1
00:00:31,114 --> 00:00:34,209
Clark, Coast City no podía
haber sido más increíble.

2
00:00:34,456 --> 00:00:35,721
Quiero decir,

3
00:00:35,827 --> 00:00:38,477
¿quién hubiera pensado que Jimmy Olsen
podía surfear esas olas con los mejores?

4
00:00:39,353 --> 00:00:40,178
¿Dónde está Lana?

5
00:00:43,247 --> 00:00:45,383
Lana está en Metrópolis,
ahora está con su tía.

6
00:00:47,580 --> 00:00:48,672
¿Clark estás bien?

7
00:00:52,743 --> 00:00:55,393
Kara ¿piensas alguna vez en tus
padres y tienes la sensación de que

8
00:00:57,103 --> 00:00:58,672
prácticamente te están llamando?

9
00:01:00,490 --> 00:01:01,453
Claro

10
00:01:02,394 --> 00:01:04,002
siempre estoy pensando en mi familia.

11
00:01:06,477 --> 00:01:08,747
Mi madre y mi padre
estarán siempre conmigo,

12
00:01:09,763 --> 00:01:10,911
igual que Lara.

13
00:01:12,682 --> 00:01:14,506
Siento que sé algunas
cosas sobre Jor-El,

14
00:01:14,647 --> 00:01:16,524
pero mi madre siempre ha
sido un misterio para mí.

15
00:01:19,225 --> 00:01:20,206
Tengo una idea,

16
00:01:21,127 --> 00:01:23,988
te contaré todo lo que
siempre has querido saber

17
00:01:24,161 --> 00:01:26,012
sobre la increíble Lara-El

18
00:01:26,769 --> 00:01:27,942
por la mañana.

19
00:01:28,952 --> 00:01:30,180
Voy a dormir un poco ¿vale?

20
00:01:43,869 --> 00:01:44,772
¡Hijo mío!

21
00:01:46,195 --> 00:01:47,445
¡Sálvame!

22
00:01:49,347 --> 00:01:51,044
¡Ven a la fortaleza!

23
00:01:53,593 --> 00:01:55,205
¡No me queda tiempo!

24
00:01:56,410 --> 00:01:57,494
¡Deprisa!

25
00:01:58,577 --> 00:02:01,703
¡Te necesito Kal-El! ¡Hijo mío!

26
00:02:02,634 --> 00:02:03,961
¡Sálvame!

27
00:02:05,004 --> 00:02:07,606
¡Deprisa Kal-El!

28
00:02:08,553 --> 00:02:11,704
¡Hijo mío! ¡Sálvame!

29
00:02:13,623 --> 00:02:15,863
¡Debes venir a la fortaleza!

30
00:02:17,013 --> 00:02:18,423
¡Te necesito!

31
00:02:19,420 --> 00:02:21,804
¡Sálvame Kal-El!

32
00:02:25,152 --> 00:02:28,455
Kal-El, el cristal que
llevas fue hecho por Zor-El.

33
00:02:28,812 --> 00:02:30,981
No hay lugar para
el en esta fortaleza.

34
00:02:31,450 --> 00:02:32,969
¡Mi madre necesita mi ayuda!

35
00:02:33,287 --> 00:02:35,730
Es demasiado tarde para eso hijo mío.

36
00:02:36,091 --> 00:02:37,592
Como todos los de Krypton

37
00:02:37,654 --> 00:02:39,194
tu madre se ha ido para siempre.

38
00:02:39,639 --> 00:02:40,649
¡No es verdad!

39
00:02:42,465 --> 00:02:43,657
¡Tenemos que ayudarla!

40
00:02:43,914 --> 00:02:46,470
Cada experimento que
mi hermano realizó,

41
00:02:46,595 --> 00:02:49,454
estuvo motivado por
el poder y la codicia.

44
00:02:57,665 --> 00:02:59,404
¡No le daré la espalda a mi madre!

45
00:03:25,736 --> 00:03:26,745
¿Jor-El?

46
00:03:27,706 --> 00:03:28,959
¿Eres tú?

47
00:03:30,590 --> 00:03:31,686
Soy Kal-El.

49
00:03:38,827 --> 00:03:42,986
¡Hijo mío!
¡Mi precioso niño!

50
00:03:46,424 --> 00:03:47,907
Eres un hombre.

51
00:04:55,924 --> 00:04:57,064
¿Estás segura de que estás bien?

52
00:04:57,710 --> 00:04:59,292
Estoy mejor que bien.

53
00:05:01,086 --> 00:05:03,460
Pensé que no volvería
a verte de nuevo.

54
00:05:06,016 --> 00:05:09,022
Es... es como un sueño.

55
00:05:11,308 --> 00:05:12,809
Un sueño que empezó
como una pesadilla.

56
00:05:15,304 --> 00:05:17,158
Cuando escuché tu voz
parecías tener problemas.

57
00:05:17,778 --> 00:05:21,205
Lo último que recuerdo es que el
mundo estallaba a mi alrededor,

58
00:05:21,701 --> 00:05:23,312
debes haber oído mis gritos.

59
00:05:25,701 --> 00:05:28,409
Sabía que tu padre trabajaba
en algún plan pero no

60
00:05:28,410 --> 00:05:31,117
pensé que me enviaría a
través de un portal de tiempo.

61
00:05:32,897 --> 00:05:35,428
Hay algo que deberías saber
sobre cómo has llegado aquí.

62
00:05:36,927 --> 00:05:38,100
¡Lara!

63
00:05:40,456 --> 00:05:41,573
¡Dios!

64
00:05:41,914 --> 00:05:43,233
¡Lara!

65
00:05:43,377 --> 00:05:47,348
¡Cariño! ¡Estoy tan
contenta de que escaparas!

66
00:05:47,908 --> 00:05:50,682
Mi padre me metió en una nave
y me envió aquí justo a tiempo.

67
00:05:53,461 --> 00:05:55,454
Debes haber venido de mi cristal.

68
00:05:58,311 --> 00:05:59,528
¿Cristal?

69
00:06:02,436 --> 00:06:03,728
¿Lo tenías todo este tiempo?

70
00:06:05,901 --> 00:06:08,599
¿Qué cristal Kal-El?

71
00:06:11,400 --> 00:06:13,195
No viniste a través de un portal.

72
00:06:14,470 --> 00:06:15,714
Zor-El...

73
00:06:17,367 --> 00:06:18,966
su tecnología...

74
00:06:20,119 --> 00:06:21,415
funcionó.

75
00:06:21,921 --> 00:06:23,594
¿Quiere decir eso que mi
padre también está aquí?

76
00:06:23,709 --> 00:06:25,425
Si yo he salido de ese cristal

77
00:06:25,486 --> 00:06:28,294
estoy segura de que su
réplica salió detrás de mí

78
00:06:29,036 --> 00:06:30,605
y es peligroso.

79
00:06:37,369 --> 00:06:38,228
No importa,

80
00:06:39,120 --> 00:06:40,763
somos tres y él sólo uno.

81
00:07:00,694 --> 00:07:01,928
¿Dónde está la cara?

82
00:07:02,804 --> 00:07:04,262
¿Alguien necesita limpiacristales?

83
00:07:04,852 --> 00:07:05,971
Está justo aquí.

84
00:07:06,450 --> 00:07:08,812
Eso no es una cara, eso es un borrón.

85
00:07:09,896 --> 00:07:12,676
Una foto comprometedora de
primera página de nuestro decadente

86
00:07:12,677 --> 00:07:15,457
alcalde necesita tener dos
ojos, una nariz y una boca,

87
00:07:15,875 --> 00:07:17,356
eso es lo que la hace comprometedora.

88
00:07:17,634 --> 00:07:18,885
¿Quién hizo esto?

89
00:07:19,931 --> 00:07:21,118
La estás mirando.

90
00:07:24,016 --> 00:07:27,188
Eres una mujer de
muchos talentos Lane,

91
00:07:27,271 --> 00:07:29,386
pero claramente la
fotografía no es uno de ellos,

92
00:07:30,899 --> 00:07:32,468
la próxima vez llévate a Olsen.

93
00:07:33,500 --> 00:07:36,096
Entonces olvida las fotos, la
historia habla por sí misma.

94
00:07:36,391 --> 00:07:39,389
El chico de oro casado echado a
perder por una niñera de pelo negro.

95
00:07:44,730 --> 00:07:46,254
¿Qué demonios estaba fumando?

96
00:07:48,773 --> 00:07:49,855
No fuma.

97
00:07:51,033 --> 00:07:52,162
Algunas mujeres simplemente

98
00:07:52,239 --> 00:07:55,891
tienen el poder de nublar el
buen juicio de cualquier hombre.

99
00:07:57,808 --> 00:08:00,177
¿Y cuando aprendiste esa
pequeña joya de sabiduría?

100
00:08:00,933 --> 00:08:02,554
Muy recientemente.

101
00:08:11,242 --> 00:08:12,613
Quiero que admitas algo,

102
00:08:15,476 --> 00:08:18,749
tu decisión de contratarme
estaba basada en hedonismo,

103
00:08:19,204 --> 00:08:20,239
no en periodismo.

104
00:08:24,761 --> 00:08:25,622
Lo sabía,

105
00:08:26,799 --> 00:08:28,432
mi trabajo es un fraude total.

106
00:08:30,033 --> 00:08:32,514
Pero tomé la decisión de contratarte

107
00:08:33,532 --> 00:08:35,805
antes siquiera de ver tu bonita taza.

108
00:08:35,925 --> 00:08:37,735
PELEAS DE TESTOSTERONA EN JAULAS
EN EL HANGAR 44 DE FORT RYAN

109
00:08:37,788 --> 00:08:40,885
Fue un artículo al límite sobre
las peleas encubiertas en jaulas.

110
00:08:44,586 --> 00:08:48,688
Fue sólo una coincidencia que tú
fueras extremadamente irresistible.

111
00:09:30,784 --> 00:09:32,744
Mi querida Kara, estás bien.

112
00:09:34,896 --> 00:09:37,598
Tenía la sensación de que te
encontraría en esta granja.

113
00:09:46,339 --> 00:09:48,107
Sé que intentaste matar a tu hermano.

114
00:09:50,596 --> 00:09:51,926
He cambiado Kara,

115
00:09:53,579 --> 00:09:55,294
soy mejor hombre de lo que era.

116
00:09:57,054 --> 00:09:58,320
Después de todo lo que has hecho

117
00:10:01,457 --> 00:10:02,614
¿por qué tendría que creerte?

118
00:10:05,877 --> 00:10:07,940
Se me ha concedido una segunda
oportunidad, en un mundo nuevo,

119
00:10:08,221 --> 00:10:10,229
no cometeré los mismos errores fatales,

120
00:10:11,608 --> 00:10:14,261
especialmente dar a mi familia por sentada.

121
00:10:17,431 --> 00:10:19,299
Nuestro planeta ya no está Kara,

122
00:10:20,352 --> 00:10:22,603
la familia es lo único que nos queda.

123
00:10:26,484 --> 00:10:28,171
Quiero empezar de nuevo contigo,

124
00:10:29,938 --> 00:10:31,573
ser un verdadero padre.

125
00:10:36,167 --> 00:10:38,768
Aún recuerdo las canciones
que me cantabas para dormir.

126
00:10:40,591 --> 00:10:42,425
Podemos estar juntos de nuevo,

127
00:10:43,911 --> 00:10:47,940
con Lara, Kal-El, como una familia.

128
00:10:52,460 --> 00:10:54,041
Sólo tienes que confiar en mí.

129
00:10:59,570 --> 00:11:00,785
Quiero hacerlo.

130
00:11:03,644 --> 00:11:04,812
Está bien,

131
00:11:07,922 --> 00:11:09,748
todo está bien ángel mío.

132
00:11:14,940 --> 00:11:18,210
Tienes que cubrir la
fortaleza Kara, espérame allí.

133
00:11:39,707 --> 00:11:42,004
El recipiente de Jor-El.

134
00:11:45,672 --> 00:11:47,488
No puedes ocultar tu identidad,

135
00:11:48,289 --> 00:11:50,066
el cristal me ha traído hasta ti.

136
00:11:53,187 --> 00:11:56,211
Ahora, es necesario que
hables en nombre de Jor-El,

137
00:11:56,803 --> 00:11:58,769
Lara y su hijo te escucharán,

138
00:11:58,770 --> 00:12:01,480
debes convencerlos de que me hagan caso.

139
00:12:01,972 --> 00:12:05,712
Tus palabras no te ayudarán aquí, Zor-El.

140
00:12:12,556 --> 00:12:14,402
Eres tan terco como mi hermano,

141
00:12:15,224 --> 00:12:17,017
pronto podrías estar igual de muerto.

142
00:12:18,436 --> 00:12:22,316
Si valoras tu vida dile a
Kal-El que confíe en su tío,

143
00:12:23,621 --> 00:12:25,184
será mejor para ti al final.

144
00:12:25,744 --> 00:12:29,648
¡Kal-EL está siguiendo su propio
destino y no haré nada por detenerlo!

145
00:12:56,475 --> 00:12:57,231
¡Vámonos!

146
00:12:57,780 --> 00:12:58,670
¡Clark!

147
00:12:58,812 --> 00:12:59,941
Tiene que quedarse quieto señor.

148
00:13:00,013 --> 00:13:01,172
Necesito hablar con Clark.

149
00:13:01,873 --> 00:13:02,740
Estoy aquí Lionel.

150
00:13:02,842 --> 00:13:04,717
¡Clark! Está buscando a una mujer,

151
00:13:04,880 --> 00:13:06,474
Lara, su nombre es Lara.

152
00:13:14,423 --> 00:13:15,289
¡Hey, prima!

153
00:13:15,725 --> 00:13:16,767
¿Cuál es el último titular?

154
00:13:17,791 --> 00:13:19,985
Ocupada escribiendo una historia.

155
00:13:20,824 --> 00:13:23,177
Parece que alguien se ha levantado en
el lado malo de la cama esta mañana.

156
00:13:23,991 --> 00:13:25,490
Al menos me he levantado en mi propia cama.

157
00:13:26,833 --> 00:13:27,871
¿Qué se supone que significa eso?

158
00:13:27,984 --> 00:13:29,631
Te dije que estaba trabajando en una historia.

159
00:13:31,116 --> 00:13:32,266
¿Una historia sobre la reportera

160
00:13:32,358 --> 00:13:34,573
y su editor consiguiendo una
exclusiva entre las sábanas?

161
00:13:42,555 --> 00:13:43,310
Mira Chloe...

162
00:13:43,409 --> 00:13:45,188
Sé que eres impulsiva Lo, pero, ¡venga ya!

163
00:13:45,320 --> 00:13:46,417
No fue un impulso,

164
00:13:46,507 --> 00:13:48,624
no es como si hubiera dado un salto
mortal al borde de un precipicio.

165
00:13:48,696 --> 00:13:51,269
Puede que no, pero no te sorprendas si
lo estropeas más rápido de lo que piensas.

166
00:13:51,347 --> 00:13:53,814
¡De toda la gente del mundo
tenías que acabar con tu editor!

167
00:13:54,887 --> 00:13:58,470
Vale, de nuevo en el campo de
minas que es el amor malentendido,

168
00:13:58,573 --> 00:13:59,763
pero te lo juro Chloe,

169
00:13:59,837 --> 00:14:02,564
no tuvo nada que ver con conseguir
este trabajo o un titular.

170
00:14:07,622 --> 00:14:08,876
No me crees ¿verdad?

171
00:14:09,128 --> 00:14:10,635
Te creo,

172
00:14:12,482 --> 00:14:14,235
el problema es el resto de la gente Lois,

173
00:14:14,380 --> 00:14:16,680
el cotilleo se extiende
más rápido que la urticaria

174
00:14:16,681 --> 00:14:18,715
y tarde o temprano la gente empezará a rascarse

175
00:14:19,013 --> 00:14:20,263
asumiendo una cosa,

176
00:14:20,558 --> 00:14:24,903
que Lois Lane triunfó al principio de su
carrera haciéndole favores a su editor.

177
00:14:26,405 --> 00:14:27,752
¡Qué piensen lo que quieran!

178
00:14:28,124 --> 00:14:31,508
No voy a dejar que insignificantes
cotilleos echen agua fría a mí,

179
00:14:31,699 --> 00:14:33,908
previamente inexistente, vida personal.

180
00:14:34,022 --> 00:14:36,042
Vale, ya eres mayorcita,
puedes hacer lo que quieras,

181
00:14:36,122 --> 00:14:38,108
pero si quieres que te tomen
en serio como reportera,

182
00:14:38,220 --> 00:14:40,889
tendrás que romper con esto
antes de que rompa tu carrera.

183
00:14:55,925 --> 00:14:57,225
Kara está vigilando la granja.

184
00:14:57,800 --> 00:14:59,938
Aquí deberías estar a salvo hasta
que pueda localizar a Zor-El.

185
00:15:04,334 --> 00:15:06,803
No te pondré en más peligro Kal-El.

186
00:15:07,070 --> 00:15:10,816
Deja que Zor-El venga y me
encuentre, no tengo nada que temer.

187
00:15:14,726 --> 00:15:15,593
Mira,

188
00:15:17,794 --> 00:15:20,634
desde que me enteré de que era
adoptado todo lo que podía hacer

189
00:15:20,909 --> 00:15:23,097
era imaginar cómo sería mi verdadera madre

190
00:15:25,862 --> 00:15:27,165
y ahora estás aquí,

191
00:15:28,426 --> 00:15:29,697
no quiero perderte.

192
00:15:32,816 --> 00:15:34,634
Ya me has perdido,

193
00:15:35,313 --> 00:15:38,263
tu verdadera madre murió con Jor-El.

194
00:15:38,938 --> 00:15:40,647
No voy a dejar que te pase nada.

195
00:15:41,708 --> 00:15:43,536
Los Kent te educaron bien.

196
00:15:49,241 --> 00:15:50,023
¿Lana?

197
00:15:51,089 --> 00:15:52,081
¿Qué haces aquí?

198
00:15:52,252 --> 00:15:54,963
Kara me dijo que estabas aquí y
que podrías necesitar mi ayuda.

199
00:15:56,770 --> 00:16:00,209
Creo que quería que
conocieras a mi madre, Lara.

200
00:16:01,629 --> 00:16:02,874
Hola Lana.

201
00:16:05,549 --> 00:16:07,235
Es un honor conocerla.

202
00:16:08,417 --> 00:16:09,434
Lana, ahora que estás aquí

203
00:16:09,618 --> 00:16:10,936
¿te importaría quedarte con mi madre?

204
00:16:11,031 --> 00:16:12,481
Tengo que ir a encontrarme con Kara.

205
00:16:13,539 --> 00:16:16,296
Por supuesto, voy a hacer algo de té.

206
00:16:19,052 --> 00:16:21,782
Kal-El, antes de que te vayas

207
00:16:22,289 --> 00:16:23,630
quiero que tengas esto,

208
00:16:24,100 --> 00:16:25,324
era de tu padre.

209
00:16:26,078 --> 00:16:27,474
Su anillo de la victoria,

210
00:16:27,607 --> 00:16:29,580
se lo dieron cuando se convirtió en
miembro del consejo por primera vez.

211
00:16:30,104 --> 00:16:31,518
Es tradición kryptoniana

212
00:16:31,610 --> 00:16:34,247
pasarlo al primer hijo nacido
cuando cumple mayoría de edad.

213
00:16:45,415 --> 00:16:46,522
Kal-El...

214
00:16:47,435 --> 00:16:48,562
¿estás bien?

215
00:16:50,439 --> 00:16:52,393
Sí, creo que sí.

216
00:16:58,056 --> 00:17:03,960
¡Por supuesto el hijo de Jor-El!

217
00:17:03,961 --> 00:17:07,289
La misma mirada llena de artimañas.

218
00:17:07,290 --> 00:17:08,592
¿Cómo me has encontrado?

219
00:17:08,593 --> 00:17:11,462
Me lo dijo Kara.

220
00:17:11,463 --> 00:17:13,250
Ella nunca haría eso.

221
00:17:13,251 --> 00:17:16,407
Tu prima sólo quiere lo que
es mejor para la casa de El.

222
00:17:16,408 --> 00:17:18,290
Nos espera en la fortaleza para que podamos

223
00:17:18,364 --> 00:17:20,070
empezar nuestra misión
para salvar nuestra raza.

224
00:17:20,706 --> 00:17:23,338
Vi lo que le hiciste a Lionel
¡tú no quieres salvar a nadie!

225
00:17:23,458 --> 00:17:25,776
Algunos deben ser
sacrificados por un bien mayor.

226
00:17:26,546 --> 00:17:28,764
Algo que tu padre nunca entendió,

227
00:17:29,633 --> 00:17:33,347
podía haber salvado a Krypton si no
hubiera sido un pacifista corto de miras.

228
00:17:33,856 --> 00:17:35,625
Jor-El hizo lo mejor que pudo.

229
00:17:35,843 --> 00:17:38,268
Si, ¿y dónde está ahora?

230
00:17:39,631 --> 00:17:41,324
¿Qué es ahora? Una voz,

231
00:17:41,833 --> 00:17:44,197
yo soy de carne y hueso

232
00:17:44,527 --> 00:17:46,142
listo para servir a mi gente.

233
00:17:47,951 --> 00:17:50,297
Vamos, Kal-El

234
00:17:51,641 --> 00:17:52,772
vamos a por tu madre.

235
00:17:53,045 --> 00:17:54,314
¡Nunca me uniré a ti!

236
00:17:56,502 --> 00:17:57,628
Si yo te hubiera educado,

237
00:17:58,042 --> 00:17:59,661
entenderías nuestro deber

238
00:18:00,092 --> 00:18:01,309
nuestra responsabilidad.

239
00:18:11,173 --> 00:18:12,279
Mis poderes,

240
00:18:14,572 --> 00:18:15,602
¿qué me está haciendo?

241
00:18:15,836 --> 00:18:18,590
El anillo de tu padre simbolizaba
victoria en nuestro hogar,

242
00:18:18,923 --> 00:18:20,660
pero aquí significa derrota.

243
00:18:22,058 --> 00:18:23,665
Mi madre me dio este anillo.

244
00:18:23,758 --> 00:18:26,755
No tenías manera de saber que
el mineral azul roba tus poderes.

245
00:18:27,182 --> 00:18:28,348
Yo, por otra parte,

246
00:18:28,461 --> 00:18:29,814
hice una pequeña investigación,

247
00:18:30,024 --> 00:18:32,568
en una de mis anteriores visitas a la Tierra.

248
00:18:33,067 --> 00:18:34,733
Sabía que ella lo pondría en tu dedo

249
00:18:34,954 --> 00:18:37,575
como la buena madre kryptoniana que es.

250
00:18:37,942 --> 00:18:40,059
Estaba tan orgullosa de tu padre.

251
00:18:40,560 --> 00:18:42,937
Ella es un truco, su voz,

252
00:18:44,076 --> 00:18:45,824
todo para que yo activara el cristal.

253
00:18:46,066 --> 00:18:47,982
Si Kara fallaba al activar el cristal

254
00:18:48,331 --> 00:18:51,958
sabía que tendría que
utilizar tus emociones humanas.

255
00:18:55,184 --> 00:18:55,840
¡Kal-El!

256
00:18:56,195 --> 00:18:59,547
¡La sangre de la casa de El corre por
tus venas al igual que por las mías!

257
00:18:59,822 --> 00:19:01,454
Por mucho que quieras negarlo

258
00:19:01,740 --> 00:19:03,870
tu destino es gobernar

259
00:19:04,096 --> 00:19:06,091
y podemos hacerlo juntos,

260
00:19:06,573 --> 00:19:07,755
como una familia.

261
00:19:07,904 --> 00:19:09,489
No eres mi familia.

262
00:19:13,158 --> 00:19:15,049
Si no fueras el hijo de Lara,

263
00:19:15,141 --> 00:19:16,894
acabaría con tu vida ahora mismo.

264
00:19:25,617 --> 00:19:27,924
No sé mucho sobre comportamiento humano,

265
00:19:28,686 --> 00:19:30,155
pero pareces estar incómoda.

266
00:19:30,324 --> 00:19:32,319
No, no, nada de eso.

267
00:19:35,001 --> 00:19:38,273
Te preocupa que yo descubra la
oscuridad que tratas de ocultar.

268
00:19:40,136 --> 00:19:42,249
No dejes que venza a tu bondad

269
00:19:42,949 --> 00:19:44,405
debes pelear.

270
00:19:47,152 --> 00:19:47,986
¡Lara!

271
00:19:48,583 --> 00:19:49,907
¡Lana vete!

272
00:19:51,945 --> 00:19:53,471
No tienes nada que temer mi amor,

273
00:19:53,564 --> 00:19:56,015
hay una nueva vida esperándonos
en el norte congelado.

274
00:19:56,369 --> 00:19:57,633
¡Déjala ir!

275
00:20:04,918 --> 00:20:05,794
¿Lana?

276
00:20:23,688 --> 00:20:24,374
¡Dios mío!

277
00:20:24,864 --> 00:20:25,898
Dijiste que era malo,

278
00:20:26,195 --> 00:20:27,957
pero no esperaba que
fuera chorreando sangre.

279
00:20:27,992 --> 00:20:29,812
Las buenas noticias es que
el médico de urgencias dijo

280
00:20:29,847 --> 00:20:31,632
que Lana no tiene heridas
internas, se pondrá bien.

281
00:20:31,667 --> 00:20:32,692
Si pero tú no.

282
00:20:32,727 --> 00:20:35,518
Sangre y sudor no son una
buena combinación en Clark Kent.

283
00:20:35,940 --> 00:20:37,988
Un pequeño consejo,
hasta el día que te cases,

284
00:20:38,023 --> 00:20:40,259
abstente de ponerte anillos
que te den las mujeres.

285
00:20:40,294 --> 00:20:42,496
Me engañó Chloe, era todo
parte del plan de Zor-El.

286
00:20:42,990 --> 00:20:44,558
Gritaba mi nombre y
no podía ignorarla.

287
00:20:44,823 --> 00:20:47,641
Confía en mí, sé lo que es
querer ver a tu perdida madre,

288
00:20:47,676 --> 00:20:50,134
pero Clark la triste realidad
es que tu madre murió,

289
00:20:50,460 --> 00:20:52,291
no puedes traer de vuelta
a la gente que muere.

290
00:20:52,326 --> 00:20:54,679
No es un zombie, es mi madre,

291
00:20:54,714 --> 00:20:56,864
tenía que hacer todo lo que
estuviera en mi poder para salvarla.

292
00:20:56,899 --> 00:20:59,367
Poderes que en este
momento están desaparecidos...

293
00:21:02,195 --> 00:21:04,519
Ahora es cuando una prima
con superpoderes es muy útil.

294
00:21:05,054 --> 00:21:07,890
Kara me ha traicionado,
está del lado de su padre.

295
00:21:09,899 --> 00:21:13,034
Supongo que a pesar de que
Zor-El sea retorcido y malvado,

296
00:21:13,069 --> 00:21:13,909
sigue siendo su padre.

297
00:21:14,354 --> 00:21:15,849
Por eso necesito que
me consigas transporte.

298
00:21:15,884 --> 00:21:18,247
Tengo que sacarme este anillo
del dedo e ir a la fortaleza.

299
00:21:18,891 --> 00:21:21,120
Mira Clark, mi Yaris
tiene un consumo estupendo,

300
00:21:21,155 --> 00:21:23,453
pero dudo seriamente que nos lleve
todo el camino hasta el polo norte.

301
00:21:24,125 --> 00:21:25,204
¿Y hasta mi granero?

302
00:21:31,081 --> 00:21:32,663
Te dije que amo esta ciudad.

303
00:21:33,289 --> 00:21:34,997
No hay mejores mujeres en el mundo,

304
00:21:35,321 --> 00:21:36,871
pero probablemente eso ya lo sabes.

305
00:21:37,361 --> 00:21:39,448
De hecho sólo tengo
tiempo para el trabajo.

306
00:21:39,760 --> 00:21:40,975
Espera un minuto,

307
00:21:41,010 --> 00:21:42,190
¿no sales con nadie?

308
00:21:42,486 --> 00:21:43,237
Vamos

309
00:21:43,731 --> 00:21:46,907
¿y qué hay de las legiones de
reporteras limpiando bajo tus pies?

310
00:21:46,942 --> 00:21:48,282
¿Qué hay de ellas?

311
00:21:48,317 --> 00:21:49,623
Lois Lane por ejemplo,

312
00:21:54,408 --> 00:21:56,360
sexy, inteligente...

313
00:21:56,912 --> 00:21:58,153
Todo verdad,

314
00:21:58,796 --> 00:22:00,781
pero no significa que
tenga que salir con ella.

315
00:22:03,341 --> 00:22:05,516
¿No era eso poesía en movimiento?

316
00:22:05,986 --> 00:22:08,001
¿Así que supongo que
has estado investigando

317
00:22:08,036 --> 00:22:10,017
para un artículo sobre
su talla de sujetador?

318
00:22:12,130 --> 00:22:13,534
Los rumores se extienden rápido.

319
00:22:15,796 --> 00:22:17,085
¿Por qué no decírmelo?

320
00:22:17,779 --> 00:22:18,941
No pensé que fuera relevante.

321
00:22:18,976 --> 00:22:21,735
Por mí podrías salir con todas las
chicas desde las de la fotocopiadora

322
00:22:21,770 --> 00:22:24,607
hasta las de
dirección, pero no Lois Lane.

323
00:22:25,247 --> 00:22:26,226
No lo cojo,

324
00:22:26,620 --> 00:22:27,966
¿qué está mal con Lois Lane?

325
00:22:28,001 --> 00:22:29,277
Aparte de su deletreo malo.

326
00:22:29,312 --> 00:22:31,623
Esa mujer tiene una
curiosidad insaciable,

327
00:22:32,180 --> 00:22:34,668
es cuestión de tiempo que
conecte todos los puntos.

328
00:22:38,900 --> 00:22:40,682
La situación está bajo control Lex,

329
00:22:41,163 --> 00:22:43,436
puedo mantenerla fuera de
nuestros asuntos fácilmente.

330
00:22:48,468 --> 00:22:50,014
Sé que eres cuidadoso,

331
00:22:50,611 --> 00:22:52,380
pero el riesgo no vale la pena.

332
00:22:53,812 --> 00:22:55,734
Lo siento pero tienes que terminarlo.

333
00:22:58,087 --> 00:23:00,802
Soy consciente de todo
lo que has hecho por mí

334
00:23:01,529 --> 00:23:04,068
pero eso no te da derecho
a controlar mi vida.

335
00:23:04,103 --> 00:23:05,491
Siento discrepar,

336
00:23:05,954 --> 00:23:08,627
recuerda que si no fuera
por mí no serías nada.

337
00:23:34,633 --> 00:23:35,363
¡Kara!

338
00:23:35,398 --> 00:23:36,681
¡Vete ahora!

339
00:23:36,716 --> 00:23:41,558
¡No! Somos una familia Lara, es
nuestro deber repoblar este planeta.

340
00:23:42,416 --> 00:23:44,693
Los humanos nos llamarán Adán y Eva.

341
00:23:44,961 --> 00:23:47,942
Pero no pasará porque
nunca estaré contigo.

342
00:23:48,318 --> 00:23:50,327
¿Incluso con la vida
de tu hijo en juego?

343
00:23:51,134 --> 00:23:51,891
No.

344
00:23:52,445 --> 00:23:53,437
¡Padre!

345
00:23:54,404 --> 00:23:56,203
¿No pensarás en serio
hacerle daño a Kal-El?

346
00:23:57,164 --> 00:23:58,736
Sería un paso necesario.

347
00:24:02,252 --> 00:24:03,714
Me tienes,

348
00:24:06,581 --> 00:24:07,947
estoy aquí,

349
00:24:11,232 --> 00:24:14,026
no le pongas la mano encima a mi hijo.

350
00:24:27,348 --> 00:24:28,465
¿Qué estás haciendo?

351
00:24:29,029 --> 00:24:31,202
Poniendo una cortina oscura
sobre este sol amarillo.

352
00:24:32,176 --> 00:24:36,779
Pronto la basura humana será aniquilada
y podremos empezar nuestra misión.

353
00:24:36,814 --> 00:24:39,309
¡No necesitas matar a nadie!

354
00:24:40,259 --> 00:24:41,692
Sólo Kal-El puede sacarlo.

355
00:24:42,362 --> 00:24:47,020
Kara esta plaga de humanos a nuestro
alrededor necesita ser erradicada.

356
00:24:50,434 --> 00:24:52,392
¿Qué le pasará a mi hijo?

357
00:24:58,348 --> 00:25:00,865
Le traeré en el
cobijo de la Fortaleza.

358
00:25:02,414 --> 00:25:06,197
Pero debes prometerme que se han
acabado las palabras de protesta, Lara.

359
00:25:32,645 --> 00:25:34,114
Sé que esa jaula azul te tiene harto,

360
00:25:34,149 --> 00:25:36,714
pero eso no quiere decir que
tengas que pulirte los dedos.

361
00:25:37,062 --> 00:25:38,993
Chloe, ya no se qué
hacer, es irrompible.

362
00:25:39,028 --> 00:25:41,494
Bueno, considerando lo que hacen todos
los otros sabores de la kryptonita,

363
00:25:41,529 --> 00:25:43,873
¿ser normal no es
una cosa tan mala, no?

364
00:25:43,908 --> 00:25:45,903
Lo es cuando la gente a
quien quiero está en peligro.

365
00:25:46,417 --> 00:25:48,528
Tengo que llegar a la
Fortaleza con o sin mis poderes.

366
00:25:48,563 --> 00:25:49,776
No te dejes tu libro.

367
00:25:55,964 --> 00:25:57,126
¿Qué está pasando?

368
00:26:01,637 --> 00:26:05,377
Cielos muy soleados este fin de semana
en Smallville, Grandville y las cercanías.

369
00:26:05,622 --> 00:26:07,806
Echémosle una mirada a la
predicción de siete días.

370
00:26:10,435 --> 00:26:12,093
No hay ni rastro de
tormenta en el horizonte.

371
00:26:12,128 --> 00:26:15,969
Es demasiado oscuro para
una tormenta, es un eclipse.

372
00:26:17,323 --> 00:26:21,862
Es astronómicamente imposible,
la próxima tardará años en llegar.

373
00:26:23,050 --> 00:26:23,800
Zor-El.

374
00:26:29,857 --> 00:26:32,831
Dios mío, si este es el Fin del
Mundo, tengo que recoger a mis perros.

375
00:26:32,866 --> 00:26:35,439
Estoy segura de que hay alguna
aburrida explicación científica,

376
00:26:35,474 --> 00:26:38,013
el sol no es como una vela de
cumpleaños que puedas soplar.

377
00:26:38,048 --> 00:26:40,683
¡Vale, parad de hacer el
gallo y empezad a trabajar,

378
00:26:40,718 --> 00:26:43,319
sois reporteros, no
aficionados a la astronomía,

379
00:26:43,354 --> 00:26:44,102
moveos!

380
00:26:44,616 --> 00:26:48,522
¡Lane! Sabía que tú también
te estarías quemando la retina.

381
00:26:49,628 --> 00:26:51,468
Te he estado buscando
por todo el planeta.

382
00:26:52,431 --> 00:26:55,699
Tenemos algo en común: necesito verte
en mi despacho hace cinco minutos.

383
00:27:04,437 --> 00:27:05,525
-Lois.
-Grant.

384
00:27:06,707 --> 00:27:09,616
Mira, por una chica a la que

385
00:27:09,617 --> 00:27:12,525
no se le puede barrer estoy
en el aire con el primer viento

386
00:27:13,027 --> 00:27:15,569
Y por un tío que normalmente abre
el paracaídas tras el primer día,

387
00:27:15,604 --> 00:27:17,069
estoy planeando por las nubes.

388
00:27:19,238 --> 00:27:21,260
Lois, la verdad es...

389
00:27:21,295 --> 00:27:23,209
Que tenemos que dejar de vernos.

390
00:27:26,292 --> 00:27:29,323
Admitámoslo, esta
relación es inapropiada.

391
00:27:29,541 --> 00:27:30,771
Poco profesional.

392
00:27:31,350 --> 00:27:32,193
Soy tu redactor.

393
00:27:32,402 --> 00:27:33,437
Soy una reportera.

394
00:27:33,954 --> 00:27:35,707
Y si hay algo que podamos
hacer sería separar

395
00:27:35,708 --> 00:27:37,461
nuestros sentimientos
de nuestro trabajo.

396
00:27:37,496 --> 00:27:38,498
¿Estás de guasa?

397
00:27:38,533 --> 00:27:39,501
Mira que fácil.

398
00:27:41,887 --> 00:27:43,411
Tampoco es que me molabas tanto.

399
00:27:52,484 --> 00:27:54,453
Entonces, quedamos así.

400
00:27:55,562 --> 00:27:57,168
Como si nunca hubiera pasado.

401
00:28:16,101 --> 00:28:18,376
Lara, lo siento mucho.

402
00:28:18,721 --> 00:28:20,199
Todo esto es culpa mía.

403
00:28:20,769 --> 00:28:22,313
Pensaba que mi padre había cambiado,

404
00:28:22,348 --> 00:28:24,719
no tenía ni idea que
quería hacer daño a nadie.

405
00:28:25,008 --> 00:28:26,677
Claro que no, querida.

406
00:28:30,775 --> 00:28:33,278
Mi marido siempre
guardaba una daga en casa.

407
00:28:33,793 --> 00:28:35,167
Era un hombre muy pacífico,

408
00:28:35,234 --> 00:28:37,680
pero creía en proteger a
su familia a toda costa.

409
00:28:38,538 --> 00:28:40,696
No dejaré que tu padre
haga daño a mi hijo.

410
00:28:40,922 --> 00:28:41,838
Yo tampoco.

411
00:28:42,626 --> 00:28:43,990
Dámela, lo haré yo.

412
00:28:44,025 --> 00:28:44,887
No, Kara.

413
00:28:44,922 --> 00:28:46,127
Esto no es tu culpa.

414
00:28:46,162 --> 00:28:47,144
Es mi problema.

415
00:28:47,346 --> 00:28:48,273
Yo le derrotaré.

416
00:28:48,661 --> 00:28:50,352
Pero si fracasas, te matará.

417
00:28:53,047 --> 00:28:56,236
Y me importas demasiado como
para que deje que eso pase.

418
00:28:57,062 --> 00:29:02,706
Kara, he buscado por todas partes
y no he podido encontrar a Kal-El.

419
00:29:04,064 --> 00:29:06,347
No tienes intención de encontrarle.

420
00:29:07,015 --> 00:29:09,919
Era una farsa, solo para
mantenerme aquí ¿no es así?

421
00:29:13,263 --> 00:29:14,763
¿Cuándo te fiaras de mí, Lara?

422
00:29:17,490 --> 00:29:19,271
Matarías a tu propio padre.

423
00:29:22,789 --> 00:29:26,093
Si así puedo proteger la Tierra
y todo ser vivo sobre ella.

424
00:29:26,451 --> 00:29:29,023
A lo mejor llevo poco aquí,
pero he aprendido una cosa.

425
00:29:30,333 --> 00:29:32,800
Todo lo que me has contado
sobre los humanos es erróneo.

426
00:29:33,190 --> 00:29:34,574
Son buena gente.

427
00:29:35,801 --> 00:29:37,055
Y merece la pena defenderlos.

428
00:29:40,111 --> 00:29:41,622
Entonces no me dejas otra alternativa.

429
00:29:41,657 --> 00:29:42,858
Zor-El, es tu hija.

430
00:29:47,018 --> 00:29:48,924
No tienes ni idea de cuánto
daño me hace hacerte esto,

431
00:29:49,407 --> 00:29:52,438
pero mi deber es mucho más
importante que nuestro lazo de sangre.

432
00:29:53,352 --> 00:29:55,075
Padre, no puedo respirar.

433
00:29:55,655 --> 00:29:57,079
Lo siento, my angelito.

434
00:30:00,649 --> 00:30:02,656
Kara, apártate.

435
00:30:13,493 --> 00:30:14,114
¡Clark!

436
00:30:14,708 --> 00:30:16,123
¡Clark el cristal!

437
00:30:16,158 --> 00:30:18,030
Solo tú puedes parar el eclipse.

438
00:30:19,795 --> 00:30:20,870
¡Lara!

439
00:30:34,584 --> 00:30:38,029
Kal-El, Zor-El
debe ser destruido.

440
00:30:38,272 --> 00:30:39,264
Rompe el cristal.

441
00:30:39,804 --> 00:30:42,147
No, te puede destruir a ti también.

442
00:30:42,945 --> 00:30:44,410
Mientras este anillo
permanece sobre tu dedo,

443
00:30:44,445 --> 00:30:45,566
no tienes tus poderes,

444
00:30:45,601 --> 00:30:48,688
no puedes cumplir el destino que tu
padre y yo hemos consentido para ti.

445
00:30:48,723 --> 00:30:49,838
Ya no importa,

446
00:30:50,328 --> 00:30:52,849
lo importante es que estamos juntos.

447
00:30:52,884 --> 00:30:55,371
Siempre estaré contigo. Destrúyelo.

448
00:31:01,648 --> 00:31:04,579
Hazlo, Kal-El, salva a Kara.

449
00:31:16,614 --> 00:31:17,596
Mamá...

450
00:31:25,821 --> 00:31:26,783
¡Kara!

451
00:31:29,344 --> 00:31:30,209
¡Kara!

452
00:31:32,742 --> 00:31:34,664
¡KARA!

453
00:32:15,948 --> 00:32:20,355
Iba a cerrar temprano, pero parece
que te iría bien algo calentito.

454
00:32:21,085 --> 00:32:22,249
¿Dónde estoy?

455
00:32:23,090 --> 00:32:24,001
Detroit.

456
00:32:26,065 --> 00:32:27,161
¿Ciudad del motor?

457
00:32:29,079 --> 00:32:30,165
Michigan

458
00:32:36,338 --> 00:32:38,571
Reconozco que los carteles
te puedan confundir,

459
00:32:38,606 --> 00:32:42,719
pero no he visto a nadie tan perdido.

460
00:32:44,144 --> 00:32:45,395
¿Cómo te llamas, cariño?

461
00:32:48,069 --> 00:32:49,121
No lo sé.

462
00:33:16,375 --> 00:33:17,473
¿Nada aún?

463
00:33:18,276 --> 00:33:19,289
Nada.

464
00:33:20,771 --> 00:33:22,356
No creo que Kara vuelva.

465
00:33:23,593 --> 00:33:28,976
Todo por mi culpa, solo espero
que esté viva en alguna parte.

466
00:33:29,011 --> 00:33:30,925
Clark, solo querías ver a tu madre.

467
00:33:31,818 --> 00:33:33,781
Si hay alguien que te entiende soy yo.

468
00:33:35,105 --> 00:33:36,976
No hace falta darle más vueltas.

469
00:33:37,443 --> 00:33:38,431
¿Por qué no, Lana?

470
00:33:39,599 --> 00:33:41,294
Gente que me importa salió herida.

471
00:33:41,906 --> 00:33:42,907
Y Jor-El tenía razón,

472
00:33:42,942 --> 00:33:45,500
una pizca de mis emociones puede
derrotar a todo mi sentido común.

473
00:33:45,535 --> 00:33:47,705
Creciste en un planeta
de seres humanos.

474
00:33:47,740 --> 00:33:49,206
Sentir no está mal.

475
00:33:50,046 --> 00:33:51,989
Tus emociones son una
parte de quien eres.

476
00:33:52,850 --> 00:33:54,523
Sí, y son más peligrosas
que la kryptonita.

477
00:33:55,892 --> 00:33:57,902
Mira, Clark, has logrado
conocer a tu madre.

478
00:34:02,081 --> 00:34:05,360
Lana, siempre pensé que si
llegase nunca a conocer a mi madre,

479
00:34:05,395 --> 00:34:07,765
no estaría al nivel al que
yo quisiera.

480
00:34:09,999 --> 00:34:11,098
Pues, lo estaba.

481
00:34:13,327 --> 00:34:15,747
Clark, nunca seré tan
fuerte como tu madre.

482
00:34:16,991 --> 00:34:18,308
Y después de todo lo que hice,

483
00:34:18,343 --> 00:34:21,719
no creo que sea la buena
persona que te mereces.

484
00:34:23,058 --> 00:34:27,526
Lana, todos hacemos errores,
soy la prueba de eso.

485
00:34:29,049 --> 00:34:31,846
Es como volvemos de los errores
lo verdaderamente importante.

486
00:34:34,588 --> 00:34:38,187
¿Cómo puedes volver cuando sabes
que estás en un punto sin retorno?

487
00:34:41,268 --> 00:34:43,331
Lana, mira por todo lo que
pasaste para ayudar a mi madre.

488
00:34:47,398 --> 00:34:48,990
No estás tan alejada.

489
00:35:09,654 --> 00:35:11,812
Parece que alguien tiene
una fecha tope mortal.

490
00:35:11,847 --> 00:35:15,191
Intento acabar la noticia del eclipse
este antes de ponerse el sol en mi carrera.

491
00:35:15,226 --> 00:35:18,533
¿Qué tipo de genio inventó en teclado?

492
00:35:18,568 --> 00:35:21,083
Quiero decir, ¿tan difícil era
poner las letras en orden alfabético?

493
00:35:21,118 --> 00:35:22,128
Siento decírtelo, Lo,

494
00:35:22,163 --> 00:35:24,528
pero creo que los correctores
no te la van a dejar pasar,

495
00:35:24,563 --> 00:35:26,931
no por la ortografía,
pero los astrónomos

496
00:35:26,932 --> 00:35:29,299
dicen que no fue un eclipse de verdad.

497
00:35:29,334 --> 00:35:32,802
Solo una gigantesca sombra negra
causada por moléculas de agua.

498
00:35:33,881 --> 00:35:36,255
No el astrónomo con el que yo hablé.

499
00:35:36,290 --> 00:35:37,070
Confía en mí, Chloe,

500
00:35:37,105 --> 00:35:38,934
siempre estoy pensando dos
centímetros por delante.

501
00:35:38,969 --> 00:35:43,160
¡Lane! De todos los días del calendario,
escoges esta para entrar en modo sofá.

502
00:35:43,436 --> 00:35:45,675
No te mosquees, casi estoy,
necesito un par de milisegundos más.

503
00:35:45,710 --> 00:35:49,985
No, si estornudas pierdes, los de la
tercera planta ya me la han entregado,

504
00:35:50,020 --> 00:35:51,767
así que la voy a poner
para la portada de mañana.

505
00:35:52,386 --> 00:35:54,602
Te vendrían bien clases de
mecanografía, agilizarían las cosas.

506
00:35:58,246 --> 00:36:02,010
¿Por qué me da la sensación de que habéis
tenido la charla sobre "Sabes, querido..."?

507
00:36:02,207 --> 00:36:05,457
Si, dímelo a mí, y
déjame decirte que esas

508
00:36:05,458 --> 00:36:07,684
charlas tienden a girar
en territorios extraños.

509
00:36:07,925 --> 00:36:10,159
Sabes, creo que sí que es
suficientemente hombre para

510
00:36:10,160 --> 00:36:12,393
morderse la lengua y portarse
contigo como con los demás.

511
00:36:13,182 --> 00:36:15,251
No, ¿en serio?

512
00:36:26,002 --> 00:36:30,709
YA TE HECHO DE MENOS.
ANSÍO LO DE ESTA NOCHE  GG

513
00:36:36,418 --> 00:36:38,530
Ninguno de nuestros
satélites fue afectado.

514
00:36:38,565 --> 00:36:42,111
Solo una pérdida de unos cuantos megavatios
en nuestras instalaciones solares.

515
00:36:42,146 --> 00:36:43,346
Proceded según lo planeado.

516
00:36:43,381 --> 00:36:43,975
Sí señor.

517
00:36:47,076 --> 00:36:50,458
Te alegrarás al oír que Loir Lane y yo
ya no compartimos cepillo de dientes.

518
00:36:50,802 --> 00:36:51,820
Se acabó.

519
00:36:53,275 --> 00:36:55,944
Mira, sé que no es el tipo
que quieras atrapar y soltar,

520
00:36:55,979 --> 00:36:58,504
pero confía en mí,
es por tu propio bien.

521
00:36:58,539 --> 00:36:59,742
¿ Estos también?

522
00:37:05,872 --> 00:37:08,393
¿Qué soy, Lex, tu
reality show privado?

523
00:37:08,716 --> 00:37:11,112
Te estoy echando un ojo para
que no te metas en problemas.

524
00:37:11,147 --> 00:37:12,302
Me estás espiando.

525
00:37:12,337 --> 00:37:13,457
Y esto se acaba ya.

526
00:37:14,144 --> 00:37:17,731
No me importa cuánto me ayudaste, no
soy una rata en uno de tus laboratorios.

527
00:37:19,312 --> 00:37:20,315
Tienes razón.

528
00:37:24,509 --> 00:37:27,987
Lo siento. Me pasé.

529
00:37:28,897 --> 00:37:31,090
No podemos mantener este
secreto para siempre, Lex,

530
00:37:31,125 --> 00:37:32,875
no le tengo miedo a Lionel Luthor.

531
00:37:32,910 --> 00:37:34,277
Deberías.

532
00:37:34,879 --> 00:37:37,022
Nadie puede sospechar,
¿no te das cuenta?

533
00:37:37,270 --> 00:37:39,475
Si descubriera la verdad, te mataría.

534
00:37:39,510 --> 00:37:40,598
Soy su hijo.

535
00:37:41,438 --> 00:37:42,660
Tú eres mi hermano.

536
00:37:44,342 --> 00:37:45,395
¿Cómo podría?

537
00:37:46,346 --> 00:37:48,427
Nuestro querido padre dijo
al mundo que estabas muerto,

538
00:37:48,462 --> 00:37:50,415
y luego a escondidas
te dio para la adopción,

539
00:37:50,416 --> 00:37:52,806
todo porque su esposa
estaba enferma terminal.

540
00:37:52,841 --> 00:37:55,197
No querrá un esqueleto
saliendo del armario.

541
00:37:55,232 --> 00:37:57,980
Lo que hizo pasó hace mucho tiempo.

542
00:37:58,015 --> 00:37:59,917
En los ojos de la
gente no existe ningún

543
00:37:59,918 --> 00:38:01,820
estatus delimitando
la vida por etapas.

544
00:38:02,565 --> 00:38:05,364
Confía en mí, es mejor que la
gente te conozca como Grant Gabriel.

545
00:38:05,735 --> 00:38:07,738
Mi nombre es Julian Luthor.

546
00:38:10,672 --> 00:38:12,229
No fuera de esta habitación.

547
00:38:23,712 --> 00:38:27,258
Sé que su padre era tu
enemigo, pero Kara es mi prima.

548
00:38:29,239 --> 00:38:31,229
Con todo lo que esta
Fortaleza pueda hacer,

549
00:38:31,230 --> 00:38:33,220
seguro que hay alguna
posibilidad de encontrarla.

550
00:38:33,709 --> 00:38:37,947
Si hubieras escuchado mi consejo
nada de esto hubiera pasado.

551
00:38:39,036 --> 00:38:42,508
Kara ya no es nuestra
preocupación, Kal-El.

552
00:38:42,843 --> 00:38:44,641
Se lo eras en Krypton,

553
00:38:45,620 --> 00:38:48,694
¿qué pasó con lo de dedicar
tu vida para ayudar a otros?

554
00:38:49,504 --> 00:38:51,188
Esa no es mi misión.

555
00:38:52,952 --> 00:38:54,233
No te creo.

556
00:38:55,395 --> 00:38:57,828
Su desaparición no fue cosa mía,

557
00:38:59,051 --> 00:39:01,734
Zor-El es el único
que sabe esa respuesta.

558
00:39:02,038 --> 00:39:03,047
Zor-El ya no está.

559
00:39:03,637 --> 00:39:06,571
Has elegido desafiarme
otra vez, Kal-El,

560
00:39:07,185 --> 00:39:10,715
y al parecer te falta la
capacidad de aprender solo

561
00:39:11,326 --> 00:39:12,757
lo siento, hijo mío.

562
00:39:13,408 --> 00:39:17,214
Esta indisciplina no puede
quedar sin consecuencias.

