1
00:00:03,326 --> 00:00:05,338
¿Está tomando anticonceptivos?

2
00:00:05,458 --> 00:00:10,152
Yo no, los encontré en
el estudio de Julia.

3
00:00:12,200 --> 00:00:17,137
Esto es una prueba absoluta de que
Julia tiene una aventura con Ethan Barr.

4
00:00:17,257 --> 00:00:20,883
Cuando pienso en ellos juntos,
mi mano se convierte en un puño.

5
00:00:21,003 --> 00:00:24,345
¿También recuerda a la mujer
que le mencioné, Malini?

6
00:00:24,465 --> 00:00:25,844
¿Las cosas acabaron mal?

7
00:00:26,211 --> 00:00:29,774
Se tiró desde el puente y se ahogó.

8
00:00:29,894 --> 00:00:33,901
Creo que Julia y Arun, la intimidad
con la que se relacionan

9
00:00:34,021 --> 00:00:37,310
le recuerda su propia
intimidad con Malini.

10
00:00:37,430 --> 00:00:40,236
Puede ser una de las razones por
las que se siente tan en conflicto

11
00:00:40,356 --> 00:00:42,491
en su relación con su nuera.

12
00:00:42,611 --> 00:00:44,931
Puede ser, pero... puede ser.

13
00:00:45,281 --> 00:00:51,378
Sincronización y Traducción
www.addic7ed.com

14
00:00:59,972 --> 00:01:01,689
1000 muertos,

15
00:01:01,723 --> 00:01:04,592
y otros 200.000 desplazados de
sus casas, según estimaciones,

16
00:01:04,626 --> 00:01:07,228
en lo que el gobernador de
Bengala Occidental llama

17
00:01:07,262 --> 00:01:09,230
uno de los más devastadores monzones

18
00:01:09,264 --> 00:01:11,499
que golpea la costa este...

19
00:01:13,468 --> 00:01:15,436
La ayuda está tardando en llegar,

20
00:01:15,470 --> 00:01:17,505
al estar la mayoría de
las carreteras inundadas.

21
00:01:17,539 --> 00:01:19,707
El primer ministro de la India...

22
00:02:02,417 --> 00:02:04,385
Sabe, he de admitir

23
00:02:04,419 --> 00:02:06,821
que me quedé un poco
preocupado la última vez

24
00:02:06,855 --> 00:02:09,056
al acabar nuestra sesión.

25
00:02:09,091 --> 00:02:10,825
La cosas no están mejor, Paul.

26
00:02:10,859 --> 00:02:12,827
De hecho van peor.

27
00:02:12,861 --> 00:02:15,162
¿Por qué? ¿Ha pasado algo?

28
00:02:16,999 --> 00:02:18,966
Los monzones han inundado la región

29
00:02:19,001 --> 00:02:21,202
donde mis padres se criaron...

30
00:02:21,236 --> 00:02:24,972
Todo el pueblo bajo el agua.

31
00:02:25,007 --> 00:02:28,609
Bueno, yo...
No tenía ni idea.

32
00:02:28,644 --> 00:02:30,077
Siento mucho oír eso.

33
00:02:30,112 --> 00:02:31,846
¿Cómo iba a saberlo?

34
00:02:31,880 --> 00:02:35,349
Las inundaciones apenas
han sido noticia aquí.

35
00:02:35,384 --> 00:02:39,754
Todo gira en torno a
los Knicks de Nueva York.

36
00:02:39,788 --> 00:02:42,690
Quién es el jugador este...

37
00:02:42,724 --> 00:02:46,560
¿Amare Stoudemire?

38
00:02:46,595 --> 00:02:49,163
Yo busco oír acerca del
desastre de la India

39
00:02:49,197 --> 00:02:51,198
y todo lo que comentan es acerca

40
00:02:51,233 --> 00:02:54,802
de este jugador de baloncesto,

41
00:02:54,836 --> 00:02:56,871
como si fuera un super héroe

42
00:02:56,905 --> 00:03:00,708
y fuera a salvar al mundo.

43
00:03:00,742 --> 00:03:03,978
Me paso todo el tiempo
buscando noticias en la BBC

44
00:03:04,012 --> 00:03:07,248
o en esta radio con
una recepción horrible.

45
00:03:07,282 --> 00:03:10,818
Y...

46
00:03:10,852 --> 00:03:14,955
Ésas imágenes...
están grabadas en mi cabeza.

47
00:03:14,990 --> 00:03:18,526
Y... estoy teniendo
problemas para dormir.

48
00:03:18,560 --> 00:03:20,528
Entonces, cuando intenta dormir,

49
00:03:20,562 --> 00:03:23,164
¿tiene más de esos sueños perturbadores?

50
00:03:23,198 --> 00:03:25,132
Sigo viendo la misma imagen...

51
00:03:25,167 --> 00:03:27,134
Sabe, un niño, puede que tres o cuatro.

52
00:03:27,169 --> 00:03:30,171
Aferrado a un neumático,

53
00:03:30,205 --> 00:03:32,506
y con la cabeza asomando
apenas del agua

54
00:03:32,541 --> 00:03:34,575
y sus ojos, sabe... suplicando.

55
00:03:34,609 --> 00:03:36,010
¿Ése es el sueño?

56
00:03:36,044 --> 00:03:39,547
No, no, es real. Fue en las
noticias... las de la BBC.

57
00:03:39,581 --> 00:03:42,016
Me hubiera gustado
entrar en la televisión

58
00:03:42,050 --> 00:03:44,218
y rescatar a ese pobre niño.

59
00:03:44,252 --> 00:03:47,288
La gente está viajando desde
otras zonas para ayudar.

60
00:03:47,322 --> 00:03:49,290
Y yo estoy atrapado en Brooklyn,

61
00:03:49,324 --> 00:03:53,494
inútil, encerrado lejos,
como un prisionero.

62
00:03:53,528 --> 00:03:55,496
Y así es como se siente...

63
00:03:55,530 --> 00:03:58,165
¿como un prisionero
en la casa de su hijo?

64
00:03:58,200 --> 00:03:59,433
Mi hijo se ha ido.

65
00:03:59,468 --> 00:04:01,869
Se ha ido tres días,

66
00:04:01,903 --> 00:04:06,374
para asistir a una
conferencia en St.Louis.

67
00:04:06,408 --> 00:04:09,610
Antes de irse vimos las
primera noticias juntos.

68
00:04:09,644 --> 00:04:11,645
Señaló la televisión
con un dedo y dijo,

69
00:04:11,680 --> 00:04:14,548
"Oh baba, me alegro
de que no estés allí".

70
00:04:16,284 --> 00:04:19,053
Me siento

71
00:04:19,087 --> 00:04:21,589
como si estuviera fuera de mi vida.

72
00:04:21,623 --> 00:04:24,792
Me siento como... un extraño.

73
00:04:24,826 --> 00:04:27,995
Un prisionero, un extraño.

74
00:04:28,029 --> 00:04:29,830
No puedo dejar de mirar.

75
00:04:29,865 --> 00:04:32,099
No puedo cambiar cómo me siento.

76
00:04:32,134 --> 00:04:34,702
Me pregunto si no hay otras cosas

77
00:04:34,736 --> 00:04:38,906
que pueda usted ser capaz de cambiar.

78
00:04:38,940 --> 00:04:42,009
¿Otras cosas? ¿Qué quiere decir?

79
00:04:42,043 --> 00:04:46,147
Mire, Sunil,

80
00:04:46,181 --> 00:04:48,182
las cosas no pueden seguir así.

81
00:04:48,216 --> 00:04:50,684
¿Y si

82
00:04:50,719 --> 00:04:53,888
se mudara de la casa de su hijo?

83
00:04:53,922 --> 00:04:57,158
Sé que no puede volver
a Calcuta... me lo dijo...

84
00:04:57,192 --> 00:05:00,361
pero puede encontrar
otro sitio donde vivir.

85
00:05:06,301 --> 00:05:10,304
Y dónde...

86
00:05:10,338 --> 00:05:14,175
Dónde, por favor dígamelo, ¿sería eso?

87
00:05:15,510 --> 00:05:17,945
¿A su propio apartamento?

88
00:05:19,514 --> 00:05:21,816
De acuerdo.

89
00:05:21,850 --> 00:05:25,953
Y... ¿quién pagaría...?
¿Quién lo pagaría?

90
00:05:25,987 --> 00:05:27,321
Podría conseguir un trabajo.

91
00:05:27,355 --> 00:05:30,891
¿Como vender cartuchos de
tinta en el Best Buy

92
00:05:30,926 --> 00:05:33,928
o estar detrás de un puesto de kebab?

93
00:05:33,962 --> 00:05:37,264
No puedo hacer eso, Paul. No lo haré.

94
00:05:37,299 --> 00:05:38,766
No le estoy sugiriendo...

95
00:05:38,800 --> 00:05:41,068
Pero está perdiendo el tiempo, Paul.

96
00:05:41,102 --> 00:05:43,737
Ve, soy tan incapaz
de cambiar mi entorno

97
00:05:43,772 --> 00:05:45,372
como esas personas en mi país

98
00:05:45,407 --> 00:05:48,742
que no pueden salvar sus
casas de la inundación.

99
00:05:50,312 --> 00:05:52,913
Sé que es un hombre
optimista, amigo mío.

100
00:05:52,948 --> 00:05:55,749
Le gusta pensar que puede...

101
00:05:55,784 --> 00:05:57,651
Que puede arreglarlo todo.

102
00:05:57,686 --> 00:06:00,254
Creo que tiene que hablar con su hijo.

103
00:06:00,288 --> 00:06:02,756
No, sólo... tan sólo escúcheme.

104
00:06:02,791 --> 00:06:04,592
No es feliz donde está.

105
00:06:04,626 --> 00:06:07,127
Y es bastante obvio
que tenerle en su casa

106
00:06:07,162 --> 00:06:09,196
tampoco está siendo fácil para ellos.

107
00:06:09,231 --> 00:06:11,098
Aunque nunca le ha hablado
a su hijo sobre esto.

108
00:06:11,132 --> 00:06:13,567
Nunca le ha dicho directamente

109
00:06:13,602 --> 00:06:17,471
lo que siente o qué es
exactamente lo que quiere.

110
00:06:20,709 --> 00:06:22,276
Eso no lo he entendido.

111
00:06:28,583 --> 00:06:30,518
He dicho

112
00:06:30,552 --> 00:06:33,254
que también a mí me
hace perder el tiempo.

113
00:06:37,025 --> 00:06:39,293
Sé... sé que puede ser difícil

114
00:06:39,327 --> 00:06:41,562
hablar con la familia,

115
00:06:41,596 --> 00:06:43,898
los hijos, de una modo
totalmente sincero

116
00:06:43,932 --> 00:06:46,267
porque uno se arriesga a
una conversación dolorosa.

117
00:06:46,301 --> 00:06:49,003
Esto es sólo una estrategia, ¿sí?

118
00:06:49,037 --> 00:06:51,438
¿para decirme que sabe cómo me siento?

119
00:06:51,473 --> 00:06:53,641
No no, no es una estrategia.

120
00:06:53,675 --> 00:06:56,577
Mire, Sunil, yo también tengo hijos.

121
00:06:56,611 --> 00:06:58,546
Sé lo que es...

122
00:06:58,580 --> 00:07:01,282
querer aplazar

123
00:07:01,316 --> 00:07:03,183
las conversaciones difíciles.

124
00:07:03,218 --> 00:07:05,419
Pero no conoce a mi hijo, Paul.

125
00:07:05,453 --> 00:07:07,988
No tiene ni idea.

126
00:07:08,023 --> 00:07:10,024
Le digo con toda certeza

127
00:07:10,058 --> 00:07:12,660
que no se ganará nada...

128
00:07:12,694 --> 00:07:14,461
nada en absoluto.

129
00:07:14,496 --> 00:07:16,330
Está tan convencido
de que no le ayudará.

130
00:07:16,364 --> 00:07:18,265
¿Cómo puede estar tan seguro?

131
00:07:18,300 --> 00:07:21,602
Porque ya he hablado con él.

132
00:07:21,636 --> 00:07:24,838
La noche antes de que se fuera.

133
00:07:24,873 --> 00:07:27,174
Estaba pensando en usted, Paul...

134
00:07:27,208 --> 00:07:29,810
En cómo me animó a que me expresara.

135
00:07:29,844 --> 00:07:32,880
Así que le dije la verdad.

136
00:07:32,914 --> 00:07:35,983
Le dije que ver las imágenes
me lo habían confirmado

137
00:07:36,017 --> 00:07:38,252
y que necesitaba volver.

138
00:07:38,286 --> 00:07:42,089
Aquí no sirvo para nada. Sólo soy
un estorbo, que me dejara irme.

139
00:07:42,123 --> 00:07:44,058
¿Y qué le contestó a eso?

140
00:07:44,092 --> 00:07:46,460
Dijo que nunca me dejaría
volver a Calcuta,

141
00:07:46,494 --> 00:07:48,429
que había hecho una promesa,

142
00:07:48,463 --> 00:07:50,798
y que nunca podría
traicionar a su madre.

143
00:07:50,832 --> 00:07:53,567
También me dijo...

144
00:07:53,602 --> 00:07:56,570
"¿Por qué quieres hacer el ridículo?

145
00:07:56,605 --> 00:07:58,906
¿Qué harías de vuelta en la India,

146
00:07:58,940 --> 00:08:01,709
con toda esa agua, sin trabajo?"

147
00:08:01,743 --> 00:08:04,745
Entonces dijo,
"Julia mandará un cheque

148
00:08:04,779 --> 00:08:07,514
a la cruz roja en tu nombre",

149
00:08:07,549 --> 00:08:10,217
y que me comprarían

150
00:08:10,251 --> 00:08:12,620
un colchón de dos plazas

151
00:08:12,654 --> 00:08:15,255
en Macy's.

152
00:08:18,660 --> 00:08:20,928
Más tarde esa misma noche les oí

153
00:08:20,962 --> 00:08:22,863
hablar en la cocina.

154
00:08:22,897 --> 00:08:25,599
Julia decía, "si quiere ir, déjale ir".

155
00:08:25,634 --> 00:08:27,801
Y dijo que

156
00:08:27,836 --> 00:08:29,803
no estaba cómoda

157
00:08:29,838 --> 00:08:31,972
quedándose conmigo sola en la casa.

158
00:08:32,007 --> 00:08:33,907
¿Y qué le respondió Arun a eso?

159
00:08:33,942 --> 00:08:36,777
Le dijo que estaba siendo
dramática y ridícula,

160
00:08:36,811 --> 00:08:39,279
y que él se sentiría mejor
teniendo a un hombre aquí

161
00:08:39,314 --> 00:08:42,916
que los protegiera a ella y a
los niños mientras estaba fuera.

162
00:08:42,951 --> 00:08:46,587
Entonce Julia me llamó

163
00:08:46,621 --> 00:08:48,255
inestable.

164
00:08:48,289 --> 00:08:51,125
Esa palabra "inestable"...

165
00:08:51,159 --> 00:08:54,895
como una carreta de fruta
con las ruedas sueltas.

166
00:08:54,929 --> 00:08:57,197
Llamarme con esa palabra...

167
00:08:57,232 --> 00:08:59,166
Yo tuve un trabajo

168
00:08:59,200 --> 00:09:01,935
como profesor de matemáticas
durante 28 años.

169
00:09:01,970 --> 00:09:04,238
Estuve casado con Kamala 30 años.

170
00:09:04,272 --> 00:09:06,573
¿Es ése el perfil de alguien

171
00:09:06,608 --> 00:09:09,910
inestable?

172
00:09:09,944 --> 00:09:13,447
Si acaso, ella es inestable... Julia.

173
00:09:13,481 --> 00:09:15,916
Se ha estado comportando
como una loca...

174
00:09:15,950 --> 00:09:18,585
una loca desde que Arun se fue.

175
00:09:18,620 --> 00:09:21,488
¿Qué quiere decir con loca?
¿Qué ha hecho?

176
00:09:21,523 --> 00:09:23,490
Sigue su aventura

177
00:09:23,525 --> 00:09:25,492
con el Sr. Ethan Barr...
el zorro blanco.

178
00:09:25,527 --> 00:09:28,896
El sábado por la noche salieron,

179
00:09:28,930 --> 00:09:30,898
dejando a Naya con el
estómago descompuesto.

180
00:09:30,932 --> 00:09:33,033
¿Y se quedó usted vigilando a los niños?

181
00:09:33,068 --> 00:09:35,002
No, no, no se me permite.

182
00:09:35,036 --> 00:09:37,838
Ella no lo permitiría.

183
00:09:37,872 --> 00:09:40,240
Liza la niñera...

184
00:09:40,275 --> 00:09:42,710
Se quedó.

185
00:09:48,016 --> 00:09:50,851
De hecho, él vino a
recogerla a la puerta.

186
00:09:50,885 --> 00:09:52,019
¿Así que le conoció?

187
00:09:52,053 --> 00:09:54,021
Sí, no es tan guapo

188
00:09:54,055 --> 00:09:56,623
como en la sobrecubierta del libro.

189
00:09:56,658 --> 00:09:58,726
¿Y habló con él? ¿Dijo...?

190
00:09:58,760 --> 00:10:01,929
Nos estrechamos las manos.

191
00:10:01,963 --> 00:10:03,997
Es joven,

192
00:10:04,032 --> 00:10:06,533
más modesto de lo que pensaba.

193
00:10:06,568 --> 00:10:09,069
Le felicité por su éxito.

194
00:10:09,104 --> 00:10:11,939
Entonces dijo algo que me sorprendió.

195
00:10:11,973 --> 00:10:13,941
Dijo... "he oído

196
00:10:13,975 --> 00:10:16,844
hablar mucho de usted".

197
00:10:16,878 --> 00:10:18,846
Cuando bajan por las escaleras

198
00:10:18,880 --> 00:10:22,850
se volvieron a mirarme y se rieron.

199
00:10:22,884 --> 00:10:25,119
¿Cree que se estaban riendo de usted?

200
00:10:25,153 --> 00:10:27,087
Por favor, Paul, tiene
que confiar en mí.

201
00:10:27,122 --> 00:10:29,156
Si lo hubiera visto usted mismo

202
00:10:29,190 --> 00:10:33,894
no dudaría de mí esta vez... esta vez no.

203
00:10:33,928 --> 00:10:36,663
Mi hijo dijo que me quería
allí para protegerla,

204
00:10:36,698 --> 00:10:39,333
pero yo sentí casi lo contrario.

205
00:10:39,367 --> 00:10:41,668
Hubiera querido ahogar su risa.

206
00:10:41,703 --> 00:10:44,304
Ahog...

207
00:10:44,339 --> 00:10:46,306
Deje que lo entienda bien...

208
00:10:46,341 --> 00:10:48,842
¿Ahogar el sonido de su risa

209
00:10:48,877 --> 00:10:52,045
o ahogarla a ella?

210
00:10:52,080 --> 00:10:54,181
Se estaban riendo de mí, Paul.

211
00:10:54,215 --> 00:10:55,849
Sí, entiendo que...

212
00:10:55,884 --> 00:10:58,218
No, no lo entiende.
Me estaban humillando.

213
00:11:03,892 --> 00:11:07,561
Ve, mírese la cara.
Le he alarmado.

214
00:11:07,595 --> 00:11:11,165
De hecho sí, porque las
palabras que está usando son...

215
00:11:11,199 --> 00:11:13,167
Intento compartir con usted

216
00:11:13,201 --> 00:11:15,035
cómo me sentaron sus risas.

217
00:11:15,069 --> 00:11:18,272
Intento expresarme, como usted dice.

218
00:11:18,306 --> 00:11:21,108
- Eso lo entiende, ¿no?
- Eso creo, sí.

219
00:11:21,142 --> 00:11:24,244
Bien. Porque sólo va a peor.

220
00:11:24,279 --> 00:11:26,580
A la una

221
00:11:26,614 --> 00:11:29,616
oí hablar delante del edificio.

222
00:11:29,651 --> 00:11:32,219
Mi habitación da a la calle.

223
00:11:33,388 --> 00:11:37,057
Vi a Julia y a Ethan Barr.

224
00:11:37,091 --> 00:11:40,694
La acompañó escalones arriba

225
00:11:40,728 --> 00:11:43,363
y entonces... y entonces

226
00:11:43,398 --> 00:11:46,133
le dio un beso de buenas noches.

227
00:11:48,469 --> 00:11:50,671
¿Qué opina de eso?

228
00:11:50,705 --> 00:11:54,341
Bueno, depende del
tipo de beso que fuera.

229
00:11:54,375 --> 00:11:55,676
Un beso es un beso.

230
00:11:55,710 --> 00:11:58,478
¿No cree que sé lo que es un beso?

231
00:11:58,513 --> 00:11:59,780
Bueno, ¿fue en los labios?

232
00:11:59,814 --> 00:12:01,615
No no, fue en la mejilla.

233
00:12:01,649 --> 00:12:03,650
Bueno, en realidad no es extraño

234
00:12:03,685 --> 00:12:06,186
en América el despedirse de ese modo.

235
00:12:06,221 --> 00:12:10,023
Lo sé, lo sé. Usted pensará
lo que quiera pensar.

236
00:12:12,994 --> 00:12:14,962
De todos modos, después
de que él la besara,

237
00:12:14,996 --> 00:12:17,831
Julia con cuidado levantó su mano

238
00:12:17,866 --> 00:12:21,501
hasta un punto bajo su ojo

239
00:12:21,536 --> 00:12:25,105
y entonces, delicadamente deslizó
la parte posterior de su dedos

240
00:12:25,139 --> 00:12:28,141
por su mejilla.

241
00:12:31,379 --> 00:12:35,582
Julia nunca le toca la cara
de ese modo a mi hijo.

242
00:12:35,617 --> 00:12:38,218
¿Cuántas pruebas más necesita, Paul?

243
00:12:38,253 --> 00:12:41,855
La semana pasada le
traje pruebas sólidas...

244
00:12:41,890 --> 00:12:44,858
Sus píldoras anticonceptivas...
y aún quiere más.

245
00:12:44,893 --> 00:12:47,261
¿Esto no es suficiente?

246
00:12:47,295 --> 00:12:48,896
No necesariamente.

247
00:12:48,930 --> 00:12:50,898
No es aceptable, Paul.

248
00:12:50,932 --> 00:12:53,033
Está deshonrando a la familia.

249
00:12:53,067 --> 00:12:54,935
Después de ver el beso,

250
00:12:54,969 --> 00:12:57,170
no pude moverme de la ventana.

251
00:13:00,575 --> 00:13:02,542
Podía oírla

252
00:13:02,577 --> 00:13:04,678
abajo, en el segundo piso,
preparando la cama.

253
00:13:04,712 --> 00:13:07,981
Y creí oírla cerrar con
llave su habitación.

254
00:13:08,016 --> 00:13:10,017
Ni siquiera subió

255
00:13:10,051 --> 00:13:12,185
a comprobar cómo estaba Naya.

256
00:13:12,220 --> 00:13:14,187
Y entonces quise dormir,

257
00:13:14,222 --> 00:13:17,557
pero no pude dejar de pensar en Julia

258
00:13:17,592 --> 00:13:19,593
tumbada en su cama,

259
00:13:19,627 --> 00:13:21,528
en quién estaría pensando.

260
00:13:29,938 --> 00:13:31,905
Creo que sería mejor

261
00:13:31,940 --> 00:13:35,409
si se escapara con el Sr. Zorro Blanco

262
00:13:35,443 --> 00:13:37,945
o si simplemente desapareciera.

263
00:13:41,282 --> 00:13:43,784
¿Desapareciera? ¿Qué quiere...?

264
00:13:43,818 --> 00:13:47,120
¿Qué quiere decir con... desaparecer?

265
00:13:48,823 --> 00:13:50,824
He de decir que, algunas de las palabras

266
00:13:50,858 --> 00:13:54,995
que ha utilizado hoy, Sunil...

267
00:13:55,029 --> 00:13:57,965
Quiero entender de verdad

268
00:13:57,999 --> 00:14:00,901
lo que intenta decirme.

269
00:14:00,935 --> 00:14:03,904
Si sus sentimientos son tan intensos

270
00:14:03,938 --> 00:14:05,572
como lo que escucho de ellos..

271
00:14:05,606 --> 00:14:08,475
Me ha preguntado si he tenido

272
00:14:08,509 --> 00:14:10,410
más sueños inquietantes.

273
00:14:10,445 --> 00:14:14,181
He tenido uno otra vez.

274
00:14:14,215 --> 00:14:17,117
- ¿El mismo?
- No, uno diferente.

275
00:14:17,151 --> 00:14:19,252
Me quedé bastante preocupado.

276
00:14:23,591 --> 00:14:27,327
¿Quiere contármelo?

277
00:14:29,530 --> 00:14:31,264
Sí.

278
00:14:32,300 --> 00:14:34,267
Puede que le ayude

279
00:14:34,302 --> 00:14:37,704
a entender mis sentimientos.

280
00:14:37,739 --> 00:14:39,906
Eso espero.

281
00:14:43,878 --> 00:14:47,481
Vi a mi hijo Arun

282
00:14:47,515 --> 00:14:49,916
tirado en la calle, ante la casa.

283
00:14:49,951 --> 00:14:52,586
Estaba inconsciente.

284
00:14:52,620 --> 00:14:54,287
Los niños estaban dentro,

285
00:14:54,322 --> 00:14:56,490
mirando por la ventana.
Estaban asustados.

286
00:14:56,524 --> 00:14:59,092
Más allá de la calle había un bosque

287
00:14:59,127 --> 00:15:03,230
de árboles gruesos y negros.

288
00:15:03,264 --> 00:15:07,534
Y una mujer con el pelo largo y negro

289
00:15:07,568 --> 00:15:10,470
salía del bosque.

290
00:15:10,505 --> 00:15:12,506
Llevaba un largo vestido blanco,

291
00:15:12,540 --> 00:15:14,541
brillante como la luna.

292
00:15:14,575 --> 00:15:16,843
Yo estaba de pie junto a mi hijo.

293
00:15:16,878 --> 00:15:20,213
Y cuando la mujer empezó
a caminar hacia la casa,

294
00:15:20,248 --> 00:15:23,316
yo intentaba coger el brazo de mi hijo.

295
00:15:23,351 --> 00:15:25,152
Y tiré de él

296
00:15:25,186 --> 00:15:29,423
y se separó limpiamente

297
00:15:29,457 --> 00:15:33,326
como una pieza de yeso viejo.

298
00:15:33,361 --> 00:15:36,329
Entonces pensé que
podía utilizar el brazo

299
00:15:36,364 --> 00:15:38,098
para proteger a los niños.

300
00:15:38,132 --> 00:15:39,900
¿Para proteger a los niños de la mujer?

301
00:15:39,934 --> 00:15:43,603
Ahora bien, el brazo era
bastante pesado, denso.

302
00:15:43,638 --> 00:15:46,273
Podría hacerle mucho daño a esa mujer.

303
00:15:46,307 --> 00:15:50,077
Y...

304
00:15:52,013 --> 00:15:53,980
me desperté

305
00:15:54,015 --> 00:15:56,183
cuando iba a golpearla.

306
00:15:56,217 --> 00:15:59,419
Así, ¿iba a pegar a la mujer

307
00:15:59,454 --> 00:16:02,389
para proteger a sus nietos?

308
00:16:02,423 --> 00:16:04,858
Estoy bastante confuso con la mujer.

309
00:16:04,892 --> 00:16:06,726
¿Quién cree usted que debía ser?

310
00:16:06,761 --> 00:16:09,729
Bueno, muchas veces no es tanto

311
00:16:09,764 --> 00:16:14,101
el parecido físico como la sensación.

312
00:16:14,135 --> 00:16:16,736
¿Cree que podría ser Julia?

313
00:16:19,073 --> 00:16:22,175
No, tenía el pelo negro.

314
00:16:22,210 --> 00:16:25,645
Era negro, negro como el ónice.

315
00:16:25,680 --> 00:16:28,215
Y el pelo de Julia es amarillo.

316
00:16:29,951 --> 00:16:33,920
Puede que fuera Julia de incógnito.

317
00:16:33,955 --> 00:16:37,290
Es así como ve a Julia...
¿de incógnito?

318
00:16:37,325 --> 00:16:40,460
¿La ve como una amenaza?

319
00:16:40,495 --> 00:16:42,863
Tiene una vida secreta.

320
00:16:46,234 --> 00:16:48,869
La mujer definitivamente no era Kamala.

321
00:16:48,903 --> 00:16:50,704
¿Qué le hace estar tan seguro?

322
00:16:50,738 --> 00:16:53,206
Porque nunca le haría daño a mi mujer.

323
00:16:53,241 --> 00:16:55,575
¿Siente que podría hacerle daño a Julia?

324
00:16:57,545 --> 00:17:00,747
Lo que encontré extraño fue

325
00:17:00,781 --> 00:17:04,985
que no pude distinguir los
detalles de la cara de la mujer

326
00:17:05,019 --> 00:17:07,020
ni siquiera cuando se acercó mucho.

327
00:17:07,054 --> 00:17:10,157
Sabe, empecé a sujetar el brazo
de mi hijo con mucha fuerza.

328
00:17:10,191 --> 00:17:13,326
Podía sentir la sangre
latiendo en mis manos.

329
00:17:13,361 --> 00:17:16,229
Y ella estaba tan cerca

330
00:17:16,264 --> 00:17:19,466
que casi podía oler la flor
que llevaba en el pelo,

331
00:17:19,500 --> 00:17:22,335
pero no pude ver su cara.

332
00:17:22,336 --> 00:17:25,438
La flor en el pelo, ¿como
en el cuadro de El Greco?

333
00:17:25,473 --> 00:17:26,973
¿Perdón?

334
00:17:27,008 --> 00:17:28,642
Ése es el cuadro que mencionó

335
00:17:28,676 --> 00:17:32,412
la primera vez que habló de Malini.

336
00:17:35,816 --> 00:17:37,150
¿Qué quiere decir?

337
00:17:37,185 --> 00:17:41,588
Bueno, acaba de hablar de su muerte

338
00:17:41,622 --> 00:17:45,258
tras 32 años de silencio.

339
00:17:45,293 --> 00:17:49,129
No es sorprendente que algo de ella...

340
00:17:49,163 --> 00:17:51,398
incluso el más mínimo gesto o detalle...

341
00:17:51,432 --> 00:17:54,100
pudiera aparecer en su sueño.

342
00:17:54,135 --> 00:17:55,569
¿Como un conejo en un sombrero?

343
00:17:55,603 --> 00:17:57,904
¡Bong! Oh, aquí está.

344
00:17:57,939 --> 00:17:59,906
Ha dicho que sintió
que tenía la necesidad

345
00:17:59,941 --> 00:18:01,841
de proteger a sus nietos.

346
00:18:01,876 --> 00:18:05,879
Ha dicho que sintió la
sangre acudir a sus manos

347
00:18:05,913 --> 00:18:09,015
y que estaba preparado

348
00:18:09,050 --> 00:18:11,585
para hacerle daño a esa mujer.

349
00:18:13,454 --> 00:18:17,023
Mire, Paul, ya no quiero
hablar más de este sueño.

350
00:18:17,058 --> 00:18:18,892
De acuerdo.

351
00:18:18,926 --> 00:18:21,361
¿Puedo preguntarle por qué?

352
00:18:21,395 --> 00:18:23,496
Porque no le veo la
finalidad a este ejercicio.

353
00:18:23,531 --> 00:18:25,565
Pero estoy confuso.
Hace un momento me pidió

354
00:18:25,600 --> 00:18:28,501
que le ayudara a entender
estas pesadillas que tiene,

355
00:18:28,536 --> 00:18:31,404
que le ayudara a darle sentido
a los sentimientos que tiene.

356
00:18:31,439 --> 00:18:33,940
Así que eso es lo que me gustaría hacer.

357
00:18:33,975 --> 00:18:36,843
Por ejemplo, esta mujer
viniendo desde el bosque...

358
00:18:36,877 --> 00:18:40,113
Está claro que tuvo un
gran efecto en usted.

359
00:18:42,049 --> 00:18:45,285
¿No está... no está de acuerdo?

360
00:18:47,388 --> 00:18:50,857
Mire, la imagen de usted
arrancando el brazo de su hijo...

361
00:18:50,891 --> 00:18:54,694
Bueno, a veces hay algo primario

362
00:18:54,729 --> 00:18:57,731
o animal

363
00:18:57,765 --> 00:19:00,634
que los sueños nos permiten expresar

364
00:19:00,668 --> 00:19:02,535
lo que nuestra mente consciente está...

365
00:19:20,288 --> 00:19:22,622
A un hombre se le puede
acosar hasta cierto punto.

366
00:19:22,657 --> 00:19:25,825
He decidido que no era
Malini la de mi sueño.

367
00:19:25,860 --> 00:19:28,662
Y me molesta mucho que lo sugiera.

368
00:19:28,696 --> 00:19:30,630
Yo... yo...

369
00:19:30,665 --> 00:19:34,401
Nunca jamás se me ocurriría
hacerle daño a Malini.

370
00:19:34,435 --> 00:19:37,370
¿Por qué cree que yo asumí
que quería herir a Malini?

371
00:19:41,776 --> 00:19:45,378
De acuerdo, no tenemos
porqué hablar de ello ahora.

372
00:19:50,084 --> 00:19:52,419
No entiendo lo que dice.

373
00:19:52,453 --> 00:19:56,423
No tiene ni idea de
cómo ha sido mi vida.

374
00:19:56,457 --> 00:19:59,726
Pero quiero entender.
Quiero saber.

375
00:20:15,509 --> 00:20:17,477
¿Puedo preguntarle qué hizo

376
00:20:17,511 --> 00:20:21,081
cuando se despertó del sueño?

377
00:20:24,251 --> 00:20:26,553
Fui a comprobar cómo estaban los niños.

378
00:20:26,587 --> 00:20:28,621
Estaban bien, durmiendo.

379
00:20:28,656 --> 00:20:31,024
Y entonces bajé a
la habitación de Julia.

380
00:20:31,058 --> 00:20:33,159
No pude resistirme.
Quería comprobar,

381
00:20:33,194 --> 00:20:36,096
ver si efectivamente la puerta
estaba cerrada con llave.

382
00:20:36,130 --> 00:20:38,598
¿Y?

383
00:20:38,632 --> 00:20:41,835
Lo estaba.

384
00:20:46,340 --> 00:20:50,844
¿Qué hubiera hecho si la puerta
no hubiera estado cerrada?

385
00:20:50,878 --> 00:20:53,713
Su puerta no se abrió,
y eso es todo lo que importa.

386
00:20:53,748 --> 00:20:56,516
No, pero se lo pregunto,
¿qué hubiera hecho

387
00:20:56,550 --> 00:20:59,953
si la puerta hubiera estado abierta?

388
00:21:03,324 --> 00:21:05,959
Pensé en llamarle.

389
00:21:07,561 --> 00:21:09,696
¿Por qué no lo hizo?

390
00:21:09,730 --> 00:21:12,332
Era en mitad de la noche.

391
00:21:12,366 --> 00:21:15,735
Y las cosas parecían

392
00:21:15,770 --> 00:21:19,005
no estar equilibradas.

393
00:21:19,039 --> 00:21:22,375
Entonces subí a mi habitación

394
00:21:22,410 --> 00:21:24,344
y escribí a Kamala.

395
00:21:24,378 --> 00:21:26,613
¿Puedo preguntarle qué escribió?

396
00:21:33,020 --> 00:21:36,022
Realmente consideré el llamarle.

397
00:21:37,925 --> 00:21:42,228
La próxima vez quiero que lo haga.

398
00:21:42,263 --> 00:21:43,730
¿De acuerdo?

399
00:21:43,764 --> 00:21:47,000
Sí, puede.

400
00:21:50,404 --> 00:21:53,673
Sunil, están pasando tantas cosas

401
00:21:53,707 --> 00:21:55,708
en su vida en este momento.

402
00:21:55,743 --> 00:21:57,911
Ha perdido a su mujer.

403
00:21:57,945 --> 00:22:00,380
Ha empezado a hablar de
una historia de amor

404
00:22:00,414 --> 00:22:02,081
que acabó en tragedia.

405
00:22:02,116 --> 00:22:03,550
Está preocupado por su hijo.

406
00:22:03,584 --> 00:22:05,485
Está preocupado por sus nietos.

407
00:22:05,519 --> 00:22:08,021
Tiene estas ideas enfrentadas

408
00:22:08,055 --> 00:22:11,057
sobre su nuera.

409
00:22:11,091 --> 00:22:13,092
Está preocupado por las inundaciones

410
00:22:13,127 --> 00:22:15,328
en su patria... en la India.

411
00:22:15,362 --> 00:22:18,965
Estoy preocupado por usted, Sunil...

412
00:22:18,999 --> 00:22:21,301
que con todos estos
sentimientos tan intensos

413
00:22:21,335 --> 00:22:23,102
saliendo a la superficie

414
00:22:23,137 --> 00:22:27,373
entiendo lo difícil que debe ser

415
00:22:27,408 --> 00:22:31,211
para usted no perder el control.

416
00:22:31,245 --> 00:22:33,813
Y yo...
Querría sugerir

417
00:22:33,848 --> 00:22:35,915
el que considerara venir aquí

418
00:22:35,950 --> 00:22:39,385
algo más a menudo, tal
vez dos veces por semana.

419
00:22:39,420 --> 00:22:41,988
¿Cree que me estoy volviendo loco?

420
00:22:42,022 --> 00:22:44,991
No no no no, no está...
No está loco.

421
00:22:45,025 --> 00:22:47,193
Se lo aseguro.

422
00:22:47,228 --> 00:22:49,896
tengo pacientes que vienen a
verme dos, tres veces por semana,

423
00:22:49,930 --> 00:22:52,565
pero eso no significa que estén locos.

424
00:22:52,600 --> 00:22:55,034
Es simplemente que pueden beneficiarse

425
00:22:55,069 --> 00:22:58,738
de trabajar un poco más en sí mismos,

426
00:22:58,772 --> 00:23:00,773
profundizando con la terapia.

427
00:23:00,808 --> 00:23:03,276
Julia y Arun...

428
00:23:03,310 --> 00:23:06,012
ya han hecho bastante por mí.

429
00:23:06,046 --> 00:23:07,981
Y preferiría

430
00:23:08,015 --> 00:23:09,716
no pedirles nada más.

431
00:23:09,750 --> 00:23:11,784
Bueno, ¿quiere que hable
yo con ellos por usted?

432
00:23:11,819 --> 00:23:15,188
No no, por favor.
Preferiría que no.

433
00:23:37,878 --> 00:23:39,846
¿Usted reza, Paul?

434
00:23:41,515 --> 00:23:43,683
¿Si... si rezo?

435
00:23:43,717 --> 00:23:45,919
Sí.

436
00:23:45,953 --> 00:23:47,921
A veces, sí.

437
00:23:47,955 --> 00:23:49,756
Entonces por favor, rece.

438
00:23:49,790 --> 00:23:52,325
¿Por qué?

439
00:23:55,429 --> 00:23:58,164
Porque deje de llover en la India.

440
00:24:00,799 --> 00:24:11,234
Sincronización y traducción
www.addic7ed.com

