1
00:00:00,366 --> 00:00:01,366
ANTES

2
00:00:06,367 --> 00:00:07,834
Ahora me acuerdo. Soy un ángel.

3
00:00:07,967 --> 00:00:09,534
Pesa una sentencia de
muerte sobre mi cabeza.

4
00:00:09,567 --> 00:00:10,534
- ¿Por qué?
- Desobedecí.

5
00:00:10,568 --> 00:00:11,635
Realmente no deberías haber venido.

6
00:00:16,073 --> 00:00:17,807
Tienes que pararlo.

7
00:00:17,841 --> 00:00:19,069
¿Parar el qué?

8
00:00:21,371 --> 00:00:23,287
¿1973?

9
00:00:23,321 --> 00:00:24,629
¿Mamá?

10
00:00:24,663 --> 00:00:25,878
John Winchester.

11
00:00:29,719 --> 00:00:32,516
Mis padres son Mary y John Winchester.

12
00:00:32,550 --> 00:00:34,192
Y yo soy tu nieto.

13
00:00:34,227 --> 00:00:37,581
A Mary la mató el demonio
de ojos amarillos en 1983.

14
00:00:37,615 --> 00:00:39,618
Así que, si no cogemos a
esa cosa y la matamos...

15
00:00:39,653 --> 00:00:41,927
y escapa... entonces Mary muere.

16
00:00:42,999 --> 00:00:44,739
¡No!

17
00:00:50,852 --> 00:00:53,021
No pude detener nada.
Aún así hizo el pacto.

18
00:00:53,055 --> 00:00:54,792
Todavía muere en el cuarto
del bebé, ¿verdad?

19
00:00:54,827 --> 00:00:57,167
No se puede cambiar el destino, Dean.

20
00:00:57,202 --> 00:01:00,748
Todos los caminos llevan al
mismo lugar de destino.

21
00:01:01,021 --> 00:01:02,621
AHORA

22
00:01:02,622 --> 00:01:05,294
<i>* Ella es mi pastelito *</i>

23
00:01:05,328 --> 00:01:06,463
<i>* Fresca bebida de agua... *</i>

24
00:01:06,498 --> 00:01:09,738
Oh, lo retiro. Me encanta el Diablo.

25
00:01:09,772 --> 00:01:12,815
<i>* Adulto llorica, pastelito mío *</i>

26
00:01:12,916 --> 00:01:15,443
<i>* Ella es mi pastelito *</i>

27
00:01:15,892 --> 00:01:19,065
<i>* Pon una sonrisa en tu casa
de 10 millas de ancho *</i>

28
00:01:19,099 --> 00:01:21,705
<i>* Te sienta tan bien, emocionarte *</i>

29
00:01:21,739 --> 00:01:23,706
<i>* Pastelito mío*</i>

30
00:01:23,740 --> 00:01:24,875
<i>* Pastelito... *</i>

31
00:01:24,909 --> 00:01:26,611
Eso es lo que yo llamo paz en la Tierra.

32
00:01:34,129 --> 00:01:36,231
<i>* Menéalo *</i>

33
00:01:37,300 --> 00:01:38,702
¿Anna?

34
00:01:40,606 --> 00:01:43,410
Yo sólo estaba, eh,
trabajando en un caso.

35
00:01:43,444 --> 00:01:45,747
Esto es con lo que sueñas.

36
00:01:47,517 --> 00:01:49,053
Esto es embarazoso.

37
00:01:49,087 --> 00:01:51,323
¿Por qué irrumpes en mi cabeza?

38
00:01:51,358 --> 00:01:53,794
¿Por qué no simplemente
te pasaste por el motel?

39
00:01:54,864 --> 00:01:56,265
No puedo encontrarte.

40
00:01:56,299 --> 00:01:58,602
Oh. Cas hizo esta cosa.

41
00:01:58,636 --> 00:02:00,806
Cas. Claro.

42
00:02:00,840 --> 00:02:02,942
Es un amigo con el que puedes contar.

43
00:02:02,977 --> 00:02:05,012
ÿQué?

44
00:02:05,046 --> 00:02:06,815
¿No te lo ha dicho?

45
00:02:06,849 --> 00:02:08,851
¿Decirme el qué?

46
00:02:08,886 --> 00:02:10,487
Dónde he estado.

47
00:02:10,521 --> 00:02:12,623
Pues claro que no.
¿Por qué te lo diría?

48
00:02:12,658 --> 00:02:13,926
¿Dónde has estado?

49
00:02:15,429 --> 00:02:17,297
En prisión.

50
00:02:17,332 --> 00:02:18,833
Arriba.

51
00:02:18,868 --> 00:02:21,637
Toda la tortura, y el doble de santurronería.

52
00:02:21,672 --> 00:02:24,308
- ¿Por qué no nos habría dicho dónde estabas?
- Porque él fue el que me entregó.

53
00:02:24,342 --> 00:02:26,344
No te sorprendas tanto.

54
00:02:26,378 --> 00:02:27,980
Siempre fue un buen soldadito.

55
00:02:28,014 --> 00:02:29,115
Hacía cualquier cosa que le ordenaban.

56
00:02:29,149 --> 00:02:32,953
No lo sabía. ¿Estás bien?

57
00:02:32,988 --> 00:02:35,791
No. Y no tengo mucho tiempo.

58
00:02:35,825 --> 00:02:37,193
Me escapé...

59
00:02:37,227 --> 00:02:38,796
por los pelos.

60
00:02:38,830 --> 00:02:39,730
Me están buscando.

61
00:02:39,764 --> 00:02:41,299
Si me encuentran...

62
00:02:41,333 --> 00:02:43,168
Vale. ¿Qué necesitas?

63
00:02:43,202 --> 00:02:45,805
Búscame. En la industrial 225.

64
00:02:45,839 --> 00:02:48,542
Y por favor, date prisa.

65
00:03:19,817 --> 00:03:21,451
¿Hola?

66
00:03:21,486 --> 00:03:23,354
¿Quién está ahí?

67
00:03:30,563 --> 00:03:32,565
Hola, Anna.

68
00:03:34,635 --> 00:03:36,970
Bueno...

69
00:03:37,004 --> 00:03:40,274
Si no lo supiera...

70
00:03:40,308 --> 00:03:43,812
diría que los Winchester no se fían de mí.

71
00:03:43,846 --> 00:03:46,716
Sí se fían. Yo no.

72
00:03:46,750 --> 00:03:47,917
No les dejaría venir.

73
00:03:47,951 --> 00:03:50,253
¿Y eso por qué?

74
00:03:50,287 --> 00:03:52,322
Si estás fuera de la cárcel,
es porque ellos lo quieren.

75
00:03:52,357 --> 00:03:54,124
Y te han mandado aquí para
hacer el trabajo sucio.

76
00:03:54,159 --> 00:03:56,527
¿Y qué te hace estar tan seguro?

77
00:03:56,561 --> 00:03:59,631
Porque he experimentado...
la persuasión del Cielo.

78
00:03:59,665 --> 00:04:02,100
Te refieres a cuando me entregaste.

79
00:04:03,703 --> 00:04:05,371
Eso fue un error.

80
00:04:07,341 --> 00:04:09,576
Anna, por lo que sea que
te hayan mandado aquí...

81
00:04:09,610 --> 00:04:12,913
No me han mandado. Me escapé.

82
00:04:12,947 --> 00:04:14,215
Nadie escapa.

83
00:04:14,249 --> 00:04:18,119
Todos estos siglos, ¿y me estás
subestimando ahora?

84
00:04:18,153 --> 00:04:20,454
Si no eres uno de ellos,
entonces, ¿qué quieres?

85
00:04:20,489 --> 00:04:22,189
Quiero ayudar.

86
00:04:22,224 --> 00:04:23,858
- ¿Quieres ayudar?
- Sí.

87
00:04:23,892 --> 00:04:26,226
¿Entonces qué haces con ese cuchillo?

88
00:04:33,132 --> 00:04:34,765
¿No se me permite defenderme?

89
00:04:34,800 --> 00:04:38,469
¿De quién? Ese cuchillo no funciona
contra los ángeles.

90
00:04:38,503 --> 00:04:40,137
No es como éste.

91
00:04:40,171 --> 00:04:42,339
Quizá no estás trabajando para el Cielo.

92
00:04:42,373 --> 00:04:44,741
Pero hay algo que no me estás contando.

93
00:04:49,847 --> 00:04:52,849
Sam Winchester tiene que morir.

94
00:05:02,257 --> 00:05:05,658
Lo siento. Pero no tenemos otra opción.

95
00:05:06,727 --> 00:05:08,527
Es el recipiente de Lucifer.

96
00:05:08,562 --> 00:05:10,729
- No es el único.
- ¿Qué? ¿Ese tío, Nick?

97
00:05:10,763 --> 00:05:13,030
Se está consumiendo mientras hablamos.

98
00:05:13,065 --> 00:05:14,164
No.

99
00:05:14,199 --> 00:05:17,533
Sam es el único recipiente que importa.

100
00:05:17,568 --> 00:05:19,602
Ya sabes lo que significa.

101
00:05:19,636 --> 00:05:23,572
Si Lucifer no puede coger a Sam,
todo su plan está frito.

102
00:05:23,607 --> 00:05:27,042
Sin lucha contra Michael,
sin virus Croatoan,

103
00:05:27,076 --> 00:05:29,644
los Jinetes vuelven a sus trabajos diarios.

104
00:05:29,678 --> 00:05:33,046
Incluso si pudieras matar a Sam,

105
00:05:33,080 --> 00:05:34,914
Satán lo traería de nuevo a la vida.

106
00:05:34,949 --> 00:05:38,284
No después de esparcir sus
restos por el universo.

107
00:05:38,318 --> 00:05:42,154
Nunca lo encontrarán... no todo.

108
00:05:45,124 --> 00:05:48,492
Encontraremos otra manera.

109
00:05:48,527 --> 00:05:50,894
¿Cómo va eso?

110
00:05:50,929 --> 00:05:54,664
¿Cómo va la Colt?
¿O la búsqueda de Dios?

111
00:05:54,698 --> 00:05:56,766
¿Hay algo que vaya bien?

112
00:05:56,800 --> 00:06:01,303
Si quieres detener al Diablo,
tiene que hacerse así.

113
00:06:02,738 --> 00:06:04,405
La respuesta sigue siendo no.

114
00:06:06,408 --> 00:06:08,809
Porque Sam es mi amigo.

115
00:06:10,445 --> 00:06:12,278
Has cambiado.

116
00:06:12,313 --> 00:06:15,214
Quizá demasiado tarde.

117
00:06:15,248 --> 00:06:17,649
Pero lo he hecho.

118
00:06:19,718 --> 00:06:22,520
Anna, hemos pasado por muchas cosas juntos.

119
00:06:22,554 --> 00:06:24,955
Pero acércate a Sam Winchester,

120
00:06:24,989 --> 00:06:26,190
y te mato.

121
00:06:33,096 --> 00:06:37,799
<i>* Vivo en hoteles, destrozo las paredes *</i>

122
00:06:37,833 --> 00:06:41,735
<i>* Y tengo cuentas pendientes para todo... *</i>

123
00:06:45,573 --> 00:06:47,540
Oh, Dios mío.

124
00:06:47,575 --> 00:06:49,108
Oye.

125
00:06:49,143 --> 00:06:51,577
- Oh, Dios mío.
- ¿Estás bien?

126
00:06:51,611 --> 00:06:54,479
Tenemos que llevarla a
un hospital. Vamos.

127
00:06:54,514 --> 00:06:56,714
<i>* En la escena del crimen*</i>

128
00:06:56,748 --> 00:07:01,851
<i>* La vida ha sido buena conmigo hasta ahora... *</i>

129
00:07:01,885 --> 00:07:03,586
¿En serio? ¿Anna?

130
00:07:03,620 --> 00:07:07,055
- No me lo creo.
- Es verdad.

131
00:07:07,089 --> 00:07:09,457
Así que se ha vuelto Glenn Close, ¿eh?
Estupendo.

132
00:07:09,491 --> 00:07:11,592
¿Quién es Glenn Close?

133
00:07:11,626 --> 00:07:12,859
Nadie.

134
00:07:12,894 --> 00:07:15,729
Sólo esa zorra psicópata a
la que le gusta quemar conejos.

135
00:07:15,763 --> 00:07:17,430
Así que, ¿el plan de matarme...

136
00:07:17,465 --> 00:07:19,599
de verdad pararía a Satanás?

137
00:07:19,633 --> 00:07:20,767
No, Sam, venga ya.

138
00:07:20,801 --> 00:07:23,970
¿Qué piensas, Cas?
¿Anna tiene razón?

139
00:07:25,672 --> 00:07:27,139
No.

140
00:07:27,174 --> 00:07:29,575
Ella es... como Glenn Close.

141
00:07:29,610 --> 00:07:31,877
No lo entiendo.

142
00:07:31,912 --> 00:07:35,178
¿Estamos buscando a la chica
que quiere cargarse a Sam?

143
00:07:35,213 --> 00:07:36,446
¿Por qué provocar al oso?

144
00:07:36,480 --> 00:07:38,348
Anna lo seguirá intentando.

145
00:07:38,382 --> 00:07:41,484
No parará hasta que Sam esté muerto.

146
00:07:41,518 --> 00:07:44,052
Así que la mataremos antes.

147
00:08:05,804 --> 00:08:07,604
- La encontré.
- ¿Dónde está?

148
00:08:07,639 --> 00:08:09,306
Dónde no.

149
00:08:09,340 --> 00:08:11,941
Cuándo.

150
00:08:11,975 --> 00:08:14,110
En 1978.

151
00:08:14,144 --> 00:08:15,311
¿Qué?

152
00:08:16,746 --> 00:08:19,548
¿Por qué 1978?
Ni siquiera había nacido.

153
00:08:19,582 --> 00:08:22,350
Ni lo harás... si mata a tus padres.

154
00:08:22,385 --> 00:08:23,952
¿Qué?

155
00:08:23,986 --> 00:08:27,521
Anna no puede llegar a ti
por mi culpa.

156
00:08:27,556 --> 00:08:29,389
- Así que va tras ellos.
- Llévanos ahora mismo.

157
00:08:29,424 --> 00:08:32,525
¿Y entregaros a Anna?
Debería ir solo.

158
00:08:32,559 --> 00:08:34,360
Son nuestros padres, Cas.
Nosotros vamos.

159
00:08:34,294 --> 00:08:35,928
No es tan fácil.

160
00:08:36,062 --> 00:08:38,096
- ¿Por qué no?
- Viajar en el tiempo era difícil...

161
00:08:38,131 --> 00:08:40,198
aún teniendo los poderes
del Cielo a mi disposición.

162
00:08:40,232 --> 00:08:41,499
Pero ya no los tienes.

163
00:08:41,533 --> 00:08:43,634
¿Qué? ¿Eres como un Delorean
sin plutonio suficiente?

164
00:08:43,668 --> 00:08:46,069
No entiendo esa referencia.

165
00:08:46,104 --> 00:08:47,637
Pero os digo que...

166
00:08:47,672 --> 00:08:50,339
hacer este viaje,
encima con pasajeros...

167
00:08:52,542 --> 00:08:53,875
me debilitará.

168
00:08:53,910 --> 00:08:57,012
Son nuestros padres.

169
00:08:57,046 --> 00:09:00,314
Si podemos salvarles
y no sólo de Anna...

170
00:09:00,349 --> 00:09:02,583
Si podemos arreglar
las cosas,

171
00:09:02,617 --> 00:09:04,885
tenemos que intentarlo.

172
00:09:11,791 --> 00:09:14,359
¿Preparados?

173
00:09:14,394 --> 00:09:17,028
No mucho.

174
00:09:17,062 --> 00:09:18,896
Dobla las rodillas.

175
00:09:27,823 --> 00:09:29,224
¡Dios!

176
00:09:36,164 --> 00:09:38,432
¿Lo conseguimos?

177
00:09:38,466 --> 00:09:40,834
A no ser que se estén haciendo
Pintos de nuevo...

178
00:09:40,868 --> 00:09:43,202
yo... diría que sí.

179
00:09:44,805 --> 00:09:45,771
¿Cas?

180
00:09:45,805 --> 00:09:46,972
Oye, oye, oye, oye.

181
00:09:47,006 --> 00:09:49,241
Con calma. Despacio.
¿Estás bien?

182
00:09:49,275 --> 00:09:50,842
Estoy bien.

183
00:09:50,876 --> 00:09:53,044
Mucho mejor de lo que esperaba.

184
00:09:54,280 --> 00:09:55,780
¡Cas!

185
00:09:57,082 --> 00:09:59,316
Está respirando... o algo así.

186
00:09:59,351 --> 00:10:01,151
¿Qué hacemos?

187
00:10:10,694 --> 00:10:13,529
Sólo con ver los bigotes...

188
00:10:13,563 --> 00:10:16,498
Pagué cinco noches para Cas
en la... suite nupcial.

189
00:10:16,532 --> 00:10:18,099
Le he dicho al gerente:
"No le moleste pase lo que pase".

190
00:10:18,134 --> 00:10:19,868
¿Sabes lo que me ha dicho?

191
00:10:19,902 --> 00:10:21,702
"Vale, no te preocupes.
¿Quieres comprar maría?"

192
00:10:22,737 --> 00:10:24,138
María.

193
00:10:24,172 --> 00:10:26,373
Tenemos que quedarnos un tiempo y
comprar acciones de Microsoft.

194
00:10:26,408 --> 00:10:30,076
Sí, quizá tengamos que hacerlo
si Cas no se recupera.

195
00:10:30,144 --> 00:10:31,844
¿Está bien?

196
00:10:31,878 --> 00:10:33,745
¿Me parezco a la Doctora Quinn?

197
00:10:33,779 --> 00:10:35,578
Se despertará.

198
00:10:35,613 --> 00:10:37,881
Ya sabes, es duro para
ser un lerdito con alas.

199
00:10:37,916 --> 00:10:39,983
Y si él aterrizó así, esperemos
que Anna también.

200
00:10:40,017 --> 00:10:41,051
Eso nos daría más margen.

201
00:10:41,085 --> 00:10:42,418
¿Los has encontrado?

202
00:10:42,453 --> 00:10:46,054
Sí. Los Winchester.
En el 485 de Robin Tree.

203
00:10:46,089 --> 00:10:48,957
Vamos a visitar a los viejos.

204
00:11:01,369 --> 00:11:02,969
Sam. Sam. Espera, espera,
espera, espera.

205
00:11:03,003 --> 00:11:04,737
Dean, Anna podría llegar
en cualquier momento.

206
00:11:04,771 --> 00:11:07,205
¿Y qué les vamos a
decir exactamente?

207
00:11:07,239 --> 00:11:10,073
- La verdad.
- ¿Que sus hijos vienen del futuro...

208
00:11:10,108 --> 00:11:12,075
para salvarlos de un
ángel que se ha vuelto Terminator?

209
00:11:12,109 --> 00:11:14,310
Venga. Esas pelis aún
no se han estrenado.

210
00:11:14,344 --> 00:11:15,944
Le decimos a ella que los
demonios van tras ellos.

211
00:11:15,978 --> 00:11:17,079
Cree que eres un cazador, ¿no?

212
00:11:17,113 --> 00:11:19,147
Sí, un cazador que desapareció
justo cuando murió su padre.

213
00:11:19,282 --> 00:11:22,185
Me va a adorar.

214
00:11:22,219 --> 00:11:24,621
Sígueme el rollo.

215
00:11:30,197 --> 00:11:32,430
¿Qué tal el trabajo?

216
00:11:32,464 --> 00:11:35,063
Fue... genial.

217
00:11:36,130 --> 00:11:38,163
No hasta que te laves.

218
00:11:38,197 --> 00:11:40,231
Me encanta cuando te
pones mandona.

219
00:11:51,142 --> 00:11:52,608
Hola, Mary.

220
00:11:52,642 --> 00:11:54,009
No puedes estar aquí.

221
00:11:54,043 --> 00:11:55,910
Lo siento si es un mal momento.

222
00:11:55,944 --> 00:11:58,379
No lo entiendes. Ya no...

223
00:11:59,647 --> 00:12:01,215
Ya no me dedico a eso.

224
00:12:01,249 --> 00:12:03,951
Ahora tengo una vida normal.
Tienes que irte.

225
00:12:03,986 --> 00:12:06,454
Lo siento, pero es importante, ¿vale?

226
00:12:08,123 --> 00:12:10,657
Lo siento, cielo, sólo son...

227
00:12:10,692 --> 00:12:12,192
Los primos de Mary.

228
00:12:12,226 --> 00:12:14,361
No podíamos irnos de la ciudad...

229
00:12:14,395 --> 00:12:16,229
sin pasarnos y decir "hola", ¿verdad?

230
00:12:16,264 --> 00:12:18,098
Dean.

231
00:12:18,132 --> 00:12:19,598
Me resultas familiar.

232
00:12:19,632 --> 00:12:21,166
¿De veras?

233
00:12:22,201 --> 00:12:24,201
Sí, de hecho tú también, ¿sabes?

234
00:12:24,236 --> 00:12:25,869
Quizá nos hemos encontrado
alguna vez.

235
00:12:25,904 --> 00:12:27,504
Las ciudades pequeñas, ¿eh?
Es lo que tienen.

236
00:12:27,538 --> 00:12:28,905
Soy John.

237
00:12:34,077 --> 00:12:35,344
Este es Sam.

238
00:12:35,378 --> 00:12:38,446
Sam. El padre de Mary se llamaba Sam.

239
00:12:38,480 --> 00:12:39,981
Es... nombre de familia.

240
00:12:43,652 --> 00:12:46,020
¿Estás bien, colega?
Pereces un poco afectado.

241
00:12:47,756 --> 00:12:49,223
Oh, oh. Sí.

242
00:12:49,257 --> 00:12:52,060
Ha sido... un viaje muy largo.

243
00:12:52,095 --> 00:12:53,296
Sí.

244
00:12:53,330 --> 00:12:56,799
Bueno, Sam y Dean ya se iban.

245
00:12:56,834 --> 00:12:58,234
¿Qué? Acaban de llegar.

246
00:12:58,268 --> 00:13:00,837
Estoy encantado de conocer
gente de la familia de Mary.

247
00:13:00,871 --> 00:13:03,239
Por favor, pasad a tomaros
una cerveza.

248
00:13:03,273 --> 00:13:05,141
Me has convencido.

249
00:13:11,114 --> 00:13:13,848
¿Seguro que estás bien, Sam?

250
00:13:13,882 --> 00:13:15,182
Oh.

251
00:13:15,217 --> 00:13:17,184
Sí, sí, es que...

252
00:13:18,752 --> 00:13:20,821
Eres tan guapa.

253
00:13:22,357 --> 00:13:24,688
Y lo dice en el sentido...

254
00:13:24,723 --> 00:13:26,356
nada raro y familiar.

255
00:13:26,390 --> 00:13:27,390
Sí, claro.

256
00:13:27,425 --> 00:13:30,723
No habíamos visto a Mary
en mucho tiempo...

257
00:13:30,757 --> 00:13:32,857
Verás, es clavada a nuestra madre.

258
00:13:32,891 --> 00:13:34,992
- Quiero decir, que es...
- Impresionante.

259
00:13:36,961 --> 00:13:39,662
¿Y qué relación tenéis?

260
00:13:39,696 --> 00:13:41,528
Ya sabes, lejana.

261
00:13:41,562 --> 00:13:44,364
¿Conocíais a los padres de Mary?

262
00:13:44,398 --> 00:13:45,598
Sí, sí. Sí.

263
00:13:45,632 --> 00:13:48,267
El padre de Mary era...

264
00:13:48,301 --> 00:13:50,602
Era como un abuelo para nosotros.

265
00:13:53,305 --> 00:13:56,439
Fue una tragedia...
Ese infarto.

266
00:13:58,108 --> 00:14:00,709
Sí, lo fue.

267
00:14:02,312 --> 00:14:04,879
¿Y qué estáis haciendo aquí,
de todos modos?

268
00:14:04,913 --> 00:14:06,980
Negocios, ya sabes.

269
00:14:07,015 --> 00:14:07,951
¿Ah, sí? ¿Qué profesión?

270
00:14:08,006 --> 00:14:09,115
- Fontanería.
- Chatarrería.

271
00:14:09,351 --> 00:14:11,217
Oh, vaya. Son casi las siete.

272
00:14:11,252 --> 00:14:13,019
Odio ser maleducada, pero
tengo que preparar la cena.

273
00:14:13,053 --> 00:14:15,722
- Quizá podrían quedarse.
- Seguro que se tienen que ir.

274
00:14:16,357 --> 00:14:18,892
Mirad, por favor, quedaos.

275
00:14:18,926 --> 00:14:20,760
Significa mucho para mí.

276
00:14:20,794 --> 00:14:24,630
He conocido a pocos
familiares de Mary.

277
00:14:28,867 --> 00:14:31,602
Mire, señor Woodson,
le suplico que lo reconsidere.

278
00:14:31,636 --> 00:14:34,237
<i>Me encantaría, John.
Eres un buen mecánico.</i>

279
00:14:34,271 --> 00:14:36,372
<i>Pero no es el momento
más adecuado.</i>

280
00:14:36,406 --> 00:14:38,707
Incluso a tiempo parcial.
Necesito este trabajo de verdad.

281
00:14:38,742 --> 00:14:41,710
<i>Está bien. Mira, pásate
ahora mismo y hablamos.</i>

282
00:14:41,744 --> 00:14:44,012
<i>A lo mejor se nos ocurre algo.</i>

283
00:14:44,046 --> 00:14:45,680
<i>¿En serio?</i>

284
00:14:45,714 --> 00:14:49,449
Te veo en 10 minutos.
No me dejes esperando.

285
00:14:49,484 --> 00:14:50,850
Tenéis que iros. Ahora.

286
00:14:50,885 --> 00:14:52,785
- Vale, escucha...
- No, escucha tú.

287
00:14:52,820 --> 00:14:55,621
La última vez que te vi,
un demonio mató a mis padres.

288
00:14:55,655 --> 00:14:58,523
¿Y ahora entras aquí tan fresco
como si fueras de la familia?

289
00:14:58,591 --> 00:15:02,026
Quieras lo que quieras... no.
Déjame en paz.

290
00:15:02,061 --> 00:15:03,794
John y tú estáis en peligro.

291
00:15:03,829 --> 00:15:05,363
¿De qué estáis hablando?

292
00:15:05,397 --> 00:15:07,031
Algo viene a por ti.

293
00:15:07,065 --> 00:15:08,632
¿Un demonio?

294
00:15:08,666 --> 00:15:11,667
- No exactamente.
- ¿Pues entonces qué?

295
00:15:11,702 --> 00:15:13,568
Es difícil de explicar, ¿vale?
Es... Es...

296
00:15:13,603 --> 00:15:15,470
Un ángel.

297
00:15:15,504 --> 00:15:17,171
¿Qué?

298
00:15:17,205 --> 00:15:20,106
- Los ángeles no existen.
- Más quisiera.

299
00:15:20,140 --> 00:15:23,008
Pero son más fuertes que los
demonios... Y más capullos.

300
00:15:23,042 --> 00:15:25,343
¿Por qué nos querría matar un ángel?

301
00:15:25,377 --> 00:15:27,477
Es una larga historia, y te
la contaré entera,

302
00:15:27,512 --> 00:15:31,015
pero ahora mismo, tienes que confiar
en nosotros y largarnos de aquí.

303
00:15:31,049 --> 00:15:33,785
Mírame a la cara y dime
si te estoy mintiendo.

304
00:15:36,090 --> 00:15:38,090
Vale.

305
00:15:38,125 --> 00:15:40,290
¿A dónde vamos?

306
00:15:40,294 --> 00:15:41,494
Fuera de aquí. Pero nos
tenemos que mover ya.

307
00:15:40,527 --> 00:15:42,528
Vale. ¿Pero qué le digo
a John?

308
00:15:42,563 --> 00:15:44,597
Dile que...

309
00:15:46,366 --> 00:15:47,700
¿John?

310
00:16:07,817 --> 00:16:10,718
¿Señor Woodson?

311
00:16:10,752 --> 00:16:12,953
¿Sigue aquí?

312
00:16:56,786 --> 00:16:59,553
Ojalá pudiese decir que me
alegra verte, Anna.

313
00:16:59,588 --> 00:17:00,821
Lo mismo digo, Dean.

314
00:17:32,188 --> 00:17:33,556
Lo siento.

315
00:18:11,159 --> 00:18:12,325
Lo siento.

316
00:18:12,359 --> 00:18:14,427
No es tan sencillo
matar a un ángel.

317
00:18:15,595 --> 00:18:18,463
No. Pero puedes distraerles.

318
00:18:41,004 --> 00:18:42,938
Monstruos.

319
00:18:42,972 --> 00:18:44,439
¿Monstruos?

320
00:18:44,474 --> 00:18:45,507
Sí.

321
00:18:45,542 --> 00:18:47,575
Los monstruos existen.

322
00:18:47,610 --> 00:18:51,002
- Lo siento, no sabía cómo...
- ¿Y lucháis contra ellos? ¿Todos vosotros?

323
00:18:51,246 --> 00:18:52,881
Sí.

324
00:18:54,919 --> 00:18:56,052
¿Desde cuándo?

325
00:18:57,355 --> 00:18:59,889
Toda mi vida.

326
00:19:01,358 --> 00:19:04,092
- John, intenta entender...
- Ella no tuvo elección...

327
00:19:04,127 --> 00:19:05,827
¡Callaos todos!

328
00:19:05,861 --> 00:19:09,296
¡Mirad, una palabra más y os juro
que doy media vuelta!

329
00:19:14,801 --> 00:19:17,536
Vaya. ¡Qué viaje familiar
tan incómodo!

330
00:19:17,570 --> 00:19:20,405
¡No jodas!

331
00:19:29,477 --> 00:19:32,512
Este sitio pertenece a la
familia desde hace años.

332
00:19:35,015 --> 00:19:36,115
Trampa de Demonios.

333
00:19:36,149 --> 00:19:38,550
Instalaciones de hierro, por supuesto.

334
00:19:38,584 --> 00:19:41,886
Tiene que haber sal y
agua bendita en la despensa,

335
00:19:41,920 --> 00:19:43,153
cuchillos, armas.

336
00:19:43,188 --> 00:19:44,655
Todo eso sólo hará que se
encabrone.

337
00:19:44,690 --> 00:19:47,890
¿Y cómo la matamos?
¿O la detenemos, por lo menos?

338
00:19:47,925 --> 00:19:50,225
No hay mucho.

339
00:19:50,260 --> 00:19:51,927
Genial.

340
00:19:51,961 --> 00:19:54,129
Ha dicho que no hay mucho, no
que no hay nada.

341
00:19:54,163 --> 00:19:55,897
Hicimos la maleta.

342
00:19:59,235 --> 00:20:02,103
Si dibujamos esto,

343
00:20:02,137 --> 00:20:04,505
y se acerca,

344
00:20:04,539 --> 00:20:06,306
la enviamos de vuelta a su
nave espacial.

345
00:20:08,375 --> 00:20:09,808
Esto es aceite sagrado.

346
00:20:09,842 --> 00:20:13,610
Es más o menos como...
como la Trampa de Demonios para ángeles.

347
00:20:13,645 --> 00:20:15,778
Ven. Te enseñaré como
funciona.

348
00:20:25,819 --> 00:20:28,687
Oye, ¿y qué pasa con lo
que hay en el papel?

349
00:20:28,722 --> 00:20:31,390
Es un Sigil. Significa...

350
00:20:31,424 --> 00:20:34,326
No me importa lo que significa.
¿Dónde se pone?

351
00:20:34,360 --> 00:20:37,895
En una pared o en una puerta.

352
00:20:37,929 --> 00:20:39,830
¿Cómo de grande debo
hacerlo?

353
00:20:39,865 --> 00:20:41,998
John.

354
00:20:42,033 --> 00:20:43,466
¿Qué?

355
00:20:43,501 --> 00:20:46,069
Podéis tratarme como a
un tonto,

356
00:20:46,103 --> 00:20:47,470
pero no soy un inútil.

357
00:20:47,504 --> 00:20:53,343
Puedo dibujar un maldito...
Lo que sea este... Sigil.

358
00:20:53,377 --> 00:20:56,013
¿Por qué no ayudas a Sam?

359
00:20:56,047 --> 00:20:59,349
¿Vale?, porque esto tiene
que hacerse con...

360
00:20:59,383 --> 00:21:01,484
Tiene que hacerse con sangre humana.

361
00:21:13,933 --> 00:21:16,268
¿Pues, cómo de grande?

362
00:21:18,770 --> 00:21:20,770
Te lo mostraré.

363
00:21:23,038 --> 00:21:24,938
¿Qué?

364
00:21:27,776 --> 00:21:31,645
De repente me recuerdas
un montón a mi padre.

365
00:21:48,094 --> 00:21:51,029
Está bastante bien.

366
00:21:51,064 --> 00:21:54,666
¿Vienes a controlarme?

367
00:21:54,701 --> 00:21:57,035
Uh...

368
00:21:57,069 --> 00:21:59,470
Quería decirte que lamento
todo esto.

369
00:21:59,506 --> 00:22:01,141
Sé que es mucho.

370
00:22:01,176 --> 00:22:03,243
Oye, ¿cuánto tiempo hace que
sabes...

371
00:22:03,277 --> 00:22:07,246
de esto, de la cacería?

372
00:22:07,281 --> 00:22:09,715
Prácticamente
desde siempre.

373
00:22:09,749 --> 00:22:11,416
Mi padre me crió en ella.

374
00:22:11,450 --> 00:22:13,184
¿Hablas en serio?

375
00:22:14,219 --> 00:22:16,687
¿Quién coño le hace eso
a un crío?

376
00:22:16,721 --> 00:22:20,256
Pues, para que conste, los
padre de Mary lo hicieron.

377
00:22:20,290 --> 00:22:21,523
No me importa.

378
00:22:21,558 --> 00:22:23,859
Ya sabes, ¿qué clase de bastardo
irresponsable...

379
00:22:23,893 --> 00:22:25,794
deja a un niño cerca...?

380
00:22:25,828 --> 00:22:27,929
¿Sabes? ¡Podrías haber muerto!

381
00:22:27,963 --> 00:22:31,266
Yo... estuve bastante cerca.

382
00:22:31,300 --> 00:22:34,101
Lo que te debe haber
montado en la cabeza...

383
00:22:34,136 --> 00:22:38,238
Tu padre tenía la obligación
de protegerte.

384
00:22:39,739 --> 00:22:40,973
Lo intentaba.

385
00:22:43,742 --> 00:22:45,176
Murió intentándolo.

386
00:22:48,979 --> 00:22:50,179
Créeme.

387
00:22:54,384 --> 00:22:56,150
Solía estar enfadado con él.

388
00:22:56,185 --> 00:22:58,685
Quiero decir, solía...

389
00:22:58,720 --> 00:23:01,021
Solía odiarle.

390
00:23:01,055 --> 00:23:03,557
Pero ahora...

391
00:23:03,591 --> 00:23:04,858
Le entiendo.

392
00:23:04,892 --> 00:23:08,628
El sólo... estaba
haciendo lo mejor que podía.

393
00:23:08,662 --> 00:23:11,030
Y estaba intentando mantenernos
unidos...

394
00:23:11,064 --> 00:23:14,433
en esta situación imposible.

395
00:23:17,303 --> 00:23:19,704
Verás...

396
00:23:19,738 --> 00:23:23,209
Mi madre...

397
00:23:23,244 --> 00:23:25,912
Era increíble, hermosa...

398
00:23:25,946 --> 00:23:29,182
Y... era el amor de su vida.

399
00:23:30,750 --> 00:23:32,818
Y la mataron.

400
00:23:32,852 --> 00:23:35,454
Y creo que...

401
00:23:35,488 --> 00:23:38,223
se habría vuelto loco
si no hubiese hecho algo.

402
00:23:42,494 --> 00:23:44,628
La verdad es que...

403
00:23:44,662 --> 00:23:46,730
Mi padre murió...

404
00:23:46,764 --> 00:23:49,265
antes de que yo 
consiguiese decirle...

405
00:23:52,001 --> 00:23:53,768
que comprendo...

406
00:23:55,638 --> 00:23:58,172
por qué hizo lo que hizo.

407
00:23:58,206 --> 00:24:01,475
Y le perdono por lo que eso
nos hizo a nosotros.

408
00:24:01,509 --> 00:24:02,842
Le perdono.

409
00:24:02,877 --> 00:24:04,811
Yo sólo

410
00:24:08,281 --> 00:24:10,048
Le quiero.

411
00:24:24,494 --> 00:24:26,395
Uriel.

412
00:24:29,331 --> 00:24:31,365
- Te ves bien.
- No deberías haber llamado.

413
00:24:31,400 --> 00:24:36,269
Tenemos órdenes estrictas
de no bajar aquí.

414
00:24:36,304 --> 00:24:38,238
Mucho menos de tomar un recipiente.

415
00:24:41,908 --> 00:24:43,876
Tú no eres la Anna de ahora.

416
00:24:43,910 --> 00:24:47,179
No, pero dentro de 30 años
sigo siendo tu superior.

417
00:24:49,048 --> 00:24:51,515
Necesito que mates algunos humanos.

418
00:24:51,550 --> 00:24:54,017
Siempre feliz de dar alguna paliza.

419
00:24:54,052 --> 00:24:55,886
¿Pero qué está pasando?

420
00:24:55,920 --> 00:24:59,255
En el futuro, esta gente
va a matarte, Uriel.

421
00:25:01,258 --> 00:25:04,226
Te estoy dando la oportunidad
de matarlos tú primero.

422
00:25:04,260 --> 00:25:06,995
Gracias.

423
00:25:12,532 --> 00:25:13,899
Vale.

424
00:25:13,933 --> 00:25:17,469
Dijiste que lo explicarías todo
cuando tuviésemos un minuto.

425
00:25:17,503 --> 00:25:19,238
Tenemos un minuto.

426
00:25:19,272 --> 00:25:21,308
¿Por qué un ángel me quiere muerta?

427
00:25:25,545 --> 00:25:27,379
Porque son gilipollas.

428
00:25:27,413 --> 00:25:29,714
No es suficiente.

429
00:25:29,748 --> 00:25:34,218
Ni siquiera sabía que existían y,
¿ahora soy un objetivo?

430
00:25:34,252 --> 00:25:35,919
Es complicado.

431
00:25:35,954 --> 00:25:38,054
Está bien.

432
00:25:39,690 --> 00:25:41,223
Soy todo oídos.

433
00:25:45,028 --> 00:25:46,995
Vas a tener que confiar en mí,
¿vale?

434
00:25:47,030 --> 00:25:49,064
He confiado en ti todo el día.

435
00:25:49,098 --> 00:25:51,900
Es algo difícil de creer.

436
00:25:51,934 --> 00:25:54,536
Pues de acuerdo.
Me voy por la puerta.

437
00:25:54,570 --> 00:25:55,670
Soy tu hijo.

438
00:25:58,373 --> 00:25:59,572
¿Qué?

439
00:26:05,043 --> 00:26:07,110
Soy tu hijo.

440
00:26:07,144 --> 00:26:09,478
Lo siento.
No sé de qué otra forma decirlo.

441
00:26:10,981 --> 00:26:13,282
Somos del año 2010.

442
00:26:13,316 --> 00:26:16,951
Un ángel nos hizo aparecer aquí.

443
00:26:16,985 --> 00:26:19,953
No el que te atacó,
uno más amigable.

444
00:26:19,988 --> 00:26:23,923
No puedes esperar que me crea eso.

445
00:26:26,393 --> 00:26:30,129
Nuestros nombres son
Dean y Sam Winchester.

446
00:26:30,163 --> 00:26:34,099
Nos llamamos así por tus padres.

447
00:26:35,834 --> 00:26:37,935
Cuando me ponía enfermo,

448
00:26:37,969 --> 00:26:41,071
me hacías sopa de tomate y arroz,

449
00:26:41,105 --> 00:26:44,607
porque eso es lo que tu madre te hacía.

450
00:26:44,642 --> 00:26:48,244
Y en lugar de una nana...

451
00:26:48,278 --> 00:26:50,045
cantabas "Hey, Jude",

452
00:26:51,614 --> 00:26:54,048
porque era tu canción
favorita de los Beatles.

453
00:26:56,118 --> 00:26:58,185
Yo...

454
00:26:58,220 --> 00:27:00,454
No me lo creo.

455
00:27:00,488 --> 00:27:02,389
No.

456
00:27:02,423 --> 00:27:03,923
Lo siento, pero es la verdad.

457
00:27:06,594 --> 00:27:10,129
¿Crié a mis hijos
para que fuesen cazadores?

458
00:27:10,164 --> 00:27:12,765
No. No, no lo hiciste.

459
00:27:12,799 --> 00:27:14,767
¿Cómo pude haceros eso?

460
00:27:14,801 --> 00:27:16,803
No lo hiciste...

461
00:27:18,305 --> 00:27:20,573
porque estás muerta.

462
00:27:24,278 --> 00:27:27,146
¿Qué? ¿Qué pasó?

463
00:27:28,749 --> 00:27:30,649
El demonio de ojos amarillos.

464
00:27:32,886 --> 00:27:35,287
Te mató y...

465
00:27:37,090 --> 00:27:39,992
John se convirtió en un cazador
para vengarse.

466
00:27:41,728 --> 00:27:43,929
Nos crió en esta vida.

467
00:27:47,400 --> 00:27:48,934
Escúchame.

468
00:27:50,803 --> 00:27:53,370
Un demonio entrará en el cuarto de Sam,

469
00:27:53,405 --> 00:27:55,505
exactamente seis meses
después de que nazca.

470
00:27:55,539 --> 00:27:57,206
El 2 de Noviembre de 1983.

471
00:27:57,241 --> 00:27:58,874
Recuerda esa fecha.

472
00:27:58,908 --> 00:28:01,409
Y hagas lo que hagas...

473
00:28:01,443 --> 00:28:03,777
No entres ahí.

474
00:28:03,811 --> 00:28:06,112
Te despiertas esa mañana y
coges a Sam y huyes.

475
00:28:06,146 --> 00:28:08,146
Eso no es suficiente, Dean.

476
00:28:10,316 --> 00:28:13,483
Dondequiera que vaya
el demonio la va a encontrar.

477
00:28:13,518 --> 00:28:15,352
Y a mí.

478
00:28:15,386 --> 00:28:18,054
Bien, ¿entonces qué?

479
00:28:21,025 --> 00:28:23,093
Puede dejar a papá.
Eso es lo que digo.

480
00:28:27,531 --> 00:28:29,165
Tienes que dejar a John.

481
00:28:29,199 --> 00:28:30,266
¿Qué?

482
00:28:30,300 --> 00:28:32,635
Cuando todo esto acabe, aléjate...

483
00:28:32,669 --> 00:28:34,036
y nunca mires atrás.

484
00:28:35,339 --> 00:28:38,540
Así nunca habremos nacido. Tiene razón.

485
00:28:38,575 --> 00:28:40,409
No puedo.

486
00:28:40,443 --> 00:28:43,745
Decís que sois mis hijos,

487
00:28:43,780 --> 00:28:45,013
y ahora estáis diciendo...

488
00:28:45,048 --> 00:28:46,514
No tienes otra elección.

489
00:28:46,548 --> 00:28:49,416
Hay una gran diferencia entre morir
y no haber nacido nunca.

490
00:28:49,450 --> 00:28:51,983
Y confía en mí, estamos
de acuerdo con eso. Te lo prometo.

491
00:28:52,017 --> 00:28:53,384
Vale, pues yo no.

492
00:28:53,418 --> 00:28:55,885
Escucha. Crees que puedes tener
esa vida normal...

493
00:28:55,919 --> 00:28:58,853
que tanto quieres.
Pero no puedes.

494
00:28:58,888 --> 00:28:59,921
Lo siento.

495
00:28:59,955 --> 00:29:02,088
Todo va a pudrirse.

496
00:29:02,123 --> 00:29:04,990
Vas a morir,

497
00:29:05,024 --> 00:29:08,191
y tus hijos estarán malditos.

498
00:29:14,364 --> 00:29:16,431
Tiene... Tiene que haber una manera.

499
00:29:16,466 --> 00:29:17,599
No, esta es la manera.

500
00:29:17,634 --> 00:29:19,401
Deja a John.

501
00:29:19,435 --> 00:29:20,669
No puedo.

502
00:29:20,703 --> 00:29:23,805
Esto es más grande que nosotros.

503
00:29:23,839 --> 00:29:26,207
Hay muchas más vidas en juego.

504
00:29:26,242 --> 00:29:29,177
No lo comprendes, no puedo.

505
00:29:32,180 --> 00:29:33,847
Es demasiado tarde.

506
00:29:35,483 --> 00:29:37,284
Yo...

507
00:29:39,354 --> 00:29:41,822
Estoy embarazada.

508
00:29:44,725 --> 00:29:46,092
Tenemos un problema.

509
00:29:46,126 --> 00:29:49,193
Esas cosa de sangre, los Sigils.
Se han ido.

510
00:29:49,227 --> 00:29:50,594
¿Ido cómo?

511
00:29:50,628 --> 00:29:52,428
Dibujé uno detrás de la puerta,
me di la vuelta,

512
00:29:52,461 --> 00:29:55,263
y cuando volví a mirar
era un borrón.

513
00:30:00,102 --> 00:30:01,102
Tiene razón.

514
00:30:01,136 --> 00:30:03,470
No hay más aceite sagrado.

515
00:30:37,679 --> 00:30:39,047
¿Quién coño eres?

516
00:30:39,281 --> 00:30:41,281
Soy Uriel.

517
00:30:41,316 --> 00:30:43,383
Oh, venga ya.

518
00:30:43,417 --> 00:30:44,417
Iros.

519
00:30:49,491 --> 00:30:51,592
Aquí va nada.

520
00:31:16,517 --> 00:31:17,784
¡John!

521
00:31:34,335 --> 00:31:36,169
¡Sammy!

522
00:31:49,777 --> 00:31:50,710
¡Sam!

523
00:32:02,116 --> 00:32:05,150
Lo siento muchísimo.

524
00:32:06,185 --> 00:32:08,151
Anna...

525
00:32:12,356 --> 00:32:13,389
Miguel.

526
00:32:38,445 --> 00:32:40,279
Miguel...

527
00:32:43,148 --> 00:32:44,650
No lo sabía.

528
00:32:44,685 --> 00:32:46,952
Adiós, Uriel.

529
00:32:50,957 --> 00:32:52,391
¿Qué le hiciste a John?

530
00:32:52,425 --> 00:32:54,159
John está bien.

531
00:32:54,193 --> 00:32:55,560
¿Quién? ¿Qué eres?

532
00:33:09,005 --> 00:33:12,074
Bien, ya nos tocaba tener
esta conversación.

533
00:33:12,108 --> 00:33:13,975
- ¿No crees?
- Arréglalo.

534
00:33:14,010 --> 00:33:16,144
Primero...

535
00:33:16,178 --> 00:33:18,645
Hablemos.

536
00:33:18,679 --> 00:33:22,048
Luego arreglaré a tu queridito Sammy.

537
00:33:24,084 --> 00:33:25,718
¿Cómo te metiste en mi padre,
de todas formas?

538
00:33:25,752 --> 00:33:29,821
Le dije que podría salvar a su esposa,
y él dijo que sí.

539
00:33:29,856 --> 00:33:33,258
Supongo que me inflaron
demasiado...

540
00:33:33,293 --> 00:33:36,228
con eso de ser tu único recipiente.

541
00:33:36,262 --> 00:33:39,031
Eres mi verdadero recipiente,
pero no el único.

542
00:33:39,065 --> 00:33:40,399
¿Y eso qué significa?

543
00:33:40,433 --> 00:33:41,733
Es un linaje.

544
00:33:41,768 --> 00:33:42,901
¿Un linaje?

545
00:33:42,935 --> 00:33:45,070
Data desde Caín y Abel.

546
00:33:45,104 --> 00:33:47,372
Está en tu sangre,
la sangre de tu padre,

547
00:33:47,406 --> 00:33:49,107
la sangre de tu familia.

548
00:33:49,141 --> 00:33:52,310
Increíble.

549
00:33:52,344 --> 00:33:54,679
El número celestial de Bacon.
(NdT: teoría de 6 grados de separación)

550
00:33:54,713 --> 00:33:57,114
¿Qué quieres de mí?

551
00:33:57,149 --> 00:33:59,082
¿De verdad no sabes la respuesta a eso?

552
00:33:59,117 --> 00:34:01,084
Pues, sabes que no voy a decir que sí,
¿así que, por qué estás aquí?

553
00:34:01,118 --> 00:34:03,453
¡¿Qué quieres de mí?!

554
00:34:03,487 --> 00:34:08,325
Sólo quiero que entiendas
lo que tenemos que hacer.

555
00:34:08,359 --> 00:34:10,226
Oh, ya lo pillo.

556
00:34:10,261 --> 00:34:12,695
Tienes malos rollos con tu hermano.

557
00:34:12,730 --> 00:34:15,866
Pues ve a terapia, colega.
¡No la tomes con mi planeta!

558
00:34:15,901 --> 00:34:18,570
Estás equivocado.

559
00:34:20,005 --> 00:34:24,274
Lucifer desafió a nuestro padre,
y me traicionó.

560
00:34:24,309 --> 00:34:25,875
Pero, aún así...

561
00:34:25,910 --> 00:34:29,278
No quiero hacer esto tanto como
tú no quieres matar a Sam.

562
00:34:33,850 --> 00:34:38,753
Sabes, mi hermano...
prácticamente lo he criado.

563
00:34:38,787 --> 00:34:40,821
Me ocupé de él,

564
00:34:40,856 --> 00:34:43,424
de formas que mucha gente
nunca podría entender.

565
00:34:43,458 --> 00:34:45,459
Y todavía le quiero.

566
00:34:49,129 --> 00:34:51,164
Pero voy a matarle...

567
00:34:51,198 --> 00:34:53,299
porque es lo correcto
y tengo que hacerlo.

568
00:34:53,333 --> 00:34:55,301
- Oh, ¿porque Dios lo dice?
- Sí.

569
00:34:55,335 --> 00:34:56,935
Desde el principio,

570
00:34:56,970 --> 00:35:00,372
él supo que así es
como acabaría.

571
00:35:00,406 --> 00:35:03,307
Y tú vas a hacer todo
lo que Dios diga.

572
00:35:03,342 --> 00:35:05,809
Sí, porque soy un buen hijo.

573
00:35:07,579 --> 00:35:08,946
Vale, créeme, colega.

574
00:35:08,980 --> 00:35:11,115
Y te lo dice alguien que sabe de eso...

575
00:35:11,149 --> 00:35:12,349
Es un callejón sin salida.

576
00:35:12,383 --> 00:35:15,418
¿Y tú crees que sabes
más que mi padre?

577
00:35:15,452 --> 00:35:17,453
Un hombrecillo sin importancia...

578
00:35:17,487 --> 00:35:20,155
¿Qué te hace pensar que puedes elegir?

579
00:35:20,190 --> 00:35:24,325
Porque tengo que creer que
puedo elegir lo que haré...

580
00:35:24,359 --> 00:35:28,695
con mi... vidilla sin importancia.

581
00:35:28,729 --> 00:35:32,130
Te equivocas.

582
00:35:32,164 --> 00:35:33,831
¿Sabes por qué lo sé?

583
00:35:39,237 --> 00:35:45,178
Piensa en un millón de
oportunidades al azar...

584
00:35:45,213 --> 00:35:47,947
que llevaron a que John y Mary nazcan,

585
00:35:47,981 --> 00:35:52,384
a que se conozcan, que se enamoren,
que os tengan a vosotros dos.

586
00:35:52,419 --> 00:35:56,222
Piensa en las miles de decisiones
al azar que tú tomas...

587
00:35:56,256 --> 00:35:58,357
y como aún así todas y
cada una de ellas...

588
00:35:58,392 --> 00:36:00,359
te acerca a tu destino.

589
00:36:03,063 --> 00:36:06,032
¿Sabes por qué es así?

590
00:36:08,102 --> 00:36:11,704
Porque no es al azar.
No es casualidad.

591
00:36:11,738 --> 00:36:16,508
Es un plan que se está
desarrollando a la perfección.

592
00:36:19,011 --> 00:36:21,278
El libre albedrío es falso, Dean.

593
00:36:23,114 --> 00:36:26,015
Por eso vas a decir que sí.

594
00:36:27,551 --> 00:36:29,150
Oh, anímate.

595
00:36:29,185 --> 00:36:30,552
Podría ser peor.

596
00:36:30,586 --> 00:36:32,019
Sabes, a diferencia de mis hermanos,

597
00:36:32,053 --> 00:36:35,522
no te dejaré hecho un desastre
cuando acabe de usarte.

598
00:36:35,556 --> 00:36:36,756
Bien, ¿que pasa con mi padre?

599
00:36:36,791 --> 00:36:38,191
Mejor que nuevo.

600
00:36:38,225 --> 00:36:41,594
De hecho, voy a hacerles
un favor a tu padre y tu madre.

601
00:36:41,628 --> 00:36:43,062
¿Qué?

602
00:36:43,096 --> 00:36:45,096
Borrarles la mente.

603
00:36:45,131 --> 00:36:47,831
No se acordarán de mí o de ti.

604
00:36:47,866 --> 00:36:49,399
No puedes hacer eso.

605
00:36:49,434 --> 00:36:52,268
Sólo le estoy dando a tu madre
lo que ella quiere.

606
00:36:52,303 --> 00:36:54,870
Puede regresar con su marido,
con su familia...

607
00:36:54,904 --> 00:36:56,871
¡Va a entrar al cuarto del bebé!

608
00:36:56,906 --> 00:36:59,774
Obviamente.

609
00:36:59,808 --> 00:37:02,876
Y siempre has sabido
que eso iba a ocurrir...

610
00:37:02,910 --> 00:37:05,979
de una forma u otra.

611
00:37:10,517 --> 00:37:12,751
No puedes contra el gobierno.

612
00:37:28,798 --> 00:37:32,299
Está en casa...

613
00:37:32,334 --> 00:37:34,401
A salvo.

614
00:37:34,435 --> 00:37:36,736
Tu turno.

615
00:37:40,005 --> 00:37:41,838
Nos vemos pronto, Dean.

616
00:37:58,103 --> 00:37:59,337
Castiel.

617
00:38:01,073 --> 00:38:02,373
- ¡Cas!
- Te tenemos.

618
00:38:02,407 --> 00:38:04,274
Que hijo de puta, lo lograste.

619
00:38:04,309 --> 00:38:05,375
Yo...

620
00:38:05,409 --> 00:38:08,144
¿Lo logré?

621
00:38:08,179 --> 00:38:10,246
Estoy muy sorprendido.

622
00:38:11,615 --> 00:38:13,117
Estás bien.

623
00:38:13,151 --> 00:38:14,318
- ¿Cama?
- Sí, sí.

624
00:38:21,427 --> 00:38:23,094
Me vendría bien ese trago ahora.

625
00:38:23,128 --> 00:38:24,161
Sí.

626
00:38:24,196 --> 00:38:26,597
Bueno...

627
00:38:26,631 --> 00:38:29,065
Esto es lo que hay.

628
00:38:29,099 --> 00:38:31,266
¿Qué es lo que hay?

629
00:38:31,301 --> 00:38:32,934
El equipo libre albedrío.

630
00:38:32,969 --> 00:38:35,003
Un ex-yonki de sangre,

631
00:38:35,037 --> 00:38:37,205
un desertor sin blanca,

632
00:38:37,239 --> 00:38:38,973
y Don Comatoso aquí.

633
00:38:39,008 --> 00:38:40,041
Es una pasada.

634
00:38:40,075 --> 00:38:41,509
No tiene gracia.

635
00:38:41,543 --> 00:38:44,144
No me estoy riendo.

636
00:38:49,483 --> 00:38:51,116
Todos dicen que diremos que sí.

637
00:38:51,150 --> 00:38:52,717
Lo sé. Está empezando a ser cargante.

638
00:38:52,751 --> 00:38:54,952
¿Y si tienen razón?

639
00:38:54,986 --> 00:38:56,753
No la tienen.

640
00:38:56,788 --> 00:39:00,291
Es decir, ¿por qué
lo haríamos, cualquiera de los dos?

641
00:39:00,325 --> 00:39:01,659
Pero...

642
00:39:01,693 --> 00:39:03,627
He sido débil otras veces.

643
00:39:03,662 --> 00:39:05,095
Sam...

644
00:39:05,130 --> 00:39:06,363
Miguel consiguió que papá aceptase.

645
00:39:06,397 --> 00:39:08,398
Eso fue diferente.

646
00:39:08,433 --> 00:39:09,799
Anna iba a matar a mamá.

647
00:39:09,834 --> 00:39:12,435
¿Y si tú pudieras salvar a mamá...?

648
00:39:12,469 --> 00:39:14,204
¿Qué dirías?

649
00:39:18,909 --> 00:39:20,642
¿Dónde lo conseguiste?

650
00:39:20,677 --> 00:39:23,945
En un rastrillo. 25 céntimos.

651
00:39:23,979 --> 00:39:26,246
Me alegra oír eso, de todas formas.

652
00:39:26,281 --> 00:39:28,148
¡Eh!

653
00:39:28,183 --> 00:39:29,984
Solo digo... ¿de verdad no crees...

654
00:39:30,018 --> 00:39:32,152
que es un poco cursi?

655
00:39:32,187 --> 00:39:35,988
Creo que es mono.

656
00:39:38,691 --> 00:39:41,292
No sabría decirte por qué me gusta.

657
00:39:41,326 --> 00:39:43,659
Sólo...

658
00:39:43,694 --> 00:39:45,494
Me gusta.

659
00:39:47,297 --> 00:39:49,899
Pues entonces lo adoro.

660
00:39:59,378 --> 00:40:02,713
Vaya patadita.

661
00:40:02,747 --> 00:40:05,216
Ya empiezas alborotando.

662
00:40:07,052 --> 00:40:11,688
Tranquilo, bebé.
Todo va bien.

663
00:40:11,723 --> 00:40:15,057
Los ángeles velan por ti.

664
00:40:18,092 --> 00:40:20,059
Subs por: Nedyah, Dean'sCookie,
Allure, Reyes & Miriamele

665
00:40:20,060 --> 00:40:22,464
Para SupernaturalForo.com, TusSeries.com
& ShareRip.com

