1
00:00:02,630 --> 00:00:04,364
Me alegro de
que esté aquí.

2
00:00:04,755 --> 00:00:07,156
Usted y yo hablaremos
y mi dolor sanará.

3
00:00:07,244 --> 00:00:08,348
Ojalá fuera tan sencillo.

4
00:00:10,646 --> 00:00:13,407
¿Puedo preguntarle cómo
van las cosas en casa?

5
00:00:13,726 --> 00:00:15,734
Tuve que usar el baño
de Arun y Julia.

6
00:00:15,894 --> 00:00:16,790
Julia entró.

7
00:00:16,958 --> 00:00:18,982
Se estaba preparando
para la ducha también.

8
00:00:19,063 --> 00:00:21,190
¿Puede decir un poco más
sobre cómo se sintió?

9
00:00:21,286 --> 00:00:23,582
No entiendo las
reglas de la casa.

10
00:00:23,694 --> 00:00:25,647
¿Es Kamala, su mujer?

11
00:00:25,797 --> 00:00:29,814
¿Cada cuánto se encuentra
pensando en Kamala?

12
00:00:29,990 --> 00:00:31,974
Suelo pensar en ella
cuando veo a Julia.

13
00:00:32,070 --> 00:00:34,589
Las diferencias entre ellas.
Es imposible no hacerlo.

14
00:00:35,358 --> 00:00:37,469
¿Desearía haberse
quedado en Calcuta?

15
00:00:38,614 --> 00:00:39,951
¿Piensa en volver?

16
00:00:40,190 --> 00:00:41,168
No es posible.

17
00:00:41,350 --> 00:00:44,358
- Y aquí está.
- Aquí estoy.

18
00:00:54,456 --> 00:00:56,457
Hola.

19
00:00:56,491 --> 00:00:58,292
Hola.

20
00:00:59,227 --> 00:01:02,796
¿Cómo estás...?

21
00:01:02,831 --> 00:01:04,999
¿Cómo te encuentras?

22
00:01:05,033 --> 00:01:08,235
Igual.

23
00:01:09,905 --> 00:01:12,573
Aún estás un poco caliente.

24
00:01:16,778 --> 00:01:18,779
¿Te traigo más
zumo de naranja?

25
00:01:18,813 --> 00:01:20,948
No, gracias.

26
00:01:23,985 --> 00:01:27,021
Esto está...
Esto está muy guay.

27
00:01:27,055 --> 00:01:29,657
¿Desde el punto de
vista de quién es?

28
00:01:29,691 --> 00:01:31,859
No sé.

29
00:01:31,893 --> 00:01:34,028
De nadie supongo.

30
00:01:34,062 --> 00:01:36,130
Vale.

31
00:01:38,233 --> 00:01:42,036
Quiero que duermas
un poco, ¿de acuerdo?

32
00:01:42,070 --> 00:01:43,938
Vale.

33
00:02:33,192 --> 00:02:37,026
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

34
00:02:45,333 --> 00:02:47,301
El tendero me dio
instrucciones claras

35
00:02:47,335 --> 00:02:49,436
de que no debería dejar en
el agua más de tres minutos

36
00:02:49,471 --> 00:02:51,505
el té o se
pondría amargo.

37
00:02:51,539 --> 00:02:55,009
Huele un poco como
a cacahuetes tostados.

38
00:02:55,043 --> 00:02:57,444
Estará mucho más
rico, créame.

39
00:03:01,316 --> 00:03:04,752
Por cierto, usted...

40
00:03:04,786 --> 00:03:08,789
Se dejó esto
la semana pasada.

41
00:03:10,892 --> 00:03:13,894
Paul, supongo que
le es familiar

42
00:03:13,928 --> 00:03:17,097
este reality
de televisiÃ³n...

43
00:03:17,132 --> 00:03:19,266
Supervivientes.

44
00:03:19,300 --> 00:03:21,802
Sí, claro.

45
00:03:21,836 --> 00:03:24,505
Pero no lo he visto.

46
00:03:24,539 --> 00:03:27,274
¿Qué es...? Dos equipos
de ciudadanos estadounidenses

47
00:03:27,308 --> 00:03:29,043
están atrapados
en una isla.

48
00:03:29,077 --> 00:03:33,313
Compiten en las condiciones
más desfavorables.

49
00:03:33,314 --> 00:03:34,948
No hay comida.

50
00:03:34,983 --> 00:03:37,317
Tienen que luchar por el agua,

51
00:03:37,352 --> 00:03:39,019
tienen que pelear por el agua.

52
00:03:39,054 --> 00:03:42,156
Y las mujeres andan por ahí
saltando desnudas...

53
00:03:42,190 --> 00:03:44,358
Casi desnudas, prácticamente
desnudas, sin dignidad.

54
00:03:44,392 --> 00:03:46,326
Y durante la
competición

55
00:03:46,361 --> 00:03:48,495
luchan los unos con
los otros en el barro

56
00:03:48,530 --> 00:03:50,698
y corren como
animales enloquecidos.

57
00:03:50,732 --> 00:03:54,301
Y hacen todo esto por su
propia voluntad, Paul.

58
00:03:54,335 --> 00:03:56,170
¿Encuentra eso perturbador?

59
00:03:56,204 --> 00:03:59,540
No me puedo imaginar
lo que sus maridos,

60
00:03:59,574 --> 00:04:01,642
mujeres e hijos
deben pensar, sabe.

61
00:04:01,676 --> 00:04:04,445
Están deseando
comprometer

62
00:04:04,479 --> 00:04:06,480
cualquier principio que
hayan podido tener

63
00:04:06,514 --> 00:04:08,449
por un millón
de dólares.

64
00:04:08,483 --> 00:04:12,052
Supongo que es el precio de la
dignidad de uno en los Estados Unidos...

65
00:04:12,087 --> 00:04:14,288
Un millón de dólares.

66
00:04:14,322 --> 00:04:16,724
Mejor me vuelvo a la India

67
00:04:16,758 --> 00:04:20,294
antes de empezar a construir un
recorrido con obstáculos en mi cuarto.

68
00:04:20,328 --> 00:04:24,198
¿Teme que ver este
programa pueda llegarle,

69
00:04:24,232 --> 00:04:27,401
que pueda tentarle a perder
su propia dignidad?

70
00:04:29,404 --> 00:04:31,171
No me preocuparía por eso.

71
00:04:31,206 --> 00:04:34,074
¿Entonces está planeando
ver el programa otra vez?

72
00:04:39,681 --> 00:04:41,782
El jueves a las
nueve de la noche.

73
00:04:41,816 --> 00:04:44,518
Solo estaba pensando que
esta es la primera vez

74
00:04:44,552 --> 00:04:46,553
que he... experimentado

75
00:04:46,588 --> 00:04:48,856
tal entusiasmo por su parte.

76
00:04:48,890 --> 00:04:50,958
¿Entusiasmo?
Estaba repugnado.

77
00:04:50,992 --> 00:04:53,694
Sí, pero también debe haber
estado como fascinado.

78
00:04:53,728 --> 00:04:58,265
E incluso apuntó la hora
en la que se emite

79
00:04:58,299 --> 00:05:00,567
para poder verlo
otra vez.

80
00:05:03,171 --> 00:05:05,272
La hora...

81
00:05:08,910 --> 00:05:11,478
Pruébelo.

82
00:05:11,513 --> 00:05:13,147
Cuidado, cuidado.

83
00:05:13,181 --> 00:05:14,748
Gracias.

84
00:05:19,187 --> 00:05:20,788
Muy bueno.

85
00:05:20,822 --> 00:05:22,990
Estaría encantado
conmigo, Paul.

86
00:05:23,024 --> 00:05:25,159
- ¿Por qué?
- He estado intentando

87
00:05:25,193 --> 00:05:27,261
hacer el cambio
para ser diferente.

88
00:05:27,295 --> 00:05:28,829
- ¿Cómo así?
- He estado pensando

89
00:05:28,863 --> 00:05:30,697
mucho sobre su ejercicio...

90
00:05:30,732 --> 00:05:32,666
Cómo debería empezar

91
00:05:32,700 --> 00:05:35,769
a expresar mi frustración.

92
00:05:35,804 --> 00:05:37,471
Esto no es fácil.

93
00:05:37,505 --> 00:05:39,873
Es como aprender a lanzar
una pelota de cricket

94
00:05:39,908 --> 00:05:41,775
con la otra mano.

95
00:05:41,810 --> 00:05:44,278
Hace que sientas la
cabeza muy pesada.

96
00:05:44,312 --> 00:05:46,246
Bueno, estoy
realmente contento

97
00:05:46,281 --> 00:05:49,016
de que haya estado intentando
hacer algo diferente.

98
00:05:51,452 --> 00:05:53,387
Hace dos noches

99
00:05:53,421 --> 00:05:57,024
Julia estaba en su
sala de ejercicios

100
00:05:57,058 --> 00:05:59,726
en el segundo
piso, ¿sí?

101
00:05:59,761 --> 00:06:01,728
Así que yo estaba
intentando leer

102
00:06:01,763 --> 00:06:03,730
pero no me podía concentrar

103
00:06:03,765 --> 00:06:05,966
porque su música
estaba muy alta.

104
00:06:06,000 --> 00:06:08,735
Podía...
Podía sentirla

105
00:06:08,770 --> 00:06:11,338
vibrando en el
suelo, sabe.

106
00:06:11,372 --> 00:06:13,907
Así que pensé en
bajar y pedirle

107
00:06:13,942 --> 00:06:17,311
si podría por favor bajar
un poquito el volumen.

108
00:06:17,345 --> 00:06:20,347
Pero no pude conseguir
hacerlo, Paul,

109
00:06:20,381 --> 00:06:24,084
porque ella estaba corriendo,
estirándose, bailando, sudando tanto

110
00:06:24,118 --> 00:06:27,020
que no quise
avergonzarla.

111
00:06:27,055 --> 00:06:30,757
Julia era como un
animal desesperado,

112
00:06:30,792 --> 00:06:32,993
queriendo mantener el
ritmo malamente.

113
00:06:33,027 --> 00:06:35,796
Incluso se estaba castigando
a sí misma cuando no podía.

114
00:06:35,830 --> 00:06:38,765
Estaba gritando, "venga,
Julia. Julia, venga.

115
00:06:38,800 --> 00:06:40,968
Venga, Julia.
Julia, venga."

116
00:06:41,002 --> 00:06:43,403
Tanto sudar,

117
00:06:43,438 --> 00:06:45,239
estaba sin aliento, sabe.

118
00:06:45,273 --> 00:06:48,609
Constante.

119
00:06:48,643 --> 00:06:53,013
Nunca antes la he
visto en ese estado.

120
00:06:53,047 --> 00:06:56,583
Así que la miró...
durante un rato entonces.

121
00:07:00,221 --> 00:07:02,856
Supongo que lo
encuentra divertido.

122
00:07:04,492 --> 00:07:07,060
¿Por qué lo iba
a encontrar divertido?

123
00:07:07,095 --> 00:07:09,897
Las maneras en las que
elijo pasar el tiempo.

124
00:07:09,931 --> 00:07:11,865
Creo que es interesante

125
00:07:11,900 --> 00:07:15,469
que haya descrito a Julia
de la misma manera que describió

126
00:07:15,503 --> 00:07:18,171
a las concursantes
femeninas de la televisión...

127
00:07:18,206 --> 00:07:22,442
Desesperadas, salvajes,
como animales enloquecidos.

128
00:07:22,477 --> 00:07:26,780
Y aun así, aunque
estuvo repugnado,

129
00:07:26,814 --> 00:07:28,849
siguió mirando.

130
00:07:28,883 --> 00:07:31,218
Y no puedo no darme cuenta
de como su energía,

131
00:07:31,252 --> 00:07:33,320
cuando habla sobre este
programa de televisión...

132
00:07:33,354 --> 00:07:35,956
Veo el mismo tipo
de entusiasmo

133
00:07:35,990 --> 00:07:40,794
Cuando habla de...
De Julia.

134
00:07:40,828 --> 00:07:42,796
¿Mi entusiasmo ha dicho?

135
00:07:42,830 --> 00:07:45,032
Creo que eso es preciso.

136
00:07:56,344 --> 00:07:58,278
La última vez
que estuvo aquí,

137
00:07:58,313 --> 00:08:02,683
habló sobre la visita de
Arun y Julia a Calcuta.

138
00:08:02,717 --> 00:08:04,985
¿Recuerda como
le describió...?

139
00:08:05,019 --> 00:08:07,087
Que era como un...

140
00:08:07,121 --> 00:08:09,856
Un niño entusiasmado
con un postre especial,

141
00:08:09,891 --> 00:08:11,725
¿que a penas
podía respirar?

142
00:08:11,759 --> 00:08:13,327
Una imagen
bastante vívida.

143
00:08:13,361 --> 00:08:15,028
Y me acabo de acordar

144
00:08:15,063 --> 00:08:16,830
según estaba
contando esa historia.

145
00:08:16,864 --> 00:08:20,067
Inicialmente dijo que
estaba contento por Arun,

146
00:08:20,101 --> 00:08:23,270
que compartía su entusiasmo
sobre Julia...

147
00:08:23,304 --> 00:08:27,975
Mi hijo, creo,
parecía alucinado, sorprendido

148
00:08:28,009 --> 00:08:30,644
de que una mujer como Julia
accediera a ser su mujer.

149
00:08:30,678 --> 00:08:33,880
Una mujer como Julia...
¿A qué se refiere con eso?

150
00:08:33,915 --> 00:08:36,116
Deje que se lo explique de este modo.

151
00:08:36,150 --> 00:08:38,986
Cuando Arun estaba lejos,
en la universidad.

152
00:08:39,020 --> 00:08:40,954
Su madre Kamala...

153
00:08:40,989 --> 00:08:45,759
había encontrado una chica Bengalí

154
00:08:45,793 --> 00:08:48,295
que pensaba que podría ser
una buena pareja para él.

155
00:08:48,329 --> 00:08:51,331
Venía de una familia
Brahamaní muy respetable.

156
00:08:51,366 --> 00:08:54,534
Pero estaba algo gorda y
no era muy lista que digamos.

157
00:08:54,569 --> 00:08:56,937
Y su nombre era Amolika.

158
00:08:56,971 --> 00:09:00,007
Su cara era como una enorme rana toro.

159
00:09:00,041 --> 00:09:03,110
Ahora bien, Julia es

160
00:09:03,144 --> 00:09:06,446
completamente lo opuesto a Amolika, sabe.

161
00:09:06,481 --> 00:09:08,248
- La ha visto en persona.
- Sí.

162
00:09:08,282 --> 00:09:11,218
Es... no es una rana toro.

163
00:09:11,252 --> 00:09:13,120
- Sí.
- Es bastante guapa.

164
00:09:15,089 --> 00:09:18,091
¿Cree que es guapa?

165
00:09:18,126 --> 00:09:20,660
Estaba claro que

166
00:09:20,695 --> 00:09:23,163
Arun se consideraba
afortunado de estar con ella.

167
00:09:23,197 --> 00:09:25,465
Cuando nos visitaron aquel otoño,

168
00:09:25,500 --> 00:09:29,970
tenía que estar cerca
de ella todo el tiempo.

169
00:09:30,004 --> 00:09:32,239
Como si tuviera que estar tocándola

170
00:09:32,273 --> 00:09:35,442
o desaparecería.

171
00:09:36,911 --> 00:09:39,046
Cuando se mostraban
afectuosos entre ellos,

172
00:09:39,080 --> 00:09:42,449
¿le resultaba difícil de ver?

173
00:09:45,086 --> 00:09:50,023
Era más que afecto.

174
00:09:51,426 --> 00:09:55,929
Una noche, en la cena,
estábamos todos sentados.

175
00:09:55,963 --> 00:09:59,633
Julia seguía ajustándose el sari...

176
00:09:59,667 --> 00:10:01,334
Se lo había pedido prestado a Kamala.

177
00:10:01,369 --> 00:10:04,037
Como era grande para ella,

178
00:10:04,072 --> 00:10:05,806
se le caía del hombro.

179
00:10:05,840 --> 00:10:07,908
Puede ser una ropa difícil de llevar

180
00:10:07,942 --> 00:10:10,277
para una persona nueva.

181
00:10:10,311 --> 00:10:14,915
Así que Arun la intentó
ayudar varias veces,

182
00:10:14,949 --> 00:10:18,218
Sus manos deslizándose
por su piel desnuda.

183
00:10:18,252 --> 00:10:20,720
Julia... más de una vez

184
00:10:20,755 --> 00:10:24,324
le empujaba con el codo

185
00:10:24,358 --> 00:10:26,827
de un modo muy juguetón.

186
00:10:26,861 --> 00:10:30,097
Kamala lo vio y estaba tan avergonzada

187
00:10:30,131 --> 00:10:32,599
que, sabe, se disculpó y dejó la mesa.

188
00:10:32,633 --> 00:10:34,935
¿Usted también estaba avergonzado?

189
00:10:34,969 --> 00:10:39,039
Me las arreglé para
permanecer en la mesa.

190
00:10:41,075 --> 00:10:43,210
A la mañana siguiente...

191
00:10:54,922 --> 00:10:57,457
en cuanto Arun se despertó,

192
00:10:57,492 --> 00:10:59,893
fue a reunirse con Julia en el hotel.

193
00:10:59,927 --> 00:11:02,729
Julia quería hacer algunas compras,

194
00:11:02,763 --> 00:11:07,400
así que quedamos en encontrarnos
con ella en el hotel para comer.

195
00:11:08,970 --> 00:11:11,638
Esperamos unos diez
minutos en el vestíbulo,

196
00:11:11,672 --> 00:11:15,609
y subí a la habitación.

197
00:11:17,778 --> 00:11:20,514
Entonces oí unos extraños ruidos.

198
00:11:20,548 --> 00:11:22,482
Al principio pensé

199
00:11:22,517 --> 00:11:24,584
que era Julia llorando.

200
00:11:24,619 --> 00:11:27,354
Entonces me di cuenta...

201
00:11:27,388 --> 00:11:29,856
oí también la voz de mi hijo.

202
00:11:29,891 --> 00:11:33,026
Los oyó...
¿Los oyó hablar?

203
00:11:33,060 --> 00:11:34,961
No hablaban.

204
00:11:37,365 --> 00:11:39,499
Se dedicaban a...

205
00:11:42,036 --> 00:11:44,971
quiero decir que, intimaban.

206
00:11:50,444 --> 00:11:53,613
Y las cosas que se decían, Paul...

207
00:12:02,990 --> 00:12:06,426
Da igual, entonces...

208
00:12:06,460 --> 00:12:08,228
simplemente me quedé allí.

209
00:12:08,262 --> 00:12:11,631
Al final, Kamala subió y dijo,

210
00:12:11,666 --> 00:12:14,134
"¿Te das cuenta de cuánto
tiempo te has ido?"

211
00:12:14,168 --> 00:12:17,103
Y entonces les oyó también.

212
00:12:17,138 --> 00:12:18,939
¿Cuánto tiempo había estado?

213
00:12:18,973 --> 00:12:21,274
Fue espantoso espantoso espantoso...

214
00:12:21,309 --> 00:12:23,443
La mirada en su cara.

215
00:12:23,477 --> 00:12:28,114
Simplemente se dio la vuelta
y corrió al ascensor.

216
00:12:30,351 --> 00:12:33,653
Después de eso no dormimos
durante dos días enteros.

217
00:12:33,688 --> 00:12:37,724
Y nunca había visto a Kamala
tan tan enfadada y tan ofendida.

218
00:12:37,758 --> 00:12:40,026
Kamala sentía sinceramente
que Arun estaba cometiendo

219
00:12:40,061 --> 00:12:42,462
el mayor error de su vida.

220
00:12:42,496 --> 00:12:45,131
Entonces ¿éste fue el incidente

221
00:12:45,166 --> 00:12:49,769
que precipitó su conversación con Arun?

222
00:12:49,804 --> 00:12:54,441
¿Estaba tan apasionadamente en
contra de su compromiso como Kamala?

223
00:12:54,475 --> 00:12:57,444
Paul, mire, éste no es
un comportamiento aceptable

224
00:12:57,478 --> 00:13:01,548
Para personas bengalíes
con principios, Paul.

225
00:13:01,582 --> 00:13:04,784
¿Haciendo el amor en un hotel?

226
00:13:04,819 --> 00:13:08,388
¿Minutos antes de reunirte
con tus padres para comer?

227
00:13:10,258 --> 00:13:13,193
Es... es nuestro único hijo.

228
00:13:13,227 --> 00:13:16,062
Aún así, cuando conoció a Julia
estaba entusiasmado por él.

229
00:13:16,097 --> 00:13:18,131
Estaba entusiasmado por que él lo estaba.

230
00:13:18,165 --> 00:13:20,233
Pero Kamala tenía razón...

231
00:13:20,268 --> 00:13:23,436
Julia no es una buena pareja para Arun,

232
00:13:23,471 --> 00:13:26,373
y me resulta tan obvio ahora.

233
00:13:37,518 --> 00:13:40,553
El jueves por la noche

234
00:13:40,588 --> 00:13:44,224
fue el aniversario de mi boda con Kamala.

235
00:13:44,258 --> 00:13:48,528
Así que Arun y yo preparamos
una guirnalda de flores...

236
00:13:48,562 --> 00:13:50,930
Una hermosa guirnalda de flores.

237
00:13:50,965 --> 00:13:53,266
Que colocamos en la foto de Kamala.

238
00:13:53,301 --> 00:13:55,302
También preparamos su comida favorita...

239
00:13:55,336 --> 00:13:57,370
Cordero al curry.

240
00:13:57,405 --> 00:14:00,240
Entonces...

241
00:14:00,274 --> 00:14:04,277
Julia llegó. Vino y tomó un bocado.

242
00:14:04,312 --> 00:14:08,682
Y dejó el resto.

243
00:14:08,716 --> 00:14:11,351
Creí que a lo mejor no le había gustado.

244
00:14:11,385 --> 00:14:14,621
Resultó que se estaba reservando

245
00:14:14,655 --> 00:14:18,558
para una gran cena para un
joven autor, Ethan Barr.

246
00:14:18,592 --> 00:14:20,960
¿Y eso disgustó a Arun?

247
00:14:20,995 --> 00:14:22,429
Era el aniversario de sus padres.

248
00:14:22,463 --> 00:14:26,299
Sí, eso lo entiendo.
Pero ¿a él le molestó?

249
00:14:26,334 --> 00:14:28,635
Está claro que a usted le molestó.

250
00:14:28,669 --> 00:14:31,905
Creo que es terriblemente
terriblemente desafortunado para Arun

251
00:14:31,939 --> 00:14:36,042
que Julia coloque sus deseos
personales por encima de su familia.

252
00:14:36,077 --> 00:14:37,811
¿Deseos personales?

253
00:14:37,845 --> 00:14:40,246
Pero parece como si...

254
00:14:40,281 --> 00:14:42,649
si tuviera un obligación profesional.

255
00:14:42,683 --> 00:14:45,218
El tal Ethan Barr es
bastante joven y exitoso,

256
00:14:45,252 --> 00:14:48,688
y tiene más aspecto de
estrella de cine que de escritor.

257
00:14:48,723 --> 00:14:53,026
"El zorro blanco"
de Ethan Barr.

258
00:14:54,161 --> 00:14:56,830
Julia le llama varias veces al día.

259
00:14:56,864 --> 00:14:59,833
Hablan incluso los fines de semana.

260
00:15:05,172 --> 00:15:07,240
Dejó la cena de Kamala

261
00:15:07,274 --> 00:15:10,877
con un vestido
extremadamente corto...

262
00:15:10,911 --> 00:15:14,814
Verde claro y
extremadamente corto...

263
00:15:14,849 --> 00:15:17,550
Con un peinado
favorecedor.

264
00:15:17,585 --> 00:15:20,120
¿Cree que se visitó así

265
00:15:20,154 --> 00:15:22,389
por este joven escritor?

266
00:15:22,423 --> 00:15:24,257
Según salía de la casa,

267
00:15:24,291 --> 00:15:26,226
estaba solo en la mesa

268
00:15:26,260 --> 00:15:28,294
mirando la foto de Kamala.

269
00:15:28,329 --> 00:15:32,031
Así que vino y se
sentó a mi lado,

270
00:15:32,066 --> 00:15:35,335
y me miró a los ojos.

271
00:15:35,369 --> 00:15:37,337
Agarró mi mano

272
00:15:37,371 --> 00:15:39,372
y besó mi mejilla

273
00:15:41,308 --> 00:15:44,344
y dijo que sentía
lo de Kamala.

274
00:15:44,378 --> 00:15:46,880
Y llevaba
este perfume

275
00:15:46,914 --> 00:15:48,681
que era muy fuerte,

276
00:15:48,716 --> 00:15:51,518
como pimienta
negra y jazmín.

277
00:15:53,087 --> 00:15:55,054
Arun pasó la
noche con los niños.

278
00:15:55,089 --> 00:15:57,090
Los bañó,

279
00:15:57,124 --> 00:15:58,658
los metió en la cama.

280
00:15:58,692 --> 00:16:00,660
Y todo el tiempo su mujer

281
00:16:00,694 --> 00:16:03,730
estaba fuera
con otro hombre,

282
00:16:03,764 --> 00:16:06,933
con ese perfume.

283
00:16:06,967 --> 00:16:08,902
Debe haber sido una
sorpresa bastante grande

284
00:16:08,936 --> 00:16:11,171
haber tratado con Julia

285
00:16:11,205 --> 00:16:14,607
de una manera
así de íntima.

286
00:16:14,642 --> 00:16:16,609
Estaba asombrado.

287
00:16:16,644 --> 00:16:19,579
¿Cómo pudo irse de la cena
de Kamala tan fácilmente?

288
00:16:19,613 --> 00:16:21,514
Y después de eso
no pude dormir.

289
00:16:21,549 --> 00:16:23,082
Tumbado en la cama,
me preguntaba...

290
00:16:23,117 --> 00:16:26,186
Dentro de un año...

291
00:16:26,220 --> 00:16:29,155
en el próximo aniversario
de mi matrimonio con Kamala,

292
00:16:29,190 --> 00:16:33,126
si Julia todavía
estará por aquí.

293
00:16:33,160 --> 00:16:36,496
¿Dónde va a estar sino?

294
00:16:36,530 --> 00:16:39,098
Temo que las
cosas no salgan bien...

295
00:16:39,133 --> 00:16:40,867
Bien para Arun
y los niños.

296
00:16:40,901 --> 00:16:44,971
¿Y qué es exactamente
lo que teme que vaya a pasar?

297
00:16:49,210 --> 00:16:51,277
Sunil, ¿puedo
preguntarle algo?

298
00:16:51,312 --> 00:16:53,279
¿Sospecha que

299
00:16:53,314 --> 00:16:57,116
Julia está teniendo una
aventura con ese escritor?

300
00:16:59,587 --> 00:17:00,920
¿Y usted?

301
00:17:00,955 --> 00:17:04,958
Bueno, no hay forma de
que pueda responder a eso.

302
00:17:04,992 --> 00:17:07,293
Paul, Paul, si lo que
sugiere es verdad,

303
00:17:07,328 --> 00:17:09,696
Julia traería
mucha vergüenza

304
00:17:09,730 --> 00:17:12,165
a la familia y...

305
00:17:12,199 --> 00:17:13,800
¿Y qué?

306
00:17:18,405 --> 00:17:21,274
Merecería un
castigo duro.

307
00:17:21,308 --> 00:17:23,576
¿Un castigo duro?

308
00:17:24,745 --> 00:17:28,214
¿Qué... qué
quiere decir eso?

309
00:17:28,249 --> 00:17:31,251
Entiendo que en ciertas
culturas la infidelidad...

310
00:17:31,285 --> 00:17:33,653
No, no, el sistema...
El sistema en Estados Unidos

311
00:17:33,687 --> 00:17:38,091
ha convertido al ser humano
en monstruos del consumo.

312
00:17:38,125 --> 00:17:40,527
Sabe, solo
quieren perseguir

313
00:17:40,561 --> 00:17:42,495
sus inmediatos...

314
00:17:42,530 --> 00:17:45,031
Sus deseos inmediatos
cueste lo que cueste.

315
00:17:45,065 --> 00:17:49,168
Derrocharán
en lo que sea...

316
00:17:49,203 --> 00:17:52,605
Lo que sea que
llene sus ansias,

317
00:17:52,640 --> 00:17:55,341
creyendo que no
hay consecuencias.

318
00:17:55,376 --> 00:17:57,477
No me entienda
mal, Paul...

319
00:17:57,511 --> 00:18:00,113
Estoy al tanto
por experiencia

320
00:18:00,147 --> 00:18:02,482
que ser disciplinado
no es fácil.

321
00:18:02,516 --> 00:18:04,851
A veces puede ser
una lucha el...

322
00:18:04,885 --> 00:18:06,886
El poner a la familia
y el honor de uno

323
00:18:06,921 --> 00:18:08,788
por encima de la
gratificación personal.

324
00:18:08,822 --> 00:18:11,824
Pero debe ser hecho.

325
00:18:11,859 --> 00:18:15,295
No hay nada más
importante que esto.

326
00:18:17,631 --> 00:18:20,233
Bueno, claramente tiene

327
00:18:20,267 --> 00:18:24,003
unos sentimientos muy
intensos sobre este tema.

328
00:18:24,038 --> 00:18:25,838
¿Le pone nervioso
mi intensidad?

329
00:18:25,873 --> 00:18:28,308
No, no.
Es solo que...

330
00:18:28,342 --> 00:18:30,476
Me pregunto
de dónde viene.

331
00:18:30,511 --> 00:18:33,913
Dijo que sabe
por experiencia

332
00:18:33,948 --> 00:18:36,049
que ser disciplinado
no es fácil.

333
00:18:36,083 --> 00:18:39,018
Bueno, ¿puede decirme a
qué se refería con eso?

334
00:18:39,053 --> 00:18:43,089
¿A qué experiencia
se estaba refiriendo?

335
00:18:47,795 --> 00:18:52,098
Cuando era estudiante
universitario...

336
00:18:57,805 --> 00:19:01,040
Me uní mucho a una
compañera de clase.

337
00:19:01,075 --> 00:19:03,676
De acuerdo,
¿y eso fue

338
00:19:03,711 --> 00:19:06,045
antes de que
conociera a Kamala?

339
00:19:06,080 --> 00:19:08,881
Tres meses antes, sí.

340
00:19:08,916 --> 00:19:12,619
Nos conocimos en
la biblioteca.

341
00:19:12,653 --> 00:19:17,423
Estábamos sentados el uno al
lado del otro en una mesa de estudio.

342
00:19:17,458 --> 00:19:19,192
Pero no me podía concentrar

343
00:19:19,226 --> 00:19:21,661
porque su cara
y su pelo...

344
00:19:21,695 --> 00:19:26,232
Debe conocer este
cuadro de El Greco...

345
00:19:26,266 --> 00:19:28,234
"La dama con flor
en el pelo".

346
00:19:28,268 --> 00:19:30,603
Es un cuadro bonito.

347
00:19:30,638 --> 00:19:34,607
Es...
La cara de la mujer

348
00:19:34,642 --> 00:19:38,011
Está llena
de nostalgia.

349
00:19:38,045 --> 00:19:40,146
Perdone, ¿cómo se llamaba
su compañera de clase?

350
00:19:40,180 --> 00:19:43,449
- Malini.
- Malini.

351
00:19:43,484 --> 00:19:48,187
La convencí de que
comiera conmigo.

352
00:19:48,222 --> 00:19:53,092
Y al poco de que...

353
00:19:53,127 --> 00:19:57,630
Nos encontramos estando
casi todo el rato juntos.

354
00:19:57,665 --> 00:19:59,966
Eran una pareja.

355
00:20:00,000 --> 00:20:01,234
¿Una pareja?

356
00:20:01,268 --> 00:20:03,202
Estaban juntos.

357
00:20:03,237 --> 00:20:04,937
Sí, juntos.

358
00:20:04,972 --> 00:20:07,173
¿Y qué le pasó a Malini?

359
00:20:20,087 --> 00:20:22,722
Sunil, ¿qué le
pasó a Malini?

360
00:20:22,756 --> 00:20:25,158
Dejamos...
Dejamos de vernos

361
00:20:25,192 --> 00:20:28,494
antes de la
graduación.

362
00:20:28,529 --> 00:20:31,731
Las cosas se volvieron
muy intensas bastante rápidamente.

363
00:20:31,765 --> 00:20:34,867
Rompimos la relación
y en un año

364
00:20:34,902 --> 00:20:37,003
Kamala y yo
estábamos casados.

365
00:20:37,037 --> 00:20:39,906
Y esto es... Esto es
lo que tenía que hacerse.

366
00:20:39,940 --> 00:20:43,609
Ve, Malini y yo no estábamos
hechos el uno para el otro, Paul.

367
00:20:43,644 --> 00:20:45,878
No era de una
familia Brahmin,

368
00:20:45,913 --> 00:20:48,181
y estaba destinado
a no ser así.

369
00:20:48,215 --> 00:20:50,216
Así que usted
eligió estar con alguien

370
00:20:50,250 --> 00:20:52,285
de la misma casta.

371
00:20:52,319 --> 00:20:54,320
Honrar la dignidad
de mi familia

372
00:20:54,354 --> 00:20:56,489
era importante para mí.

373
00:20:56,523 --> 00:20:59,125
¿Le ha hablado a alguien
alguna vez sobre Malini?

374
00:20:59,159 --> 00:21:01,094
No, no, no.

375
00:21:01,128 --> 00:21:03,529
No he hablado ni con
una sola persona

376
00:21:03,564 --> 00:21:05,665
sobre Malini
en 30 años.

377
00:21:05,699 --> 00:21:08,000
¿Ni siquiera con Kamala?

378
00:21:08,035 --> 00:21:11,771
No, no, no. Usted es la primera
persona a la que se lo cuento, Paul.

379
00:21:11,805 --> 00:21:14,040
Consideré

380
00:21:14,074 --> 00:21:17,276
contárselo a Arun cuando
vino a Calcuta, pero...

381
00:21:17,311 --> 00:21:19,245
Pero eligió
no hacerlo.

382
00:21:20,481 --> 00:21:23,649
No. Paul,

383
00:21:25,419 --> 00:21:27,854
nunca debe hablar
a nadie de esto.

384
00:21:27,888 --> 00:21:29,856
Por supuesto que no.

385
00:21:29,890 --> 00:21:31,791
Debe prometérmelo.

386
00:21:31,825 --> 00:21:33,259
Sunil, le doy
mi palabra solemne

387
00:21:33,293 --> 00:21:36,028
de que cualquier cosa que diga
aquí se quedará entre los dos.

388
00:21:40,400 --> 00:21:42,368
¿Hay alguna circunstancia

389
00:21:42,402 --> 00:21:45,104
en la que podría revelar
esta información?

390
00:21:45,139 --> 00:21:47,440
Solo en las circunstancias
más extremas.

391
00:21:47,474 --> 00:21:49,575
¿A qué se refiere?
¿Qué quiere decir eso?

392
00:21:49,610 --> 00:21:52,478
Quiere decir que solo traicionaría
la confianza de un paciente

393
00:21:52,513 --> 00:21:54,714
si sintiera que alguien
pudiera estar en peligro,

394
00:21:54,748 --> 00:21:57,583
incluyendo el paciente.

395
00:21:57,618 --> 00:22:01,788
Le prometo que todo lo que
comparta aquí está a salvo.

396
00:22:10,531 --> 00:22:12,999
¿Desea alguna vez haberle
hablado a su hijo de Malini?

397
00:22:13,033 --> 00:22:16,369
No habría ninguna diferencia.

398
00:22:16,403 --> 00:22:18,905
Simplemente me hubiera dicho,
"tomaste la opción equivocada,

399
00:22:18,939 --> 00:22:20,907
renunciaste a tu pasión".

400
00:22:20,941 --> 00:22:23,543
Y se hubiera casado
con Julia de todas formas.

401
00:22:23,577 --> 00:22:26,813
¿Cree que Arun tenía razón...?

402
00:22:26,847 --> 00:22:29,448
¿Que...

403
00:22:29,483 --> 00:22:32,084
tal vez se equivocó?

404
00:22:32,119 --> 00:22:34,086
No no.

405
00:22:34,121 --> 00:22:37,590
No me arrepiento de la decisión que tomé.

406
00:22:37,624 --> 00:22:41,861
No tengo... no tengo paciencia con los

407
00:22:41,895 --> 00:22:44,497
que no llevan una vida con principios.

408
00:22:46,900 --> 00:22:49,202
¿Duda de mí?

409
00:22:49,236 --> 00:22:50,803
No.

410
00:22:50,838 --> 00:22:54,740
Parece desconfiar un poco de mi respuesta.

411
00:22:54,775 --> 00:22:56,709
No desconfío.

412
00:22:56,743 --> 00:22:59,478
Simplemente pienso que es posible

413
00:22:59,513 --> 00:23:02,014
ser...

414
00:23:02,049 --> 00:23:04,417
sentir varias cosas al mismo tiempo...

415
00:23:04,451 --> 00:23:06,552
emociones en conflicto.

416
00:23:06,587 --> 00:23:08,554
Estoy seguro de que Kamala fue

417
00:23:08,589 --> 00:23:11,724
una maravillosa esposa,
y un gran apoyo para usted

418
00:23:11,758 --> 00:23:13,726
y honra su recuerdo

419
00:23:13,760 --> 00:23:16,162
con dignidad.

420
00:23:16,196 --> 00:23:18,865
Pero también es posible

421
00:23:18,899 --> 00:23:22,935
que pueda experimentar arrepentimiento

422
00:23:24,204 --> 00:23:26,339
por su decisión

423
00:23:26,373 --> 00:23:28,274
de acabar con Malini.

424
00:23:28,308 --> 00:23:33,079
No son emociones que
se excluyan mutuamente.

425
00:23:33,113 --> 00:23:35,581
Tengo la sensación de que...

426
00:23:35,616 --> 00:23:38,885
estuvo molesto

427
00:23:38,919 --> 00:23:42,154
Cuando... cuando... cuando... oyó

428
00:23:42,189 --> 00:23:45,191
a su hijo y a Julia

429
00:23:45,225 --> 00:23:48,227
haciendo el amor en su
habitación del hotel.

430
00:23:49,630 --> 00:23:53,599
Pero se quedó y escuchó.

431
00:23:53,634 --> 00:23:56,269
Escuché porque

432
00:23:56,303 --> 00:23:58,971
era como escuchar un desastre.

433
00:23:59,006 --> 00:24:01,574
Eso lo entiendo.

434
00:24:01,608 --> 00:24:04,443
y entendería que
se sienta crítico

435
00:24:04,478 --> 00:24:06,445
con el matrimonio
de su hijo,

436
00:24:06,480 --> 00:24:09,982
pero al mismo tiempo

437
00:24:10,017 --> 00:24:12,051
intrigado,

438
00:24:13,353 --> 00:24:15,121
fascinado,

439
00:24:16,356 --> 00:24:18,958
puede que incluso

440
00:24:18,992 --> 00:24:20,393
un poco

441
00:24:22,195 --> 00:24:23,796
celoso.

442
00:24:25,699 --> 00:24:27,667
¿Por qué debería de estar
celoso de un matrimonio

443
00:24:27,701 --> 00:24:29,669
en el que una vanidosa
y presuntuosa esposa

444
00:24:29,703 --> 00:24:31,504
tiene una aventura con otro hombre?

445
00:24:31,538 --> 00:24:35,174
Parece convencido de que
Julia tiene una aventura.

446
00:24:35,208 --> 00:24:37,243
Para mí está claro.

447
00:24:37,277 --> 00:24:39,445
Vive su vida para otra persona.

448
00:24:39,479 --> 00:24:42,915
¿Y cree que también está
claro para su hijo?

449
00:24:42,950 --> 00:24:46,352
De eso no estoy seguro.
No tengo la certeza.

450
00:24:46,386 --> 00:24:48,454
¿Cree que está celoso de ésta otra persona?

451
00:24:50,157 --> 00:24:52,858
No ha dicho nada de estar celoso.

452
00:24:52,893 --> 00:24:54,927
Cuando antes ha hablado de Julia,

453
00:24:54,962 --> 00:24:57,630
lo ha hecho con detalle...

454
00:24:57,664 --> 00:25:00,333
la longitud de la falda,

455
00:25:00,367 --> 00:25:04,003
que ha dicho que era corta,

456
00:25:04,037 --> 00:25:07,840
que llevaba el pelo
de determinada manera,

457
00:25:07,874 --> 00:25:10,843
y su perfume.

458
00:25:10,877 --> 00:25:14,380
Y...

459
00:25:14,414 --> 00:25:18,150
le cogió la mano y le besó.

460
00:25:20,120 --> 00:25:22,922
Me dio la impresión

461
00:25:22,956 --> 00:25:26,225
de que

462
00:25:26,259 --> 00:25:30,730
podría sentirse traicionado por Julia...

463
00:25:30,764 --> 00:25:35,201
no sólo en nombre de su hijo,

464
00:25:35,235 --> 00:25:38,104
sino personalmente.

465
00:26:26,820 --> 00:26:29,088
Qué té más interesante hemos tenido.

466
00:26:34,661 --> 00:26:37,029
Paul...

467
00:26:38,532 --> 00:26:41,434
por favor, compruebe que
la cantidad esté bien.

468
00:26:41,468 --> 00:26:43,869
¿Quiere?

469
00:26:48,341 --> 00:26:50,843
¿Es correcta?

470
00:26:56,583 --> 00:26:59,385
Sólo quiero decir que siento

471
00:26:59,419 --> 00:27:03,089
cómo resultó la otra noche.

472
00:27:03,123 --> 00:27:04,723
Yo...

473
00:27:06,326 --> 00:27:09,829
Estoy seguro de que el
primer aniversario sin su mujer

474
00:27:09,863 --> 00:27:13,432
debió de ser... debió de ser
realmente duro para usted.

475
00:27:14,968 --> 00:27:16,902
Y...

476
00:27:18,171 --> 00:27:20,139
Gracias.

477
00:27:23,276 --> 00:27:26,946
Gracias.
Gracias.

478
00:27:26,980 --> 00:27:28,647
Gracias.

479
00:27:44,531 --> 00:27:48,536
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

