1
00:00:02,565 --> 00:00:04,129
¿Cómo te ha ido esta semana?

2
00:00:04,217 --> 00:00:05,945
Le he dicho al director
que estoy viendo

3
00:00:06,017 --> 00:00:08,920
al mejor psicoanalista de Nueva York
y que estoy segura de que estaré bien.

4
00:00:09,057 --> 00:00:11,240
Entonces ¿quieres que estemos 
juntos en esto?

5
00:00:11,425 --> 00:00:12,512
¿No lo estamos?

6
00:00:14,722 --> 00:00:18,417
¿Crees que Patricia te ha usurpado
tu rol como madre de Izzy?

7
00:00:18,530 --> 00:00:20,570
Perdí a Izzy hace mucho tiempo.

8
00:00:20,721 --> 00:00:21,737
Pero Russell, eso fue...

9
00:00:21,833 --> 00:00:22,929
un poco impactante.

10
00:00:23,123 --> 00:00:24,154
¿Cuándo os separasteis?

11
00:00:24,249 --> 00:00:26,208
Hace dos años.
Tuvo una aventura.

12
00:00:26,322 --> 00:00:30,353
La semana pasada me dijiste
que Patricia me había recomendado.

13
00:00:30,552 --> 00:00:32,337
Qué, ¿quieres pillarme en una mentira?

14
00:00:32,425 --> 00:00:33,818
¿Te he pillado en una mentira?

15
00:00:33,961 --> 00:00:38,354
Es importante que seamos sinceros 
el uno con el otro

16
00:00:38,760 --> 00:00:39,625
Se lo diré.

17
00:00:53,280 --> 00:00:56,449
Demasiado pronto.
Necesito dormir.

18
00:00:56,483 --> 00:01:00,019
Max se va a levantar en 15 minutos.

19
00:01:00,054 --> 00:01:02,555
Le haré el desayuno.

20
00:01:02,589 --> 00:01:05,291
Haré unos gofres.

21
00:01:08,228 --> 00:01:11,397
Deberías... irte.

22
00:01:11,432 --> 00:01:13,700
Lo sé, lo sé.
Me voy.

23
00:01:15,736 --> 00:01:17,737
¿Llevas despierto un rato?

24
00:01:20,074 --> 00:01:22,642
¿Has tenido otra noche dura?

25
00:01:22,676 --> 00:01:25,545
Una de las habituales.

26
00:01:25,579 --> 00:01:28,481
Dejé de intentar dormirme
alrededor de las cinco.

27
00:01:28,515 --> 00:01:31,217
Me levanté y me puse a leer.

28
00:01:31,251 --> 00:01:33,886
Lo siento cariño.

29
00:01:37,191 --> 00:01:38,925
Sé que odias que te diga esto,

30
00:01:38,959 --> 00:01:41,861
pero dormirías mucho mejor
si hicieses un poco de ejercicio.

31
00:01:41,895 --> 00:01:44,330
Porque están directamente relacionados.

32
00:01:44,365 --> 00:01:46,366
Y, ya sabes, no tiene por qué ser yoga.

33
00:01:46,400 --> 00:01:48,101
Puede ser cualquier cosa.

34
00:01:48,135 --> 00:01:50,103
Montar en bici, o...

35
00:01:50,137 --> 00:01:52,939
- ¿Puedo preguntarte algo?
- Sí.

36
00:01:52,973 --> 00:01:54,941
¿Crees que tengo 

37
00:01:54,975 --> 00:01:57,877
déficit de felicidad?

38
00:01:59,980 --> 00:02:04,050
Quiero decir, ¿cuándo fue la
última vez que me viste

39
00:02:04,084 --> 00:02:08,221
y te pareció que era
verdaderamente feliz?

40
00:02:10,657 --> 00:02:12,291
Â¿Es por el libro?

41
00:02:12,326 --> 00:02:14,327
Porque sigo diciéndote
que dejes de leerlo

42
00:02:14,361 --> 00:02:15,928
porque te está volviendo
un poco loco.

43
00:02:15,963 --> 00:02:17,597
No, no es por el libro.

44
00:02:17,631 --> 00:02:20,566
Alguien me lo preguntó y estaba 
pensando en eso.

45
00:02:20,601 --> 00:02:21,968
¿Quién?

46
00:02:22,002 --> 00:02:24,103
Alguien. No importa.
No es importante.

47
00:02:24,138 --> 00:02:26,305
¿Y qué te están diciendo?

48
00:02:26,340 --> 00:02:28,608
¿Que tienes problemas para ser feliz?

49
00:02:28,642 --> 00:02:30,510
Más o menos.

50
00:02:30,544 --> 00:02:32,311
Sólo...

51
00:02:32,346 --> 00:02:36,049
te estoy pidiento tu opinión.

52
00:02:37,718 --> 00:02:39,585
¿Mi opinión?

53
00:02:47,928 --> 00:02:49,996
Cuando estás conmigo no.

54
00:03:02,142 --> 00:03:04,110
Wendy, yo...

55
00:03:16,057 --> 00:03:20,844
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

56
00:04:01,835 --> 00:04:05,238
Estaba empezando a pensar 
que me había equivocado de día.

57
00:04:06,940 --> 00:04:09,242
Pasa, por favor.

58
00:04:13,580 --> 00:04:16,249
Lo siento...

59
00:04:18,452 --> 00:04:20,786
Estaba terminando una cosa.

60
00:04:26,760 --> 00:04:28,861
Fui a ver a Patricia ayer,

61
00:04:28,896 --> 00:04:32,031
Para hablarle de, ya sabes,
de esto... de ti.

62
00:04:32,065 --> 00:04:35,134
Le pedí permiso para verte.

63
00:04:35,169 --> 00:04:37,470
¿Y qué dijo?

64
00:04:37,504 --> 00:04:40,306
Que bien.
Dijo que estaba bien.

65
00:04:41,642 --> 00:04:43,376
¿Vas a llamarla?

66
00:04:43,410 --> 00:04:45,511
No creo que eso sea...

67
00:04:45,546 --> 00:04:47,513
Oh, me crees.

68
00:04:47,548 --> 00:04:49,415
Por supuesto.

69
00:04:49,449 --> 00:04:52,084
¿Así que no vas a compobarlo?

70
00:04:52,119 --> 00:04:53,886
Para estar seguro

71
00:04:53,921 --> 00:04:56,923
Bueno, realmente no tengo necesidad
de hablar con ella.

72
00:04:58,559 --> 00:05:02,061
No tengo ninguna intención 
de hablar con ella.

73
00:05:02,095 --> 00:05:03,596
Está enferma, ya sabes.

74
00:05:03,630 --> 00:05:05,831
Podría apreciar que llamaras 
para comprobarlo.

75
00:05:05,866 --> 00:05:08,701
Vale. Así que me estás planteando
una elección.

76
00:05:08,735 --> 00:05:12,605
O lo compruebo llamando a tu hermana
y hago que estés celosa,

77
00:05:12,639 --> 00:05:14,674
o lo ignoro y te hago enfadar.

78
00:05:14,708 --> 00:05:17,476
Bueno, ahora ya estoy celosa y enfadada.

79
00:05:19,079 --> 00:05:20,546
Aquí tienes.

80
00:05:20,581 --> 00:05:22,648
Lo encontré en casa de Trish.

81
00:05:22,683 --> 00:05:24,550
Es de Izzy.

82
00:05:24,585 --> 00:05:26,452
Su favorito.

83
00:05:26,486 --> 00:05:29,355
¿Y se lo has prestado?

84
00:05:29,389 --> 00:05:31,490
Mi hija aún no quiere
hablar conmigo.

85
00:05:31,525 --> 00:05:34,660
Y cena con mi hermana todas las noches.

86
00:05:34,695 --> 00:05:37,597
Hacen sopa.

87
00:05:37,631 --> 00:05:39,332
Todas las semanas una sopa diferente.

88
00:05:39,366 --> 00:05:41,500
Anoche fue crema de brócoli.

89
00:05:41,535 --> 00:05:43,135
Dios.

90
00:05:43,170 --> 00:05:46,205
Cuando pienso en mí
haciéndole una sopa a Izzy

91
00:05:46,240 --> 00:05:48,074
porque estaba enferma
con catarro o algo así,

92
00:05:48,108 --> 00:05:49,542
abría una lata.

93
00:05:49,576 --> 00:05:52,545
Y nunca me acordaba de ponerle más agua.

94
00:05:56,250 --> 00:05:59,218
Aun huela a Izzy.

95
00:05:59,253 --> 00:06:02,288
Lo tomé como una excusa 
para ver a mi hija.

96
00:06:02,322 --> 00:06:04,857
Pensé que quizá podría devolvérselo.

97
00:06:06,526 --> 00:06:08,361
Dios, ni siquiera sé
qué estoy haciendo aquí.

98
00:06:08,395 --> 00:06:11,864
Debería estar en algún otro sitio,
trabajando en mis frases.

99
00:06:11,898 --> 00:06:14,400
Hoy es la primera noche de pre-estrenos

100
00:06:14,434 --> 00:06:18,204
Estoy pensando en invitar 
a Patricia al estreno.

101
00:06:19,806 --> 00:06:22,441
Aunque...
Si le apetece, no sé...

102
00:06:22,476 --> 00:06:23,776
Probablemente no vendrá.

103
00:06:23,810 --> 00:06:26,178
¿Por qué dices eso?

104
00:06:26,213 --> 00:06:29,048
Porque no le gustan las fiestas
ni las premieres

105
00:06:29,082 --> 00:06:31,150
A ella le gusta la PBS.
Y la sopa.

106
00:06:31,184 --> 00:06:33,586
Bueno, podrías preguntárselo.

107
00:06:33,620 --> 00:06:36,822
Y ella podría decir que no
si tiene que decirlo.

108
00:06:36,857 --> 00:06:38,891
No es lo suyo.

109
00:06:38,925 --> 00:06:41,594
Ha visto todas mis películas.
Bueno, las más famosas.

110
00:06:41,628 --> 00:06:44,130
Nunca monta un escándalo.

111
00:06:44,164 --> 00:06:46,465
¿Retiene sus elogios?

112
00:06:46,500 --> 00:06:48,534
Retiene a mi hija,
¿está bien?

113
00:06:48,568 --> 00:06:50,303
Estaba...

114
00:06:50,337 --> 00:06:52,238
estaba en casa de Trish.

115
00:06:52,272 --> 00:06:54,774
Tenía frío y fui a por una bata

116
00:06:54,808 --> 00:06:56,442
y esto está colgando de una percha.

117
00:06:56,476 --> 00:06:59,245
Me lo ocultaba.

118
00:06:59,279 --> 00:07:01,314
Quiero decir que Izzy lo olvidó,

119
00:07:01,348 --> 00:07:03,482
Pero Trish sabía que
me enfadaría si lo veía.

120
00:07:03,517 --> 00:07:05,785
Así que lo cogí a escondidas.

121
00:07:05,819 --> 00:07:08,454
No quería un enfrentamiento.
Simplemente me fui.

122
00:07:08,488 --> 00:07:10,890
¿Un enfrentamiento por Izzy?

123
00:07:10,924 --> 00:07:14,226
Por Izzy y... ya sabes,
su fijación conmigo.

124
00:07:14,261 --> 00:07:17,763
No puede dejar de hablar de la
prueba genética del cáncer de mama.

125
00:07:17,798 --> 00:07:21,334
¿Y le contaste que habías concertado
una cita para la prueba?

126
00:07:21,368 --> 00:07:23,469
No, no quise tocar el tema.

127
00:07:23,503 --> 00:07:26,472
Siempre está hablando de
cirugías, estadísticas.

128
00:07:26,506 --> 00:07:27,707
Me atormenta.

129
00:07:27,741 --> 00:07:29,942
¿Te hiciste la prueba?

130
00:07:31,511 --> 00:07:33,612
¿Estás preocupado por mí?

131
00:07:38,452 --> 00:07:40,319
Me la hice el viernes
como estaba previsto.

132
00:07:40,354 --> 00:07:42,254
Estoy esperando los resultados.

133
00:07:42,289 --> 00:07:45,291
La manera en que describes a Patricia...

134
00:07:45,325 --> 00:07:48,027
Que te sermonea,

135
00:07:48,061 --> 00:07:50,529
te atormenta...

136
00:07:50,564 --> 00:07:54,200
Creo que te tomas su
preocupación como un ataque.

137
00:07:54,234 --> 00:07:56,702
Creo que también podría ser

138
00:07:56,737 --> 00:07:58,938
una señal de amor.

139
00:07:58,972 --> 00:08:01,240
No, me está castigando.

140
00:08:01,274 --> 00:08:05,077
¿Castigándote? 
¿Castigándote por qué?

141
00:08:07,047 --> 00:08:10,082
Eramos opuestas, ya sabe, cuando crecíamos.

142
00:08:10,117 --> 00:08:13,152
Nuestra madre solía llamarnos
"la bella y el cerebro".

143
00:08:13,186 --> 00:08:15,988
Ella era la estudiante estrella

144
00:08:16,022 --> 00:08:19,358
y yo la estrella.

145
00:08:19,393 --> 00:08:22,161
¿Te contó algo distinto cuando
asistía a la terapia?

146
00:08:22,195 --> 00:08:25,531
Parece que te preocupa mucho lo
que las personas piensan de ti...

147
00:08:25,565 --> 00:08:29,201
yo, Izzy, Tricia.

148
00:08:31,438 --> 00:08:35,040
¿Por qué crees que te
está castigando Patricia?

149
00:08:44,117 --> 00:08:46,485
Cuando Tricia estaba en
la universidad Johns Hopkins

150
00:08:46,520 --> 00:08:49,088
tenía una beca.

151
00:08:49,122 --> 00:08:50,890
Yo estaba en Nueva York, sabes,

152
00:08:50,924 --> 00:08:53,526
consiguiendo tan sólo un poco de éxito.

153
00:08:54,728 --> 00:08:57,363
Me llamó toda emocionada.
Tenía noticias.

154
00:08:57,397 --> 00:09:00,466
Había conseguido un papel en una obra.

155
00:09:00,500 --> 00:09:02,902
"La angustia de vivir" de Clifford Odets.

156
00:09:04,304 --> 00:09:06,639
Había hecho una audición por capricho

157
00:09:06,673 --> 00:09:09,108
y consiguió el protagonista.

158
00:09:09,142 --> 00:09:10,876
El papel principal.

159
00:09:10,911 --> 00:09:13,345
- Pareces sorprendida.
- Estaba totalmente sorprendida.

160
00:09:13,380 --> 00:09:16,415
Nunca supe ni siquiera que
estuviera interesada en algo así...

161
00:09:16,450 --> 00:09:17,650
la interpretación o el teatro.

162
00:09:17,684 --> 00:09:19,785
Quiero decir que, fue encantador.
Ella era encantadora.

163
00:09:19,820 --> 00:09:22,655
Su entusiasmo, pensaba que era tan fácil.

164
00:09:22,689 --> 00:09:24,590
¿Recuerda quién interpretó
el papel en la película?

165
00:09:24,624 --> 00:09:27,193
-Grace Kelly.
-Grace Kelly. exactamente.

166
00:09:27,227 --> 00:09:30,196
Así que a Trish se le
dio un papel inapropiado,

167
00:09:30,230 --> 00:09:32,765
por no decir
otra cosa.

168
00:09:32,799 --> 00:09:35,801
Pero era la universidad,

169
00:09:35,836 --> 00:09:38,270
Y realmente quería que fuera a verla.

170
00:09:38,305 --> 00:09:41,273
¿Y qué tal fue?

171
00:09:41,308 --> 00:09:44,477
Bueno, todo fue muy
en serio, pero estuvo bien.

172
00:09:44,511 --> 00:09:47,813
En realidad, fue una de las mejores.

173
00:09:47,848 --> 00:09:50,149
Después salimos a cenar.

174
00:09:50,183 --> 00:09:52,551
Y ella estaba tan emocionada, ¿sabes?

175
00:09:52,586 --> 00:09:55,387
Tan agradecida de que hubiera ido.

176
00:09:56,823 --> 00:09:59,058
Quería contarme sus novedades.

177
00:09:59,092 --> 00:10:01,360
Quería decirme que siempre había pensado

178
00:10:01,394 --> 00:10:04,730
en ser actriz como yo.

179
00:10:06,132 --> 00:10:08,167
Pero nunca había tenido
el valor de intentarlo,

180
00:10:08,201 --> 00:10:10,302
Y ahora recibía toda esa
maravillosa atención, ya sabes,

181
00:10:10,337 --> 00:10:13,105
del periódico de la universidad,
sus compañeros, lo que sea.

182
00:10:13,139 --> 00:10:16,642
Y que estaba pensando que podría
tomar algunas clases de interpretación.

183
00:10:16,676 --> 00:10:18,677
Puede que incluso trasladarse
de universidad,

184
00:10:18,712 --> 00:10:21,213
viniendo a Nueva York para
estar más cerca de mí.

185
00:10:21,248 --> 00:10:24,416
Quería saber qué
pensaba yo de esa idea.

186
00:10:24,451 --> 00:10:27,219
Ya sabes, ¿pensaba que tenía talento?

187
00:10:27,254 --> 00:10:29,255
¿Debería cambiar de carrera?

188
00:10:29,289 --> 00:10:31,824
Así que te pedía un consejo
como hermana mayor.

189
00:10:31,858 --> 00:10:33,392
- Sí.
- Sí.

190
00:10:36,796 --> 00:10:39,365
Y se lo di. Sí.

191
00:10:39,399 --> 00:10:42,201
Le dije que no.

192
00:10:42,235 --> 00:10:44,570
"No lo tienes"

193
00:10:46,139 --> 00:10:48,173
Hazte abogado, como planeaste.

194
00:10:48,208 --> 00:10:51,277
No seas actriz. No malgastes tu tiempo"

195
00:10:55,015 --> 00:10:57,049
Quiero decir que...

196
00:10:57,083 --> 00:11:00,319
pensé que le debía una respuesta sincera.

197
00:11:00,353 --> 00:11:03,188
¿Sabes? No debes ser actor

198
00:11:03,223 --> 00:11:05,524
a menos que no puedas soportar
hacer cualquier otra cosa.

199
00:11:05,559 --> 00:11:07,593
Es demasiado jodidamente duro.

200
00:11:07,627 --> 00:11:09,895
Y ella no tenía ni idea
de lo duro que era.

201
00:11:09,930 --> 00:11:13,699
¿Y cómo reaccionó?

202
00:11:13,733 --> 00:11:15,601
Estaba bastante callada.

203
00:11:15,635 --> 00:11:17,703
Parecía machacada.

204
00:11:17,737 --> 00:11:20,139
Entonces como resultado de eso,

205
00:11:20,173 --> 00:11:22,107
nunca se dedicó a la interpretación.

206
00:11:22,142 --> 00:11:25,077
Nunca volvió a hacer una obra.

207
00:11:25,111 --> 00:11:27,746
Sientes que fuiste responsable de...

208
00:11:27,781 --> 00:11:31,550
Puede haberla animado
un poco más, ¿no crees?

209
00:11:31,585 --> 00:11:33,919
Te pidió tu opinión.

210
00:11:33,954 --> 00:11:36,989
Una opinión sincera, y tú se la diste.

211
00:11:40,226 --> 00:11:42,761
Parece que tú y Patricia

212
00:11:42,796 --> 00:11:46,565
teníais identidades muy
distintas en la familia.

213
00:11:46,600 --> 00:11:50,603
"La bella y el cerebro".

214
00:11:50,637 --> 00:11:53,472
Hizo tu madre, sentiste
que te asignaba un...

215
00:11:53,506 --> 00:11:55,641
Escucha, cuando vine por primera vez

216
00:11:55,675 --> 00:11:57,176
me hice a mí misma una promesa...

217
00:11:57,210 --> 00:11:59,378
Que daba igual qué otros
problemas descubriéramos,

218
00:11:59,412 --> 00:12:01,947
no culparía a mi madre, así que...

219
00:12:01,982 --> 00:12:04,149
Pero no se trata de culpar a nadie.

220
00:12:04,184 --> 00:12:07,186
Bien, entonces deja de apuntar
a mi madre con el dedo.

221
00:12:11,625 --> 00:12:14,660
Me parece que puede que estés un poco...

222
00:12:17,530 --> 00:12:20,199
¿Es éste un tema delicado para ti?

223
00:12:20,233 --> 00:12:23,636
¿Tal vez por la relación

224
00:12:23,670 --> 00:12:24,970
que tienes con Izzy?

225
00:12:25,005 --> 00:12:27,106
Isabel.

226
00:12:27,140 --> 00:12:28,941
Su nombre completo es Isabel.

227
00:12:28,975 --> 00:12:30,476
La llamamos así por mi madre.

228
00:12:30,510 --> 00:12:32,811
Siempre pensé que era un nombre bonito.
Glamuroso.

229
00:12:32,846 --> 00:12:34,680
No como mi nombre... Frances.

230
00:12:34,714 --> 00:12:36,849
Le pregunté a mi madre,
"¿por qué me pusiste Frances?"

231
00:12:36,883 --> 00:12:38,317
Dijo, "¿no lo sabes?

232
00:12:38,351 --> 00:12:40,152
te lo puse por Frances Farmer.

233
00:12:40,186 --> 00:12:43,055
- La actriz.
- Sí.

234
00:12:43,089 --> 00:12:45,891
- ¿Viste la película?
- Sí.

235
00:12:45,925 --> 00:12:49,228
Sí, Frances.
Bueno, ¿y qué le pasa?

236
00:12:49,262 --> 00:12:51,697
- Le institucionalizan.
- Le hacen una lobotomía.

237
00:12:51,731 --> 00:12:54,033
¿Y quién la metió en el manicomio?

238
00:12:54,067 --> 00:12:55,934
- Su madre.
- Cierto.

239
00:12:55,969 --> 00:12:59,772
Llamé a mi madre desde un teléfono
público del vestíbulo después de verla.

240
00:12:59,806 --> 00:13:02,675
Le dije, "¿madre cómo
pudiste ponerme su nombre?

241
00:13:02,709 --> 00:13:04,276
Tuvo una vida horrible".

242
00:13:04,310 --> 00:13:06,178
- ¿Y sabes qué dijo?
- ¿Qué?

243
00:13:06,212 --> 00:13:08,147
"Pero era tan guapa"

244
00:13:08,181 --> 00:13:10,683
Así que ser guapa

245
00:13:10,717 --> 00:13:12,584
era importante para tu madre.

246
00:13:12,619 --> 00:13:14,920
Ella era guapa.

247
00:13:14,954 --> 00:13:17,623
- ¿Tu madre?
- Sí.

248
00:13:17,657 --> 00:13:19,792
La gente solía decir 
que me parecía a ella.

249
00:13:19,826 --> 00:13:22,361
Pero yo no lo creo.

250
00:13:22,395 --> 00:13:25,164
Ella tenía, no sé,

251
00:13:25,198 --> 00:13:27,232
una belleza delicada, ¿sabes?

252
00:13:27,267 --> 00:13:29,401
Una gracia natural.

253
00:13:42,282 --> 00:13:44,249
Esta es Isabel, 1970.

254
00:13:45,785 --> 00:13:48,087
Llevó esa foto hasta el día que murió.

255
00:13:48,121 --> 00:13:51,256
Le gustaba enseñarle a la gente
cómo era en toda su gloria.

256
00:13:53,660 --> 00:13:56,662
Es una mujer muy atractiva.

257
00:13:58,231 --> 00:14:00,199
Trish cree que es
retorcido que yo lleve

258
00:14:00,233 --> 00:14:02,501
esta foto en particular
por ahí conmigo.

259
00:14:02,535 --> 00:14:04,269
Dice que
parece tan forzada.

260
00:14:04,304 --> 00:14:08,173
Reflexionaba "sólo porque mamá estuviera
obsesionada con su apariencia

261
00:14:08,208 --> 00:14:10,109
no tienes porqué estarlo también tú".

262
00:14:10,143 --> 00:14:12,444
¿Y ella estaba obsesionada
con su aspecto?

263
00:14:12,479 --> 00:14:14,346
En absoluto.

264
00:14:14,380 --> 00:14:16,148
Lo entiendo, sabe,

265
00:14:16,182 --> 00:14:18,717
querer aguantar
un poquito más.

266
00:14:18,752 --> 00:14:20,953
Yo era muy crítica con mi aspecto
cuando era joven.

267
00:14:20,987 --> 00:14:23,489
Cada defecto.

268
00:14:23,523 --> 00:14:26,091
Ahora miro fotos de 
aquel tiempo y pienso,

269
00:14:26,126 --> 00:14:28,393
"¿Dios, quién es
esa chica tan guapa?"

270
00:14:28,428 --> 00:14:30,863
Que quieres tenerlo.

271
00:14:30,897 --> 00:14:33,565
Quieres sentirlo
así por dentro.

272
00:14:33,600 --> 00:14:36,568
Quiero recordar a mi madre
solo de este modo.

273
00:14:36,603 --> 00:14:39,938
No del modo en que terminó
en el hospital.

274
00:14:42,175 --> 00:14:46,578
Su piel se puso tan translúcida
que parecía casi azul.

275
00:14:46,613 --> 00:14:48,814
Sabes, ella era tan
pequeña y frágil.

276
00:14:48,848 --> 00:14:50,849
Parecía un pajarito.

277
00:14:50,884 --> 00:14:52,851
Incluso al final,
seguía queriendo

278
00:14:52,886 --> 00:14:55,621
tener el pelo arreglado
cada semana.

279
00:14:55,655 --> 00:14:58,123
Tenía su... orgullo.

280
00:14:58,158 --> 00:14:59,558
Su vanidad.

281
00:14:59,592 --> 00:15:01,260
¿Vanidad?

282
00:15:01,294 --> 00:15:04,263
Sí, bueno, quizá no sea
la palabra adecuada.

283
00:15:04,297 --> 00:15:07,733
Aún quería estar lo mejor posible.

284
00:15:07,767 --> 00:15:09,301
Eso es lo que quería decir.

285
00:15:09,335 --> 00:15:11,203
No entiendo de qué estás hablando.

286
00:15:11,237 --> 00:15:12,738
Bueno, me contaste que tu madre

287
00:15:12,772 --> 00:15:15,107
siempre llevaba los labios
pintados de rojo.

288
00:15:15,141 --> 00:15:17,943
Incluso en el hospital
cuando se estaba muriendo,

289
00:15:17,977 --> 00:15:20,779
se sentaba y te pedía

290
00:15:20,814 --> 00:15:23,882
 que la maquillases.

291
00:15:23,917 --> 00:15:26,585
Yo nunca te he contado eso.

292
00:15:26,619 --> 00:15:29,121
¿Nunca me lo has contado?

293
00:15:29,155 --> 00:15:31,757
Su pintalabios, lo solíamos
llamar "cereza"

294
00:15:31,791 --> 00:15:35,861
Era un clásico...
Cereza roja de Maybelline.

295
00:15:39,599 --> 00:15:41,533
Apenas he mencionado a mi madre aquí.

296
00:15:41,568 --> 00:15:44,803
Seguro que no he dicho nada tan específico.

297
00:15:44,838 --> 00:15:47,840
Te lo contó Tricia.

298
00:15:47,874 --> 00:15:49,541
Quizá. 
Quizá tengas razón.

299
00:15:49,576 --> 00:15:50,876
Por supuesto que tengo razón.

300
00:15:50,910 --> 00:15:53,245
Te contó todo eso hace años.

301
00:15:53,279 --> 00:15:55,514
Lo oíste y nunca lo has olvidado.

302
00:15:55,548 --> 00:15:57,649
Sincerametne, no sé por qué

303
00:15:57,684 --> 00:16:00,185
me viene a la cabeza 
ese detalle en particular.

304
00:16:00,220 --> 00:16:02,387
Te pido perdón si te ha molestado.

305
00:16:02,422 --> 00:16:04,489
No quiero que me confundas
con mi hermana.

306
00:16:04,524 --> 00:16:08,360
¿Estás pensando en lo que te contó ella
mientras hablas conmigo?

307
00:16:08,394 --> 00:16:12,231
- No, yo...
- Porque ella tiene su propia versión.

308
00:16:12,265 --> 00:16:15,701
"Vanidosa" ¿Es la palabra que usó para
describir a nuestra madre moribunda?

309
00:16:15,735 --> 00:16:17,669
No sé si dijo eso exactamente.

310
00:16:17,704 --> 00:16:20,372
Yo estaba rodando una película.
Iba y venía desde el plató.

311
00:16:20,406 --> 00:16:23,475
Me estaba matando.
¿Y ella recuerda el

312
00:16:23,509 --> 00:16:25,143
pintalabios de mi madre?

313
00:16:25,178 --> 00:16:27,813
Sinceramente, no creo que eso
fuera todo lo que ella recordase.

314
00:16:27,847 --> 00:16:30,215
Sí, bueno, ¿qué más dijo?
¿Qué?

315
00:16:30,250 --> 00:16:32,084
¿Dijo que yo era débil?

316
00:16:32,118 --> 00:16:34,386
¿Que no podía manejarlo?

317
00:16:34,420 --> 00:16:37,256
Porque yo quería ayudar.

318
00:16:37,290 --> 00:16:40,492
Pero Tricia no me dejó.
Lo hizo todo.

319
00:16:40,526 --> 00:16:42,995
Prácticamente se mudó al hospital.

320
00:16:45,131 --> 00:16:48,267
Por la noche, me hubiera gustado
leerle a mi madre

321
00:16:48,301 --> 00:16:50,269
porque le gustaban 
las novelas de misterio.

322
00:16:50,303 --> 00:16:52,371
Pero no, Tricia decía
"déjala descansar"

323
00:16:52,405 --> 00:16:54,439
Y me mandaba de vuelta la hotel

324
00:16:54,474 --> 00:16:55,774
mientras ella se quedaba.

325
00:16:55,808 --> 00:16:58,243
- Se quedaba en...
- Se quedaba en el hospital.

326
00:16:58,278 --> 00:17:02,180
Tricia pensó que yo era inútil.

327
00:17:02,215 --> 00:17:05,517
Un día tenía que salir temprano.

328
00:17:05,551 --> 00:17:08,487
Tenía que volver al plató
y quería despedirme de mi madre.

329
00:17:08,521 --> 00:17:11,490
Y fui al hospital muy temprano.

330
00:17:11,524 --> 00:17:13,292
Y fui a la habitación

331
00:17:13,326 --> 00:17:15,527
y vi a Tricia,

332
00:17:15,561 --> 00:17:17,963
Estaba en la cama con mamá

333
00:17:17,997 --> 00:17:19,731
y tenía un brazo por encima de ella.

334
00:17:19,766 --> 00:17:23,402
Estaban tumbadas en la cama.

335
00:17:23,436 --> 00:17:26,271
¿Así la llamabas cuando eras pequeña?

336
00:17:26,306 --> 00:17:27,773
¿Mamá?

337
00:17:29,976 --> 00:17:34,012
Bueno, mi padre murió 
cuando yo tenía cinco años.

338
00:17:34,047 --> 00:17:36,915
Trish tenía un año.

339
00:17:36,950 --> 00:17:39,718
Nuestra madre solía llorar
toda la noche.

340
00:17:39,752 --> 00:17:42,454
Y ella venía
al cuarto y...

341
00:17:44,324 --> 00:17:47,859
Sacaba a Trish de la cuna

342
00:17:47,894 --> 00:17:50,796
y se la llevaba a dormir
en su cama con ella.

343
00:17:54,400 --> 00:17:58,270
Yo estaba totalmente despierta
pero ella siempre elegía a Tricia.

344
00:17:59,605 --> 00:18:02,341
Debía ser muy doloroso.

345
00:18:02,375 --> 00:18:05,043
Bueno, Trish no sabía qué pasaba.

346
00:18:07,447 --> 00:18:11,016
¿Puedes ver cómo tu hermana
se convirtió en la educadora,

347
00:18:11,050 --> 00:18:13,251
la cuidadora,
casi por accidente

348
00:18:13,286 --> 00:18:17,255
porque tu madre le
dio ese papel?

349
00:18:17,290 --> 00:18:19,558
Después cuando
eras más mayor,

350
00:18:19,592 --> 00:18:21,827
te pidió consejo sobre 
convertirse en actriz.

351
00:18:21,861 --> 00:18:24,529
Otra vez con eso.
No, la verdad es

352
00:18:24,564 --> 00:18:26,631
que Trish estaba fabulosa
en ese papel.

353
00:18:26,666 --> 00:18:29,334
Era muy buena.

354
00:18:30,470 --> 00:18:33,005
Pero nunca he tenido la generosidad

355
00:18:33,039 --> 00:18:34,473
de hacérselo saber.

356
00:18:34,507 --> 00:18:36,875
Aún puedes decírselo.
No es demasiado tarde.

357
00:18:36,909 --> 00:18:39,845
Aún lo puedes enmendar.

358
00:18:39,879 --> 00:18:42,714
No quiero hablar más.

359
00:18:42,749 --> 00:18:44,483
Ya he hablado bastante por hoy.

360
00:18:44,517 --> 00:18:46,418
Vale.

361
00:18:46,452 --> 00:18:50,122
¿Sabes lo que realmente sería de ayuda?

362
00:18:50,156 --> 00:18:52,858
Si leyeses esto conmigo.

363
00:18:52,892 --> 00:18:55,027
Sería genial.

364
00:18:56,729 --> 00:18:59,097
¿No es eso lo que hacías con Russell?

365
00:18:59,132 --> 00:19:01,033
No te preocupes.
No te confundo con Russell.

366
00:19:01,067 --> 00:19:03,735
Russell es un gilipollas,
tú...

367
00:19:03,770 --> 00:19:06,038
haces que me sienta tranquila.

368
00:19:06,072 --> 00:19:09,508
Creía que te sacaba de quicio
la mayor parte del tiempo.

369
00:19:09,542 --> 00:19:13,178
Lee esta parte solamente.

370
00:19:14,313 --> 00:19:17,649
¿Sabes qué?
Nosostros... lo siento.

371
00:19:21,354 --> 00:19:23,088
Ah, no vas a hacerlo.

372
00:19:23,122 --> 00:19:24,890
Entiendo que estás ansiosa.

373
00:19:24,924 --> 00:19:27,726
No, entiendes pero no me vas a ayudar.

374
00:19:27,760 --> 00:19:29,628
Me gustaría ayudarte.

375
00:19:29,662 --> 00:19:31,596
- Simplemente creo que no es apropiado.
- Lo sé.

376
00:19:31,631 --> 00:19:34,099
- Bueno, simplemente no quiero hacer nada.
- Frances.

377
00:19:34,133 --> 00:19:38,070
¿Qué? Estoy a punto de hacer el ridículo
delante de 1200 personas.

378
00:19:38,104 --> 00:19:40,005
No tengo a nadie en mi vida
que tenga ganas de ayudarme,

379
00:19:40,039 --> 00:19:42,207
y eso obviamente
te incluye a ti.

380
00:20:13,639 --> 00:20:17,420
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

