1
00:01:48,216 --> 00:01:50,151
Hola Paul.

2
00:01:50,185 --> 00:01:52,219
Soy Adele Brouse.

3
00:01:52,254 --> 00:01:54,422
Y...

4
00:01:54,456 --> 00:01:57,091
acaba de quedar un hueco libre...

5
00:01:57,125 --> 00:01:59,660
mañana, a la 1:00...

6
00:01:59,695 --> 00:02:02,163
y me preguntaba

7
00:02:02,197 --> 00:02:06,000
si le interesaría cogerlo.

8
00:02:06,034 --> 00:02:10,805
Tuvimos una especie de
sesión reducida el viernes

9
00:02:10,839 --> 00:02:13,140
y estaba preocupada.

10
00:02:13,175 --> 00:02:15,576
Quizás usted también.

11
00:02:15,610 --> 00:02:18,412
Y por eso,

12
00:02:18,447 --> 00:02:20,581
si quiere el tiempo extra

13
00:02:20,615 --> 00:02:23,984
para continuar con
nuestra charla, avíseme.

14
00:02:24,019 --> 00:02:25,986
Ya tiene el número.

15
00:02:26,021 --> 00:02:28,355
Venga, gracias.

16
00:02:28,390 --> 00:02:30,458
Adiós.

17
00:02:47,642 --> 00:02:51,752
Sync by n17t01
www.addic7ed.com

18
00:02:52,181 --> 00:02:55,902
Sync by n17t01
www.addic7ed.com

19
00:03:06,561 --> 00:03:08,529
Está bien.

20
00:03:08,563 --> 00:03:10,297
¿El qué?

21
00:03:10,332 --> 00:03:12,399
Sé que te pedí
que no me dijeras

22
00:03:12,434 --> 00:03:14,401
que parezco cansada o vieja,

23
00:03:14,436 --> 00:03:16,003
pero puedes decirlo.

24
00:03:16,037 --> 00:03:18,439
Parezco agotada.
Lo sé.

25
00:03:18,473 --> 00:03:20,608
¿Te sientes agotada?

26
00:03:20,642 --> 00:03:22,977
No demasiado, pero...

27
00:03:24,446 --> 00:03:26,447
estoy hambrienta.

28
00:03:26,481 --> 00:03:28,849
¿Tienes algo para comer?

29
00:03:31,052 --> 00:03:32,920
¿Nada?

30
00:03:32,954 --> 00:03:35,389
- Esta es tu casa, ¿no?
- Sí, lo es.

31
00:03:35,423 --> 00:03:37,291
¿Y tienes cocina en casa?

32
00:03:37,325 --> 00:03:39,226
Sí, la tengo.

33
00:03:40,162 --> 00:03:42,429
Vale, lo entiendo.

34
00:03:42,464 --> 00:03:44,198
Va contra las normas.

35
00:03:44,232 --> 00:03:45,533
Estoy bien.

36
00:03:45,567 --> 00:03:47,635
¿Quieres un poco de agua?

37
00:03:47,669 --> 00:03:51,138
No, estoy bien, en serio.
No te preocupes.

38
00:03:51,173 --> 00:03:53,307
Eso es algo que
dices a menudo...

39
00:03:53,341 --> 00:03:55,442
"Estoy bien.
No pasa nada."

40
00:03:55,477 --> 00:03:57,444
¿Hay algún mensaje en ello que

41
00:03:57,479 --> 00:04:00,281
quieras transmitirme?

42
00:04:06,621 --> 00:04:08,622
Â¿QuÃ© pasÃ³ anoche?

43
00:04:08,657 --> 00:04:11,292
Â¿QuÃ© no pasÃ³ anoche?

44
00:04:11,326 --> 00:04:14,528
¿Has oído eso?
Ha sido mi estómago.

45
00:04:19,000 --> 00:04:21,068
Me recuerdas a Izzy.

46
00:04:21,102 --> 00:04:23,838
Tienes una cierta crueldad.

47
00:04:25,874 --> 00:04:28,509
Le dije lo del resultado
de la prueba de BRCA1.

48
00:04:28,543 --> 00:04:29,910
- ¿Se lo dijiste?
- Sí.

49
00:04:29,945 --> 00:04:32,046
¿Y cómo reaccionó?

50
00:04:33,315 --> 00:04:36,517
Ya sabes, al enterarse
de que su madre está sana,

51
00:04:36,551 --> 00:04:38,385
de que ella también lo está.

52
00:04:39,588 --> 00:04:43,524
Me acusó de ser narcisista.

53
00:04:43,558 --> 00:04:45,893
Sí, creía que le estaba
dando buenas noticias...

54
00:04:45,927 --> 00:04:48,362
un regalo... y ella
me llamó narcisista.

55
00:04:48,396 --> 00:04:51,298
¿Por qué crees que
te llamó narcisista?

56
00:04:51,333 --> 00:04:53,434
No, dímelo tú.

57
00:04:53,468 --> 00:04:57,104
Básicamente es lo que me
dijiste la semana pasada.

58
00:04:57,138 --> 00:04:59,373
¿Es esa la conclusión que
sacaste de nuestra última sesión?

59
00:04:59,407 --> 00:05:01,075
¿Que yo pienso que
eres una narcisista?

60
00:05:01,109 --> 00:05:03,978
Que yo recuerde, no
dije nada por el estilo.

61
00:05:04,012 --> 00:05:06,847
Pero recuerdo haberte animado

62
00:05:06,882 --> 00:05:09,550
para que visitaras
a tu hermana.

63
00:05:09,584 --> 00:05:12,953
¿Cómo llegaste a hablar
con Izzy anoche?

64
00:05:12,988 --> 00:05:14,788
¿No era la noche del estreno?

65
00:05:14,823 --> 00:05:16,957
Sí, lo era.

66
00:05:16,992 --> 00:05:19,260
- ¿Entonces, fue..?
- No, no vino.

67
00:05:19,294 --> 00:05:21,929
¿Así que no fue,
pero hablaste con ella?

68
00:05:25,700 --> 00:05:28,235
Hablé con Izzy en el hospital.

69
00:05:33,108 --> 00:05:34,975
Patricia está ingresada.

70
00:05:36,278 --> 00:05:38,212
Me llamó al teatro.

71
00:05:38,246 --> 00:05:40,114
Diciendo que creía que
se estaba muriendo,

72
00:05:40,148 --> 00:05:42,716
así que fui directa a su casa.

73
00:05:42,751 --> 00:05:43,884
¿Y cómo estaba?

74
00:05:43,919 --> 00:05:45,753
Al final tuve que
llevarla al hospital

75
00:05:45,787 --> 00:05:47,221
sobre las 3:00 de la mañana.

76
00:05:47,255 --> 00:05:49,023
Quedé allí con Russell e Izzy.

77
00:05:49,057 --> 00:05:51,759
Los médicos la estabilizaron.
Consiguieron tranquilizarla.

78
00:05:51,793 --> 00:05:53,727
Izzy y yo estábamos esperando

79
00:05:53,762 --> 00:05:56,463
y le dije lo del
resultado del BRCA1.

80
00:05:56,498 --> 00:05:59,767
Y fue entonces cuando me
dijo que era una narcisista.

81
00:05:59,801 --> 00:06:02,670
Es evidente que acababa
de leer un libro...

82
00:06:02,704 --> 00:06:04,605
"La dote del niño con drama"

83
00:06:04,639 --> 00:06:06,774
"El drama del niño dotado"

84
00:06:06,808 --> 00:06:08,742
- ¿Lo conoces?
- Así es.

85
00:06:08,777 --> 00:06:11,145
Es muy influyente en este campo.

86
00:06:11,179 --> 00:06:14,815
¿Dijo Izzy por qué estaba
leyendo ese libro en concreto?

87
00:06:16,818 --> 00:06:18,719
Izzy piensa

88
00:06:18,753 --> 00:06:20,688
que tuvo una infancia difícil.

89
00:06:20,722 --> 00:06:23,824
Ni siquiera sabe cómo es una
infancia difícil, ¿de acuerdo?

90
00:06:23,858 --> 00:06:25,059
¿Estás diciendo que tú, sí?

91
00:06:25,093 --> 00:06:27,428
Lo que digo es que
la de Izzy fue fácil.

92
00:06:27,462 --> 00:06:29,296
Dotado, ¿eh?

93
00:06:29,331 --> 00:06:32,232
En realidad creo que el
título es algo engañoso.

94
00:06:32,267 --> 00:06:35,336
El libro no tiene nada que ver
con la capacidad intelectual.

95
00:06:35,370 --> 00:06:37,004
Pues a ella le encantó.

96
00:06:37,038 --> 00:06:39,106
Opina que lo explica todo...

97
00:06:39,140 --> 00:06:40,808
a mí.

98
00:06:45,180 --> 00:06:48,115
Estábamos en la sala de espera...
Russell, Izzy y yo.

99
00:06:48,149 --> 00:06:51,485
Ella estaba sentada
allí con esa sudadera

100
00:06:51,519 --> 00:06:53,087
y con el pantalón del pijama

101
00:06:53,121 --> 00:06:55,289
y apoyada en las rodillas.

102
00:06:55,323 --> 00:06:58,492
La miré y pensé,
"Dios, parece...

103
00:06:58,526 --> 00:07:00,761
Es solo una niña"

104
00:07:02,130 --> 00:07:04,798
Y se asustó mucho
cuando vio a Tricia.

105
00:07:04,833 --> 00:07:08,669
Así que pensé, "voy a
decirle algo agradable."

106
00:07:08,703 --> 00:07:12,406
"Voy a hacer que se sienta
mejor. Voy a tranquilizarla"

107
00:07:12,440 --> 00:07:14,575
Así que le dije que ya tenía
el resultado de la prueba

108
00:07:14,609 --> 00:07:16,076
y que era negativo

109
00:07:16,111 --> 00:07:17,945
y que eso significaba
que el suyo también lo era

110
00:07:17,979 --> 00:07:20,014
y que yo no iba
a transmitírselo.

111
00:07:23,485 --> 00:07:25,085
Me echó esa mirada

112
00:07:25,120 --> 00:07:26,787
que tanto le gusta.

113
00:07:26,821 --> 00:07:29,523
¿Por qué no podía sentirse
simplemente agradecida?

114
00:07:29,557 --> 00:07:31,959
Le di una buena noticia
y me miró como si...

115
00:07:31,993 --> 00:07:34,361
si va a odiarme,
que me odie.

116
00:07:34,396 --> 00:07:36,130
Ya no sé qué hacer.

117
00:07:36,164 --> 00:07:38,465
Frances, ¿cómo está Patricia?

118
00:07:40,402 --> 00:07:41,735
No está bien.

119
00:07:41,770 --> 00:07:43,670
Has dicho que anoche, cuando llamó

120
00:07:43,705 --> 00:07:45,072
creía que se estaba muriendo.

121
00:07:45,106 --> 00:07:47,207
Así es.

122
00:07:47,242 --> 00:07:49,109
Dejó un mensaje

123
00:07:49,144 --> 00:07:52,346
justo antes del final
de la obra. Decía...

124
00:07:54,916 --> 00:07:57,017
"Lo siento, Franny,

125
00:07:57,052 --> 00:07:59,586
Creo que esto es el fin.

126
00:07:59,621 --> 00:08:03,157
Necesito ayuda"
No dejaba de disculparse,

127
00:08:04,893 --> 00:08:07,961
diciendo que lo sentía. Sabe que
no me gustan las enfermedades.

128
00:08:07,996 --> 00:08:10,164
Entonces, cuando escuchaste
el mensaje, ¿qué hiciste?

129
00:08:10,198 --> 00:08:11,665
Me fui del teatro.

130
00:08:11,699 --> 00:08:14,835
Le dije a Eddie que tenía
una emergencia familiar.

131
00:08:14,869 --> 00:08:18,105
No podía creer que estuviera
disculpándose por estar enferma.

132
00:08:18,139 --> 00:08:20,541
Le dije que no podía
salir a escena a saludar,

133
00:08:20,575 --> 00:08:22,676
y salí por la puerta de atrás.

134
00:08:22,710 --> 00:08:25,079
Todavía llevaba puesta
la ropa de actuar.

135
00:08:26,247 --> 00:08:29,083
Cogí un taxi a Brooklyn.

136
00:08:29,117 --> 00:08:31,018
Fui directa a su casa.

137
00:08:31,052 --> 00:08:33,320
La puerta estaba abierta.

138
00:08:33,354 --> 00:08:35,255
La encontré...

139
00:08:35,290 --> 00:08:38,926
estaba tirada sobre
la baldosa fría.

140
00:08:38,960 --> 00:08:42,396
Empapada de orina.

141
00:08:42,430 --> 00:08:46,100
La llevé al baño y...

142
00:08:49,070 --> 00:08:50,971
¿En qué estado se encontraba?

143
00:08:51,005 --> 00:08:53,540
No dejaba de decir
que no quería morir.

144
00:08:53,575 --> 00:08:55,375
Que le daba miedo morirse.

145
00:08:55,410 --> 00:08:57,578
Y tuve que pararla.

146
00:08:57,612 --> 00:09:01,415
Necesitaba que me
dejara ayudarla.

147
00:09:01,449 --> 00:09:03,250
Y la sacudí...

148
00:09:04,285 --> 00:09:06,753
Bastante fuerte.

149
00:09:06,788 --> 00:09:09,189
Solo quería que parara.

150
00:09:09,224 --> 00:09:12,726
Quería que dejara de
hablar de la muerte.

151
00:09:12,760 --> 00:09:15,629
- ¿Eso te asustó?
- Sí, me asustó.

152
00:09:15,663 --> 00:09:17,865
¿Hizo que te enfadaras?

153
00:09:17,899 --> 00:09:21,235
Supongo.

154
00:09:21,269 --> 00:09:23,270
Jesús.

155
00:09:23,304 --> 00:09:24,771
¿Qué?

156
00:09:24,806 --> 00:09:26,707
No, mi hermana
se está muriendo

157
00:09:26,741 --> 00:09:28,775
y yo me enfado con ella.

158
00:09:28,810 --> 00:09:31,845
Muchas veces, el miedo hace
que la gente se bloquee.

159
00:09:31,880 --> 00:09:36,049
Eso parece haber
provocado tu reacción.

160
00:09:38,653 --> 00:09:40,721
Tal vez.

161
00:09:40,755 --> 00:09:44,324
¿Te sorprende?

162
00:09:44,359 --> 00:09:47,561
Bueno, no encaja
exactamente conmigo.

163
00:09:48,863 --> 00:09:50,030
Sí.

164
00:09:50,064 --> 00:09:52,032
No sé de dónde salió.

165
00:09:52,066 --> 00:09:54,801
No pensaba en nada.

166
00:09:54,836 --> 00:09:58,572
No pensaba en
nada en absoluto.

167
00:10:00,575 --> 00:10:02,309
¿Qué?

168
00:10:02,343 --> 00:10:04,311
Me acordé de un director...

169
00:10:04,345 --> 00:10:06,880
cuando vine a Nueva York
por primera vez, en una obra.

170
00:10:06,915 --> 00:10:09,016
Decía, "Franny, deja de preocuparte

171
00:10:09,050 --> 00:10:11,985
de lo que sientes y
piensa en lo que haces."

172
00:10:12,020 --> 00:10:14,388
- Eso es lo que hiciste con Tricia.
- Sí.

173
00:10:14,422 --> 00:10:16,456
¿Qué hago?
Tratar sus síntomas.

174
00:10:16,491 --> 00:10:18,859
Bajarle la fiebre.
Hidratarla.

175
00:10:18,893 --> 00:10:22,429
Sabes, ella... estaba en el baño,

176
00:10:22,463 --> 00:10:25,265
así que la saqué de allí
y la metí en la cama.

177
00:10:25,300 --> 00:10:29,002
Y después, tenía frío.

178
00:10:29,037 --> 00:10:32,706
Aunque hubo

179
00:10:32,740 --> 00:10:35,576
un rato...

180
00:10:35,610 --> 00:10:38,512
40 minutos quizás...

181
00:10:38,546 --> 00:10:43,317
No sé.
Que fue como tranquilo,

182
00:10:43,351 --> 00:10:47,020
como si todo fuera a arreglarse.

183
00:10:47,055 --> 00:10:50,657
Ella tenía frío, así
que la metí en la cama,

184
00:10:50,692 --> 00:10:53,327
la cubrí con una manta.

185
00:10:53,361 --> 00:10:55,462
Empezaba a quedarse dormida,

186
00:10:55,496 --> 00:10:57,998
pero quería que le hablara.

187
00:10:58,032 --> 00:11:02,536
Así que me senté a
su lado, hablándole.

188
00:11:02,570 --> 00:11:04,238
¿Y de qué hablabas?

189
00:11:04,272 --> 00:11:07,708
Cosas sin sentido,
supongo... cotilleos.

190
00:11:07,742 --> 00:11:10,744
Le hablé de Laurie Littman...

191
00:11:10,778 --> 00:11:12,579
nuestra profesora de quinto

192
00:11:12,614 --> 00:11:15,482
que dejó a su marido
por una mujer.

193
00:11:17,318 --> 00:11:19,453
Y después le conté lo del teatro

194
00:11:19,487 --> 00:11:21,021
y lo que me había pasado,

195
00:11:21,055 --> 00:11:23,357
y cómo me había ido
antes del saludo final,

196
00:11:23,391 --> 00:11:26,627
y de la cara que puso
Eddie cuando se lo dije.

197
00:11:26,661 --> 00:11:28,829
Eso le hizo sonreír.

198
00:11:30,698 --> 00:11:34,268
Me quedé sin cosas
que contar, supongo,

199
00:11:34,302 --> 00:11:38,572
así que me acerqué a la
estantería a por un libro.

200
00:11:38,606 --> 00:11:43,343
Pensé en leerle... "Jane Eyre"

201
00:11:43,378 --> 00:11:45,512
Estaba leyéndole.

202
00:11:45,546 --> 00:11:47,481
Pensé que se había
quedado dormida.

203
00:11:47,515 --> 00:11:50,550
De repente me
agarró de la mano.

204
00:11:50,585 --> 00:11:53,487
Me asustó.

205
00:11:55,023 --> 00:11:57,157
Me dijo, "Te quiero."

206
00:11:57,191 --> 00:12:00,027
"Te quiero."

207
00:12:05,266 --> 00:12:07,367
Eso te haría sentir bien.

208
00:12:10,605 --> 00:12:12,005
¿No?

209
00:12:12,040 --> 00:12:15,876
Sí, me gusto.
Por supuesto.

210
00:12:20,315 --> 00:12:22,282
Es...

211
00:12:22,317 --> 00:12:25,185
es un momento bastante intenso

212
00:12:25,219 --> 00:12:28,622
el que acabas de describir...

213
00:12:28,656 --> 00:12:32,526
el tener esa especie de conexión

214
00:12:32,560 --> 00:12:35,862
con Tricia.

215
00:12:35,897 --> 00:12:38,799
No acabó ahí.

216
00:12:38,833 --> 00:12:41,835
Nos quedamos dormidas...

217
00:12:41,869 --> 00:12:44,171
No sé cuánto tiempo,
puede que 15 minutos...

218
00:12:44,205 --> 00:12:46,907
entonces se despertó con un
dolor punzante en el estómago,

219
00:12:46,941 --> 00:12:48,375
peor que antes.

220
00:12:50,912 --> 00:12:53,413
Y comenzó a alucinar.

221
00:12:53,448 --> 00:12:55,816
Pensaba que yo
era nuestra madre.

222
00:13:00,221 --> 00:13:03,724
Su vecino me ayudó a
bajarla hasta el coche.

223
00:13:03,758 --> 00:13:06,593
Llamé a Russell
camino del hospital.

224
00:13:09,697 --> 00:13:12,933
¿Qué? ¿Qué?
¿Qué es esa mirada?

225
00:13:12,967 --> 00:13:16,403
- ¿Por qué me miras de esa forma?
- ¿Cómo?

226
00:13:16,437 --> 00:13:19,740
Me estás escudriñando.
Pareces algo escéptico.

227
00:13:19,774 --> 00:13:23,543
¿Escéptico? ¿Por qué iba
estar escéptico, Frances?

228
00:13:23,578 --> 00:13:25,412
¿Por qué...?

229
00:13:25,446 --> 00:13:27,414
En todo caso, me
ha impresionado

230
00:13:27,448 --> 00:13:29,282
el modo en el que
te desenvolviste.

231
00:13:29,317 --> 00:13:33,019
En el pasado, te habías
distanciado de Patricia,

232
00:13:33,054 --> 00:13:35,689
y ahora su enfermedad...
la gravedad de la misma...

233
00:13:35,723 --> 00:13:39,893
es algo muy real.

234
00:13:39,927 --> 00:13:42,462
Y lo has vivido....

235
00:13:42,463 --> 00:13:44,531
lo has vivido cara a cara.

236
00:13:44,565 --> 00:13:46,967
Pero supongo que estoy algo confundido

237
00:13:47,001 --> 00:13:49,369
por el hecho de que
me lo estés contando.

238
00:13:49,404 --> 00:13:53,340
Trato de evaluar
qué te ocurre.

239
00:13:56,144 --> 00:13:57,544
Me siento triste.

240
00:13:57,578 --> 00:14:01,348
Siento un miedo increíble por Tricia.

241
00:14:01,382 --> 00:14:05,152
Me siento cansada.

242
00:14:06,521 --> 00:14:09,156
Me siento hambrienta.

243
00:14:10,858 --> 00:14:12,692
Me siento...

244
00:14:15,296 --> 00:14:17,164
¿Cómo?

245
00:14:21,235 --> 00:14:24,971
No tengo ni puta idea.
¿No es suficiente con eso?

246
00:14:25,873 --> 00:14:27,874
Sí.

247
00:14:40,955 --> 00:14:43,490
Cuando llegamos a Urgencias,

248
00:14:43,524 --> 00:14:45,926
se me echó encima
toda esa multitud de...

249
00:14:45,960 --> 00:14:48,261
médicos, enfermeras, ATS...
No sé.

250
00:14:48,296 --> 00:14:51,097
Me echaron literalmente, fuera.

251
00:14:51,132 --> 00:14:53,300
Y después esa enfermera gigante

252
00:14:53,334 --> 00:14:55,168
comienza a bombardearme
con preguntas, ya sabes...

253
00:14:55,203 --> 00:14:56,636
"¿Cuánto tiempo lleva así?"

254
00:14:56,671 --> 00:14:58,905
"¿Cuándo fue la última
vez que comió o bebió?"

255
00:14:58,940 --> 00:15:00,807
"¿Por qué no la ha traído antes?"

256
00:15:00,842 --> 00:15:02,476
¿Puedes creerlo?

257
00:15:02,510 --> 00:15:04,945
Era como si me
lo echara en cara.

258
00:15:04,979 --> 00:15:08,582
Tuve ganas de recriminárselo.

259
00:15:08,616 --> 00:15:12,118
¿Te pareció que
estaba acusándote?

260
00:15:12,153 --> 00:15:14,221
Yo estaba tratando
de ayudar a Tricia.

261
00:15:14,255 --> 00:15:17,190
Creía... que lo estaba
haciendo bien,

262
00:15:17,225 --> 00:15:20,327
pero hizo que pareciera que yo
la retuve en casa a propósito,

263
00:15:20,361 --> 00:15:23,263
como si me produjera algún tipo
de placer enfermizo cuidar de ella.

264
00:15:23,297 --> 00:15:25,365
¿Crees realmente que es
eso lo que ella pensaba?

265
00:15:25,399 --> 00:15:26,900
Al menos fue lo que dijo.

266
00:15:26,934 --> 00:15:28,268
¿Lo dijo?

267
00:15:28,302 --> 00:15:31,004
A mí me parece que
la enfermera hizo...

268
00:15:31,038 --> 00:15:33,507
hizo un comentario insensible.

269
00:15:33,541 --> 00:15:36,977
Pero no me parece que estuviera
cuestionándote. Quizás...

270
00:15:37,011 --> 00:15:40,013
Lo hice lo mejor que pude.
No soy médico.

271
00:15:40,047 --> 00:15:42,749
Nadie... nadie espera que lo seas.

272
00:15:42,783 --> 00:15:46,286
Solo me pregunto si
tu reacción vino por

273
00:15:46,320 --> 00:15:50,490
tus sentimientos contradictorios.

274
00:15:50,525 --> 00:15:54,961
Eso, eso. Ya estamos,
claro.  No, venga.

275
00:15:54,996 --> 00:15:57,364
No, has sido tú quien ha hablado
de su comentario, Frances.

276
00:15:57,398 --> 00:16:00,333
Has dicho que te sentiste apartada
cuando llegasteis al hospital.

277
00:16:00,368 --> 00:16:02,135
¿Tú también me acusas?

278
00:16:02,169 --> 00:16:04,704
No, piensas que
una parte de mí

279
00:16:04,739 --> 00:16:06,473
disfrutó cuidando de Tricia.

280
00:16:06,507 --> 00:16:10,010
Yo no te acuso... pero
si eso fuera cierto,

281
00:16:10,044 --> 00:16:12,679
sería totalmente comprensible.

282
00:16:15,116 --> 00:16:17,050
Lo que estoy diciendo

283
00:16:17,084 --> 00:16:20,587
es que quiero explorar
estos sentimientos contigo

284
00:16:20,621 --> 00:16:23,924
si es lo que tú quieres.

285
00:16:23,958 --> 00:16:27,260
De acuerdo.
Bien.

286
00:16:32,466 --> 00:16:34,534
Estábamos esperando.

287
00:16:36,337 --> 00:16:40,807
Salió el médico y nos dijo

288
00:16:40,841 --> 00:16:43,610
que Tricia tendría
que quedarse unos días,

289
00:16:43,644 --> 00:16:48,515
pero que después
podríamos llevarla a casa,

290
00:16:48,549 --> 00:16:51,718
y que era ya hora

291
00:16:52,753 --> 00:16:54,788
de empezar con los
cuidados paliativos.

292
00:16:59,093 --> 00:17:01,728
¿Y eso es lo que quiere Tricia?

293
00:17:02,830 --> 00:17:04,798
¿Te dijo...

294
00:17:04,832 --> 00:17:06,967
cuanto tiempo?

295
00:17:07,001 --> 00:17:09,803
Dijo que podían ser dos semanas,

296
00:17:09,837 --> 00:17:12,606
seis como mucho.

297
00:17:15,977 --> 00:17:18,144
Dios.

298
00:17:20,214 --> 00:17:22,916
Sí.

299
00:17:28,456 --> 00:17:33,326
Creo que voy
a dejar la obra.

300
00:17:36,130 --> 00:17:38,465
¿Por...

301
00:17:38,499 --> 00:17:40,400
por qué vas a
dejar la obra?

302
00:17:40,434 --> 00:17:44,404
Prefiero quedarme en
casa y cuidar de Trish.

303
00:17:44,438 --> 00:17:47,040
En realidad,

304
00:17:47,074 --> 00:17:49,442
ni siquiera me
gusta hacer teatro.

305
00:17:54,348 --> 00:17:56,116
Vuelves a tener esa mirada.

306
00:17:56,150 --> 00:17:58,718
Yo...

307
00:17:58,753 --> 00:18:01,554
¿Pero los cuidados
paliativos no implican

308
00:18:01,589 --> 00:18:03,890
que Tricia debería tener
atención profesional?

309
00:18:03,924 --> 00:18:05,091
Sí, Paul.

310
00:18:05,126 --> 00:18:06,926
Tendrá una enfermera durante el día

311
00:18:06,961 --> 00:18:08,728
y tendrá un número para
llamar por la noche.

312
00:18:08,763 --> 00:18:11,731
Pero además,
quiero estar yo ahí,

313
00:18:11,766 --> 00:18:13,933
y no solo como una visita.

314
00:18:13,968 --> 00:18:15,769
Quiero irme a vivir con ella.

315
00:18:15,803 --> 00:18:17,537
¿A casa de Patricia?

316
00:18:19,140 --> 00:18:22,709
Sí, la enfermera atiende
sus necesidades físicas,

317
00:18:22,743 --> 00:18:25,512
¿pero quién va a atender
sus necesidades emocionales?

318
00:18:25,546 --> 00:18:28,181
No tiene hijos,

319
00:18:28,215 --> 00:18:31,251
ni un marido, ni una madre.

320
00:18:31,285 --> 00:18:33,053
Yo soy todo lo que tiene.

321
00:18:33,087 --> 00:18:35,822
¿Y has hablado con
Patricia de esto?

322
00:18:37,124 --> 00:18:39,192
No.

323
00:18:41,429 --> 00:18:44,297
Izzy y yo estábamos en el taxi.

324
00:18:44,331 --> 00:18:46,966
Sin hablar.

325
00:18:47,001 --> 00:18:51,304
Solo digiriendo las noticias.

326
00:18:51,338 --> 00:18:53,306
Ella miró por la ventana

327
00:18:53,340 --> 00:18:55,975
y empezó a llorar.

328
00:18:56,010 --> 00:18:59,979
Luego ese bus paró

329
00:19:00,014 --> 00:19:01,815
justo a nuestro lado

330
00:19:01,849 --> 00:19:04,818
tenía un gran cartel de
mi obra de teatro.

331
00:19:04,852 --> 00:19:07,420
Entonces fue cuando
le dije que lo dejaba.

332
00:19:07,455 --> 00:19:10,323
Entonces ¿esa fue la primera
vez que lo pensaste?

333
00:19:10,357 --> 00:19:14,928
No, aunque fue entonces
cuando le vi sentido.

334
00:19:19,033 --> 00:19:20,400
¿Qué, qué?

335
00:19:20,434 --> 00:19:22,102
Creo que...

336
00:19:23,537 --> 00:19:27,874
es un impulso maravilloso,

337
00:19:27,908 --> 00:19:30,043
pero...

338
00:19:30,077 --> 00:19:32,145
¿crees que puede ser que

339
00:19:32,179 --> 00:19:34,080
estés reaccionando

340
00:19:34,115 --> 00:19:38,818
a la actitud de Izzy hacia
ti? ¿sus comentarios?

341
00:19:38,853 --> 00:19:41,521
No, estoy reaccionando al hecho
que mi hermana me necesita.

342
00:19:41,555 --> 00:19:43,156
Lo entiendo.

343
00:19:43,190 --> 00:19:46,626
Pero decir que dejas el trabajo,

344
00:19:46,660 --> 00:19:49,829
¿piensas que puede que estés
haciendo una afirmación?

345
00:19:49,864 --> 00:19:51,831
Oh, lo entiendo.
Espera, me estás diciendo

346
00:19:51,866 --> 00:19:54,100
que estoy intentando demostrar
que Izzy está equivocada, pues sí,

347
00:19:54,135 --> 00:19:56,803
intentando demostrar
que no soy una narcisista.

348
00:19:56,837 --> 00:19:58,872
- Quiero decir, no solo demostrárselo a Izzy.
- No,

349
00:19:58,906 --> 00:20:01,708
No, Paul tu me admiras mucho.

350
00:20:01,742 --> 00:20:03,743
No quiero decir que estoy intentando
demostrárselo a Izzy.

351
00:20:03,778 --> 00:20:05,745
Si esto fuera así,

352
00:20:05,780 --> 00:20:07,547
seguro que me saldría
el tiro por la culata.

353
00:20:07,581 --> 00:20:12,085
Empezó a despotricar.
Me dijo

354
00:20:12,119 --> 00:20:14,087
que había estado fuera
durante mucho tiempo

355
00:20:14,121 --> 00:20:16,956
y ahora iba a hacer la gran aparición

356
00:20:16,991 --> 00:20:20,426
y, fingir que me encargo de todo.

357
00:20:22,463 --> 00:20:24,164
Dijo que lo estaba haciendo
solo para mí.

358
00:20:24,198 --> 00:20:26,633
Hasta me dijo que la enfermera
tenía razón,

359
00:20:26,667 --> 00:20:30,503
que tendría que haber
ingresado a Trish antes,

360
00:20:30,538 --> 00:20:34,073
que debería hacer la maldita
obra de teatro.

361
00:20:35,543 --> 00:20:38,378
Ahora supongo que
piensas que tiene razón.

362
00:20:38,412 --> 00:20:39,679
No, no lo pienso.

363
00:20:39,713 --> 00:20:42,115
No, adelante, dilo, Paul.
Me da igual.

364
00:20:42,149 --> 00:20:43,583
No.

365
00:20:43,617 --> 00:20:47,053
Llevaste a tu hermana al
hospital cuando lo necesitaba.

366
00:20:47,087 --> 00:20:49,055
Además tuviste la oportunidad

367
00:20:49,089 --> 00:20:51,024
de pasar ese tiempo con ella

368
00:20:51,058 --> 00:20:54,761
y demostrarle a ella
y a ti misma

369
00:20:54,795 --> 00:20:57,730
que estabas preparada para

370
00:20:57,765 --> 00:21:00,500
estar con ella hasta el final.

371
00:21:00,534 --> 00:21:03,703
Deberías sentirte bien por lo que
hiciste por Tricia.

372
00:21:03,737 --> 00:21:05,939
Y a la vez,

373
00:21:05,973 --> 00:21:08,575
también deberías
pensar un poco más

374
00:21:08,609 --> 00:21:11,978
en qué significa para ti
dejar la obra de teatro

375
00:21:12,012 --> 00:21:13,913
y considerar

376
00:21:13,948 --> 00:21:16,950
qué es lo que te está llevando
a tomar esta decisión.

377
00:21:18,052 --> 00:21:21,020
Paul, anoche me llamó.

378
00:21:21,055 --> 00:21:23,289
Sé que quiere que esté ahí.

379
00:21:23,324 --> 00:21:25,625
Y tu estarás ahí para ella...
Lo tengo claro....

380
00:21:25,659 --> 00:21:28,194
tanto si quieres dejar la obra de teatro, como si no.

381
00:21:28,229 --> 00:21:31,431
Solo me preocupa

382
00:21:31,465 --> 00:21:33,466
dónde te llevará a largo plazo

383
00:21:33,500 --> 00:21:35,335
esta decisión.

384
00:21:36,871 --> 00:21:38,805
Cuando viniste aquí

385
00:21:38,839 --> 00:21:42,208
tenías dudas importantes
sobre tu carrera.

386
00:21:42,243 --> 00:21:45,011
Desde entonces me has mostrado

387
00:21:45,045 --> 00:21:47,947
una sensación de soledad personal....

388
00:21:49,350 --> 00:21:52,852
una profunda soledad.

389
00:21:52,887 --> 00:21:56,122
Tu hermana se está muriendo,

390
00:21:56,156 --> 00:21:58,625
y todo esto que sientes ahora

391
00:21:58,659 --> 00:22:01,794
se va a volver mucho más
fuerte cuando ella no esté.

392
00:22:01,829 --> 00:22:03,796
Puedo entender que ir a vivir con ella

393
00:22:03,831 --> 00:22:05,832
pueda parecer que sea lo mejor.

394
00:22:05,866 --> 00:22:08,635
Volverás a sentir lo
que sentiste anoche...

395
00:22:08,669 --> 00:22:11,504
esta conexión entre las dos.

396
00:22:13,274 --> 00:22:16,709
Y además...

397
00:22:16,744 --> 00:22:19,846
puedes dejar la obra de teatro,

398
00:22:19,880 --> 00:22:23,149
Así que, ¿crees que estoy
abandonando la obra de teatro?

399
00:22:23,183 --> 00:22:25,318
No lo sé.
¿Qué crees?

400
00:22:25,352 --> 00:22:28,888
Hace un mes pensabas que
me estaba alejando de Tricia.

401
00:22:28,923 --> 00:22:31,691
Pensabas que había cogido esa
obra de teatro para escaparme.

402
00:22:33,560 --> 00:22:36,863
Dios mío, eres igual que Izzy.

403
00:22:36,897 --> 00:22:40,566
No se puede ganar con ninguno de los dos.

404
00:22:42,169 --> 00:22:44,570
¿Sabes qué me ha dicho antes,
en el taxi?

405
00:22:44,605 --> 00:22:47,607
Me dijo que lo sentía por ti,

406
00:22:47,641 --> 00:22:51,077
que era un tontería que estuviera
haciendo esta terapia,

407
00:22:51,111 --> 00:22:54,013
que los narcisistas de verdad
no cambian nunca.

408
00:22:54,048 --> 00:22:56,316
que no puedes hacer nada para ayudarme.

409
00:22:57,551 --> 00:23:01,554
¿Eso lo aprendió de ese libro, Paul?

410
00:23:01,588 --> 00:23:03,923
Puede, sí.

411
00:23:07,628 --> 00:23:10,730
Así que ¿estás de acuerdo con ella?

412
00:23:12,366 --> 00:23:14,367
Bueno, creo que esto es....

413
00:23:17,604 --> 00:23:19,305
¿Me disculpas un momento?

414
00:23:19,340 --> 00:23:21,674
- Mamá.
- ¿Izzy?

415
00:23:23,744 --> 00:23:26,346
Perdona.
¿Por qué no contestas al teléfono?

416
00:23:27,414 --> 00:23:29,449
¿Qué estás haciendo aquí?

417
00:23:29,483 --> 00:23:31,818
Papá ha llamado. Está en
cuidados intensivos, otra vez.

418
00:23:31,852 --> 00:23:33,786
Ha tenido un ataque o algo así.

419
00:23:33,821 --> 00:23:36,689
¡Dios mío!

420
00:23:36,724 --> 00:23:38,992
- Vale, me tengo que ir, Paul. Paul, Izzy.
- Vamos.

421
00:23:39,026 --> 00:23:41,728
- Hola.
- Hola. Así que tú eres el famoso Paul Weston.

422
00:23:41,762 --> 00:23:44,030
Isabelle, ahora no.
Vamos.

423
00:23:44,064 --> 00:23:46,466
¿Cómo ha ido por aquí?

424
00:23:57,411 --> 00:24:01,182
Traducción:
www.addic7ed.com

425
00:24:01,589 --> 00:24:05,797
Sincronización:
www.addic7ed.com

