1
00:00:00,400 --> 00:00:01,900
Anteriormente, en Heroes...

2
00:00:01,900 --> 00:00:04,800
¡Vas a morir! ¡Aquí! ¡Esta noche!

3
00:00:04,800 --> 00:00:06,700
Entonces ese es mi destino.

4
00:00:06,700 --> 00:00:08,100
No puedo salvarle,

5
00:00:08,100 --> 00:00:10,700
Pero puedo descubrir quién le mató.

6
00:00:11,600 --> 00:00:12,800
Takezo Kensei.

7
00:00:13,000 --> 00:00:14,800
Cuando vuelva, estaremos juntos.

8
00:00:17,500 --> 00:00:20,300
Viniste aquí para tomar el control
de tu vida.

9
00:00:20,300 --> 00:00:22,200
Es otra variedad del virus.

10
00:00:22,800 --> 00:00:24,600
Mi sangre ya no sirve como cura.

11
00:00:24,600 --> 00:00:25,800
¿Voy a morir?

12
00:00:26,000 --> 00:00:27,700
Claire es la clave

13
00:00:27,700 --> 00:00:29,000
que podría curar el virus.

14
00:00:29,000 --> 00:00:30,800
Y te ha pedido que nos des a Claire.

15
00:00:30,800 --> 00:00:33,200
Si tocas a mi hija, yo mato a la tuya.

16
00:00:33,200 --> 00:00:34,300
Después te mataré a ti.

17
00:00:38,900 --> 00:00:39,900
Por favor, no dejes que me lleven.

18
00:00:39,900 --> 00:00:42,700
Te llevaré a casa, lo prometo... ¡No! ¡No!

19
00:00:46,200 --> 00:00:47,300
Peter

20
00:00:48,500 --> 00:00:49,800
Lo recuerdo todo.

21
00:00:51,668 --> 00:00:55,100
- No confío en él, Maya.
- Debemos poner nuestra fé en él.

22
00:00:55,300 --> 00:00:56,700
Mira, cuando recupere mis poderes,

23
00:00:56,700 --> 00:00:59,200
te mataré a ti y a tu hermana.

24
00:00:59,400 --> 00:01:01,500
Y me quedaré con todo.

25
00:01:33,400 --> 00:01:35,000
¡Caitlin!

26
00:01:35,000 --> 00:01:35,700
¡Caitlin!

27
00:01:35,700 --> 00:01:37,200
¡Caitlin!

28
00:01:37,600 --> 00:01:39,200
¡Caitlin!

29
00:01:40,100 --> 00:01:41,300
No es necesario que grites.

30
00:01:41,500 --> 00:01:43,600
Adam, estaba allí. La vi.

31
00:01:43,600 --> 00:01:45,000
No te has ido a ningún sitio, Peter.

32
00:01:45,000 --> 00:01:46,500
Me estabas contando lo de viajar
en el tiempo

33
00:01:46,500 --> 00:01:47,600
y cómo ibas a salvar a una chica

34
00:01:47,600 --> 00:01:48,700
de un virus mortal,

35
00:01:48,700 --> 00:01:51,200
y luego empezaste a gritar
su nombre.

36
00:01:51,300 --> 00:01:54,000
No, no, estaba en Nueva York
dentro de un año.

37
00:01:54,000 --> 00:01:54,600
Vi a Caitlin.

38
00:01:54,600 --> 00:01:56,500
Le estaba llamando para
que volviera conmigo.

39
00:01:56,700 --> 00:01:57,700
Mira.

40
00:01:59,600 --> 00:02:00,900
Aviso de Evacuación
14 Junio 2008

41
00:02:03,300 --> 00:02:04,500
Tengo que seguir intentándolo.

44
00:02:08,400 --> 00:02:10,800
Sé que matará al 93% de la
población mundial.

45
00:02:11,300 --> 00:02:14,100
Peter, ¿sabes como se llama
el virus?

46
00:02:16,000 --> 00:02:17,400
Virus Shanti.

47
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Así es como lo llamó un tipo de
Seguridad Nacional

48
00:02:21,500 --> 00:02:22,800
¿Te resulta familiar?

49
00:02:23,600 --> 00:02:25,600
Conocí a una mujer en la Compañía.

50
00:02:26,300 --> 00:02:27,400
Victoria Pratt

51
00:02:28,800 --> 00:02:30,500
Era Ingeniera Biológica.

52
00:02:31,600 --> 00:02:35,300
En el día de San Valentín de 1977,
se recuperó de un virus mortal

53
00:02:35,300 --> 00:02:37,400
que provenía de una niña india enferma,
llamada Shanti.

54
00:02:38,900 --> 00:02:40,300
Por orden de la Compañía,

55
00:02:40,300 --> 00:02:42,700
intentó manipular el virus y
convertirlo en un arma.

56
00:02:43,400 --> 00:02:45,300
Había oído que el programa había
sido cancelado,

57
00:02:45,800 --> 00:02:47,600
Claramente me informaron mal.

58
00:02:48,500 --> 00:02:49,700
Esos son mis padres.

59
00:02:50,400 --> 00:02:52,200
Linderman, Charles Deveaux, ¿qué...?

60
00:02:52,200 --> 00:02:53,900
Esos son los fundadores de la
Compañía, Peter.

61
00:02:54,700 --> 00:02:56,400
Es virus es su crimen.

62
00:02:59,600 --> 00:03:01,100
Son responsables de esto.

63
00:03:02,000 --> 00:03:04,200
El pecado de los padres
lo sufren los hijos.

64
00:03:05,200 --> 00:03:07,200
Esa es Victoria.

65
00:03:08,800 --> 00:03:10,400
Necesitamos encontrarla, Adam.

66
00:03:11,800 --> 00:03:12,700
Necesitamos encontrarla.

67
00:03:12,700 --> 00:03:15,300
Hacer que nos diga todo
lo que sabe.

68
00:03:15,600 --> 00:03:18,200
Es la única forma de detener el virus
y salvar a Caitlin.

69
00:03:19,200 --> 00:03:21,100
Es la única forma que tenemos
de salvar el mundo.

70
00:03:24,300 --> 00:03:26,300
Sal inmediatamente de mi casa.

71
00:03:26,700 --> 00:03:29,500
Noah Bennet era un empleado fiel
a nuestra Compañía,

72
00:03:29,500 --> 00:03:32,400
y durante muchos años
un gran amigo.

73
00:03:32,800 --> 00:03:35,000
Os ofrezco mis más profundas condolencias.

74
00:03:35,200 --> 00:03:36,400
¿Esas son las cenizas de mi padre?

75
00:03:36,400 --> 00:03:38,400
¿Has incinerado a mi marido?

76
00:03:38,400 --> 00:03:42,900
Sí, su expediente dejaba muy claro
cómo debían ser tratados sus restos.

77
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
¿Qué te da derecho a hacerlo?

78
00:03:44,200 --> 00:03:45,800
Sólo intentábamos ayudar a Claire

79
00:03:45,800 --> 00:03:48,400
para que usara sus habilidades
por el bien común.

80
00:03:48,700 --> 00:03:51,500
Pero la agresión de Noah nos
obligó a reaccionar.

81
00:03:51,500 --> 00:03:53,500
Él estaba intentando protegerme.

82
00:03:55,900 --> 00:03:57,900
Como consecuencia de esta tragedia,

83
00:03:58,100 --> 00:04:02,100
creo que es justo el hacer cumplir
los deseos de Noah.

84
00:04:03,300 --> 00:04:06,500
Se os dejará tranquilos para que
podáis llevar una vida normal.

85
00:04:06,900 --> 00:04:08,800
Mi padre está muerto.

86
00:04:09,800 --> 00:04:11,700
Eso no es normal.

87
00:04:12,500 --> 00:04:14,000
Lo siento por vuestra pérdida.

88
00:04:26,100 --> 00:04:28,800
Haced las maletas. Nos vamos esta noche.

89
00:04:39,000 --> 00:04:41,400
Las próximas 24 horas son críticas.

90
00:04:41,500 --> 00:04:43,500
Quiero que vigiles a Claire.

91
00:04:44,600 --> 00:04:47,000
Sería más fácil sin esta cosa
en mi brazo.

92
00:04:48,400 --> 00:04:50,200
¡Pica un montón!

93
00:04:50,400 --> 00:04:53,000
Y yo que creía que mi pequeña
niña era dura...

94
00:04:53,500 --> 00:04:56,600
Lo soy, papá, pero me dispararon.

95
00:04:56,600 --> 00:04:58,600
Y mi cuerpo no se cura solo.

96
00:04:58,700 --> 00:05:00,100
Lo siento si tienes dolor,

97
00:05:00,500 --> 00:05:02,200
pero nada de esto habría pasado

98
00:05:02,200 --> 00:05:04,300
si no hubieras bajado la guardia.

99
00:05:04,700 --> 00:05:08,600
¿Cómo iba yo a saber que Bennet
se asoció con West, el chico volador?

100
00:05:08,300 --> 00:05:11,500
Las excusas no cambian lo
que pasó, Elle.

101
00:05:11,700 --> 00:05:13,400
Necesitas aceptar la responsabilidad

102
00:05:13,400 --> 00:05:15,000
de lo que pasó.

103
00:05:15,200 --> 00:05:16,400
¿Puedes hacerlo?

104
00:05:17,100 --> 00:05:19,200
¿Podrás volver a ganarte mi confianza?

105
00:05:23,300 --> 00:05:24,500
Claro, papi.

106
00:05:27,300 --> 00:05:28,700
Vigilaré a la animadora.

107
00:05:59,600 --> 00:06:00,800
Mohinder.

108
00:06:01,300 --> 00:06:02,200
Tranquilo.

109
00:06:03,900 --> 00:06:05,500
Lo último que recuerdo...

110
00:06:07,300 --> 00:06:08,200
Tú estabas...

111
00:06:12,200 --> 00:06:14,000
¿Me disparaste?

112
00:06:14,300 --> 00:06:15,700
No tuve otra opción.

113
00:06:18,200 --> 00:06:20,200
¿Por qué no estoy muerto?

114
00:06:20,500 --> 00:06:21,700
Lo estarías,

115
00:06:22,100 --> 00:06:24,200
Si no fuera por una transfusión
de sangre de tu hija.

116
00:06:26,100 --> 00:06:27,300
¿Le sacaste sangre a Claire?

117
00:06:27,300 --> 00:06:28,800
Salvó tu vida.

118
00:06:29,000 --> 00:06:32,300
Me has traicionado.
¡Has ido a por mi familia!

119
00:06:32,400 --> 00:06:34,500
Me dijiste que esta compañía
tenía que ser destruida

120
00:06:34,500 --> 00:06:36,000
desde dentro.

121
00:06:36,200 --> 00:06:37,300
Gracias a Dios que he entrado en razón

122
00:06:37,300 --> 00:06:38,600
antes de causar ningún daño.

123
00:06:38,600 --> 00:06:39,700
¿Qué has hecho con Claire?

124
00:06:39,700 --> 00:06:40,700
Claire está en casa,

125
00:06:41,500 --> 00:06:43,300
llorando la pérdida de su padre.

126
00:06:47,100 --> 00:06:48,800
Creen que estoy muerto.

127
00:06:49,200 --> 00:06:51,100
Tú nos has llevado a esto.

128
00:06:51,100 --> 00:06:53,500
Con tu violencia, tu paranoia.

129
00:06:53,500 --> 00:06:55,500
No puedes culpar a nadie más
que a ti mismo.

130
00:06:58,000 --> 00:06:59,300
¿Qué vas a hacer con eso?

131
00:06:59,300 --> 00:07:00,200
Tu recuperación ha probado

132
00:07:00,200 --> 00:07:02,600
que esta sangre tiene grandes
propiedades regenerativas.

133
00:07:02,900 --> 00:07:03,900
Creo que es la clave

134
00:07:03,900 --> 00:07:06,300
para salvar a una mujer inocente
de un virus mortal.

135
00:07:06,300 --> 00:07:08,000
Eso es lo que hace esta Compañía.

136
00:07:08,100 --> 00:07:09,200
Salvamos vidas.

137
00:07:09,200 --> 00:07:11,800
Todo lo que te han dicho es mentira.

138
00:07:12,200 --> 00:07:14,300
La Compañía creó ese virus.

139
00:07:14,500 --> 00:07:17,500
Han estado experimentando con él
durante 30 años.

140
00:07:17,500 --> 00:07:19,300
¡No puedes confiar en ellos, Suresh!

141
00:07:20,300 --> 00:07:23,400
¡Vuelve aquí, hijo de puta!

142
00:07:39,400 --> 00:07:41,100
¿600 pavos por un cómic?

143
00:07:41,100 --> 00:07:42,300
Estando como nuevo.

144
00:07:42,500 --> 00:07:44,000
Pero no es por eso por lo que
los colecciono.

145
00:07:44,000 --> 00:07:45,500
Simplemente me gustan las historias.

146
00:07:45,700 --> 00:07:47,700
¿Y qué tal esta historia?

147
00:07:47,800 --> 00:07:50,300
Érase una vez... los vendemos

148
00:07:50,300 --> 00:07:53,300
y vivimos felices y comemos perdices, fin.

149
00:07:53,300 --> 00:07:55,100
Hey, Si St. Joan es de los buenos,

150
00:07:55,100 --> 00:07:56,900
¿Por qué lleva capucha?

151
00:07:57,000 --> 00:07:59,600
Bueno, todo superhéroe tiene que tener
una identidad secreta.

152
00:07:59,600 --> 00:08:01,300
¿Cómo sino iban a llevar una vida normal?

153
00:08:01,300 --> 00:08:02,300
¿Quién quiere normalidad?

154
00:08:02,300 --> 00:08:03,800
Psé, yo lo predicaría a los 4 vientos.

155
00:08:03,800 --> 00:08:06,000
Dejando a todo el mundo saber
quién soy.

156
00:08:06,800 --> 00:08:08,500
Pero si tus enemigos supieran
quién eres de verdad,

157
00:08:08,500 --> 00:08:10,100
entonces irían a tu casa,

158
00:08:10,100 --> 00:08:12,300
Quizás incluso se vengarían
con tu familia.

159
00:08:12,300 --> 00:08:14,800
Esa es la explicación de que Clark
Kent lleve esas gafas.

160
00:08:14,800 --> 00:08:15,600
Claro.

161
00:08:26,300 --> 00:08:27,500
¿Micah?

162
00:08:28,100 --> 00:08:30,000
¡Mamá, has vuelto!

163
00:08:36,800 --> 00:08:38,500
Te dije que lo haría.

164
00:08:39,800 --> 00:08:41,000
Te eché de menos cada día.

165
00:08:41,000 --> 00:08:43,600
Oh, yo te eché de menos cada minuto,
cada segundo.

166
00:08:43,600 --> 00:08:45,000
¿Cuál es el más pequeño?

167
00:08:45,000 --> 00:08:46,200
Un nanosegundo.

168
00:08:46,200 --> 00:08:47,700
También te eché de menos cada
uno de esos.

169
00:08:50,800 --> 00:08:52,200
Entonces, ¿dónde estuviste, mamá?

170
00:08:54,000 --> 00:08:56,700
Fui a un lugar donde ayudan a
la gente como nosotros

171
00:08:56,700 --> 00:08:58,000
cuando enferman.

172
00:08:59,300 --> 00:09:00,300
¿Es Jessica de nuevo?

173
00:09:00,300 --> 00:09:03,000
No, Jessica se ha ido.
Todos se han ido.

174
00:09:04,400 --> 00:09:06,200
Esto es otra cosa.

175
00:09:06,900 --> 00:09:08,000
¿El qué?

176
00:09:12,100 --> 00:09:13,900
Tengo un virus.

177
00:09:14,800 --> 00:09:16,200
No tienes que preocuparte.

178
00:09:16,300 --> 00:09:18,800
No puedo hacer que tú o
cualquier otro enferme.

179
00:09:20,000 --> 00:09:21,600
¿Qué te va a pasar?

180
00:09:21,800 --> 00:09:23,900
¿Recuerdas al dr. Suresh?

181
00:09:24,300 --> 00:09:26,900
Está trabajando mucho para
encontrarme una cura.

182
00:09:26,900 --> 00:09:29,400
Y cuando lo haga, me pondré mejor.

183
00:09:29,800 --> 00:09:31,100
Sí, ¿pero si no la encuentra?

184
00:09:31,100 --> 00:09:32,000
La encontrará.

185
00:09:33,500 --> 00:09:35,600
Voy a estar mejor, Micah.

186
00:09:36,400 --> 00:09:38,700
Vamos a tener una vida normal.

187
00:09:38,700 --> 00:09:40,100
Te lo prometo.

188
00:09:42,700 --> 00:09:44,600
Tengo algo que te dará fuerzas.

189
00:09:45,700 --> 00:09:48,800
Oh, ¿sí? ¿Qué es?

190
00:09:49,700 --> 00:09:50,700
La medalla de papá.

191
00:09:50,900 --> 00:09:53,700
La que le dio el alcalde por salvar
a la chica del incendio.

192
00:09:56,400 --> 00:09:58,000
Está en mi mochila.

193
00:09:58,700 --> 00:10:01,100
No podemos desperdiciar otro nanosegundo.

194
00:10:11,300 --> 00:10:12,400
¿Qué pasa?

195
00:10:12,800 --> 00:10:15,300
Es mi mochila. No está.

196
00:10:21,400 --> 00:10:23,400
Esto es precioso, Gabriel.

197
00:10:25,300 --> 00:10:26,200
Gracias.

198
00:10:28,600 --> 00:10:30,200
Me siento casi normal.

199
00:10:30,400 --> 00:10:32,700
Después de que veas al dr. Suresh,
lo serás.

200
00:10:34,100 --> 00:10:36,700
Y luego Alejandro y yo podremos
irnos a casa.

201
00:10:41,800 --> 00:10:44,100
¿Y si Alejandro pudiera irse
a casa ahora?

202
00:10:46,300 --> 00:10:47,800
Pero necesito a mi hermano.

203
00:10:48,700 --> 00:10:53,600
Es el único que puede evitar que
haga daño a alguien más.

204
00:10:54,200 --> 00:10:55,700
¿Y si tú pudieras aprender...

205
00:10:56,800 --> 00:10:58,700
a controlar tu propio poder?

206
00:10:59,300 --> 00:11:01,400
He visto cómo los poderes de
alguna gente se desarrollan.

207
00:11:02,400 --> 00:11:04,500
¿Quieres a tu hermano lo suficiente
como para dejarle marchar?

208
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
Por supuesto.

209
00:11:08,500 --> 00:11:09,700
Tan sólo...

210
00:11:10,100 --> 00:11:11,700
Tan sólo no es posible.

211
00:11:12,100 --> 00:11:13,300
Bueno, nunca lo sabrás...

212
00:11:14,100 --> 00:11:15,600
a menos que lo intentes.

213
00:11:21,200 --> 00:11:22,700
Deberíamos volver.

214
00:11:23,100 --> 00:11:25,000
Ya le has hecho pasar por
bastante, Maya.

215
00:11:25,400 --> 00:11:26,100
¿Yo?

216
00:11:26,100 --> 00:11:27,700
Dejó su vida entera por ti.

217
00:11:27,700 --> 00:11:29,500
Incluso después de que mataras
a su mujer.

218
00:11:29,900 --> 00:11:30,900
Fue un accidente.

219
00:11:30,900 --> 00:11:32,500
¿De verdad crees que te ha perdonado?

220
00:11:32,500 --> 00:11:33,900
Le estaba engañando.

221
00:11:33,900 --> 00:11:35,100
¿Entonces se merecía morir?

222
00:11:35,100 --> 00:11:37,700
Eso no es lo que quiero decir.
Es sólo que...

223
00:11:38,200 --> 00:11:40,300
Pero tú querías matarla,
¿verdad, Maya?

224
00:11:40,900 --> 00:11:43,100
Para. Déjame irme.

225
00:11:43,100 --> 00:11:45,200
¿A dónde? ¿Con tu hermano?

226
00:11:45,200 --> 00:11:46,400
Te odia.

227
00:11:48,200 --> 00:11:49,800
No hagas esto.

228
00:11:50,100 --> 00:11:51,600
¡Por favor!

229
00:11:55,800 --> 00:11:57,600
Si pudieras controlar tu poder,

230
00:11:58,000 --> 00:12:00,300
no tendría que morir más gente inocente.

231
00:12:00,600 --> 00:12:03,200
¡Ahh! ¡No puedo!

232
00:12:03,800 --> 00:12:06,200
Ayúdame. Me estás matando.

233
00:12:09,100 --> 00:12:11,600
Ayúdame... por favor.

234
00:12:28,900 --> 00:12:30,200
Tenías razón.

235
00:12:31,300 --> 00:12:32,600
Lo conseguí.

236
00:12:43,200 --> 00:12:45,000
A mi padre le queda bien el traje.

237
00:12:46,600 --> 00:12:49,100
Debo encontrar a Takezo Kensei...

238
00:12:49,400 --> 00:12:50,800
y vengar a mi padre.

239
00:12:50,800 --> 00:12:52,100
- ¿Es Kensei alguno de estos?
- No

240
00:12:52,300 --> 00:12:54,600
¿Pero estás seguro de que fue él?

241
00:12:54,800 --> 00:12:57,800
Le vi en el tejado del edificio Deveaux.

242
00:12:57,800 --> 00:13:00,900
Justo antes de que empujara a mi padre.

243
00:13:01,600 --> 00:13:05,100
Dijiste que Kensei murió en el
campamento de Barba Blanca.

244
00:13:05,300 --> 00:13:07,500
Incluso si no fue así...

245
00:13:07,500 --> 00:13:10,200
¿Cómo podría estar vivo 400
años después?

246
00:13:12,500 --> 00:13:15,500
Kensei puede curarse de
cualquier herida.

247
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Quizás pueda sobrevivir al tiempo también.

248
00:13:20,900 --> 00:13:23,200
¿Quieres decir que podría vivir para siempre?

249
00:13:23,900 --> 00:13:25,100
Si fuera así...

250
00:13:25,300 --> 00:13:28,800
dejaría un rastro.

251
00:13:34,200 --> 00:13:35,700
No creo que debamos entrar
con toda la artillería pesada.

252
00:13:35,700 --> 00:13:37,200
Digámosle simplemente la verdad.

253
00:13:37,200 --> 00:13:38,900
Le preguntamos directamente dónde
encontrar el virus.

254
00:13:38,900 --> 00:13:40,900
No puedes confiar en esta mujer, Peter.

255
00:13:41,100 --> 00:13:43,300
Trabajó para la Compañía. Me encerró.

256
00:13:43,300 --> 00:13:46,200
Si me ve en su jardín es probable
que no le parezca bien.

257
00:13:46,200 --> 00:13:48,300
Vale. Iré solo.

258
00:13:51,000 --> 00:13:51,800
No.

259
00:14:07,300 --> 00:14:08,600
¿Te has perdido?

260
00:14:09,500 --> 00:14:10,700
Espero que no.

261
00:14:11,000 --> 00:14:12,700
Estoy buscando a Victoria Pratt.

262
00:14:12,700 --> 00:14:13,800
Nunca he oído hablar de ella.

263
00:14:14,300 --> 00:14:16,000
Trabajaste para la Compañía.

264
00:14:23,400 --> 00:14:26,300
En 24 horas, el virus Shanti se propagará.

265
00:14:26,700 --> 00:14:27,900
Dentro de un año,

266
00:14:27,900 --> 00:14:30,600
el 93% de la población estará muerta.

267
00:14:30,600 --> 00:14:33,400
¿Cómo puede nadie saber lo
que pasará de aquí a un año?

268
00:14:34,300 --> 00:14:35,300
He estado allí.

269
00:14:36,700 --> 00:14:37,500
Lo he visto.

270
00:14:38,700 --> 00:14:39,900
Un viajero del tiempo.

271
00:14:40,600 --> 00:14:43,600
Creaste un virus que matará a miles
de millones de personas.

272
00:14:44,700 --> 00:14:47,700
No sé como ni dónde comenzará
a propagarse,

273
00:14:47,700 --> 00:14:50,200
Sólo sé que lo hará, a
menos que me ayudes.

274
00:14:56,200 --> 00:14:59,000
A dentro... ahora.

275
00:15:06,200 --> 00:15:07,900
Ando, ten más cuidado.

276
00:15:08,300 --> 00:15:09,900
Eres como...

277
00:15:10,000 --> 00:15:12,700
un hámster haciendo su madriguera.

278
00:15:16,100 --> 00:15:17,900
Takezo Kensei y mi padre.

279
00:15:22,500 --> 00:15:25,200
Kensei se llama a sí mismo Adam Monroe.

280
00:15:25,200 --> 00:15:26,700
¿Adam Monroe?

281
00:15:27,200 --> 00:15:28,800
He visto ese nombre.

282
00:15:34,000 --> 00:15:38,100
Del 2 de Noviembre, 1977.

283
00:15:38,300 --> 00:15:42,600
Es una orden firmada para encerrar a Adam
Monroe. Firmada por mi padre.

284
00:15:42,600 --> 00:15:43,200
¡Eso es, Ando!

285
00:15:43,200 --> 00:15:45,200
Debo volver a ese día.

286
00:15:45,500 --> 00:15:46,600
Pero, Hiro...

287
00:15:46,600 --> 00:15:48,300
Dijiste que nunca volverías a
viajar en el tiempo de nuevo.

288
00:15:48,300 --> 00:15:49,700
Que no te arriesgarías a
cambiar la historia.

289
00:15:49,700 --> 00:15:52,800
La nota viene de Primatech Research,
en Hartsdale, Nueva York.

290
00:15:52,800 --> 00:15:54,300
Tengo que hacerlo.

291
00:15:58,400 --> 00:15:59,900
Otra vez no.

292
00:16:06,600 --> 00:16:08,800
Fuga contaminante en bio-investigación.

293
00:16:08,900 --> 00:16:11,500
Activado protocolo de evacuación.

294
00:16:13,500 --> 00:16:16,000
Has traicionado a todo lo que representamos.

295
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
No, Kaito, he intentado salvar el mundo.

296
00:16:18,000 --> 00:16:21,400
¿Liberando un virus que mataría a
miles de millones de personas inocentes?

297
00:16:21,400 --> 00:16:23,200
Cuando has estado por aquí tanto
tiempo como yo,

298
00:16:23,200 --> 00:16:24,400
ves muy claro lo que pasa.

299
00:16:24,400 --> 00:16:27,100
Guerra constante.
Desprecio del medio ambiente.

300
00:16:27,100 --> 00:16:29,300
Hambruna... y cada vez va a peor.

301
00:16:29,300 --> 00:16:32,000
Alguien tiene que tomar una dura decisión
por el bien común.

302
00:16:32,500 --> 00:16:34,100
Llevároslo al calabozo.

303
00:16:34,800 --> 00:16:36,600
¡Y deshaceros de la llave!

304
00:16:48,600 --> 00:16:50,200
¿Estás bien, Victoria?

305
00:16:55,400 --> 00:16:57,500
Él estaba buscando la Variedad 138.

306
00:16:57,500 --> 00:16:58,500
Si hubiera tenido éxito,

307
00:16:58,500 --> 00:17:00,100
este lugar habría sido declarado
zona cero

308
00:17:00,100 --> 00:17:01,600
de una pandemia a nivel global.

309
00:17:01,600 --> 00:17:02,700
Gracias por salvarnos.

310
00:17:02,700 --> 00:17:04,700
Necesitas cancelar el programa, Kaito.

311
00:17:05,800 --> 00:17:06,800
Dámelo.

312
00:17:12,400 --> 00:17:15,500
Lo llevaremos a las instalaciones de
Primatech Paper en Odessa.

313
00:17:15,500 --> 00:17:19,100
Con Adam encerrado, estaremos a salvo.

314
00:17:19,100 --> 00:17:19,900
Escucha, con algo tan peligroso,

315
00:17:19,900 --> 00:17:21,200
no se puede estar 'a salvo'.

316
00:17:21,200 --> 00:17:23,600
Ese virus necesita ser destruido.

317
00:17:25,300 --> 00:17:28,100
Los otros fundadores nunca
permitirían algo así.

318
00:17:28,400 --> 00:17:30,100
¿Y eso no te preocupa?

319
00:17:30,700 --> 00:17:32,500
Adam tuvo ayuda, Kaito.

320
00:17:32,500 --> 00:17:34,600
Es la única forma de que supiera
lo que estaba buscando.

321
00:17:34,600 --> 00:17:36,400
Te sugiero que te tomes unos días libres,

322
00:17:36,400 --> 00:17:38,500
antes de que vuelvas al trabajo.

323
00:17:39,900 --> 00:17:43,800
No seré parte de esto. Ya no.

324
00:17:53,300 --> 00:17:55,400
Después de que asesinaran a Kaito
y a los demás,

325
00:17:56,600 --> 00:17:59,700
supuse que tarde o temprano,
alguien vendría a por mí.

326
00:18:04,400 --> 00:18:05,900
Te pareces a tu madre.

327
00:18:07,800 --> 00:18:09,200
No sé nada sobre esto.

328
00:18:09,900 --> 00:18:12,000
La última vez que vi a mi madre
fue dentro de un año,

329
00:18:12,000 --> 00:18:14,300
en un futuro donde el mundo
ya había sido devastado...

330
00:18:14,300 --> 00:18:15,600
por el virus Shanti.

331
00:18:16,600 --> 00:18:19,000
Perdona mis paranoias,
pero no te conozco.

332
00:18:19,100 --> 00:18:22,100
Sólo conocía a tus padres y sé
lo que eran capaces de hacer.

333
00:18:24,000 --> 00:18:25,200
Había una mujer.

334
00:18:26,000 --> 00:18:26,900
Caitlin.

335
00:18:30,600 --> 00:18:32,900
Confió en mí para que la protegiera.

336
00:18:33,900 --> 00:18:34,800
Ahora...

337
00:18:35,200 --> 00:18:37,600
De alguna forma yo nos transporté
al futuro,

338
00:18:37,600 --> 00:18:39,200
y ahora no puedo volver.

339
00:18:40,300 --> 00:18:43,600
Así que si me dices donde
encontrar el virus,

340
00:18:45,200 --> 00:18:46,600
sé que puedo salvarla.

341
00:18:50,700 --> 00:18:53,000
Estás buscando una variedad mutada.

342
00:18:53,700 --> 00:18:55,200
La 138.

343
00:18:57,700 --> 00:19:00,300
Si se llegara a propagar...

344
00:19:01,300 --> 00:19:02,600
Nos mataría a todos.

345
00:19:08,900 --> 00:19:10,500
¿Te dijo donde encontrar el virus?

346
00:19:11,300 --> 00:19:13,500
En las instalaciones de almacenamiento
de la Compañía en Nuevo Mexico.

347
00:19:13,500 --> 00:19:14,400
¿Nuevo Mexico?

348
00:19:15,100 --> 00:19:16,800
La Compañía nunca tuvo unas instalaciones...

349
00:19:21,300 --> 00:19:22,600
Espera, no lo entiendes.

350
00:19:22,600 --> 00:19:25,600
No, estás trabajando con él.
Eso es todo lo que necesito saber.

351
00:19:34,900 --> 00:19:37,700
Sé que volarte la cabeza es la
única forma de estar segura.

352
00:19:39,500 --> 00:19:41,100
Más vale tarde que nunca.

353
00:19:46,400 --> 00:19:47,500
Gracias, Peter.

354
00:19:47,900 --> 00:19:49,500
Llevémosle a la casa.

355
00:20:00,800 --> 00:20:01,900
¡Alejandro!

356
00:20:04,700 --> 00:20:07,600
Logré controlar mi poder por
mi propia cuenta.

357
00:20:07,600 --> 00:20:09,100
¡Lo hice solita!

358
00:20:09,300 --> 00:20:10,900
Todo gracias a Gabriel.

359
00:20:11,500 --> 00:20:13,300
¿Qué hizo Gabriel?

360
00:20:14,000 --> 00:20:16,400
Me enseñó de lo que soy capaz.

361
00:20:16,600 --> 00:20:17,600
Parece...

362
00:20:17,600 --> 00:20:19,400
¿No es una noticia maravillosa?

363
00:20:19,600 --> 00:20:20,400
Maya

364
00:20:20,400 --> 00:20:23,800
Hice una búsqueda de Gabriel Gray en la
computadora de la oficina.

365
00:20:27,000 --> 00:20:28,700
Es un asesino.

366
00:20:30,600 --> 00:20:33,400
La policia dice que mató a su
propia madre.

367
00:20:33,800 --> 00:20:37,300
No, no me lo creo.

368
00:20:37,300 --> 00:20:38,600
No es cierto.

369
00:20:38,600 --> 00:20:40,500
Tenemos que irnos de aquí...

370
00:20:42,400 --> 00:20:43,400
¿Maya?

371
00:20:45,600 --> 00:20:47,500
¿Le constaste a tu hermano
las buenas noticias?

372
00:20:52,600 --> 00:20:54,200
¡Ya se lo que eres!

373
00:21:01,100 --> 00:21:02,400
¿Algo va mal?

374
00:21:03,400 --> 00:21:04,400
Esto...

375
00:21:05,200 --> 00:21:07,400
Dice que tú mataste a tu madre.

376
00:21:12,300 --> 00:21:14,400
Pero yo se que no lo hiciste.
No pudiste.

377
00:21:14,400 --> 00:21:15,600
Es verdad.

378
00:21:18,100 --> 00:21:19,300
Lo hice.

379
00:21:21,300 --> 00:21:22,400
La maté.

380
00:21:22,400 --> 00:21:24,200
¿Lo está admitiendo?

381
00:21:26,100 --> 00:21:27,900
Cuando mi madre se enteró
de lo que era capaz de hacer,

382
00:21:27,900 --> 00:21:29,400
no lo entendió.

383
00:21:32,200 --> 00:21:34,200
Me dijo que era un monstruo.

384
00:21:36,400 --> 00:21:38,800
Mi propia madre trató de matarme,
Maya.

385
00:21:39,500 --> 00:21:41,900
Y entonces yo me defendí.

386
00:21:43,600 --> 00:21:45,400
Y sucedió un accidente.

387
00:21:48,800 --> 00:21:50,200
Lo entiendo.

388
00:21:51,500 --> 00:21:53,100
Maya, ¿qué estas haciendo?
Aléjate de él.

389
00:21:53,100 --> 00:21:54,300
¡Él es un asesino!

390
00:21:54,300 --> 00:21:56,100
¡Yo soy una asesina!

391
00:21:58,900 --> 00:22:03,400
Gabriel entiende exactamente por lo
que estoy pasando.

392
00:22:04,900 --> 00:22:06,800
Exactamente como me siento.

393
00:22:07,600 --> 00:22:08,800
Maya vámonos, vámonos ahora.

394
00:22:08,800 --> 00:22:10,200
¡Alejandro no!

395
00:22:11,000 --> 00:22:12,500
Yo me quedo con Gabriel.

396
00:22:13,000 --> 00:22:16,500
Nosotros iremos a ver al
Dr.Suresh sin ti.

397
00:22:17,800 --> 00:22:20,500
Ahora que puedo controlar mi
propia habilidad.

398
00:22:20,700 --> 00:22:23,100
Yo no te voy a dejar aquí
sola con él.

399
00:22:23,700 --> 00:22:25,600
Ya se que me odias.

400
00:22:27,400 --> 00:22:30,100
Maté a la mujer que amabas.

401
00:22:30,900 --> 00:22:33,100
Eso no fue por tu culpa.

402
00:22:34,900 --> 00:22:36,500
Si lo fué.

403
00:22:37,300 --> 00:22:40,000
En mi corazón yo la quería muerta.

404
00:22:53,600 --> 00:22:55,700
Todo va a salir bien, Maya.

405
00:22:58,900 --> 00:23:00,600
Yo cuidaré de ti.

406
00:23:09,900 --> 00:23:11,400
¿Por qué me mentiste Victoria?

407
00:23:11,400 --> 00:23:12,800
Estas de su parte.

408
00:23:13,000 --> 00:23:14,900
Ayudando a Adam a liberar el virus.

409
00:23:14,900 --> 00:23:16,100
¿Liberar el virus?

410
00:23:16,700 --> 00:23:19,200
Estoy intentando encontrar el virus
para así poder destruirlo.

411
00:23:20,800 --> 00:23:23,400
Hace 30 años, Adam entró en mi
laboratorio.

412
00:23:23,500 --> 00:23:25,300
Y yo le detuve para que no liberase
el virus.

413
00:23:25,300 --> 00:23:26,700
Y así no matar a nadie.

414
00:23:26,700 --> 00:23:28,500
Y ahora está intentandolo hacer
otra vez.

415
00:23:30,700 --> 00:23:33,000
Entré en tu laboratorio para prevenir
que tanto tú como la compañía

416
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
pusiéseis el mundo en peligro.

417
00:23:35,400 --> 00:23:37,800
Mataste a Kaito, ¿verdad?

418
00:23:37,800 --> 00:23:39,500
Y a los demás, y ahora es mi turno.

419
00:23:39,500 --> 00:23:42,700
Estamos intentando salvar vidas,
Victoria, no arrebatarlas.

420
00:23:43,000 --> 00:23:44,200
Adam es un asesino.

421
00:23:45,200 --> 00:23:48,100
Y supongo que por el hecho de estar
ayudándole, eso te convierte en uno también a ti.

422
00:23:48,600 --> 00:23:49,800
Igual que tus padres.

423
00:23:49,800 --> 00:23:51,300
Adam me ayudó a escapar de la Compañía.

424
00:23:51,300 --> 00:23:52,300
Y salvó la vida de mi hermano.

425
00:23:52,300 --> 00:23:55,300
Pero lo que tu hiciste, y en lo que
estabas involucrada...

426
00:23:55,300 --> 00:23:58,100
Eso, es lo que supondrá el fin para el mundo.

427
00:23:59,200 --> 00:24:01,700
Dime dónde puedo encontrar el virus
para así poder detenerlo.

428
00:24:02,400 --> 00:24:03,300
Vete a la infierno.

429
00:24:03,800 --> 00:24:06,400
¿Dónde está, Victoria?

430
00:24:11,100 --> 00:24:14,900
En Primatech Paper, Odessa,
Texas.

431
00:24:14,900 --> 00:24:16,900
- Texas.
- ¡No!

432
00:24:16,900 --> 00:24:17,800
Gracias.

433
00:24:19,100 --> 00:24:21,100
¡No dejaré que hagáis esto!

434
00:24:23,500 --> 00:24:24,600
¡Dejádme en paz!

435
00:24:24,600 --> 00:24:26,700
No te estamos haciendo daño.
Estamos dejando que te marches.

436
00:24:27,300 --> 00:24:28,300
¿Qué haces?

437
00:24:31,500 --> 00:24:32,300
¡Espera!

438
00:24:39,700 --> 00:24:41,500
No tenías por qué matarla.

439
00:24:42,200 --> 00:24:43,900
Te iba a volar la cabeza.

440
00:24:44,100 --> 00:24:45,800
De eso ya no hay vuelta atrás luego.

441
00:24:51,500 --> 00:24:52,800
Voy a traer el coche.

442
00:24:58,900 --> 00:25:00,500
Si alguno sobrevive,

443
00:25:02,600 --> 00:25:03,700
les diré...

444
00:25:04,900 --> 00:25:07,300
que no podría haberlo hecho...

445
00:25:07,700 --> 00:25:08,900
sin tu inestimable ayuda.

446
00:25:13,700 --> 00:25:14,800
¿Y bien?

447
00:25:16,200 --> 00:25:19,100
Estaba el chaval ese
de la tercera calle

448
00:25:19,300 --> 00:25:21,000
que me dijo que podría decirme

449
00:25:21,000 --> 00:25:22,300
lo que me podrían dar por tus cómics.

450
00:25:22,300 --> 00:25:24,500
Me imaginé que si supieses cuanto
costaban igual luego podrías...

451
00:25:24,500 --> 00:25:27,400
¿Dónde están?
¿Y dónde está mi mochila?

452
00:25:27,600 --> 00:25:30,200
Fué una encerrona.
Me la jugaron...

453
00:25:32,300 --> 00:25:34,400
¡Micah!
¡Damon!

454
00:25:35,200 --> 00:25:37,200
¡La medalla de mi padre
estaba en la mochila!

455
00:25:37,200 --> 00:25:38,900
¡Lo siento!
¡Te conseguiré otra!

456
00:25:38,900 --> 00:25:40,800
¿También me vas a conseguir
un nuevo padre, eh?

457
00:25:43,900 --> 00:25:44,800
Lo siento.

458
00:25:44,800 --> 00:25:47,000
¡No me importa!
¡Te odio!

459
00:25:49,100 --> 00:25:50,600
Primero vamos a lavarte.

460
00:25:50,600 --> 00:25:52,000
Y después llamaré a la policia,

461
00:25:52,000 --> 00:25:54,400
y les contarás todo lo que
ha ocurrido, con pelos y señales.

462
00:25:54,400 --> 00:25:55,300
Venga.

463
00:25:56,200 --> 00:25:57,500
Necesitamos recuperar esto.

464
00:25:57,500 --> 00:25:58,800
Nana va a llamar a la policia.

465
00:25:58,800 --> 00:26:00,400
No me refiero a la poli.

466
00:26:00,400 --> 00:26:03,100
Hablo sobre nosotros.
Podemos recuperarlo.

467
00:26:04,200 --> 00:26:05,800
Ya hemos hablado de esto.

468
00:26:05,900 --> 00:26:08,400
Necesitamos ser héroes.
Como papá.

469
00:26:09,500 --> 00:26:12,200
El ser un héroe es lo que hizo
que mataran a tu padre.

470
00:26:13,100 --> 00:26:14,900
Hemos perdido la medalla, lo siento.

471
00:26:35,100 --> 00:26:36,400
¿Ya hiciste la maleta, Maya?

472
00:26:41,500 --> 00:26:43,600
¿Pensabas que iba a dejar a mi
hermana contigo?

473
00:26:43,600 --> 00:26:45,700
Te dejé marchar por las buenas.

474
00:26:46,500 --> 00:26:47,700
Pero tenías que ser tan pesado.

475
00:26:47,700 --> 00:26:49,400
Me voy a llevar a mi hermana.

476
00:26:59,100 --> 00:27:00,100
Gabriel.

477
00:27:03,600 --> 00:27:04,500
¡Gabriel!

478
00:27:09,200 --> 00:27:10,200
No te oí con el agua corriendo.

479
00:27:10,200 --> 00:27:11,300
¿Todo bien?

480
00:27:13,800 --> 00:27:15,300
Tengo que hablar contigo.

481
00:27:15,300 --> 00:27:16,000
¿Si?

482
00:27:17,100 --> 00:27:18,100
Tenías razón.

483
00:27:19,100 --> 00:27:20,400
Sobre todo.

484
00:27:20,400 --> 00:27:23,200
Sobre mi, y
sobre Alejandro.

485
00:27:24,600 --> 00:27:26,900
Nunca fue mi intención entrometerme
entre los dos.

486
00:27:27,500 --> 00:27:28,700
Es mi hermano.

487
00:27:29,900 --> 00:27:32,300
Tengo que hacer lo que sea
posible para protegerle.

488
00:27:35,500 --> 00:27:37,200
Con el tiempo, él lo entenderá.

489
00:27:37,200 --> 00:27:38,800
Claro que lo hará.

490
00:27:39,200 --> 00:27:41,100
Y sin ti,

491
00:27:42,200 --> 00:27:44,300
todavía podría estar en
algún lugar en México.

492
00:27:50,600 --> 00:27:52,000
Sólo quería ayudaros.

493
00:27:52,400 --> 00:27:54,100
Ya lo has hecho.

494
00:27:57,300 --> 00:27:59,200
Y muchas otras cosas.

495
00:28:25,400 --> 00:28:27,200
Tu madre dice que os vais esta noche.

496
00:28:36,900 --> 00:28:39,000
Me han pasado mil historias.

497
00:28:39,800 --> 00:28:41,400
Me han apuñalado en 
la cabeza.

498
00:28:41,400 --> 00:28:43,500
Tuve un accidente con un coche
a más de 100Km por hora.

499
00:28:45,000 --> 00:28:46,800
He estado envuelta en llamas.

500
00:28:51,800 --> 00:28:53,700
Pero esto duele...

501
00:28:55,100 --> 00:28:56,800
más que cualquiera de esas cosas.

502
00:28:59,200 --> 00:29:00,700
Y no mejora.

503
00:29:01,800 --> 00:29:04,100
Siempre por una cosa u otra,
mejoro.

504
00:29:04,100 --> 00:29:06,600
Pero esto va de mal en peor.

505
00:29:06,600 --> 00:29:09,300
No soporto verte sufrir así.

506
00:29:11,800 --> 00:29:14,500
No lo haré.
No por mucho tiempo.

507
00:29:14,500 --> 00:29:16,600
Había un hombre que solía trabajar
con mi padre.

508
00:29:16,700 --> 00:29:19,100
Tenía la habilidad de poder
borrar los recuerdos de la gente.

509
00:29:26,500 --> 00:29:27,800
Esto es el señuelo...

510
00:29:27,800 --> 00:29:29,300
para que así él acuda.

511
00:29:34,000 --> 00:29:36,400
¿Vas a colgarlos en la ventana?

512
00:29:36,600 --> 00:29:38,200
¿Como sabes que los verá?

513
00:29:40,900 --> 00:29:44,200
No lo sé, pero tengo que hacer
algo.

514
00:29:44,400 --> 00:29:47,000
No quieres olvidar a tu padre.

515
00:29:52,100 --> 00:29:53,900
Olvidar no es la respuesta.

516
00:29:57,700 --> 00:30:00,800
Ójala pudiera decirle lo
mucho que lo siento por todo.

517
00:30:18,100 --> 00:30:19,000
Micah.

518
00:30:21,500 --> 00:30:22,900
¿Por qué te vistes así?

519
00:30:24,500 --> 00:30:27,700
Se lo que se siente cuando
pierdes a un ser querido.

520
00:30:28,400 --> 00:30:31,000
Y el desear tener algo de ellos,

521
00:30:31,000 --> 00:30:32,900
algo a lo que poder aferrarte.

522
00:30:33,900 --> 00:30:36,200
Si alguien intentase robar el
piano de mi madre,

523
00:30:36,400 --> 00:30:37,900
le haría comer sus propios dientes.

524
00:30:39,600 --> 00:30:40,500
Mira.

525
00:30:42,400 --> 00:30:44,300
Se dónde viven esos chavales.

526
00:30:45,000 --> 00:30:46,400
Los que te robaron la mochila.

527
00:30:46,400 --> 00:30:47,800
¿Vas a ayudarme a recuperar la
medalla de mi padre?

528
00:30:47,800 --> 00:30:50,400
Pero si me prometes que me dejarás
actuar sólo a mi.

529
00:30:50,600 --> 00:30:53,400
Aunque las cosas se pongan feas,
te necesito sano y salvo.

530
00:30:53,400 --> 00:30:54,800
Vale, lo prometo.

531
00:30:54,800 --> 00:30:56,700
Shhh, nadie se puede enterar.

532
00:30:56,700 --> 00:30:57,800
Venga.

533
00:31:05,700 --> 00:31:06,800
Es como esperábamos.

534
00:31:07,200 --> 00:31:09,200
La sangre de Claire ha fortificado
mis anticuerpos.

535
00:31:09,200 --> 00:31:10,100
Ahora son lo suficientemente fuertes
para luchar

536
00:31:10,100 --> 00:31:11,500
contra el virus mutado.

537
00:31:11,500 --> 00:31:13,400
Enhorabuena, doctor.

538
00:31:13,600 --> 00:31:16,300
Le prometiste a Niki Sanders
que encontrarías una cura,

539
00:31:16,300 --> 00:31:17,400
y aquí la tienes.

540
00:31:18,800 --> 00:31:19,600
Y usted me prometió que

541
00:31:19,600 --> 00:31:22,000
esta investigación viral de la Compañía
finalizaría.

542
00:31:22,000 --> 00:31:24,300
Trabajando en esta cura,
he podido profundizar en los informes

543
00:31:24,300 --> 00:31:26,100
que revelan todos los detalles
de su programa.

544
00:31:26,100 --> 00:31:27,900
Y tanto tú como todo el mundo
debería entender

545
00:31:27,900 --> 00:31:30,200
lo que significaría encontrar
una forma segura

546
00:31:30,200 --> 00:31:33,100
de eliminar las habilidades de aquellos
individuos que son peligrosos.

547
00:31:33,600 --> 00:31:36,100
Esta, la cepa 138.

548
00:31:36,100 --> 00:31:37,900
Si se liberase hasta incluso la cantidad
más pequeña,

549
00:31:37,900 --> 00:31:39,800
acabaría con toda la civilización humana.

550
00:31:39,800 --> 00:31:42,000
Esta cepa está aislada totalmente

551
00:31:42,000 --> 00:31:43,700
en nuestro centro de Texas.

552
00:31:43,700 --> 00:31:45,100
Y le puedo asegurar, doctor,

553
00:31:45,100 --> 00:31:47,600
que esta compañía siempre está
alerta en cuanto a seguridad.

554
00:31:47,600 --> 00:31:48,300
¿Ah si?

555
00:31:48,400 --> 00:31:50,000
Durante semanas he trabajado
como un espía

556
00:31:50,000 --> 00:31:52,100
sin que sus hombres se dieran cuenta.

557
00:31:52,100 --> 00:31:53,800
Sólo Dios sabe lo que alguien
con experiencia y enfermo

558
00:31:53,800 --> 00:31:55,300
podría conseguir al final.

559
00:31:55,400 --> 00:31:57,000
¿Qué puedo hacer por usted?

560
00:32:01,100 --> 00:32:03,100
Ayudarme a hacer desaparecer
cada una de las cepas del virus

561
00:32:03,100 --> 00:32:06,400
con esta Compañía y destruirlas.

562
00:32:16,800 --> 00:32:17,600
Hola.

563
00:32:17,600 --> 00:32:19,500
¿Niki?
Soy Mohinder Suresh.

564
00:32:19,500 --> 00:32:20,600
¿Todavía sigues en Nueva Orleans?

565
00:32:20,800 --> 00:32:21,600
Si.

566
00:32:22,700 --> 00:32:24,400
Creo que he encontrado la cura,
Niki.

567
00:32:24,800 --> 00:32:26,400
Te la llevaré en el próximo avión
que salga.

568
00:32:27,300 --> 00:32:28,500
Tu pesadilla se ha acabado.

569
00:32:28,500 --> 00:32:30,500
No se qué decir, doctor.

570
00:32:31,000 --> 00:32:31,900
Gracias.

571
00:32:37,600 --> 00:32:38,500
Micah.

572
00:32:46,100 --> 00:32:47,100
No hay nadie en casa.

573
00:32:47,100 --> 00:32:48,500
Deberías tener bastante
tiempo.

574
00:32:49,200 --> 00:32:50,700
¿Sabes ya como subir ahí?

575
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Casi.

576
00:33:00,100 --> 00:33:01,000
Ya.

577
00:33:01,800 --> 00:33:03,600
Lo que sería genial es que
no hubiese tanta luz.

578
00:33:03,600 --> 00:33:05,700
No quiero que la gente piense que
estoy robando en esa casa.

579
00:33:08,200 --> 00:33:09,000
Vale.

580
00:33:13,400 --> 00:33:14,700
¿Cómo lo has hecho?

581
00:33:15,100 --> 00:33:17,500
Les dije a las luces que necesitaba
que se marchasen un rato.

582
00:33:17,700 --> 00:33:18,900
Se lo dijiste...

583
00:33:19,200 --> 00:33:20,000
Si.

584
00:33:27,100 --> 00:33:28,100
¿Qué?

585
00:33:28,100 --> 00:33:29,800
¡Eres St.Joan!

586
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
En serio, deja de leer tanto cómic.

587
00:33:32,300 --> 00:33:33,200
Quédate aquí.

588
00:33:33,201 --> 00:33:35,315
Enseguida vuelvo.

589
00:34:28,560 --> 00:34:29,932
Vamos a meter esta gasolina en
la camioneta.

590
00:34:30,797 --> 00:34:32,862
¿Sabes por qué nos han pagado tanta
pasta por hacer arder esos edificios?

591
00:34:32,860 --> 00:34:33,874
¿Y qué más da?

592
00:34:34,268 --> 00:34:35,877
Tan pronto él venga con las pelas,

593
00:34:35,878 --> 00:34:36,878
nosotros vamos con las cerillas.

594
00:35:15,716 --> 00:35:17,345
Lo siento papá.

595
00:35:19,300 --> 00:35:21,300
Siento no haberte escuchado.

596
00:35:23,200 --> 00:35:25,600
Tenía que haber hecho todo
lo que me dijiste.

597
00:35:26,300 --> 00:35:29,600
Si no hubiese sido tan egoísta,
todavía estarías aquí.

598
00:35:43,300 --> 00:35:44,700
Te quiero, papá.

599
00:36:06,600 --> 00:36:07,500
Será mejor que te despidas.

600
00:36:07,500 --> 00:36:08,700
Deberíamos llegar a Salt Lake
por la mañana.

601
00:36:08,700 --> 00:36:09,700
Venga.

602
00:36:19,100 --> 00:36:21,500
Ha pasado todo tan deprisa.

603
00:36:24,000 --> 00:36:25,900
Estoy perdiendo todo lo que
me importa.

604
00:36:45,900 --> 00:36:46,700
¡Claire!

605
00:36:55,000 --> 00:36:56,700
¿Qué demonios estás haciendo aquí?

606
00:36:56,800 --> 00:36:58,700
Vine a ver la puesta de Sol.

607
00:36:59,300 --> 00:37:00,300
¡Mentirosa!

608
00:37:01,400 --> 00:37:02,700
Ten cuidado con a quién empujas,
pompones.

609
00:37:02,700 --> 00:37:04,100
Claire, no.

610
00:37:05,400 --> 00:37:06,700
No es justo.

611
00:37:07,200 --> 00:37:08,400
Bienvenida a la vida.

612
00:37:08,400 --> 00:37:10,500
Venga Claire, tenemos que irnos.

613
00:37:10,600 --> 00:37:11,900
No mamá,
no nos vamos.

614
00:37:14,000 --> 00:37:15,300
Podemos contarle al mundo lo que hicieron.

615
00:37:15,300 --> 00:37:17,500
Cómo me secuestraron y
que asesinaron a mi padre.

616
00:37:19,000 --> 00:37:22,100
No tienes pruebas.
Nadie te creería.

617
00:37:23,100 --> 00:37:24,500
Puede que tengas razón.

618
00:37:26,100 --> 00:37:28,100
Supongo que al final tendré
que enseñárselo.

619
00:37:34,100 --> 00:37:36,400
Les enseñaré a todos lo que soy
capaz de hacer.

620
00:37:37,600 --> 00:37:38,800
Una vez el secreto vea la luz,

621
00:37:38,800 --> 00:37:41,300
no seréis capaces ni de tocarle un pelo
a mi familia o a mi.

622
00:37:44,100 --> 00:37:45,700
Seréis vosotros los que tendréis que huir.

623
00:38:07,600 --> 00:38:08,600
Hola.

624
00:38:08,600 --> 00:38:09,900
Hola Mohinder.

625
00:38:12,100 --> 00:38:13,000
¿Sylar?

626
00:38:14,500 --> 00:38:15,500
¿Dónde estás?

627
00:38:16,600 --> 00:38:19,200
Convencí a la canguro para que se
tomase la noche libre.

628
00:38:20,700 --> 00:38:21,500
No te preocupes.

629
00:38:22,300 --> 00:38:24,100
Estoy cuidando muy bien de la pequeña.

630
00:38:27,400 --> 00:38:28,200
Si tocas a Molly...

631
00:38:32,500 --> 00:38:34,300
No queremos despertarla.

632
00:38:36,500 --> 00:38:38,000
Te he traído a alguien para que la veas.

633
00:38:40,000 --> 00:38:41,200
Necesita tu ayuda.

634
00:38:43,000 --> 00:38:44,100
Ambos la necesitamos.

635
00:38:47,700 --> 00:38:49,100
Nos vemos pronto, Mohinder.

636
00:39:01,600 --> 00:39:02,700
Ando, despierta.

637
00:39:04,500 --> 00:39:06,100
¡Hiro!
¡Has vuelto!

638
00:39:06,100 --> 00:39:08,100
¡Se lo que quiere Adam!

639
00:39:08,900 --> 00:39:09,400
¿El qué?

640
00:39:09,400 --> 00:39:10,500
Un virus.

641
00:39:10,500 --> 00:39:12,300
En un lugar llamado Primatech.

642
00:39:12,300 --> 00:39:13,400
¡Está en Texas, Ando!
¡Otra vez a Odessa!

643
00:39:13,400 --> 00:39:15,200
¿Dónde intentamos salvar a la
animadora?

644
00:39:15,200 --> 00:39:16,200
¡Si!

645
00:39:16,300 --> 00:39:18,700
¡Adam quiere soltar el virus!

646
00:39:18,800 --> 00:39:20,600
Si no le detengo,
¡morirán!

647
00:39:21,000 --> 00:39:22,200
¿Quién?

648
00:39:22,800 --> 00:39:24,000
¡Todos!

649
00:39:24,900 --> 00:39:27,000
Pero Adam es invencible.

650
00:39:27,000 --> 00:39:28,600
¿Cómo vas a poder detenerle?

651
00:39:29,800 --> 00:39:31,200
Debo intentarlo.

652
00:39:32,300 --> 00:39:33,400
Debo vengar la muerte de mi padre...

653
00:39:33,400 --> 00:39:35,000
y salvar el mundo.

654
00:39:39,200 --> 00:39:41,900
¿Por qué siempre es tu responsabilidad la
de salvar el mundo?

655
00:39:46,900 --> 00:39:48,200
Este lugar no tiene mucha pinta de

656
00:39:48,200 --> 00:39:50,500
ser dónde se guarda un virus que podría
destruir el mundo.

657
00:39:50,500 --> 00:39:52,100
La fábrica de papel no es más
que una tapadera.

658
00:39:52,300 --> 00:39:54,000
El cachondeo está tres pisos
más abajo.

659
00:39:55,000 --> 00:39:57,400
Laboratorios, celdas...

660
00:40:12,700 --> 00:40:13,500
¿Hiro?

661
00:40:14,800 --> 00:40:15,800
¿Peter Petrelli?

662
00:40:16,700 --> 00:40:17,800
¿Qué estás haciendo aquí?

663
00:40:18,800 --> 00:40:22,400
Adam Monroe mató a mi padre,
y por ello debe pagar.

664
00:40:23,600 --> 00:40:25,100
No puedo dejar que lo hagas.

665
00:40:25,200 --> 00:40:27,000
Entonces es que has elegido el
lado equivocado.

666
00:40:27,400 --> 00:40:28,100
¡No!

667
00:40:31,500 --> 00:40:32,800
¡No puedo dejar que le hagas
daño!

668
00:40:39,751 --> 00:40:42,373
Sincro original : bierdopje
ReSincro y traducción : kyra y Gandalfj

669
00:40:42,408 --> 00:40:44,608
Visítanos en Heroes-Spain
www.heroes-spain.com

