07:56,800 --> 00:07:59,000
Lleno de gente
que no sepa quien soy...
170
00:07:59,000 --> 00:08:01,500
Y empezar de nuevo, ¿vale?
171
00:08:04,800 --> 00:08:07,300
Coge un taxi.
No vayas andando.
172
00:08:13,400 --> 00:08:14,600
Oh, Dios.
173
00:08:14,600 --> 00:08:16,600
Dios, por favor dime
que no ha terminado.
174
00:08:16,600 --> 00:08:19,800
¿Qué? Tú estabas allí.
D -- diría que ha terminado.
175
00:08:21,000 --> 00:08:22,800
Quiero decir la asamblea.
176
00:08:23,600 --> 00:08:26,800
Oh, cierto. No, sí, no,
acaba de terminar ahora.
177
00:08:26,900 --> 00:08:28,300
Maldita sea.
178
00:08:28,300 --> 00:08:30,500
De todas maneras, buena suerte.
179
00:08:32,800 --> 00:08:34,600
Sí, para ti también.
180
00:08:34,600 --> 00:08:37,100
Oh, que mal que te hayas
perdido la asamblea.
181
00:08:37,100 --> 00:08:38,400
No es que importe...
182
00:08:38,400 --> 00:08:40,900
Brown no ofrece la titulación
en ser una guarra.
183
00:08:41,800 --> 00:08:42,900
Avistada...
184
00:08:42,900 --> 00:08:47,400
S no tan elegantemente tarde
y regañada por B.
185
00:08:47,400 --> 00:08:49,200
El juego ha comenzado, chicas.
186
00:09:03,200 --> 00:09:05,000
Mira, cometí un error
con Nate, ¿vale?...
187
00:09:05,000 --> 00:09:06,700
Pero entonces tú
fastidiaste lo mío con Dan...
188
00:09:06,700 --> 00:09:08,500
No tenemos que ser amigas,
pero--¡Oh!
189
00:09:10,300 --> 00:09:12,800
- ¿Qué ocurre, Waldorf?
- Lo siento, me resbalé.
190
00:09:14,000 --> 00:09:15,100
Estoy bien.
191
00:09:17,600 --> 00:09:20,900
- Quiero creer que ha sido un accidente.
- Entonces pecarás de ilusa.
192
00:09:27,300 --> 00:09:27,800
Gracias.
193
00:09:33,700 --> 00:09:35,900
Me estoy quedando sin colores, Blair.
194
00:09:36,300 --> 00:09:38,600
Y yo me estoy quedando sin
paciencia. Ya basta ¿de acuerdo?
195
00:09:38,600 --> 00:09:40,900
Será suficiente cuando yo
diga que es suficiente.
196
00:09:50,000 --> 00:09:51,300
¡Dios!
197
00:09:51,900 --> 00:09:53,000
Chicas, ¡separaros!
198
00:09:53,000 --> 00:09:55,600
- ¡QUÍTATE DE ENCIMA!
- ¿Ya tienes suficiente?
199
00:09:59,100 --> 00:10:02,000
Así que ya hemos llegado
a pelearnos físicamente.
200
00:10:02,600 --> 00:10:03,800
¿Paz?
201
00:10:06,100 --> 00:10:07,500
¡Mi pierna!
202
00:10:07,600 --> 00:10:10,300
- Serena, estás fuera.
- Oh, Dios mío.
203
00:10:10,600 --> 00:10:12,500
Espero que esté rota.
204
00:10:12,500 --> 00:10:14,100
Hola, habitantes del Upper East Side...
205
00:10:14,100 --> 00:10:16,500
Hemos oído que se acaba de
declarar la III Guerra Mundial...
206
00:10:16,600 --> 00:10:18,200
Y lleva calcetines.
207
00:10:18,200 --> 00:10:20,200
Elige bando o corre a esconderte...
208
00:10:20,200 --> 00:10:23,000
Presentimos que ésta es a muerte.
209
00:10:23,500 --> 00:10:27,400
- ¿Porqué debería estudiar Dartmouth?
- Bien, he pensado mucho en ello...
210
00:10:27,400 --> 00:10:29,900
Y creo que puedo responder
a su pregunta en tres partes.
211
00:10:29,900 --> 00:10:32,100
Y me gustaría empezar
primero con la tercera parte...
212
00:10:32,100 --> 00:10:35,900
Si está bien, a menos,
que eso sea confuso.
213
00:10:35,900 --> 00:10:37,800
En ese caso, puedo
empezar por el principio.
214
00:10:39,500 --> 00:10:42,000
Los valores de Dartmouth de comunidad,...
215
00:10:42,000 --> 00:10:44,300
Marcada integridad,...
216
00:10:44,300 --> 00:10:46,400
Responsabilidad y consideración.
217
00:10:47,300 --> 00:10:51,300
Bueno, en San Judas
he aprendido integridad...
218
00:10:51,300 --> 00:10:54,600
Por ser el hermano mayor
he aprendido responsabilidad...
219
00:10:54,600 --> 00:10:56,300
Y de mis padres...
220
00:10:56,300 --> 00:10:59,800
Que lo han sacrificado todo
para mandarme a esta escuela...
221
00:11:00,200 --> 00:11:02,100
He aprendido consideración.
222
00:11:02,600 --> 00:11:04,500
Lo que me lleva a una cosa...
223
00:11:05,400 --> 00:11:07,100
Dartmouth es mi sueño.
224
00:11:07,800 --> 00:11:11,200
y nunca he preguntado
a Dartmouth, pero...
225
00:11:11,500 --> 00:11:13,500
Creo que está soñando conmigo.
226
00:11:15,700 --> 00:11:17,100
Eso -- eso es una broma.
227
00:11:17,100 --> 00:11:20,300
O un amago.
228
00:11:21,000 --> 00:11:22,200
Siguiente pregunta.
229
00:11:22,200 --> 00:11:25,200
Eres el candidato ideal para Dartmouth.
230
00:11:25,200 --> 00:11:26,300
Gracias, señor.
231
00:11:26,500 --> 00:11:28,700
Y sería un honor asistir a Dartmouth.
232
00:11:28,700 --> 00:11:31,600
He crecido oyéndole a mi padre
contar todo sobre ella.
233
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Es sólo que no estoy seguro de
que sea mi primera elección...
234
00:11:36,400 --> 00:11:39,200
Y si sólo hay una
posición vacante...
235
00:11:39,900 --> 00:11:43,100
Estoy seguro de que alguien
la querría más que yo.
236
00:11:43,700 --> 00:11:48,500
¿Por qué debería ser
escogido como acompañante?
237
00:11:54,200 --> 00:11:57,200
Soy Chuck Bass.
238
00:12:08,100 --> 00:12:09,600
Disculpe.
239
00:12:12,900 --> 00:12:13,700
Hola.
240
00:12:14,401 --> 00:12:15,400
Hola.
241
00:12:15,600 --> 00:12:17,400
¿Conseguiste lo que querías?
242
00:12:19,800 --> 00:12:23,300
No, no, en realidad
lo has conseguido tú...
243
00:12:25,001 --> 00:12:29,590
Lo que no tiene ningún sentido porque --
yo soy el segundo de la clase...
244
00:12:29,600 --> 00:12:31,400
Y tú eres más o menos...
245
00:12:31,400 --> 00:12:33,700
No sé --, ¿el último?
246
00:12:33,700 --> 00:12:35,000
Sin rencores, ¿eh?
247
00:12:35,000 --> 00:12:37,100
¿Por qué debería haberlos?
Es decir, ¿De cuántas librerías...
248
00:12:37,100 --> 00:12:39,600
Les ha tenido que dotar tu padre
para conseguirte este puesto?
249
00:12:39,600 --> 00:12:43,000
- Te lo has ganado.
- Mira tío, no sabes nada de mi familia.
250
00:12:43,000 --> 00:12:44,600
Lo siento, tienes razón,
tienes razón.
251
00:12:44,600 --> 00:12:46,800
Estoy seguro de que J.L Hall
estará muy impresionado...
252
00:12:46,800 --> 00:12:50,300
Con tu pasión por experimentar
lo que es ir a Dartmouth.
253
00:12:50,300 --> 00:12:52,900
- ¿Quién demonios es J.L Hall?
- Él representante de la universidad.
254
00:12:52,900 --> 00:12:56,400
Tal vez debieras leer algo de su libro,
si quieres tener algo de lo que hablar.
255
00:12:59,200 --> 00:13:02,500
"The Petting Zoo: La Granja Escuela".
Ese es el nombre del libro.
256
00:13:08,000 --> 00:13:10,100
Guau, chico enfadado, ¿eh?
257
00:13:10,900 --> 00:13:13,500
Tengo malas pulgas.
Estoy trabajando en ello.
258
00:13:13,800 --> 00:13:15,700
Bueno, hazme saber como te va.
259
00:13:16,300 --> 00:13:18,400
Sí, te -- te mantendré informada.
260
00:13:18,400 --> 00:13:21,500
- Ha sido una semana dura.
- No para mí, aparentemente.
261
00:13:21,500 --> 00:13:23,900
- Oh, ¿conseguiste el puesto?
- No, no lo hice.
262
00:13:23,900 --> 00:13:27,100
Digamos irónicamente que ha
sido un revés no inesperado.
263
00:13:27,400 --> 00:13:29,600
Nate consiguió el que yo quería.
264
00:13:30,800 --> 00:13:32,000
Lo siento.
265
00:13:32,000 --> 00:13:35,200
Sí bueno, supongo que así es la vida
cuando no eres un heredero.
266
00:13:35,200 --> 00:13:38,500
Que no consigas ese sitio no significa
que no entrarás en una buena universidad.
267
00:13:38,500 --> 00:13:41,300
¿Sí?
¿A qué universidades fueron tus padres?
268
00:13:41,300 --> 00:13:43,200
Harvard y Brown.
269
00:13:44,800 --> 00:13:46,900
A eso me refería.
270
00:13:55,400 --> 00:13:58,600
- No puedo creer que Serena me haga esto.
- Si, ha sido un golpe bajo.
271
00:14:01,300 --> 00:14:02,000
Por fin.
272
00:14:02,000 --> 00:14:05,300
Hola a ti también. ¿Qué tal
la pelea en el campo de hockey?
273
00:14:05,300 --> 00:14:08,500
Con esas protecciones bucales y minifaldas,
espero que alguien lo haya grabado.
274
00:14:09,200 --> 00:14:13,000
- No tienes remedio.
- Probablemente por lo que me llamabas.
275
00:14:13,000 --> 00:14:14,200
Me conoces bien.
276
00:14:14,200 --> 00:14:16,800
A las mujeres les gusta parecer
complicadas, lo se muy bien.
277
00:14:17,900 --> 00:14:20,800
Se me ha entumedecido la pierna,
¿qué tal una placa de calentamiento?
278
00:14:21,000 --> 00:14:22,500
- Claro.
- Vale.
279
00:14:28,300 --> 00:14:30,000
Serena ha vuelto a casa
por alguna razón.
280
00:14:30,000 --> 00:14:33,035
- Uno solito podría adivinarlo.
- Estoy harta de adivinar, quiero respuestas.
281
00:14:33,040 --> 00:14:36,100
Y a nadie le gusta más estar en el
fondo de un escándalo que a Chuck Bass.
282
00:14:36,200 --> 00:14:38,300
Soy una puta cuando quiero serlo.
283
00:14:38,400 --> 00:14:42,000
¿Hay ocasión de causar algún problema?
¿Desvelar un secreto?
284
00:14:42,000 --> 00:14:43,800
Tómate este "sí" por respuesta.
285
00:14:50,600 --> 00:14:51,900
Vamos de vuelta al colegio...
286
00:14:51,900 --> 00:14:53,800
Me he olvidado de algo importante.
287
00:15:02,700 --> 00:15:04,700
Oh, mi hijo Danny.
¿Cómo te ha ido el día?
288
00:15:04,700 --> 00:15:07,700
- Está a punto de vanagloriarse por la cena.
- Porque no importa lo buena que estaba...
289
00:15:08,000 --> 00:15:11,300
Se trata de que sea mucho mejor.
Me he sobrepasado con la Boloñesa.
290
00:15:29,900 --> 00:15:32,200
Siento lo de la entrada melodramática.
291
00:15:32,200 --> 00:15:33,500
¿No lo has conseguido?
292
00:15:37,000 --> 00:15:38,600
No, no lo he conseguido.
293
00:15:41,500 --> 00:15:43,800
Y eso es algo que no entiendo.
294
00:15:45,000 --> 00:15:45,100
Ellos...
295
00:15:45,100 --> 00:15:47,400
Se lo dieron a Nate...
296
00:15:47,600 --> 00:15:49,400
¡ARCHIBALD!
297
00:15:55,300 --> 00:15:58,900
El año pasado --, creía que
él tenia un toque original...
298
00:15:59,200 --> 00:16:00,900
Que se moriría de soledad.
299
00:16:03,200 --> 00:16:04,500
Lo siento.
300
00:16:04,900 --> 00:16:05,900
¿Lo sientes?
301
00:16:05,900 --> 00:16:08,200
Sí, sé lo mucho que tú y mamá
os habéis sacrificado.
302
00:16:08,200 --> 00:16:10,300
La única razón por la que nos
habéis mandado a un colegio así...
303
00:16:10,300 --> 00:16:13,200
Es para que podamos elegir
a que universidad ir.
304
00:16:13,200 --> 00:16:14,900
¿Y al final para qué?,
para nada.
305
00:16:14,900 --> 00:16:17,800
Eso no es así, ¿vale?
306
00:16:17,800 --> 00:16:19,100
No es así.
307
00:16:20,100 --> 00:16:23,200
Entonces no has conseguido ser un
acompañante de no se que fiesta.
308
00:16:23,200 --> 00:16:27,400
Papá, puedo simplemente --
¿estar solo un rato?
309
00:16:43,000 --> 00:16:44,700
Nosotros somos Humphreys, papá...
310
00:16:45,100 --> 00:16:47,400
No precisamente la realeza
de la zona alta.
311
00:16:47,700 --> 00:16:49,800
¿Y estás de acuerdo con eso?
312
00:16:51,100 --> 00:16:52,300
No...
313
00:16:53,100 --> 00:16:54,900
Pero estoy acostumbrada.
314
00:17:22,000 --> 00:17:24,200
♪ CENTRO DE TRATAMIENTO OSTROFF ♪
315
00:17:28,200 --> 00:17:30,000
Esto es demasiado bueno.
316
00:17:39,100 --> 00:17:41,200
Mamá, ¿Qué tal en Paris?
317
00:17:41,300 --> 00:17:44,700
No te vas a creer donde he
encontrado a nuestra princesita.
318
00:17:44,700 --> 00:17:46,200
¿En serio?
319
00:17:54,400 --> 00:17:56,550
Admítelo, hasta para mí esto es bueno.
320
00:17:56,851 --> 00:18:00,400
Si no fueses un pervertido seguro que
hasta la C.I.A. te contrataría en segundos.
321
00:18:00,500 --> 00:18:03,700
Defender a mi país, ese es
un futuro que nunca había imaginado.
322
00:18:03,700 --> 00:18:07,000
Con razón.
¿Qué está haciendo ahí?
323
00:18:07,000 --> 00:18:10,800
Bueno, ¿Qué es lo que hace la gente ahí?
Es un sitio para gente afectada o adicta.
324
00:18:11,200 --> 00:18:12,900
Ahí debes tener tu propia ala.
325
00:18:12,900 --> 00:18:16,600
Tu ingenio no recibe ni de cerca
el mérito que se merece.
326
00:18:16,800 --> 00:18:19,700
Así que la pregunta es:
¿Qué vas a hacer ahora?
327
00:18:19,700 --> 00:18:21,700
Bueno, he estado pensando...
328
00:18:22,100 --> 00:18:24,500
En una destrucción social total.
329
00:18:24,500 --> 00:18:27,000
Y yo pensando que te
estabas ablandando.
330
00:18:27,400 --> 00:18:29,700
Así que esta es tu cama, ¿eh?
331
00:18:30,400 --> 00:18:31,900
Vete.
Ahora.
332
00:18:32,500 --> 00:18:34,600
Puedes devolvérmelo en otro momento.
333
00:18:42,500 --> 00:18:45,300
He venido a estas sesiones todos
los días de la pasada semana...
334
00:18:45,300 --> 00:18:48,500
Pero nada va a cambiar mientras ella
no pare de esconderlo aquí...
335
00:18:48,500 --> 00:18:50,500
Y hasta que le permita
regresar a su propia vida.
336
00:18:50,500 --> 00:18:52,500
Esto no se llama "esconder", Serena...
337
00:18:52,500 --> 00:18:54,100
Se llama recuperación.
338
00:18:54,100 --> 00:18:57,100
¿Contando a todo el mundo que se
está quedando con tía Carol en Miami?
339
00:18:57,200 --> 00:18:59,700
- Él no está listo.
- ¿Él o tú?
340
00:18:59,700 --> 00:19:02,400
Vale, respiremos profundamente.
341
00:19:02,600 --> 00:19:04,900
Es bueno ver una
conversación tan sincera.
342
00:19:04,900 --> 00:19:07,100
- ¿Qué sabe ella de sinceridad?
- Serena.
343
00:19:07,200 --> 00:19:11,000
Pero la verdad es que creo que una
decisión así debe incluir también a Eric.
344
00:19:11,000 --> 00:19:13,700
¿Quieres decir que tengo algo
que decir en esto? Guau, gracias.
345
00:19:13,700 --> 00:19:16,000
Eric, por supuesto
Nosotras estamos aquí por ti.
346
00:19:16,100 --> 00:19:19,300
Mira, si estás preparado para
salir solo dínoslo, ¿vale?...
347
00:19:19,700 --> 00:19:21,800
No importa lo que diga mamá.
348
00:19:23,200 --> 00:19:25,940
De veras que me gustaría irme de aquí...
349
00:19:31,800 --> 00:19:34,300
Pero quizás no esté preparado aún.
350
00:19:37,700 --> 00:19:39,500
Oye, ¿Qué tal unas pocas horas?
351
00:19:39,500 --> 00:19:41,700
Esta noche puedes ser mi acompañante
en la fiesta de la semana universitaria.
352
00:19:41,500 --> 00:19:44,900
Serena, esta fiesta es un evento
importante para ti.
353
00:19:45,000 --> 00:19:48,300
Bueno, estará rodeado de gente que lo
conoce. Será divertido --, reconfortable.
354
00:19:48,500 --> 00:19:51,300
- De echo eso suena genial.
- Estupendo, vamos bien.
355
00:19:51,600 --> 00:19:54,800
Compromiso.
No ha sido tan duro ¿verdad?
356
00:19:56,400 --> 00:19:58,300
¿Sabéis qué?
Tengo que irme.
357
00:19:58,500 --> 00:20:01,600
Ayudarles a prepararse para
lo de esta noche en el colegio...
358
00:20:01,600 --> 00:20:04,100
Es tanto para con mi trabajo
en el comité de padres...
359
00:20:04,100 --> 00:20:06,200
Como el para el hecho de ser
una madre responsable.
360
00:20:12,500 --> 00:20:14,400
Será genial, ¿vale?
361
00:20:20,800 --> 00:20:22,400
- Hola, ¿cómo está?
- Bien.
362
00:20:22,500 --> 00:20:23,900
Rufus Humphrey.
363
00:20:24,200 --> 00:20:26,300
Mi hijo Dan va a al San Judas...
364
00:20:26,300 --> 00:20:29,000
Y debería haber sido él elegido
como el acompañante de Dartmouth.
365
00:20:29,000 --> 00:20:31,700
Quizá ha habido alguna confusión.
¿Algún tipo de fallo en el sistema?
366
00:20:31,700 --> 00:20:34,550
Me gustaría poder creer eso, porque me
gusta creer en lo mejor de las personas.
367
00:20:34,551 --> 00:20:37,200
Lo siento señor Humphrey, los puestos
de acompañantes ya han sido repartidos.
368
00:20:37,201 --> 00:20:38,775
No hay nada que podamos hacer.
369
00:20:38,776 --> 00:20:42,390
¿Queda algo más --
algún otro puesto?
370
00:20:42,400 --> 00:20:45,800
Eso lo tendrá que discutir con
nuestra jefa de comité.
371
00:20:45,800 --> 00:20:47,700
Claro, perfecto. Me encantará.
¿Dónde puedo encontrarla?
372
00:20:47,700 --> 00:20:50,400
No estoy segura.
Debe ser que llega tarde. Yo--
373
00:20:50,400 --> 00:20:52,600
¡Ah! Ahí está.
374
00:20:56,000 --> 00:20:57,700
¿Por qué no me sorprende?
375
00:20:57,700 --> 00:21:01,000
Ha tenido suerte, parece
que está de buen humor.
376
00:21:01,000 --> 00:21:02,800
Hasta que me vea.
377
00:21:04,000 --> 00:21:04,900
¡Rufus!
378
00:21:04,900 --> 00:21:07,700
- Se lo dije.
- Disculpen.
379
00:21:07,900 --> 00:21:10,600
- ¿Tienes un minuto, Lil?
- Para ti no.
380
00:21:21,000 --> 00:21:22,500
Estás dentro.
381
00:21:22,800 --> 00:21:25,000
- ¿Qué?
- La fiesta de la semana universitaria.
382
00:21:25,000 --> 00:21:27,400
Tu nombre estará en el programa y todo.
383
00:21:28,000 --> 00:21:30,700
- ¿Me conseguiste el puesto de Dartmouth?
- Sabía que lo podías hacer, papá.
384
00:21:30,700 --> 00:21:32,900
No, no lo sabías.
Y yo no lo he conseguido.
385
00:21:32,900 --> 00:21:36,670
- ¿Qué te parece el comité de bebidas?
- Bueno no-- no hay de bebidas.
386
00:21:35,800 --> 00:21:38,990
- No hasta ahora.
- Oh, Dios --
387
00:21:39,500 --> 00:21:42,400
¿Qué? todo el mundo tiene sed es
realmente una posición de poder.
388
00:21:42,400 --> 00:21:45,900
¿Cómo me aseguraste esta prominente
y a la par embarazosa situación?
389
00:21:45,901 --> 00:21:47,800
Ofreciendo mis propios servicios.
390
00:21:47,800 --> 00:21:49,500
¿Sirviendo tapas?
391
00:21:50,300 --> 00:21:52,600
Soy el encargado del comité
de entretenimiento.
392
00:21:54,900 --> 00:21:57,300
¿Otro comité? Eso no existía antes
de que salieras hoy de casa.
393
00:21:57,300 --> 00:22:00,100
Muy bien papá. Espera. Entonces,
¿quién será el entretenimiento?
394
00:22:00,100 --> 00:22:02,100
Bueno como ha sido con
tan poco tiempo...
395
00:22:02,100 --> 00:22:04,800
La única persona que podía
conseguir es a mí mismo.
396
00:22:04,900 --> 00:22:09,199
Un poco serio para un post punk roquero
de principios de los 90. ¿No crees?
397
00:22:09,200 --> 00:22:11,199
Traeré a algunos de los chicos...
398
00:22:11,200 --> 00:22:13,700
- Será Rufus en acústico.
- ¿Necesitáis una "gruppie"?
399
00:22:13,700 --> 00:22:14,750
Gracias cariño.
400
00:22:14,751 --> 00:22:17,900
¿Debería llamar a mamá para poder hacer
de esto un emplumado romance Humphrey?
401
00:22:18,200 --> 00:22:21,200
Mira, lo he hecho lo mejor que he podido.
402
00:22:21,200 --> 00:22:23,700
Al menos has conseguido ser
parte de esto oficialmente.
403
00:22:23,700 --> 00:22:25,800
Puedes hablar con ese
autor que te encanta...
404
00:22:25,800 --> 00:22:29,400
- Pregúntale lo que quieras.
- ¿Cómo qué refrescos prefiere?
405
00:22:33,300 --> 00:22:36,800
Si te sientes ansioso, cariño,
si te sientes mareado o asustado --
406
00:22:36,800 --> 00:22:39,100
Estaré bien mamá. Todo lo que
tengo que hacer es ser normal.
407
00:22:40,900 --> 00:22:42,799
O por lo menos actuar normal.
408
00:22:42,800 --> 00:22:44,200
Con eso le bastará a mamá.
409
00:23:05,400 --> 00:23:07,100
¿Ves al representante de Yale?
410
00:23:07,400 --> 00:23:10,400
Creía que tu querías ir a Brown
y que Blair quería ir a Yale.
411
00:23:11,400 --> 00:23:13,800
Si, ya se.
412
00:23:21,200 --> 00:23:23,900
Mi padre nunca me perdonaría
si no me hubiese presentado...
413
00:23:23,900 --> 00:23:25,900
Me dijo que los dos
solían tripular juntos.
414
00:23:25,900 --> 00:23:27,200
¿Tripular?
415
00:23:27,200 --> 00:23:29,900
Ah, Hola.
Soy Serena Van Der Woodsen.
416
00:23:30,100 --> 00:23:32,200
Blair, no sabia que estabas
interesada en tripular.
417
00:23:32,200 --> 00:23:35,700
¡No lo estoy!, sólo estaba diciendo que hay
una conexión familiar porque mi padre --
418
00:23:35,701 --> 00:23:38,100
La verdad es que no sabía que estuvieras
interesada en los deportes y todo eso.
419
00:23:38,100 --> 00:23:40,200
Bueno, especialmente uno en el
que puedes mojarte el pelo.
420
00:23:40,200 --> 00:23:43,500
Ella es más bien una chica hogareña.
421
00:23:44,100 --> 00:23:46,599
Oh, Dios mío.
Su vaso está casi vacío.
422
00:23:46,600 --> 00:23:49,100
- Vamos a buscarle una bebida.
- No ya le llevo yo.
423
00:23:49,100 --> 00:23:52,400
No te preocupes.
Hábleme de Yale.
424
00:23:59,800 --> 00:24:02,399
¿Puedes explicarme por favor cómo es que
Serena está con el representante de Yale...
425
00:24:02,400 --> 00:24:04,400
Cuándo se supone que su
acompañante eres tú?
426
00:24:04,700 --> 00:24:06,200
Lo he cambiado.
427
00:24:08,300 --> 00:24:10,600
Estoy intentando entrar a Princeton.
428
00:24:11,300 --> 00:24:13,500
No busques perlas entre piedras.
429
00:24:13,500 --> 00:24:16,399
Mira quien ha llegado --
Dr. Ostroff.
430
00:24:16,400 --> 00:24:17,800
Blair, el Dr. Donald Ostroff.
431
00:24:17,900 --> 00:24:20,200
Interesante elección de invitado, B.
432
00:24:20,200 --> 00:24:22,500
Que gran placer. He oído
maravillosas cosas de --
433
00:24:22,500 --> 00:24:24,900
¿Coincidencia?
Creo que no.
434
00:24:28,300 --> 00:24:29,400
Me gustó su libro.
435
00:24:29,800 --> 00:24:33,100
Gracias, ¿Qué pensó del epílogo?
436
00:24:33,800 --> 00:24:35,600
La verdad es que a algunas
personas les ha encantado...
437
00:24:35,600 --> 00:24:38,300
El "New York Times" lo llamó
una basura barata...
438
00:24:38,500 --> 00:24:39,999
Y Warner Bros está
haciendo la película.
439
00:24:40,000 --> 00:24:41,600
Creo que van a cambiar el final.
440
00:24:41,600 --> 00:24:46,100
Bueno, entiendo que el final pueda
no parecer demasiado -- comercial.
441
00:24:49,900 --> 00:24:51,700
¿Quiere algo de beber?
442
00:24:51,700 --> 00:24:53,600
Lily ¿Cómo estás?
443
00:24:53,900 --> 00:24:55,800
Bart hola. ¿Como estás?
444
00:24:57,200 --> 00:24:59,100
¡Hola, Eric!
445
00:24:59,100 --> 00:25:00,699
¿Que tal por Miami?
446
00:25:01,400 --> 00:25:03,100
Estuvo bien, gracias.
447
00:25:03,900 --> 00:25:05,100
Ya sabe,
¡arriba los Marlins!
448
00:25:06,700 --> 00:25:08,800
¿Puede disculparme, por favor?
449
00:25:08,800 --> 00:25:10,800
El proyecto de neurociencias
en el que estoy trabajando...
450
00:25:10,800 --> 00:25:12,600
Envuelve parches de
señalización celular...
451
00:25:12,600 --> 00:25:14,500
De óxido nítrico
sintético neuronal.
452
00:25:14,500 --> 00:25:17,600
Se inicia cuando el
glutamato se mezcla con el N.M.D.A. --
453
00:25:21,200 --> 00:25:23,400
Hola. ¿Eres Eric, verdad?
454
00:25:23,400 --> 00:25:25,600
Si, tu eres Jenny la
hermana de Dan ¿Cierto?
455
00:25:25,600 --> 00:25:26,800
Si, nos conocimos en --
456
00:25:26,800 --> 00:25:30,100
- Bendel, si lo recuerdo.
- Genial.
457
00:25:30,100 --> 00:25:33,100
Eric, que bueno verte.
¿Te has divertido en Miami?
458
00:25:33,100 --> 00:25:36,300
Eh, sí.
S -- Salvemos a los manatíes.
459
00:25:39,700 --> 00:25:40,699
¿Manatíes?
460
00:25:40,700 --> 00:25:43,100
- Es una larga historia.
- Tengo tiempo.
461
00:25:43,900 --> 00:25:45,799
Es un poco oscura y --
462
00:25:45,800 --> 00:25:47,200
Lo puedo soportar.
463
00:25:48,400 --> 00:25:50,100
¿Así que quieres ir a Yale?
464
00:25:50,300 --> 00:25:53,400
No, a Brown. Es sólo esta
cosa que está pasando con Blair.
465
00:25:53,600 --> 00:25:56,399
Ah, sí, sí, lo entiendo.
O sea que como no te tienes...
466
00:25:56,400 --> 00:25:58,099
Que preocupar de como
entrar en la universidad...
467
00:25:58,100 --> 00:26:01,500
¿Por qué no pasar la tarde
jodiendo a Blair?
468
00:26:04,200 --> 00:26:05,700
No, gracias.
469
00:26:07,100 --> 00:26:08,500
Hola.
470
00:26:10,800 --> 00:26:13,500
Espera ¿en serio no vas a hablarme?
471
00:26:14,500 --> 00:26:16,900
Literalmente, ¿no me vas ha
dirigir la palabra?
472
00:26:18,000 --> 00:26:19,300
Hola.
473
00:26:20,500 --> 00:26:22,400
Oh, mucho mejor.
474
00:26:23,500 --> 00:26:25,200
Gracias chicos.
475
00:26:28,900 --> 00:26:32,700
Entonces --
¿cómo es?
476
00:26:32,700 --> 00:26:37,200
Como un profe de literatura de Dartmouth
con el que no tengo nada en común.
477
00:26:37,600 --> 00:26:40,400
Tal vez pueda contarle que todo lo
que tengo lo he conseguido por...
478
00:26:40,801 --> 00:26:42,201
Ser un Archibald.
479
00:26:45,900 --> 00:26:48,100
Deberías mencionar al Dr. Seuss.
480
00:26:48,300 --> 00:26:50,800
Su verdadero nombre era
Theodor Geisel. Fue a Dartmouth.
481
00:26:51,800 --> 00:26:54,130
Hall dijo que sacó su idea para
"The Petting Zoo" de "El Lórax".
482
00:26:54,140 --> 00:26:55,200
¿El qué?
483
00:26:56,800 --> 00:26:59,200
¿Sabes qué? No importa.
Sólo -- sólo menciona cómo su prosa...
484
00:26:59,200 --> 00:27:01,199
Está influenciada por la
primera época de Faulkner.
485
00:27:01,200 --> 00:27:02,900
Lo harás bien.
486
00:27:04,000 --> 00:27:05,900
O -- no.
487
00:27:08,800 --> 00:27:10,900
De hecho, iba a salir
a tomar aire fresco...
488
00:27:11,000 --> 00:27:13,200
¿Y si tú le llevas esto?
489
00:27:16,800 --> 00:27:18,200
Está bien.
490
00:27:18,300 --> 00:27:20,600
Sí, supongo que puedo
dejar desatendido mi puesto...
491
00:27:20,600 --> 00:27:22,400
Un minuto o dos.
492
00:27:44,400 --> 00:27:46,300
- ¿A dónde te crees que vas?
- A casa.
493
00:27:46,700 --> 00:27:47,499
Yo creo que no.
494
00:27:47,500 --> 00:27:49,600
Vuelve ahí ahora y
termina lo que has empezado.
495
00:27:49,600 --> 00:27:52,800
¿Quieres decir lo que tú has empezado?
Yo no quiero ir a Dartmouth.
496
00:27:53,800 --> 00:27:57,000
Ya lo he dicho.
Ahora, ¡déjame en paz!
497
00:28:00,700 --> 00:28:03,799
Entonces nos trasladamos al hotel y...
498
00:28:03,800 --> 00:28:05,900
Sólo estábamos nosotros dos...
499
00:28:06,300 --> 00:28:08,800
Y yo me sentía realmente solo.
500
00:28:08,800 --> 00:28:12,100
Entonces --
fue cuando tu --
501
00:28:16,200 --> 00:28:18,199
Así acabé en el Centro Ostroff.
502
00:28:18,200 --> 00:28:20,800
Mi madre dice que tienen
los mejores terapeutas...
503
00:28:20,800 --> 00:28:23,500
Pero en realidad se les paga para
que mantengan la boca cerrada.
504
00:28:24,000 --> 00:28:26,600
Mira, no -- no diré nada.
505
00:28:28,200 --> 00:28:29,900
Lo prometo.
506
00:28:32,800 --> 00:28:35,600
Entonces, ¿quieres volver a entrar?
507
00:28:35,600 --> 00:28:37,600
Claro, ¿y contestar más
preguntas sobre Florida?
508
00:28:37,600 --> 00:28:40,600
Bueno, yo tengo una abuela
que vive en Fort Myers.
509
00:28:40,600 --> 00:28:42,600
Puedo suministrarte material.
510
00:28:50,200 --> 00:28:52,100
Por favor, ¿puedo
reclamar su atención?
511
00:28:54,400 --> 00:28:57,899
Bienvenidos de nuevo a la S. de Encuentros
Universitarios del C. Billard y del S. Judas.
512
00:28:57,900 --> 00:28:59,700
Soy Blair Waldorf...
513
00:28:59,700 --> 00:29:01,900
Presidenta del Comité para
la Promoción Comunitaria.
514
00:29:07,600 --> 00:29:09,699
Cada año, nuestros
colegios eligen apoyar...
515
00:29:09,700 --> 00:29:13,199
A una institución local que sintamos
que beneficia a nuestra comunidad.
516
00:29:13,700 --> 00:29:14,500
Este año...
517
00:29:14,500 --> 00:29:17,500
Nuestros colegios han decidido
premiar al Centro Ostroff.
518
00:29:25,000 --> 00:29:29,100
Este semestre, nuestra elección
es una muy personal...
519
00:29:29,100 --> 00:29:31,500
Porque el centro ha
ayudado a uno de los nuestros.
520
00:29:31,500 --> 00:29:33,100
¿Qué está pasando aquí?
521
00:29:33,100 --> 00:29:35,000
Debido a su excelente programa...
522
00:29:35,000 --> 00:29:38,600
Que ayuda a tantos jóvenes
adictos y alcohólicos...
523
00:29:38,600 --> 00:29:43,500
Una estudiante está hoy aquí
con nosotros, limpia y sobria.
524
00:29:43,500 --> 00:29:44,700
Al menos, por ahora.
525
00:29:44,700 --> 00:29:47,500
¿Puedo pedir a Serena Van Der Woodsen
que se una a mi en el estrado?
526
00:29:48,700 --> 00:29:51,100
Avistado en la Semana
de Encuentros Universitarios...
527
00:29:51,100 --> 00:29:53,400
El último enfrentamiento de S y B.
528
00:29:53,400 --> 00:29:56,100
Y sólo una saldrá con vida.
529
00:29:56,100 --> 00:29:57,800
Mejor ponerse a cubierto.
530
00:30:00,600 --> 00:30:03,299
- Por favor, dime que esto no está pasando.
- No lo está.
531
00:30:03,300 --> 00:30:05,900
No. No, no vas a ir ahí.
532
00:30:05,900 --> 00:30:07,700
Te vas a quedar justo aquí, ¿vale?
533
00:30:08,400 --> 00:30:09,800
Lo que sea que vayas a hacer...
534
00:30:09,800 --> 00:30:12,500
Piensa en quién se encuentra
en este sitio ahora mismo.
535
00:30:18,300 --> 00:30:20,400
No intentes negarlo,
Chuck te vio.
536
00:30:27,200 --> 00:30:30,600
Hola. Soy Serena Van Der Woodsen.
537
00:30:31,700 --> 00:30:35,800
Sólo quería agradecer
a mi amiga, Blair Waldorf,...
538
00:30:35,800 --> 00:30:38,300
Por reconocer al Centro Ostroff...
539
00:30:38,300 --> 00:30:40,200
Y todo lo bueno que hacen.
540
00:30:40,900 --> 00:30:42,500
Gracias, Blair.
541
00:30:46,500 --> 00:30:48,000
En el centro...
542
00:30:48,000 --> 00:30:51,299
Una de las cosas más importantes
que aprendemos es a perdonar.
543
00:30:51,300 --> 00:30:54,700
- ¿Está en rehabilitación?
- No, ella no. Es su hermano el que está.
544
00:30:54,700 --> 00:30:57,300
- ¿Qué?
- No puedes contárselo a nadie, ¿vale?
545
00:30:57,300 --> 00:30:59,350
- No lo haré pero, ¿por qué hace esto?
- He aprendido...
546
00:30:59,400 --> 00:31:01,600
Sobre cómo...
547
00:31:01,900 --> 00:31:04,400
Para seguir adelante
con nuestro futuro...
548
00:31:04,400 --> 00:31:08,000
Debemos perdonar a quienes
nos han ofendido en el pasado.
549
00:31:08,500 --> 00:31:11,800
Y debemos pedir que nos perdonen...
550
00:31:11,800 --> 00:31:14,500
Aquellos a los que hemos ofendido.
551
00:31:15,300 --> 00:31:17,999
Sin este perdón, resultarán
dañadas personas inocentes --
552
00:31:18,000 --> 00:31:21,200
Muy bien, gracias Serena.
Gracias, gracias.
553
00:31:21,200 --> 00:31:24,300
La sinceridad puede que sea la mejor
política en determinadas zonas...
554
00:31:24,300 --> 00:31:27,400
Pero no en ésta,
y no esta semana.
555
00:31:27,400 --> 00:31:30,400
Porque: "Yo era una
adolescente drogadicta"...
556
00:31:30,400 --> 00:31:33,400
No es exactamente
un ensayo universitario ganador.
557
00:31:36,700 --> 00:31:39,999
Y ahora, ¿puedo pedirle al Dr. Ostroff
que suba conmigo al estrado?
558
00:31:40,000 --> 00:31:43,525
¿Por qué Blair te está exponiendo por
un problema de drogas que no tienes?
559
00:31:44,100 --> 00:31:46,000
- No lo tienes, ¿verdad?
- ¡Mamá!
560
00:31:46,000 --> 00:31:50,400
- Como tenemos una relación tan abierta --
- ¿Y es culpa mía?
561
00:31:50,400 --> 00:31:51,900
Mira, lo que le pasó a Eric...
562
00:31:51,900 --> 00:31:54,300
Ha supuesto una enorme
tensión en nuestra familia.
563
00:31:55,200 --> 00:31:57,599
Pero aún somos una familia.
564
00:31:57,600 --> 00:31:59,900
¿Por qué crees que he hecho
lo que acabo de hacer?
565
00:32:02,800 --> 00:32:04,600
¿Me perdonas?
566
00:32:04,700 --> 00:32:08,500
Voy a poner fin
a esto con Blair -- ahora.
567
00:32:13,700 --> 00:32:16,100
Blair, ¿qué coño ha sido eso?
568
00:32:17,000 --> 00:32:18,900
- ¿Nos disculpa, por favor?
- Claro.
569
00:32:21,700 --> 00:32:23,100
Entonces, ¿ya estamos bien?
570
00:32:23,100 --> 00:32:24,100
¿Estamos en paz?
571
00:32:24,100 --> 00:32:26,500
No, porque nada de lo que haga...
572
00:32:26,500 --> 00:32:28,700
Será jamás tan malo
como lo que me hiciste a mí.
573
00:32:28,700 --> 00:32:31,000
Mira, te lo pido por favor.
574
00:32:31,000 --> 00:32:32,699
Yo lo dejo si tu lo dejas.
575
00:32:32,700 --> 00:32:35,700
Sólo lo dices porque hoy has perdido...
576
00:32:35,700 --> 00:32:37,600
Y vas a seguir perdiendo.
577
00:32:38,200 --> 00:32:41,200
Ahora, si me disculpas, a diferencia de ti,
yo tengo un futuro al que regresar.
578
00:32:54,100 --> 00:32:55,400
Serena.
579
00:32:55,600 --> 00:32:58,799
- ¡Serena!
- ¿Qué? ¿Qué, quieres felicitarme...
580
00:32:58,800 --> 00:33:00,800
- Por destruir mi futuro?
- No, no, no, no, no, no.
581
00:33:00,800 --> 00:33:04,300
Sólo quería preguntarte si estás bien,
porque lo que has hecho por tu hermano...
582
00:33:04,300 --> 00:33:07,000
Ha sido -- ha sido genial.
583
00:33:07,400 --> 00:33:09,800
- Espera, ¿cómo sabes lo de mi hermano?
- No -- no pasa nada.
584
00:33:10,100 --> 00:33:13,300
En serio. Nadie lo sabrá nunca por mí.
585
00:33:14,000 --> 00:33:17,100
Pero si alguna vez necesitas
a alguien para hablar...
586
00:33:17,100 --> 00:33:19,900
O -- para no hablar...
587
00:33:20,600 --> 00:33:22,500
Estaría encantado
de hacer las dos cosas.
588
00:33:23,200 --> 00:33:25,300
Lo tendré en cuenta.
589
00:33:25,300 --> 00:33:26,900
Y...
590
00:33:28,200 --> 00:33:31,100
Sé que dije cosas sobre ti...
591
00:33:31,200 --> 00:33:32,500
Y tu mundo...
592
00:33:33,500 --> 00:33:35,000
Lo siento.
593
00:33:36,000 --> 00:33:40,200
Evidentemente, no sé nada sobre tu vida.
594
00:33:41,500 --> 00:33:43,000
Gracias...
595
00:33:43,200 --> 00:33:45,100
Pero de verdad que tengo
que salir de aquí.
596
00:33:45,100 --> 00:33:46,500
Sí, claro, claro.
597
00:33:47,600 --> 00:33:48,500
Pero...
598
00:33:48,800 --> 00:33:52,800
Quizás, ¿sabes?, te tome la palabra
sobre quedar alguna vez y...
599
00:33:52,801 --> 00:33:55,300
¿Eso de no hablar?
600
00:33:56,900 --> 00:33:58,400
¿Me llamarás?
601
00:33:59,600 --> 00:34:00,900
Sí.
602
00:34:07,300 --> 00:34:10,200
De acuerdo, vámonos.
Salgamos de aquí.
603
00:34:10,300 --> 00:34:12,500
No, hay alguien con quien
necesito hablar primero.
604
00:34:13,200 --> 00:34:15,000
Por favor, mamá,
puedo hacer esto.
605
00:34:15,900 --> 00:34:16,900
De acuerdo.
606
00:34:18,300 --> 00:34:21,100
Blair, ¿puedo hablar contigo?
Solo será un momento.
607
00:34:21,300 --> 00:34:23,500
Claro. Claro.
608
00:34:30,200 --> 00:34:32,300
Serena no es una paciente
del Centro Ostroff.
609
00:34:32,300 --> 00:34:35,400
Eric, siempre has sido un chico muy
dulce, y puedo entender que tratas de...
610
00:34:35,400 --> 00:34:38,100
- Proteger a tu hermana --
- Yo sí.
611
00:34:38,500 --> 00:34:40,199
Ni te he visto siquiera tomar
nunca una copa.
612
00:34:40,200 --> 00:34:41,600
No soy un alcohólico.
613
00:34:42,800 --> 00:34:45,100
Hice esto.
614
00:34:47,700 --> 00:34:50,400
Y hoy, Serena me protegió.
615
00:34:53,800 --> 00:34:56,400
Eric, yo...
616
00:34:56,400 --> 00:34:58,400
- Yo no --
- ¿Lo viste venir? Sí.
617
00:34:59,300 --> 00:35:02,000
Debe de ser un shock para alguien
que cree que lo sabe todo.
618
00:35:09,600 --> 00:35:11,399
¿Y sobre qué iba todo esto?
619
00:35:11,400 --> 00:35:14,300
Otra bomba aterriza en el regazo de Blair.
620
00:35:14,300 --> 00:35:16,200
¿Lo usará como munición...
621
00:35:16,200 --> 00:35:19,700
O por fin se rendirá
y retirará sus armas?
622
00:35:19,700 --> 00:35:20,900
De nada.
623
00:35:23,701 --> 00:35:26,001
♪ A DAN: ESPERO VERTE EN DOS AÑOS.
J.L. HALL ♪
624
00:35:27,700 --> 00:35:30,000
Así que de verdad
impresionaste al tipo, ¿no?
625
00:35:30,800 --> 00:35:33,500
Debe ser la manera en que
serviste esos refrescos.
626
00:35:35,900 --> 00:35:37,800
Sí, sobre eso...
627
00:35:39,100 --> 00:35:42,200
Sé que puede que haya sido
un poco ligero con la gratitud --
628
00:35:42,200 --> 00:35:43,600
Sí, una pizca.
629
00:35:43,900 --> 00:35:46,200
Pero lo agradezco, todo...
630
00:35:47,600 --> 00:35:50,300
Incluso si a veces no lo demuestro.
631
00:35:50,300 --> 00:35:52,800
Somos hombres de verdad, hijo. No nos
gusta compartir nuestros sentimientos.
632
00:35:55,600 --> 00:35:56,800
Pero...
633
00:35:57,900 --> 00:35:59,299
Sé de lo que eres capaz...
634
00:35:59,300 --> 00:36:01,000
Y nada...
635
00:36:01,200 --> 00:36:02,900
Mi apellido...
636
00:36:03,300 --> 00:36:04,000
Mi cuenta bancaria...
637
00:36:04,000 --> 00:36:06,400
Va a alejarte de lo que te mereces.
638
00:36:07,800 --> 00:36:09,300
No si puedo evitarlo.
639
00:36:11,400 --> 00:36:14,299
Y veo que la escuela de Dartmouth tiene
un programa de música electroacústica...
640
00:36:14,300 --> 00:36:17,000
- ¿Qué te parecería si pido plaza?
- ¿Qué?
641
00:36:17,100 --> 00:36:19,300
Sí, y Jenny es inteligente.
Le conseguiremos admisión anticipada.
642
00:36:19,300 --> 00:36:21,500
Tal vez iremos todos.
643
00:36:21,900 --> 00:36:23,700
No es ni remotamente divertido.
644
00:36:36,000 --> 00:36:37,400
Nate.
645
00:36:44,000 --> 00:36:45,400
¿Sí?
646
00:36:47,800 --> 00:36:49,900
Sí, estaré ahí mismo.
647
00:36:50,700 --> 00:36:53,100
¿Dónde coño podrías tener
que estar ahora mismo?
648
00:36:53,100 --> 00:36:55,100
Llego tarde para
salir a correr con mi padre.
649
00:36:57,300 --> 00:36:59,200
¿Quién es Jessica?
650
00:36:59,900 --> 00:37:01,700
Chicas de Jersey.
651
00:37:02,300 --> 00:37:06,000
Digamos simplemente que son
los tigres de Princeton por alguna razón.
652
00:37:08,000 --> 00:37:09,500
Está bien, nos vemos.
653
00:37:13,000 --> 00:37:14,400
¿Sientes esto?
¿Te sientes bien?
654
00:37:14,400 --> 00:37:16,800
Bien. Está bien, porque voy a --
655
00:37:16,800 --> 00:37:19,900
Que bueno verte, hijo.
Resulta que Jed también corre.
656
00:37:20,000 --> 00:37:22,500
Ni lo hubiera mencionado si llego a
saber que me traería aquí tan temprano.
657
00:37:23,100 --> 00:37:25,899
Me alegra ver que te sientes mejor, Nate.
Estaba simplemente contándole a Jed...
658
00:37:25,900 --> 00:37:28,300
Sobre tu pequeña
intoxicación alimenticia de anoche.
659
00:37:28,400 --> 00:37:30,975
¿Qué dices tú, hijo?
¿Quieres enseñarle cómo se hace?
660
00:37:31,476 --> 00:37:32,700
Vámonos.
661
00:37:32,900 --> 00:37:35,000
Nate es el capitán
de su equipo de lacrosse.
662
00:37:35,100 --> 00:37:38,400
Tan bueno como un destacado
corredor de fondo.
663
00:37:49,100 --> 00:37:50,400
- Hola.
- ¡Hola!
664
00:37:51,200 --> 00:37:53,600
¿Está bien que esté aquí?
665
00:37:53,600 --> 00:37:55,099
Sí. Hola.
666
00:37:55,500 --> 00:37:57,300
¿Se enfadará tu madre?
667
00:37:57,300 --> 00:38:00,100
¿De que estés aquí? Primero
tendría que pasarse ella por aquí.
668
00:38:00,600 --> 00:38:03,099
Los sábados por la mañana los pasa
en el limbo y después de lo de anoche
669
00:38:03,100 --> 00:38:06,100
Creo que puede usar algún
tiempo extra en la mesa de masajes.
670
00:38:06,500 --> 00:38:09,000
Cierto. Bueno, ten.
671
00:38:10,700 --> 00:38:12,100
Alguien tiene un admirador.
672
00:38:12,100 --> 00:38:14,900
Son para mi hermana --
de su representante de Brown.
673
00:38:14,900 --> 00:38:18,300
Por lo visto su primo estuvo
un tiempo aquí en su juventud.
674
00:38:18,300 --> 00:38:19,600
Bueno, eso está bien, ¿verdad?
675
00:38:19,600 --> 00:38:21,700
Es decir, al menos no se
ha volado todo su futuro.
676
00:38:22,001 --> 00:38:24,700
No creo que eso le haga
sentirse mucho mejor ahora mismo.
677
00:38:41,300 --> 00:38:42,499
Cuando algo
te preocupa...
678
00:38:42,500 --> 00:38:44,600
Se que siempre
puedo encontrarte aquí.
679
00:38:47,500 --> 00:38:49,500
¿Estás aquí para otra pelea de gatas?
680
00:38:54,800 --> 00:38:56,300
¿Qué es eso?
681
00:38:56,300 --> 00:38:57,900
Una carta.
682
00:38:58,200 --> 00:39:00,900
La escribí para ti cuando
estabas fuera en el internado.
683
00:39:01,400 --> 00:39:02,900
Nunca la envié.
684
00:39:07,100 --> 00:39:08,900
"Querida Serena,"
685
00:39:08,900 --> 00:39:11,700
"Mi mundo se está cayendo a trozos..."
686
00:39:11,700 --> 00:39:15,100
"Y tú eres la única que lo entendería."
687
00:39:15,400 --> 00:39:19,400
"Mi padre abandonó a mi madre
por un modelo de 31 años..."
688
00:39:20,600 --> 00:39:22,500
"Un modelo masculino."
689
00:39:24,300 --> 00:39:25,299
"Quiero chillar..."
690
00:39:25,300 --> 00:39:29,000
"Porque no tengo a nadie
con quien hablar."
691
00:39:30,100 --> 00:39:31,600
"Tú te has ido..."
692
00:39:32,500 --> 00:39:34,300
"Mi padre se ha ido..."
693
00:39:34,600 --> 00:39:36,600
"Nate se comporta raro..."
694
00:39:37,900 --> 00:39:39,800
"¿Dónde estás?"
695
00:39:40,600 --> 00:39:42,300
"¿Por qué no llamas?"
696
00:39:45,400 --> 00:39:48,000
"¿Por qué te fuiste sin despedirte?"
697
00:39:48,100 --> 00:39:50,400
"Se supone que eres mi mejor amiga."
698
00:39:50,800 --> 00:39:52,700
"Te echo tanto de menos."
699
00:39:55,700 --> 00:39:57,400
"Te quiere, Blair."
700
00:40:01,600 --> 00:40:03,600
¿Por qué no la enviaste?
701
00:40:04,000 --> 00:40:06,100
- Te hubiera --
- ¿Tú hubieras qué?
702
00:40:08,700 --> 00:40:10,400
Tú lo sabías, Serena...
703
00:40:11,600 --> 00:40:14,100
Y ni siquiera llamaste.
704
00:40:14,300 --> 00:40:17,799
No sabía qué decirte...
705
00:40:17,800 --> 00:40:21,000
O incluso como ser tu amiga
después de lo que hice.
706
00:40:24,800 --> 00:40:26,200
Lo siento tanto.
707
00:40:31,200 --> 00:40:33,600
Eric me contó lo que pasó.
708
00:40:34,800 --> 00:40:37,800
Supongo que tu familia también
está pasando un momento difícil.
709
00:40:39,200 --> 00:40:41,199
Avistadas en Central Park...
710
00:40:41,200 --> 00:40:43,200
Dos banderas blancas ondeando.
711
00:40:43,200 --> 00:40:46,899
¿Puede estar cercano un
alto el fuego en el Upper East Side?
712
00:40:46,900 --> 00:40:50,700
¿Y de qué tipo será?
¿Una tregua o definitivo?
713
00:40:50,700 --> 00:40:54,500
Todo sabemos que una nación
no puede tener dos reinas.
714
00:40:54,600 --> 00:40:56,100
¿Lo que sucede a continuación?
715
00:40:56,300 --> 00:40:58,300
Solo el tiempo lo dirá.
716
00:40:58,300 --> 00:41:01,500
Besitos,
Gossip Girl.