1
00:00:55,247 --> 00:00:59,217
- Osteópata Westside. - He intentado
contactar con el Dr. Arun Sanyal.

2
00:00:59,285 --> 00:01:01,019
¿Puedo preguntarle
de qué se trata?

3
00:01:01,053 --> 00:01:04,155
Sí, es respecto a su
padre... Sunil.

4
00:01:04,223 --> 00:01:07,592
No he recibido respuesta
del Dr. Sanyal.

5
00:01:07,660 --> 00:01:10,228
Y es muy urgente
que sepa...

6
00:01:10,296 --> 00:01:12,230
El Dr. Sanyal me dejó
la información para usted.

7
00:01:12,298 --> 00:01:15,033
¿Se la ha dejado?

8
00:01:15,067 --> 00:01:18,870
Sí. Su padre puede ser contactado en el
centro de detenciones de la calle Varick.

9
00:01:18,938 --> 00:01:21,873
Fue detenido el
viernes por la noche.

10
00:01:21,941 --> 00:01:24,109
Puede ponerse en contacto
con él ahí si lo desea.

11
00:01:24,176 --> 00:01:25,677
De acuerdo.

12
00:01:26,679 --> 00:01:28,646
De acuerdo.

13
00:01:30,516 --> 00:01:32,484
¿Hay un número
de teléfono

14
00:01:32,518 --> 00:01:35,019
que pueda... que pueda
usar para hablar con él allí?

15
00:01:35,054 --> 00:01:39,791
- 212 555 9368.
- De acuerdo.

16
00:01:39,859 --> 00:01:41,860
Gracias.

17
00:01:49,304 --> 00:01:50,902
Sincronización:
www.addic7ed.com

18
00:01:51,326 --> 00:01:53,126
Traducción:
www.addic7ed.com

19
00:02:05,050 --> 00:02:07,552
Luego hablamos.

20
00:02:12,625 --> 00:02:16,428
Estoy aquí para
ver a Sunil Sanyal.

21
00:02:16,462 --> 00:02:18,096
¿Y usted es?

22
00:02:18,130 --> 00:02:20,098
Paul Weston...
El Dr. Paul Weston.

23
00:02:23,736 --> 00:02:25,437
DNI, por favor.

24
00:02:45,291 --> 00:02:46,958
Debería salir
en un momento.

25
00:02:47,026 --> 00:02:48,560
Gracias.

26
00:03:28,267 --> 00:03:29,767
Nos volvemos a encontrar.

27
00:03:32,137 --> 00:03:34,105
Esto es...

28
00:03:34,139 --> 00:03:35,273
¿Inesperado?

29
00:03:35,307 --> 00:03:38,643
Sí, inesperado
por lo menos.

30
00:03:38,677 --> 00:03:40,545
- ¿Qué ha pasado?
- ¿No lo sabe?

31
00:03:40,613 --> 00:03:43,314
Todo lo que sé es que fue
arrestado y se le mandó aquí.

32
00:03:43,349 --> 00:03:46,951
He estado intentándolo
durante días con Julia y Aurun.

33
00:03:46,986 --> 00:03:49,020
Es mi primera visita.

34
00:03:49,088 --> 00:03:51,656
¿Ocurrió algo con Julia?
¿Resultó alguien herido?

35
00:03:51,690 --> 00:03:53,992
Nadie. Nadie está herido, Paul.

36
00:03:54,026 --> 00:03:57,529
Es muy probable que Julia
esté en la ciudad con Ethan Barr,

37
00:03:57,596 --> 00:03:59,697
bebiendo champán mientras hablamos,

38
00:03:59,765 --> 00:04:02,934
brindando por mi reclusión.

39
00:04:02,968 --> 00:04:05,336
Y cuando por fin regrese a la India

40
00:04:05,371 --> 00:04:07,939
quizás lo celebren por todo lo alto.

41
00:04:07,973 --> 00:04:11,476
¿Qué quiere decir cuando
regrese a la India?

42
00:04:11,510 --> 00:04:15,046
Me deportarÃ¡n, Paul.

43
00:04:15,080 --> 00:04:18,917
Para finales de mes creo que
ya estarÃ© en Calcuta.

44
00:04:18,951 --> 00:04:21,119
Como puede ver,

45
00:04:21,186 --> 00:04:24,088
me han echado de la isla, señor.

46
00:04:24,156 --> 00:04:26,824
¿No pasó nada?
¿Nadie resultó herido?

47
00:04:26,859 --> 00:04:29,027
Parece que en lo referente a mi caso

48
00:04:29,094 --> 00:04:31,529
su telefonazo a Julia fue suficiente.

49
00:04:31,597 --> 00:04:33,531
Apenas colgó,

50
00:04:33,599 --> 00:04:37,068
echó el cerrojo a la puerta y
llamó a Arun a Chicago.

51
00:04:37,136 --> 00:04:39,404
Le instó a que volviera
a casa en el acto.

52
00:04:39,471 --> 00:04:41,806
Su advertencia fue definitiva

53
00:04:41,874 --> 00:04:44,742
y tuvo miedo de no estar a salvo.

54
00:04:44,810 --> 00:04:47,445
Al rato llamó a la policía.

55
00:04:47,479 --> 00:04:49,614
Les contó cómo la empujé

56
00:04:49,648 --> 00:04:52,050
y cómo resultó herida

57
00:04:52,117 --> 00:04:54,152
y que tuvieron que darle puntos.

58
00:04:54,219 --> 00:04:56,888
La policía se presentó
en mi casa, y terminé aquí

59
00:04:56,956 --> 00:04:58,756
en la calle Varick

60
00:04:58,824 --> 00:05:02,193
en apenas cuatro horas desde
que usted realizó la llamada.

61
00:05:02,294 --> 00:05:05,863
No... no sé que decir.

62
00:05:05,898 --> 00:05:09,400
Lo siento, Sunil.

63
00:05:09,468 --> 00:05:12,070
No, no, usted no podía saberlo.

64
00:05:12,137 --> 00:05:15,139
No me cabe duda alguna
que podemos solventarlo.

65
00:05:15,174 --> 00:05:17,275
No hace falta, Paul.

66
00:05:17,343 --> 00:05:19,444
Sólo llamé a Julia
porque me dio

67
00:05:19,511 --> 00:05:22,013
aquel bate de cricket
para guardárselo.

68
00:05:22,081 --> 00:05:23,982
Empezó a preocuparme la posibilidad

69
00:05:24,016 --> 00:05:25,717
de que fuera a hacerle daño.

70
00:05:25,751 --> 00:05:28,486
Su comportamiento le honra,
fue honorable, Paul.

71
00:05:28,520 --> 00:05:30,989
Y el resultado no me
decepciona en absoluto.

72
00:05:31,023 --> 00:05:34,959
Se lo agradezco.

73
00:05:36,862 --> 00:05:39,130
Tengo que decirle que

74
00:05:39,198 --> 00:05:42,867
todo esto desde mi punto
de vista carece de sentido.

75
00:05:44,436 --> 00:05:46,270
El arresto no sólo fue por

76
00:05:46,338 --> 00:05:48,339
los tres puntos que dieron a Julia.

77
00:05:50,442 --> 00:05:53,177
Cuando la policía se presentó
empezaron a preguntar

78
00:05:53,212 --> 00:05:55,680
por... por el incidente,

79
00:05:55,714 --> 00:05:57,815
sobre mi discusión con Julia

80
00:05:57,883 --> 00:05:59,817
y de cómo resultó herida

81
00:05:59,885 --> 00:06:01,519
y de que tuvieran que cogerle puntos

82
00:06:01,553 --> 00:06:05,056
y de cómo perdió el equilibrio
y terminó cayendo sobre la estantería.

83
00:06:05,090 --> 00:06:09,560
¿Eso les dijo... que
perdió el equilibrio?

84
00:06:09,628 --> 00:06:12,096
Les dije que la empujé sin querer

85
00:06:12,131 --> 00:06:14,132
al pasar junto a ella y que perdió

86
00:06:14,199 --> 00:06:17,101
el equilibrio, cayendo al suelo,
pero que no fue culpa mía.

87
00:06:17,136 --> 00:06:19,137
¿Estaba Julia presente

88
00:06:19,204 --> 00:06:21,472
mientras se lo contabas a la policía?

89
00:06:21,540 --> 00:06:24,809
Hizo exactamente lo que
esperaba que hiciera.

90
00:06:24,843 --> 00:06:27,779
Insistió en que yo la
empujé intencionadamente.

91
00:06:27,880 --> 00:06:30,782
Y a continuación mostró
la herida del brazo

92
00:06:30,816 --> 00:06:34,152
y el lugar exacto donde
le pusieron los puntos.

93
00:06:34,219 --> 00:06:36,154
Obviamente quedaron impresionados

94
00:06:36,221 --> 00:06:38,089
por lo que estaba contando.

95
00:06:38,123 --> 00:06:41,859
Y puede resultar muy convincente.

96
00:06:41,927 --> 00:06:44,529
En ese mismo instante, 
me pidieron la documentación.

97
00:06:44,596 --> 00:06:47,932
Respetuosamente me negué.

98
00:06:47,966 --> 00:06:51,369
¿Se negó a enseñarles
la documentación?

99
00:06:51,437 --> 00:06:54,305
Sí, Paul. Y puedo asegurarle
que fui muy respetuoso al respecto.

100
00:06:54,339 --> 00:06:57,008
Esa no es la cuestión, Sunil...
si fue o no educado.

101
00:06:57,076 --> 00:06:59,844
¿Por qué se negaste a
enseñar su documentación?

102
00:07:08,887 --> 00:07:11,923
¿No va a responderme?

103
00:07:11,957 --> 00:07:13,925
Me negué a enseñar mi documentación

104
00:07:13,959 --> 00:07:16,928
porque opté por tomar esa decisión.

105
00:07:18,697 --> 00:07:21,766
Ve, no tiene de qué disculparse.

106
00:07:23,736 --> 00:07:26,104
¿Sabe que ellos pueden arrestarle

107
00:07:26,138 --> 00:07:29,040
por el mero hecho de negarse
a enseñar su documentación?

108
00:07:30,509 --> 00:07:33,344
¿Y sabía que si la
policía le interrogaba

109
00:07:33,378 --> 00:07:36,013
era lógico que le solicitaran
su documentación?

110
00:07:38,450 --> 00:07:42,787
Y... y para que fueran
a interrogarle,

111
00:07:42,821 --> 00:07:46,290
necesitaba que Julia les llamara.

112
00:07:53,999 --> 00:07:56,134
Jesús.

113
00:07:58,570 --> 00:08:01,839
Era mi única forma
de regresar a casa, Paul.

114
00:08:01,874 --> 00:08:03,174
¿La única forma de regresar a casa?

115
00:08:03,208 --> 00:08:06,010
Mi hijo nunca me 
permitiría irme.

116
00:08:06,078 --> 00:08:08,279
Necesitaba que alguien
convenciera a Julia

117
00:08:08,347 --> 00:08:10,581
de que debería tenerme miedo,

118
00:08:10,649 --> 00:08:12,984
que podía resultar peligroso.

119
00:08:13,051 --> 00:08:17,288
Al poco tiempo de conocerle...

120
00:08:17,356 --> 00:08:19,724
Me di cuenta de que 
había hecho un amigo

121
00:08:19,758 --> 00:08:21,859
que me ayudaría en mi viaje.

122
00:08:21,927 --> 00:08:23,861
¿Qué quiere decir cuando dice
que había hecho un amigo?

123
00:08:23,896 --> 00:08:25,429
¿Se está quedando conmigo?

124
00:08:25,497 --> 00:08:28,032
Entendería perfectamente
que estuviera enfadado conmigo.

125
00:08:30,669 --> 00:08:34,572
Ya que todo este trabajo
conjunto ha sido una completa patraña.

126
00:08:34,606 --> 00:08:36,107
Una completa patraña... no.

127
00:08:36,175 --> 00:08:37,775
Eso es lo que parece.

128
00:08:37,843 --> 00:08:39,944
Viene a mi consulta me suelta
una completa sarta de mentiras.

129
00:08:39,978 --> 00:08:41,946
¿Me está diciendo que
nunca se le pasó...

130
00:08:42,014 --> 00:08:44,015
que nunca se le pasó
por la cabeza el hacerle

131
00:08:44,049 --> 00:08:45,616
daño a su nuera?

132
00:08:45,684 --> 00:08:48,119
Por la cabeza me pasan
muchas cosas.

133
00:08:48,187 --> 00:08:50,788
¿Todo lo ocurrido en nuestras
sesiones fue una completa mentira?

134
00:08:50,856 --> 00:08:52,490
No.

135
00:08:52,558 --> 00:08:53,758
¿Qué era verdad?

136
00:08:53,792 --> 00:08:56,160
- Un montón de cosas.
- ¿Cómo qué?

137
00:08:56,228 --> 00:08:58,462
¿Tenemos que pasar por esto?

138
00:08:58,530 --> 00:09:00,431
¿Dónde encontró el bate de cricket?

139
00:09:00,465 --> 00:09:03,868
Tal como le dije, en el parque.

140
00:09:03,902 --> 00:09:06,737
Pero no tenía intención
de herir a nadie con él.

141
00:09:06,805 --> 00:09:08,439
¿Y toda la historia de Julia...

142
00:09:08,473 --> 00:09:10,441
los celos, plantarse en
frente de su puerta,

143
00:09:10,475 --> 00:09:13,211
meterse en su sala de
ejercicios, en su estudio

144
00:09:13,245 --> 00:09:15,179
y hurgar en su escritorio?
¿Qué pasa con eso?

145
00:09:15,247 --> 00:09:17,248
- Hice esas cosas, Paul.
- ¿Todas?

146
00:09:17,282 --> 00:09:18,583
La mayoría.

147
00:09:18,617 --> 00:09:20,351
¿Qué quiere decir con la mayoría?
¿Cuántas exactamente?

148
00:09:20,419 --> 00:09:23,588
¿Y qué pasa con Ethan Barr?
¿Realmente Julia conoce a ese hombre?

149
00:09:23,622 --> 00:09:28,192
Desafortunadamente, sí. El señor
Zorro Pálido es su cliente estrella.

150
00:09:28,260 --> 00:09:31,662
Y la supuesta aventura...
¿también era inventado?

151
00:09:31,730 --> 00:09:34,899
Por el bien de mi hijo, espero
que sólo sean amigos.

152
00:09:34,933 --> 00:09:38,135
Y cuando regrese 
a Calcuta todavía

153
00:09:38,170 --> 00:09:40,838
seguirá siendo algo por
lo que me preocupe.

154
00:09:46,478 --> 00:09:48,446
¿Qué pasa con los sueños?

155
00:09:48,480 --> 00:09:51,082
Desde que llegué a la
casa de mi hijo,

156
00:09:51,116 --> 00:09:55,286
no he dejado de tener
sueños perturbadores.

157
00:09:55,354 --> 00:09:58,956
¿Como aquél del animal en la orilla?

158
00:09:58,991 --> 00:10:00,892
El sueño realmente tuvo lugar

159
00:10:00,959 --> 00:10:02,560
y resultó bastante extraño.

160
00:10:02,628 --> 00:10:04,528
Y aquel otro, con la...

161
00:10:04,596 --> 00:10:08,165
¿con la mujer morena
saliendo del bosque?

162
00:10:08,233 --> 00:10:11,269
¿Por qué desea hacer
esto, Paul?

163
00:10:11,336 --> 00:10:13,437
Esa no es la cuestión.

164
00:10:14,940 --> 00:10:16,474
Lo más importante, Paul,

165
00:10:16,541 --> 00:10:18,576
es que ha sido un
buen amigo para mí.

166
00:10:18,644 --> 00:10:22,480
Yo pretendía ser su terapeuta,
no un buen amigo.

167
00:10:22,514 --> 00:10:26,150
¿No son compatibles ambas cosas?

168
00:10:31,657 --> 00:10:33,791
Porque...

169
00:10:33,825 --> 00:10:36,260
me ha dado esa impresión.

170
00:10:38,130 --> 00:10:40,598
Durante la primera reunión
sacó el cenicero

171
00:10:40,666 --> 00:10:42,667
y me dio permiso para fumar.

172
00:10:42,734 --> 00:10:45,870
Muchos en su lugar no
lo hubieran pasado por alto.

173
00:10:45,904 --> 00:10:47,638
Usted mismo lo dijo.

174
00:10:47,673 --> 00:10:49,974
En nuestra segunda
sesión compartimos té.

175
00:10:50,008 --> 00:10:53,210
Hablamos de nuestras 
mujeres, de nuestras familias.

176
00:10:53,245 --> 00:10:55,479
Tuve la impresión

177
00:10:55,514 --> 00:10:57,281
de que disfrutaba
de nuestras conversaciones,

178
00:10:57,349 --> 00:11:00,718
que... que nos entendíamos,

179
00:11:00,752 --> 00:11:03,521
que conectábamos hasta cierto punto.

180
00:11:05,590 --> 00:11:08,492
Quizás al igual que usted
me ayudó con mi soledad

181
00:11:08,527 --> 00:11:11,262
yo debería haberle
ayudado con la suya.

182
00:11:13,365 --> 00:11:15,833
En nuestra tercera o cuarta sesión
en un momento determinado

183
00:11:15,867 --> 00:11:18,436
cuando me dijo que un terapeuta


184
00:11:18,503 --> 00:11:22,006
tenía que dar parte a las autoridades
acerca de sus pacientes.

185
00:11:22,074 --> 00:11:24,008
¿Lo recuerda?

186
00:11:25,744 --> 00:11:27,678
Ahí es cuando comencé a pensar

187
00:11:27,713 --> 00:11:29,814
que podría resultarme de gran ayuda.

188
00:11:29,881 --> 00:11:31,849
Me convertí en su billete de regreso.

189
00:11:31,883 --> 00:11:34,385
No es tan sencillo, Paul.

190
00:11:34,419 --> 00:11:37,288
Sentí que habíamos conectado de verdad.

191
00:11:37,356 --> 00:11:40,024
No hay muchas cosas en este
mundo que considere sagradas,

192
00:11:40,092 --> 00:11:44,061
pero una de ellas es creer...

193
00:11:44,096 --> 00:11:46,197
y confiar en mis pacientes.

194
00:11:46,231 --> 00:11:49,266
Es imposible que sea el único
paciente que le haya mentido.

195
00:11:49,301 --> 00:11:51,268
Usted lo ha hecho intencionadamente.

196
00:11:51,303 --> 00:11:53,971
Me mintió. Me ha utilizado
sin consideración alguna.

197
00:11:55,574 --> 00:11:57,208
Parece que no se da cuenta

198
00:11:57,242 --> 00:11:59,910
de que lo que ha hecho es algo
increíblemente inquietante.

199
00:11:59,945 --> 00:12:02,013
¿Cada relación que tiene

200
00:12:02,080 --> 00:12:04,181
la trata de la misma
manera egoísta?

201
00:12:04,249 --> 00:12:07,051
Porque parece ser que le
importa un bledo lo que piensen

202
00:12:07,085 --> 00:12:09,253
de usted su hijo y sus nietos.

203
00:12:11,990 --> 00:12:14,225
Sí me importa, Paul.

204
00:12:14,259 --> 00:12:17,128
Pero de hecho

205
00:12:17,162 --> 00:12:20,664
mi hijo y su familia

206
00:12:20,732 --> 00:12:22,767
estarán mejor sin mí.

207
00:12:22,801 --> 00:12:24,735
¿Realmente piensa eso?

208
00:12:24,770 --> 00:12:26,570
Mi hijo ha pasado por

209
00:12:26,605 --> 00:12:28,572
una situación terrible.

210
00:12:28,607 --> 00:12:31,275
Mi presencia en el hogar le ha

211
00:12:31,309 --> 00:12:33,044
supuesto una gran angustia.

212
00:12:33,078 --> 00:12:34,879
No me cabe duda alguna de que

213
00:12:34,913 --> 00:12:36,714
cuando me vaya las cosas mejorarán.

214
00:12:36,748 --> 00:12:39,216
Podría no volver a ver a sus nietos.

215
00:12:40,218 --> 00:12:43,254
¿Se da cuenta de eso?

216
00:12:43,321 --> 00:12:45,990
Va a ser deportado.

217
00:12:51,797 --> 00:12:55,332
¿Dónde vivirá?

218
00:12:55,400 --> 00:12:58,602
Estaré bien.

219
00:12:58,670 --> 00:13:01,272
¿Tiene amigos, familia?

220
00:13:03,208 --> 00:13:04,842
No tengo familia.

221
00:13:04,910 --> 00:13:06,944
Y la mayoría de las amistades
eran de mi mujer.

222
00:13:06,978 --> 00:13:09,113
Se cansarán de mí enseguida.

223
00:13:09,147 --> 00:13:13,684
¿Cómo conseguirá dinero, comida?

224
00:13:13,752 --> 00:13:14,985
Me las apañaré.

225
00:13:15,020 --> 00:13:17,088
Paul, debe entender

226
00:13:17,122 --> 00:13:19,123
que me ha proporcionado 
el mayor regalo

227
00:13:19,191 --> 00:13:21,625
que un amigo podría
haberme hecho...

228
00:13:21,660 --> 00:13:23,627
la oportunidad de poder
vivir mi vida

229
00:13:23,662 --> 00:13:25,496
de la manera que he elegido...

230
00:13:25,530 --> 00:13:28,933
Sin Julia, sin mi hijo,
incluso sin Kamala.

231
00:13:29,000 --> 00:13:31,969
Prefiero ser un paria pidiendo
por las calles de Calcuta

232
00:13:32,003 --> 00:13:35,906
que permanecer un día más
aquí en América,

233
00:13:35,974 --> 00:13:38,809
siendo alguien insignificante,

234
00:13:38,844 --> 00:13:41,545
sin propósito alguno en la vida.

235
00:13:41,613 --> 00:13:43,547
Y sé perfectamente
que entiende parte

236
00:13:43,615 --> 00:13:45,783
de lo que le digo.

237
00:13:49,054 --> 00:13:52,156
Por favor no ponga en duda
mi futura paz y felicidad.

238
00:13:52,190 --> 00:13:54,158
La libertad que sentiré
al estar en Calcuta

239
00:13:54,192 --> 00:13:56,727
no será sólo física.

240
00:13:56,795 --> 00:13:59,196
Algo en mi interior

241
00:13:59,264 --> 00:14:02,233
se ha despertado.

242
00:14:02,300 --> 00:14:04,702
Tiene que ver con Malini.

243
00:14:06,671 --> 00:14:11,008
Tolo lo que le conté
sobre Malini era cierto.

244
00:14:12,244 --> 00:14:15,513
¿Entonces se quitó la vida

245
00:14:15,547 --> 00:14:17,715
y se tiró de aquel puente?

246
00:14:17,782 --> 00:14:20,050
Sí.

247
00:14:22,154 --> 00:14:24,355
¿No me cree?

248
00:14:25,857 --> 00:14:28,792
¿Cómo...

249
00:14:28,860 --> 00:14:30,794
cómo sé ahora

250
00:14:30,862 --> 00:14:33,531
qué creer, Sunil?

251
00:14:35,767 --> 00:14:37,968
Paul,

252
00:14:38,036 --> 00:14:42,773
es muy importante
que me crea.

253
00:14:42,841 --> 00:14:45,709
Tras encontrar su cuerpo

254
00:14:45,777 --> 00:14:49,547
le hicieron la autopsia.

255
00:14:50,916 --> 00:14:53,551
Se descubrió que
estaba embarazada.

256
00:14:54,553 --> 00:14:56,720
Estaba de poco...

257
00:14:56,755 --> 00:14:59,857
solo de seis semanas.

258
00:14:59,925 --> 00:15:02,593
De alguna manera me evitó lo que

259
00:15:02,661 --> 00:15:05,296
pocos jóvenes pueden aguantar.

260
00:15:05,363 --> 00:15:07,498
Ella pensaba que ese
niño sería una deshonra

261
00:15:07,532 --> 00:15:09,733
para mí y para mi familia.

262
00:15:09,768 --> 00:15:12,203
Así que en realidad estaba
haciendo mucho más

263
00:15:12,237 --> 00:15:14,872
que quitarse su propia vida.

264
00:15:17,108 --> 00:15:19,443
Y cuando discutimos
por última vez

265
00:15:19,511 --> 00:15:22,713
en las escaleras de
la biblioteca,

266
00:15:22,781 --> 00:15:26,584
yo no sabía que ella
estaba embarazada.

267
00:15:34,459 --> 00:15:37,261
Y no volvió a
verla nunca.

268
00:15:41,733 --> 00:15:44,535
Y esto es lo que
realmente sucedió, Paul.

269
00:15:44,569 --> 00:15:46,437
Espero que me crea.

270
00:15:48,974 --> 00:15:50,774
Siento haber sido reacio

271
00:15:50,809 --> 00:15:52,977
a contarle esto antes.

272
00:15:53,044 --> 00:15:55,312
Ya.

273
00:15:55,380 --> 00:15:58,782
Creía que había dejado
atrás a Malini,

274
00:15:58,817 --> 00:16:00,985
pero está claro que no.

275
00:16:01,052 --> 00:16:02,653
Un minuto.

276
00:16:05,156 --> 00:16:07,691
Así que ahora ya
lo sabe todo.

277
00:16:09,728 --> 00:16:12,296
He pensado

278
00:16:12,330 --> 00:16:14,765
en ir a hablar con
los padres de ella.

279
00:16:14,799 --> 00:16:17,101
Tal vez todavía vivan.

280
00:16:17,135 --> 00:16:19,870
O quizás vaya al puente Howrah

281
00:16:19,904 --> 00:16:23,307
y me quede mirando al agua.

282
00:16:25,243 --> 00:16:28,379
Espero que algún
día me perdone.

283
00:16:30,081 --> 00:16:31,849
Yo también lo espero.

284
00:16:31,916 --> 00:16:33,917
Le estoy muy agradecido, Paul.

285
00:16:33,985 --> 00:16:35,753
Me ha ayudado con Malini

286
00:16:35,787 --> 00:16:38,289
y también a hablar de Kamala.

287
00:16:38,323 --> 00:16:40,491
Es un buen terapeuta.

288
00:16:40,558 --> 00:16:44,595
Pero más importante para mí,

289
00:16:44,663 --> 00:16:47,931
es un buen hombre.

290
00:16:53,638 --> 00:16:55,239
¿Estará bien?

291
00:16:55,307 --> 00:16:58,175
A veces me preocupo por usted.

292
00:16:58,243 --> 00:17:02,546
¿Qué le preocupa?

293
00:17:02,614 --> 00:17:05,816
Sé lo que es sentir
tanta soledad.

294
00:17:05,850 --> 00:17:07,818
Y espero que algún día

295
00:17:07,852 --> 00:17:10,254
se libere de ello.

296
00:18:22,741 --> 00:18:24,646
Sincronización:
www.addic7ed.com

297
00:18:25,390 --> 00:18:27,686
Traducción:
www.addic7ed.com

