1
00:00:02,555 --> 00:00:04,253
Estará contento conmigo, Paul.

2
00:00:04,551 --> 00:00:07,561
- ¿Por qué?
- He probado el hacer un intento

3
00:00:07,681 --> 00:00:08,944
de ser diferente.

4
00:00:11,114 --> 00:00:14,002
Julia no es una buena pareja para Arun.

5
00:00:14,122 --> 00:00:18,700
Entiendo que se sienta critico con
el matrimonio de su hijo, pero...

6
00:00:18,820 --> 00:00:20,982
- Al mismo tiempo...
- ¿Celoso?

7
00:00:21,392 --> 00:00:23,429
¿Por qué habría de estar
celoso de un matrimonio

8
00:00:23,549 --> 00:00:26,776
en el que una mujer indecente y presumida
tiene una aventura con otro hombre?

9
00:00:26,896 --> 00:00:28,558
Parece estar convencido

10
00:00:28,678 --> 00:00:30,745
de que Julia tiene una aventura.

11
00:00:30,865 --> 00:00:33,527
Era obvio.
Me cogió la mando y

12
00:00:33,647 --> 00:00:34,822
me besó en la mejilla.

13
00:00:34,942 --> 00:00:36,705
Y llevaba ese perfume...

14
00:00:36,825 --> 00:00:39,793
Tumbado en la cama me preguntaba
"incluso dentro de un año...

15
00:00:40,066 --> 00:00:41,579
Julia aún estará por aquí.

16
00:00:41,851 --> 00:00:43,994
¿En qué otro sitio podría estar?

17
00:00:54,715 --> 00:00:56,148
Te vas...

18
00:00:56,183 --> 00:00:58,918
¿Te vas a acabar los cereales?

19
00:00:58,952 --> 00:01:02,054
No tengo tanta hambre esta mañana.

20
00:01:08,195 --> 00:01:11,464
Así que...
¿Te has retrasado

21
00:01:11,498 --> 00:01:14,100
con los deberes este fin de semana,

22
00:01:14,134 --> 00:01:17,169
saliendo por Baltimore
con Steve y tu madre?

23
00:01:17,204 --> 00:01:19,372
No, sólo...

24
00:01:19,406 --> 00:01:21,374
olvidé que tenía esto.

25
00:01:21,408 --> 00:01:25,278
¿Puedo...?

26
00:01:25,312 --> 00:01:27,680
¿Puedo echarle un vistazo?

27
00:01:28,649 --> 00:01:31,751
Me acuerdo de esto.

28
00:01:31,785 --> 00:01:34,353
Ves, lo interesante de la ecuación

29
00:01:34,388 --> 00:01:37,256
es que resuelve no solo
la longitud del lado,

30
00:01:37,291 --> 00:01:39,325
si no también el área de los cuadrados

31
00:01:39,359 --> 00:01:41,727
que los lados representan, ¿ves?

32
00:01:41,762 --> 00:01:44,330
Entonces, veamos...

33
00:01:44,364 --> 00:01:48,267
Un cuadrado

34
00:01:48,302 --> 00:01:52,238
más otro cuadrado...

35
00:01:52,272 --> 00:01:56,509
La suma de estas dos áreas...

36
00:01:56,543 --> 00:01:58,511
los cuadrados...

37
00:01:58,545 --> 00:02:00,646
equivale a...

38
00:02:03,850 --> 00:02:05,785
c al cuadrado.

39
00:02:05,819 --> 00:02:07,720
El área del tercer cuadrado.

40
00:02:07,754 --> 00:02:11,190
Una teoría bastante guay
de nuestro amigo Pitágoras,

41
00:02:11,224 --> 00:02:14,327
Â¿no crees?

42
00:02:14,361 --> 00:02:16,329
Vale.

43
00:02:21,835 --> 00:02:23,336
Te veo después de clase.

44
00:02:23,370 --> 00:02:25,771
De acuerdo, hasta luego.

45
00:02:43,656 --> 00:02:53,856
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

46
00:03:00,207 --> 00:03:01,574
Hola, Sunil.

47
00:03:01,608 --> 00:03:03,008
Hola.

48
00:03:17,891 --> 00:03:21,961
He... he preparado té.

49
00:03:21,995 --> 00:03:24,397
Muchas gracias, Paul.

50
00:03:36,376 --> 00:03:39,245
Está... ¿está tomando
pastillas anticonceptivas?

51
00:03:39,279 --> 00:03:41,046
Yo no, no.

52
00:03:42,315 --> 00:03:45,050
¿Está alimentando a su planta?

53
00:03:45,085 --> 00:03:47,787
No no, mi planta ya ha florecido,
no se preocupe.

54
00:03:47,821 --> 00:03:51,791
Las encontré en el estudio de Julia.

55
00:03:54,327 --> 00:03:57,196
¿El estudio de Julia?

56
00:03:57,230 --> 00:04:00,599
Y es bastante reservada sobre
esa misteriosa habitación.

57
00:04:00,634 --> 00:04:05,371
La tiene tan limpia y organizada,

58
00:04:05,405 --> 00:04:07,940
es como...

59
00:04:07,974 --> 00:04:10,476
es difícil...

60
00:04:10,510 --> 00:04:14,046
es como entrar en un museo personal.

61
00:04:14,080 --> 00:04:16,916
Y Arun es al único al que
se le permite la entrada

62
00:04:16,950 --> 00:04:18,684
cuando le lleva su capuchino.

63
00:04:18,718 --> 00:04:21,020
Pero ¿usted entró?

64
00:04:21,054 --> 00:04:23,355
Sí, ¿recuerda al Sr. Zorro Blanco?

65
00:04:23,390 --> 00:04:25,825
Zorro Blanco...
¿Se acuerda de Zorro Blanco?

66
00:04:25,859 --> 00:04:28,661
Se refiere a Ethan Barr.

67
00:04:28,695 --> 00:04:31,063
Pues ahora ha escrito otro libro.

68
00:04:31,097 --> 00:04:34,800
Se titula "El joven y la cueva"

69
00:04:34,835 --> 00:04:37,536
Ella ha estado toda la semana
colgada del teléfono

70
00:04:37,571 --> 00:04:39,672
con tanta pasión en su voz

71
00:04:39,706 --> 00:04:42,741
y hablando de él a Arun y a sus colegas

72
00:04:42,776 --> 00:04:44,910
como si se tratase de
"David Copperfield".

73
00:04:44,945 --> 00:04:47,813
Qué super perfecto que es.

74
00:04:47,848 --> 00:04:52,084
Brillante.
Brillante.

75
00:04:52,118 --> 00:04:54,920
Entonces cuando entró
en el estudio de Julia,

76
00:04:54,955 --> 00:04:58,157
¿era eso lo que buscaba... el
manuscrito de Ethan Barr?

77
00:04:58,191 --> 00:05:00,559
Se supone que trata de un joven

78
00:05:00,594 --> 00:05:03,295
que se pierde en una cueva

79
00:05:03,330 --> 00:05:05,865
y descubre a un grupo

80
00:05:05,899 --> 00:05:09,835
de veteranos americanos desplazados
de la guerra de Irak

81
00:05:09,870 --> 00:05:12,538
que han inventado un juego

82
00:05:12,572 --> 00:05:15,908
usando una pelota gigantesca

83
00:05:15,942 --> 00:05:19,745
hecha con pelo afeitado
y cordones de zapatos.

84
00:05:19,779 --> 00:05:23,749
Y ella habla sin parar
sobre cómo los hombres

85
00:05:23,783 --> 00:05:27,019
que inventan el juego
están tan destrozados,

86
00:05:27,053 --> 00:05:30,256
porque intentan recuperar su inocencia

87
00:05:30,290 --> 00:05:33,526
y jugando a este juego de
algún modo dar la vuelta a

88
00:05:33,560 --> 00:05:37,596
todas las cosas espantosas
que hicieron en la guerra.

89
00:05:37,631 --> 00:05:41,433
Al parecer le enseñan al
chico como jugar al juego.

90
00:05:41,468 --> 00:05:43,402
Y entonces el chico les enseña

91
00:05:43,470 --> 00:05:46,772
como volver a ser jóvenes otra vez.

92
00:05:46,806 --> 00:05:50,009
¿Ve lo super perfecto que es?

93
00:05:50,043 --> 00:05:52,144
¿Consideró el pedirle a su nuera

94
00:05:52,178 --> 00:05:54,380
si podía leer el libro?

95
00:05:54,414 --> 00:05:55,881
¿Lo leyó?

96
00:05:55,916 --> 00:05:58,851
No, yo... no lo encontré.

97
00:05:58,885 --> 00:06:03,656
Pero puedo asegurarle que es ridículo.

98
00:06:03,690 --> 00:06:06,191
Sin embargo aún así se sintió obligado

99
00:06:06,226 --> 00:06:09,795
a buscarlo en el estudio de Julia, ¿no?

100
00:06:09,829 --> 00:06:11,797
Y esto es lo que encontré.

101
00:06:11,831 --> 00:06:14,133
Y esto es una prueba absoluta

102
00:06:14,167 --> 00:06:16,135
de que Julia tiene una aventura

103
00:06:16,169 --> 00:06:20,673
con el Sr. Zorro Blanco, también
conocido como Ethan Barr.

104
00:06:20,707 --> 00:06:23,309
¿No cree posible

105
00:06:23,343 --> 00:06:25,210
que Julia pueda estar
tomando esas píldoras

106
00:06:25,245 --> 00:06:29,748
porque ella y su hijo lo han decidido

107
00:06:29,783 --> 00:06:31,917
para no quedarse embarazada?

108
00:06:31,952 --> 00:06:33,919
Arun me ha dicho más de una vez

109
00:06:33,954 --> 00:06:36,655
que desearía tener otro hijo.

110
00:06:36,690 --> 00:06:38,657
Y tengo que recordarle

111
00:06:38,692 --> 00:06:40,693
que cuando me mudé a su casa

112
00:06:40,727 --> 00:06:42,628
quedó claro

113
00:06:42,662 --> 00:06:45,097
que mi habitación del
tercer piso era temporal;

114
00:06:45,131 --> 00:06:46,932
y que con el tiempo

115
00:06:46,967 --> 00:06:50,069
se transformaría en
la habitación del bebé

116
00:06:50,103 --> 00:06:52,905
y yo me tendría que mudar
al sótano. ¿Se acuerda?

117
00:06:52,939 --> 00:06:55,307
Sí, recuerdo que me lo contó, sí.

118
00:06:55,342 --> 00:06:57,142
Si éste es el caso,

119
00:06:57,177 --> 00:06:59,912
puede alguien por favor explicarme

120
00:06:59,946 --> 00:07:04,249
por qué Julia usa anticonceptivos.

121
00:07:05,719 --> 00:07:08,020
Si Julia tiene la intención de
tener otro niño con mi hijo,

122
00:07:08,054 --> 00:07:11,490
debería estar intentándolo.

123
00:07:11,524 --> 00:07:13,659
Pero está claro que
ése no es su deseo.

124
00:07:13,693 --> 00:07:15,761
Eso obviamente le disgusta...

125
00:07:15,795 --> 00:07:20,532
Ese aspecto de la vida
privada de Julia y Arun.

126
00:07:20,567 --> 00:07:22,167
Es mi hijo.

127
00:07:22,202 --> 00:07:24,803
Eso lo entiendo, Sunil, pero
también es un hombre casado.

128
00:07:24,838 --> 00:07:28,941
Y los temas de anticoncepción
y procreación

129
00:07:28,975 --> 00:07:31,977
desde luego son entre él y Julia.

130
00:07:32,012 --> 00:07:35,180
¿No es justamente asunto de ellos?

131
00:07:35,215 --> 00:07:36,915
¿Y no mío?

132
00:07:36,950 --> 00:07:39,218
- ¿Y yo no tengo nada que ver?
- No creo que piensen eso.

133
00:07:39,252 --> 00:07:41,320
- Soy su padre, señor.
- Entiendo que esté...

134
00:07:41,354 --> 00:07:43,856
Soy su padre.
¡También es mi familia!

135
00:07:45,659 --> 00:07:47,993
Nadie puede borrar el hecho

136
00:07:48,028 --> 00:07:50,429
¡de que soy su padre!

137
00:07:55,368 --> 00:07:59,938
Sabiendo lo que sé, ¿cómo no
voy a estar preocupado, Paul?

138
00:08:05,145 --> 00:08:07,980
Se está tomando estas
píldoras en secreto.

139
00:08:08,014 --> 00:08:11,150
No las encontré en el botiquín del baño.

140
00:08:11,184 --> 00:08:13,152
No estaban en la mesita de noche.

141
00:08:13,186 --> 00:08:14,720
Estaban escondidas en un cajón

142
00:08:14,754 --> 00:08:17,756
debajo de algunos papeles en su estudio.

143
00:08:19,526 --> 00:08:21,460
Ahora sólo puedo concluir

144
00:08:21,494 --> 00:08:23,529
que tiene una aventura.

145
00:08:23,563 --> 00:08:26,965
¿No podría haber otra razón?

146
00:08:27,000 --> 00:08:29,768
No estoy seguro

147
00:08:29,803 --> 00:08:32,337
que como prueba, las píldoras
por si solas indiquen...

148
00:08:32,372 --> 00:08:34,640
¿Necesita más pruebas?

149
00:08:36,109 --> 00:08:38,877
De acuerdo, ¿qué otras razones
podría tener para tomarlas? Dígame.

150
00:08:38,912 --> 00:08:41,980
Bueno, a veces las mujeres
toman la píldora

151
00:08:42,015 --> 00:08:44,917
para aliviar ciertos
síntomas hormonales.

152
00:08:44,951 --> 00:08:48,253
También puede proteger
de varios cánceres

153
00:08:48,288 --> 00:08:50,289
y también minimiza...

154
00:08:50,323 --> 00:08:51,890
Julia está perfectamente sana Paul.

155
00:08:51,925 --> 00:08:54,193
¿Cómo lo sabe? ¿Conoce
su historia clínica?

156
00:08:54,227 --> 00:08:56,962
No, no, no es una enferma. Sé cómo es

157
00:08:56,996 --> 00:08:58,797
estar con una persona que está enferma,

158
00:08:58,832 --> 00:09:02,267
y créame...

159
00:09:02,302 --> 00:09:04,236
Sí, yo...

160
00:09:04,270 --> 00:09:06,305
le creo...
Le creo, sí.

161
00:09:07,907 --> 00:09:09,875
Cuando pienso en ellos juntos,

162
00:09:09,909 --> 00:09:12,978
mi mano se convierte en un puño.

163
00:09:13,012 --> 00:09:15,547
¿Cuando piensa en Julia e Ethan?

164
00:09:15,582 --> 00:09:19,151
Algo me pasa. Mi corazón se acelera.

165
00:09:23,289 --> 00:09:26,592
¿Por qué me mira así?

166
00:09:26,626 --> 00:09:30,095
Simplemente soy consciente de

167
00:09:30,130 --> 00:09:32,998
lo mucho que le enfada esto.

168
00:09:33,032 --> 00:09:35,000
Creí que estaría complacido

169
00:09:35,034 --> 00:09:36,468
de que me hubiera convertido
en una persona enfadada.

170
00:09:36,503 --> 00:09:38,403
¿Por qué me complacería eso?

171
00:09:38,471 --> 00:09:40,539
¿No?

172
00:09:42,108 --> 00:09:44,109
No, no, a lo mejor me equivoqué.

173
00:09:44,144 --> 00:09:45,878
A lo mejor...

174
00:09:45,912 --> 00:09:47,780
lo entendí mal.

175
00:09:47,814 --> 00:09:51,083
Bueno, sé que le animé a que

176
00:09:51,117 --> 00:09:53,619
expresara de un modo más
directo sus sentimientos.

177
00:09:53,653 --> 00:09:58,157
Tuve este extraño sueño...

178
00:09:58,191 --> 00:10:00,359
Un sueño muy extraño.

179
00:10:00,393 --> 00:10:02,661
Y estaba...

180
00:10:02,695 --> 00:10:04,763
Me dejó inquieto.

181
00:10:04,798 --> 00:10:06,732
¿Quiere...?

182
00:10:06,766 --> 00:10:09,134
¿Le gustaría contármelo?

183
00:10:14,307 --> 00:10:17,609
Sabe, había un animal de pelaje oscuro

184
00:10:17,644 --> 00:10:20,546
tendido en la orilla del mar.

185
00:10:20,580 --> 00:10:23,248
Y no podía descifrar

186
00:10:23,283 --> 00:10:25,584
si era una cabra o un perro.

187
00:10:25,618 --> 00:10:28,854
Estaba herido, tal vez moribundo.

188
00:10:28,888 --> 00:10:32,324
Respiraba con mucha dificultad.

189
00:10:32,358 --> 00:10:36,195
Había una acantilado alto detrás de mí.

190
00:10:36,229 --> 00:10:38,664
Y tenía la sensación de que el animal

191
00:10:38,698 --> 00:10:40,599
había caído desde muy arriba.

192
00:10:40,633 --> 00:10:44,169
Y yo estaba de pie a
su lado con palo largo.

193
00:10:44,204 --> 00:10:48,140
Y empecé a manipular el cuerpo.

194
00:10:48,174 --> 00:10:50,943
- ¿Manipular?
- Lo manoseaba.

195
00:10:50,977 --> 00:10:53,011
Aunque no puedo decir

196
00:10:53,046 --> 00:10:56,548
si intentaba hacerle daño o revivirla.

197
00:10:56,583 --> 00:11:00,452
Y delante de mí, el
mar empezaba a subir.

198
00:11:00,486 --> 00:11:03,922
Y tuve la sensación de que...

199
00:11:03,957 --> 00:11:06,191
De que estaba perdiendo el tiempo.

200
00:11:06,226 --> 00:11:07,759
¿Qué significa?

201
00:11:07,794 --> 00:11:10,596
No lo sé.

202
00:11:10,630 --> 00:11:12,931
Antes de que me diera cuenta
de lo que había pasado

203
00:11:12,966 --> 00:11:15,100
estaba en el patio trasero de mi hijo

204
00:11:15,134 --> 00:11:19,171
y cavaba un agujero
con mis propias manos.

205
00:11:19,205 --> 00:11:22,674
Y cavaba tan intensa y desesperadamente

206
00:11:22,709 --> 00:11:25,077
que podía sentir mi lengua
hinchándose en mi boca.

207
00:11:25,111 --> 00:11:28,013
Entonces fui a meter el
animal en el agujero

208
00:11:28,047 --> 00:11:31,817
pero estaba demasiado oscuro.

209
00:11:31,851 --> 00:11:34,720
Y entonces

210
00:11:34,754 --> 00:11:39,458
me di cuenta de que ya
había enterrado algo.

211
00:11:39,492 --> 00:11:42,527
No puedo decir qué era, pero sentía

212
00:11:42,562 --> 00:11:44,529
Sentía como si fuera

213
00:11:44,564 --> 00:11:48,000
muy muy importante para mí.

214
00:11:50,970 --> 00:11:52,971
Y entonces Arun se...
Mi hijo...

215
00:11:53,006 --> 00:11:54,907
Arun de repente se acercaba.

216
00:11:54,941 --> 00:11:57,309
Venía hacia mí rápido,

217
00:11:57,343 --> 00:11:59,678
con los ojos como platos.

218
00:11:59,712 --> 00:12:02,147
Sentía que había hecho

219
00:12:02,181 --> 00:12:05,150
algo espantosamente malo.

220
00:12:07,787 --> 00:12:09,821
Y me desperté.

221
00:12:11,090 --> 00:12:13,025
Cuando me desperté, aún podía sentir

222
00:12:13,059 --> 00:12:16,161
la tierra bajo mis uñas.

223
00:12:22,568 --> 00:12:24,436
Se ha quedado callado.

224
00:12:24,470 --> 00:12:27,606
¿No tiene reacción al sueño
que le acabo de contar?

225
00:12:27,640 --> 00:12:30,876
Prefiero oír la suya.

226
00:12:30,910 --> 00:12:34,212
No pude volver a dormirme,

227
00:12:34,247 --> 00:12:37,816
así que recorrí el pasillo hasta
la habitación de Arun y Julia.

228
00:12:37,850 --> 00:12:40,519
Mi hijo y su mujer dormían

229
00:12:40,553 --> 00:12:43,422
dándose la espalda,

230
00:12:43,456 --> 00:12:45,457
como si hubieran sido arrojados

231
00:12:45,491 --> 00:12:48,894
desde los lados opuestos
de un coche en marcha.

232
00:12:48,928 --> 00:12:50,896
La respiración de mi
hijo era laboriosa.

233
00:12:50,930 --> 00:12:53,031
Roncaba muy fuerte.

234
00:12:53,066 --> 00:12:55,767
Pero Julia...

235
00:12:57,470 --> 00:13:01,273
¿Qué... qué pasa con Julia?

236
00:13:01,307 --> 00:13:04,509
Duerme tan plácidamente, Paul

237
00:13:04,544 --> 00:13:07,579
como si nada pudiera dañarle.

238
00:13:07,613 --> 00:13:12,417
Mientras oculta este secreto a mi hijo,

239
00:13:12,452 --> 00:13:16,822
duerme con tal expresión
de paz en su cara.

240
00:13:18,424 --> 00:13:22,260
¿puedo preguntarle cuánto
tiempo les estuvo mirando?

241
00:13:22,295 --> 00:13:24,596
Tal vez unos quince minutos.

242
00:13:24,630 --> 00:13:26,598
Entonces ya no pude dormir

243
00:13:26,632 --> 00:13:28,667
en lo que quedaba de noche.

244
00:13:28,701 --> 00:13:30,569
Y mi cabeza volvía una
y otra vez al sueño.

245
00:13:30,603 --> 00:13:33,605
¿Le importa si hablamos
del sueño un poco más?

246
00:13:33,639 --> 00:13:35,507
¿Ve espantosos presagios?

247
00:13:35,541 --> 00:13:37,142
- ¿Presagios?
- Presagios.

248
00:13:37,176 --> 00:13:39,678
Simplemente pensé que podríamos hacer

249
00:13:39,712 --> 00:13:43,081
algunas asociaciones.

250
00:13:43,116 --> 00:13:45,150
¿Asociaciones?

251
00:13:45,184 --> 00:13:48,754
¿Puede...?
¿Puede hablarme...?

252
00:13:48,788 --> 00:13:50,255
¿Puede hablarme un poco más

253
00:13:50,289 --> 00:13:52,591
sobre el animal que vio en el sueño?

254
00:13:52,625 --> 00:13:54,393
ha dicho que no estaba muy seguro

255
00:13:54,427 --> 00:13:57,162
de si era una cabra o un perro.

256
00:13:57,196 --> 00:14:01,366
Sí, solo sé que tenía un pelaje oscuro

257
00:14:01,401 --> 00:14:05,637
y que respiraba con dificultad.

258
00:14:05,671 --> 00:14:08,073
¿Como Arun?

259
00:14:08,107 --> 00:14:11,410
Ha dicho que respiraba trabajosamente

260
00:14:11,444 --> 00:14:15,113
mientras le miraba dormir.

261
00:14:15,148 --> 00:14:18,350
¿Piensa que el animal
de mi sueño era Arun?

262
00:14:18,384 --> 00:14:21,453
Ha dicho que el animal estaba
en un estado de declive.

263
00:14:21,487 --> 00:14:24,723
Y también le dio un género.

264
00:14:24,757 --> 00:14:25,857
¿Lo hice?

265
00:14:25,892 --> 00:14:29,528
Sí, cuando estaba de pie junto al animal

266
00:14:29,562 --> 00:14:31,530
con un palo,

267
00:14:31,564 --> 00:14:33,231
habló de "ella".

268
00:14:33,266 --> 00:14:36,334
Entonces ¿ahora cree
que el animal es Julia?

269
00:14:36,369 --> 00:14:39,571
No lo sé.
¿Es lo que usted cree?

270
00:14:41,407 --> 00:14:44,943
¿Tuvo el sueño la noche que
encontró las pastillas?

271
00:14:44,977 --> 00:14:46,945
Sí.

272
00:14:46,979 --> 00:14:49,181
Sí, tiene razón.

273
00:14:49,215 --> 00:14:51,149
¿Qué más cree

274
00:14:51,184 --> 00:14:53,418
que puede indicar el sueño?

275
00:14:56,889 --> 00:14:58,623
- ¿Quiere fumar?
- Oh no.

276
00:14:58,658 --> 00:15:01,460
- Es muy suave.
- No, gracias.

277
00:15:01,494 --> 00:15:05,130
Ha hablado de la sensación
de que el tiempo se acababa,

278
00:15:05,164 --> 00:15:09,000
tanto en la orilla como
en casa de su hijo,

279
00:15:09,035 --> 00:15:12,070
cuando se dirigía hacia usted,

280
00:15:12,105 --> 00:15:15,140
Y se refería a esa sensación
de desesperación.

281
00:15:15,174 --> 00:15:18,777
Tiempo.

282
00:15:18,811 --> 00:15:20,946
Tiempo, sí.

283
00:15:20,980 --> 00:15:24,015
Nunca hay suficiente... nunca.

284
00:15:24,050 --> 00:15:27,953
¿Tiempo para hacer qué?

285
00:15:27,987 --> 00:15:30,622
Ésa es la pregunta,

286
00:15:30,656 --> 00:15:33,158
¿no?

287
00:15:35,795 --> 00:15:38,797
¿Qué hay que hacer?

288
00:15:46,005 --> 00:15:49,241
Encuentro que fumar me tranquiliza.

289
00:15:49,275 --> 00:15:51,376
Los cigarrillos tienen ese efecto en mí.

290
00:15:51,410 --> 00:15:53,578
¿Le... le importaría

291
00:15:53,613 --> 00:15:55,947
si seguimos hablando sobre el sueño?

292
00:15:55,982 --> 00:15:59,618
Empecé a fumar cuando
estaba en la universidad.

293
00:15:59,652 --> 00:16:01,286
¿Se lo había dicho?

294
00:16:01,320 --> 00:16:02,621
Sí, lo hizo.

295
00:16:02,655 --> 00:16:04,723
Me lo dijo la primera
vez que vino a verme.

296
00:16:04,757 --> 00:16:06,725
Bueno, me complace ver que recuerda

297
00:16:06,759 --> 00:16:09,528
las cosas que le digo, Paul.

298
00:16:09,562 --> 00:16:13,398
¿Se acuerda también de la
mujer que le mencioné... Malini?

299
00:16:13,432 --> 00:16:17,636
Entonces ¿prefiere hablar de Malini?

300
00:16:17,670 --> 00:16:21,873
En mi último año, la seguí
cuando salía de la biblioteca.

301
00:16:23,109 --> 00:16:26,778
La... la vi encendiendo un cigarrillo.

302
00:16:26,812 --> 00:16:28,747
Pensé para mí,

303
00:16:28,781 --> 00:16:31,449
"tengo que aprender a fumar,
así podré hablar con ella."

304
00:16:31,484 --> 00:16:35,554
Supongo que hay peores razones
para que la gente empiece a fumar.

305
00:16:35,588 --> 00:16:39,324
Una tarde fuimos a ver una
película de Satyajit Ray.

306
00:16:39,358 --> 00:16:42,594
Después fuimos a un café,
y fumamos cigarrillos,

307
00:16:42,628 --> 00:16:44,829
hablamos sobre la película.

308
00:16:44,864 --> 00:16:48,600
Y pensé que estaba
siendo tan sofisticado.

309
00:16:48,634 --> 00:16:51,937
Y Malini fumaba con tanta facilidad.

310
00:16:51,971 --> 00:16:53,939
Y ha de saber una cosa...
en aquella época

311
00:16:53,973 --> 00:16:57,108
era muy raro que una
mujer fumara en público.

312
00:16:57,143 --> 00:17:01,079
Y la expresión de su rostro cuando
aspiraba el humo en sus pulmones...

313
00:17:01,113 --> 00:17:03,114
Era como si supiera

314
00:17:03,149 --> 00:17:05,750
algún gran secreto.

315
00:17:05,785 --> 00:17:10,055
Y yo fumaba como si mis
pestañas estuvieran en llamas.

316
00:17:12,191 --> 00:17:14,492
Podía pasarme todo el
día viéndola fumar...

317
00:17:14,527 --> 00:17:16,361
Todo el día.

318
00:17:16,395 --> 00:17:20,732
La semana pasada comentó que la relación

319
00:17:20,766 --> 00:17:24,736
entre usted y Malini tuvo que terminar.

320
00:17:24,770 --> 00:17:26,938
Sí, es cierto.

321
00:17:26,973 --> 00:17:28,940
Cual es ese dicho americano...

322
00:17:28,975 --> 00:17:31,409
¿Todo lo bueno ha de
tener un mal final?

323
00:17:31,444 --> 00:17:33,278
Todo lo bueno tiene un final.

324
00:17:33,312 --> 00:17:36,881
Pero es interesante el modo
en que lo ha expresado.

325
00:17:36,916 --> 00:17:38,450
¿Acabaron mal las cosas?

326
00:17:38,484 --> 00:17:40,619
Yo era brahmán.
Ella no.

327
00:17:40,653 --> 00:17:42,287
Yo era de una casta diferente.

328
00:17:42,321 --> 00:17:45,423
Entonces ella era de una casta inferior.

329
00:17:45,458 --> 00:17:47,425
El sistema de casta se estableció

330
00:17:47,460 --> 00:17:50,662
para mantener el orden social.

331
00:17:50,696 --> 00:17:53,865
Era hijo único...
el hijo único de mi familia.

332
00:17:53,899 --> 00:17:55,967
Y sabía que no lo aprobarían.

333
00:17:56,002 --> 00:17:59,004
¿Y usted sabía que era de
otra casta cuando la conoció?

334
00:17:59,038 --> 00:18:01,106
Por supuesto.

335
00:18:01,140 --> 00:18:04,342
Pero dio igual.

336
00:18:04,377 --> 00:18:06,444
Yo...

337
00:18:06,479 --> 00:18:08,513
no pude resistirme a ella.

338
00:18:08,547 --> 00:18:12,250
Quería pasar todos y cada uno de
los instantes de mi vida con ella.

339
00:18:12,285 --> 00:18:15,720
Estudiábamos juntos.
Paseábamos juntos.

340
00:18:15,755 --> 00:18:18,189
Íbamos al cine.

341
00:18:18,224 --> 00:18:21,660
Y a veces no hacíamos nada,

342
00:18:21,694 --> 00:18:24,596
pero eso también estaba bien.

343
00:18:26,098 --> 00:18:30,435
Entonces ustedes... ¿intimaron?

344
00:18:36,842 --> 00:18:39,244
¿Sunil?

345
00:18:45,051 --> 00:18:47,385
No debí haberlo hecho.

346
00:18:47,420 --> 00:18:49,387
¿Por qué no?

347
00:18:50,656 --> 00:18:53,425
Tal vez deberíamos seguir
hablando del sueño.

348
00:18:53,459 --> 00:18:54,659
bueno, podemos,

349
00:18:54,694 --> 00:18:56,861
pero me gustaría que me contara

350
00:18:56,896 --> 00:18:59,631
primero qué pasó con Malini.

351
00:19:05,004 --> 00:19:07,906
Ella terminó la relación.

352
00:19:07,940 --> 00:19:10,375
¿Ella?

353
00:19:10,409 --> 00:19:14,946
¿Y cómo la terminó?

354
00:19:14,980 --> 00:19:17,048
Ella...

355
00:19:18,017 --> 00:19:20,051
Ella...

356
00:19:29,161 --> 00:19:32,997
Accedí a encontrarme con ella en
los escalones de la biblioteca.

357
00:19:33,032 --> 00:19:34,999
Así que pensé que me
iba a dar una sorpresa

358
00:19:35,034 --> 00:19:37,936
con un regalo, una nota o...

359
00:19:39,839 --> 00:19:42,941
Peor me dijo que ya no podía verme más.

360
00:19:42,975 --> 00:19:46,511
Le rogué que lo reconsiderara,

361
00:19:46,545 --> 00:19:48,546
pero tuvimos una espantosa discusión

362
00:19:48,581 --> 00:19:50,949
y se fue

363
00:19:50,983 --> 00:19:53,051
llevándose mi abrigo.

364
00:19:54,453 --> 00:19:56,621
Me sentí como si alguien
estuviera tirando

365
00:19:56,655 --> 00:19:59,124
de un carrete de hilo caliente

366
00:19:59,158 --> 00:20:02,060
a través de mi corazón.

367
00:20:05,131 --> 00:20:09,067
Y esa fue la última vez que la vi.

368
00:20:10,269 --> 00:20:12,137
Pero Sunil, tengo que señalar

369
00:20:12,171 --> 00:20:15,840
que esto contradice lo que
me contó en la última sesión.

370
00:20:15,875 --> 00:20:18,042
La semana pasada cuando
me habló de Malini,

371
00:20:18,077 --> 00:20:21,813
dijo que usted había
hecho un gran sacrificio.

372
00:20:21,847 --> 00:20:24,716
Dijo que no usted no tenía
paciencia con las personas

373
00:20:24,750 --> 00:20:28,052
que anteponían sus deseos
a sus principios.

374
00:20:28,087 --> 00:20:30,889
Pero ahora parece que la elección

375
00:20:30,923 --> 00:20:32,991
no era suya.

376
00:20:36,128 --> 00:20:38,096
¿Nunca intentó

377
00:20:38,130 --> 00:20:42,100
contactar con ella de nuevo
después de que se fuera?

378
00:20:42,134 --> 00:20:44,636
¿Por qué está tan interesado en Malini?

379
00:20:44,670 --> 00:20:46,371
¿Por qué le fascina tanto?

380
00:20:46,405 --> 00:20:48,373
Déjela estar.
Deje que se vaya.

381
00:20:48,407 --> 00:20:50,375
Porque cuando habla de ella,

382
00:20:50,409 --> 00:20:53,545
veo una faceta de usted
que no había visto antes.

383
00:20:53,579 --> 00:20:55,680
No, en realidad no está ahí, Paul.

384
00:20:55,714 --> 00:20:58,116
Esa faceta de mí, como
usted la llama, es...

385
00:20:58,150 --> 00:21:00,485
Está hablando a un fantasma.

386
00:21:00,519 --> 00:21:02,153
No creo que eso sea verdad.

387
00:21:02,188 --> 00:21:05,723
creo que la parte de usted
que amaba a Mlini

388
00:21:05,758 --> 00:21:09,294
está escondida profundamente.

389
00:21:12,231 --> 00:21:14,732
¿Por qué dice un fantasma?

390
00:21:24,176 --> 00:21:26,744
¿Sunil?

391
00:21:26,779 --> 00:21:28,980
Hay un río en Calcuta.

392
00:21:29,014 --> 00:21:31,683
Se llama el Howrah Bridge.

393
00:21:31,717 --> 00:21:35,186
Cruza el río Hooghly,

394
00:21:35,221 --> 00:21:37,522
une

395
00:21:37,556 --> 00:21:40,492
Howrah City con Calcuta.

396
00:21:40,526 --> 00:21:43,795
Mi familia era del otro lado.

397
00:21:58,711 --> 00:22:01,880
Se tiró desde el puente

398
00:22:01,914 --> 00:22:03,481
y se ahogó.

399
00:22:12,191 --> 00:22:16,661
Cuando encontraron su cuerpo
en el fondo del río,

400
00:22:16,695 --> 00:22:23,201
aún llevaba la misma chaqueta...

401
00:22:23,235 --> 00:22:26,905
que cuando se fue.

402
00:22:29,975 --> 00:22:33,044
No sé porqué.

403
00:22:33,078 --> 00:22:35,613
Bueno, sí lo sé.

404
00:22:35,648 --> 00:22:38,583
Habían pesadas piedras
en sus bolsillos...

405
00:22:38,617 --> 00:22:41,319
En los bolsillos de la chaqueta.

406
00:22:44,323 --> 00:22:47,425
Yo...

407
00:22:47,459 --> 00:22:49,761
lo siento mucho.

408
00:22:49,795 --> 00:22:52,564
¿Por qué lo siente? No la conocía.

409
00:22:52,598 --> 00:22:54,165
Lo siento por usted.

410
00:22:54,199 --> 00:22:56,467
¿Por qué?

411
00:22:56,502 --> 00:22:59,203
Por la pena que experimentó,

412
00:22:59,238 --> 00:23:02,507
por la pena que aún soporta.

413
00:23:04,810 --> 00:23:07,946
¿La pena que aún soporto?

414
00:23:09,815 --> 00:23:14,385
No... no me di cuenta de que...

415
00:23:14,420 --> 00:23:17,822
de que se había suicidado.

416
00:23:17,856 --> 00:23:20,525
Me dijo la última vez

417
00:23:20,559 --> 00:23:23,027
que nunca le había hablado
de esto a nadie.

418
00:23:23,062 --> 00:23:25,163
No.

419
00:23:26,765 --> 00:23:29,867
La policía habló conmigo.

420
00:23:29,902 --> 00:23:32,637
Hubo una breve investigación.

421
00:23:32,671 --> 00:23:34,906
¿Una investigación?

422
00:23:34,940 --> 00:23:37,342
Sabían que Malini y yo
pasábamos tiempo juntos.

423
00:23:37,376 --> 00:23:39,344
Mi madre había cosido mi nombre

424
00:23:39,378 --> 00:23:41,679
en el forro de mi chaqueta.

425
00:23:50,189 --> 00:23:53,925
Eran curiosos como usted.

426
00:23:53,959 --> 00:23:57,795
Pero no salió nada de la investigación.

427
00:23:57,830 --> 00:24:01,132
Unos meses después
me gradué con honores.

428
00:24:01,166 --> 00:24:04,369
Kamala y yo nos casamos poco después.

429
00:24:04,403 --> 00:24:07,805
Entonces ¿ha tenido que vivir con esta...

430
00:24:07,840 --> 00:24:11,042
esta horrible tragedia en privado

431
00:24:11,076 --> 00:24:13,911
durante los últimos 30 años?

432
00:24:13,946 --> 00:24:16,614
De hecho 32.

433
00:24:16,649 --> 00:24:19,751
Pero no es nada.
Una simple cicatriz.

434
00:24:19,785 --> 00:24:21,986
Es más que una cicatriz.

435
00:24:22,021 --> 00:24:23,988
Malini era obviamente alguien

436
00:24:24,023 --> 00:24:27,492
a quien estuvo profundamente unido.

437
00:24:27,526 --> 00:24:30,194
Ella acabó con la relación

438
00:24:30,229 --> 00:24:32,864
y se quitó la vida.

439
00:24:34,867 --> 00:24:38,536
Volviendo al sueño por un momento...

440
00:24:38,570 --> 00:24:41,072
Ha dicho que el animal cayó

441
00:24:41,106 --> 00:24:43,207
desde un acantilado alto.

442
00:24:43,242 --> 00:24:46,310
Y Malini se precipitó a la muerte

443
00:24:46,345 --> 00:24:48,880
desde un puente.

444
00:24:49,915 --> 00:24:52,316
Sí.

445
00:24:52,351 --> 00:24:54,886
Cuando habla sobre Malini

446
00:24:54,920 --> 00:24:59,457
y de la pasión de su relación,

447
00:24:59,491 --> 00:25:01,826
me recuerda a cómo describió

448
00:25:01,860 --> 00:25:05,797
a su hijo y a Julia cuando fueron
por primera vez a Calcuta.

449
00:25:05,831 --> 00:25:07,765
Mire, Paul, por favor, por favor

450
00:25:07,800 --> 00:25:11,235
no compare mi relación con
Malini con la de Arun y Julia.

451
00:25:11,270 --> 00:25:15,206
Escuche, es ridículo.

452
00:25:15,240 --> 00:25:17,575
Con el debido respeto, Sunil,

453
00:25:17,609 --> 00:25:20,645
no creo que lo sea.

454
00:25:20,679 --> 00:25:24,415
Ha dicho que nunca habló
sobre Malini con nadie

455
00:25:24,450 --> 00:25:26,951
desde la investigación policial.

456
00:25:26,985 --> 00:25:30,254
Y ahora aquí está, hablando conmigo

457
00:25:30,289 --> 00:25:32,523
32 años después.

458
00:25:32,558 --> 00:25:34,826
No creo que sea una coincidencia.

459
00:25:34,860 --> 00:25:37,495
Pero creo que algo en el modo

460
00:25:37,529 --> 00:25:40,765
en que Julia y Arun se relacionan
el uno con el otro...

461
00:25:40,799 --> 00:25:42,867
La intimidad con la que se relacionan...

462
00:25:42,901 --> 00:25:44,869
Le recuerda

463
00:25:44,903 --> 00:25:46,871
su propia intimidad

464
00:25:46,905 --> 00:25:51,075
con Malini.

465
00:25:51,110 --> 00:25:53,044
Y ésa es posible...

466
00:25:53,078 --> 00:25:56,147
es posible que sea una de las razones

467
00:25:56,181 --> 00:25:59,884
por la que se siente tan en conflicto

468
00:25:59,918 --> 00:26:02,420
en su relación con su nuera.

469
00:26:05,324 --> 00:26:07,291
Tal vez.

470
00:26:07,326 --> 00:26:09,393
Tal vez, Paul.

471
00:26:10,362 --> 00:26:12,296
No lo sé.

472
00:26:12,331 --> 00:26:16,534
Pero lo qué sí sé sin lugar a dudas es

473
00:26:16,568 --> 00:26:19,504
que para mí es más y más difícil

474
00:26:19,538 --> 00:26:22,940
vivir en la presencia de Julia,

475
00:26:22,975 --> 00:26:27,278
seguir viviendo con ella...

476
00:26:27,312 --> 00:26:30,715
en su casa.

477
00:26:30,749 --> 00:26:33,284
Sí, lo entiendo.

478
00:26:33,318 --> 00:26:35,520
Bueno, ¿hay algo de
lo que podamos hablar

479
00:26:35,554 --> 00:26:37,455
que pueda mejorar esa situación?

480
00:26:37,489 --> 00:26:39,857
Mire, ya se lo he dicho...

481
00:26:39,892 --> 00:26:42,827
No se puede hacer nada.

482
00:26:42,861 --> 00:26:45,363
No tengo elección.

483
00:26:45,397 --> 00:26:46,731
Ahora he de irme.

484
00:26:46,765 --> 00:26:49,066
Aún... aún queda algo de tiempo.

485
00:26:49,101 --> 00:26:53,437
He de devolver esta pastillas,
ya sabe, antes de que se de cuenta.

486
00:26:53,472 --> 00:26:55,273
Está claro que ha pasado por mucho

487
00:26:55,307 --> 00:26:57,074
esta última...
esta última semana...

488
00:26:57,109 --> 00:27:00,278
Encontrar las píldoras,
la intensidad de su sueño.

489
00:27:00,312 --> 00:27:03,080
Si estas emociones han despertado algo

490
00:27:03,115 --> 00:27:04,982
que le hagan sentir abrumado...

491
00:27:05,017 --> 00:27:07,051
¿Eso qué quiere decir?

492
00:27:07,085 --> 00:27:10,254
Quiero decir, si sigue teniendo
problemas para dormir, por ejemplo,

493
00:27:10,289 --> 00:27:13,291
o tiene pensamientos que le inquieten

494
00:27:13,325 --> 00:27:15,827
o algún sueño más que
le mantenga despierto,

495
00:27:15,861 --> 00:27:19,697
sólo quiero que sepa
que puede llamarme.

496
00:27:20,866 --> 00:27:23,968
Y puede que después de
que devuelva esas píldoras

497
00:27:24,002 --> 00:27:27,305
al cajón de Julia,

498
00:27:27,339 --> 00:27:29,640
deba pensar

499
00:27:29,675 --> 00:27:32,910
en no volver a entrar en su estudio.

500
00:27:34,079 --> 00:27:35,947
Adiós.

501
00:27:37,683 --> 00:27:39,784
Gracias.

502
00:27:44,156 --> 00:27:46,224
Gracias.

503
00:27:58,475 --> 00:28:07,656
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

