1
00:01:35,421 --> 00:01:39,317
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

2
00:02:10,536 --> 00:02:12,803
Tienes que beber, niña.

3
00:02:16,909 --> 00:02:19,110
Y comer.

4
00:02:22,714 --> 00:02:25,082
¿No hay nada más?

5
00:02:26,251 --> 00:02:28,753
Los dothraki tienen dos
cosas en abundancia,

6
00:02:28,787 --> 00:02:32,557
hierba y caballos. La gente no
puede sobrevivir con hierba.

7
00:02:41,567 --> 00:02:44,235
En las Tierras Sombrías
más allá de Asshai,

8
00:02:44,269 --> 00:02:46,637
dicen que hay campos
de hierba fantasma

9
00:02:46,705 --> 00:02:49,807
con tallos tan blancos como
la leche que brillan por la noche.

10
00:02:49,841 --> 00:02:52,476
Mata a toda
la otra hierba.

11
00:02:52,511 --> 00:02:54,979
Los dothraki creen
que un día

12
00:02:55,047 --> 00:02:58,249
cubrirá todo... Así es
como se acabará el mundo.

13
00:03:11,096 --> 00:03:13,297
Se te hará más fácil.

14
00:03:51,403 --> 00:03:51,435
¡Khaleesi!

15
00:03:52,904 --> 00:03:54,872
Sus manos.

16
00:04:05,417 --> 00:04:08,052
Aún no estamos lejos
de Pentos, Alteza.

17
00:04:08,120 --> 00:04:10,554
Magister Illyrio sigue
ofreciendo su hospitalidad.

18
00:04:10,622 --> 00:04:12,623
Estaría más cómodo allí.

19
00:04:12,658 --> 00:04:15,059
No me interesa la
hospitalidad o la comodidad.

20
00:04:15,093 --> 00:04:17,561
Me quedaré con Drogo
hasta que cumpla

21
00:04:17,596 --> 00:04:19,897
su parte del acuerdo
y tenga mi Corona.

22
00:04:19,965 --> 00:04:22,300
Como desee, Alteza.

23
00:04:23,468 --> 00:04:25,536
Bueno, Mormont, por
muy salvaje que sea esta vida,

24
00:04:25,570 --> 00:04:27,972
supongo que es preferible
a la decapitación.

25
00:04:29,508 --> 00:04:31,742
¿Por qué le
buscaba Ned Stark?

26
00:04:31,777 --> 00:04:33,744
¿Por comprarle
a un esclavista?

27
00:04:33,812 --> 00:04:36,580
Por venderle a uno...

28
00:04:36,648 --> 00:04:39,083
Unos cazadores furtivos
que atrapé en mi tierra.

29
00:04:40,686 --> 00:04:43,821
Bajo mi reinado, no será
castigado por tales tonterías.

30
00:04:43,855 --> 00:04:46,190
Puede estar
tranquilo por eso.

31
00:05:10,949 --> 00:05:13,784
Putas más guapas que a las
que estás acostumbrado, tío.

32
00:05:17,723 --> 00:05:20,324
Mi madre ha
estado buscándote.

33
00:05:20,359 --> 00:05:22,727
Hoy cabalgamos
a Desembarco del Rey.

34
00:05:22,761 --> 00:05:25,863
Antes de que te vayas llamarás
al señor y a la señora Stark

35
00:05:25,897 --> 00:05:27,965
y les darás tus condolencias.

36
00:05:27,999 --> 00:05:30,935
¿Qué bien les
hará mis condolencias?

37
00:05:32,637 --> 00:05:35,473
Ninguno.
Pero se espera de ti.

38
00:05:35,507 --> 00:05:37,608
Ya se ha notado tu ausencia.

39
00:05:37,642 --> 00:05:39,777
El chaval no
es nada para mí.

40
00:05:39,811 --> 00:05:42,246
Y no aguanto los
llantos de las mujeres.

41
00:05:44,416 --> 00:05:46,317
Una palabra y
te pegaré otra vez.

44
00:05:51,623 --> 00:05:53,724
Pero primero irás a donde
el señor y la señora Stark

45
00:05:53,759 --> 00:05:55,760
y te arrodillarás
delante de ellos

46
00:05:55,794 --> 00:05:58,629
y les dirás cuánto lo sientes,
que estás a su servicio,

47
00:05:58,663 --> 00:06:02,133
y que todas tus plegarias
están con ellos. ¿Entiendes?

48
00:06:02,167 --> 00:06:04,335
No puedes...

49
00:06:04,369 --> 00:06:05,936
¿Entiendes?

50
00:06:12,744 --> 00:06:14,912
El Príncipe lo recordará,
pequeño señor.

51
00:06:14,946 --> 00:06:16,947
Eso espero.

52
00:06:16,982 --> 00:06:20,484
Si se olvida, sé un buen
perro y recuérdaselo.

53
00:06:23,221 --> 00:06:26,357
Hora del desayuno.

54
00:06:33,398 --> 00:06:36,534
Pan. Y dos pescados
pequeños de esos.

55
00:06:36,601 --> 00:06:40,004
Y una jarra de cerveza
negra para tragarlo.

56
00:06:42,574 --> 00:06:44,642
Y panceta, churruscada.

57
00:06:46,678 --> 00:06:49,680
- Hermanito.
- Queridos hermanos.

58
00:06:54,052 --> 00:06:56,053
¿Se va a morir Bran?

59
00:06:57,856 --> 00:06:59,957
Aparentemente no.

60
00:07:02,127 --> 00:07:05,729
- ¿Qué quieres decir? - El maestre
dice que puede que el chico viva.

61
00:07:13,805 --> 00:07:16,874
Es despiadado, permitir que un niño
permanezca con tal dolor.

62
00:07:16,908 --> 00:07:18,676
Solo los Dioses lo
saben con seguridad.

63
00:07:18,710 --> 00:07:21,245
Lo único que podemos hacer
los demás es rezar.

64
00:07:22,681 --> 00:07:25,249
Los encantos del Norte parecen haberte
hecho perder la cabeza completamente.

65
00:07:25,283 --> 00:07:27,218
Aún no me puedo
creer que vayas a ir.

66
00:07:27,252 --> 00:07:29,253
Es ridículo,
incluso para ti.

67
00:07:29,287 --> 00:07:31,021
¿Dónde está tu
capacidad de asombro?

68
00:07:31,056 --> 00:07:35,259
La mayor estructura jamás construida, los
intrépidos hombres de la Guardia de la Noche,

69
00:07:35,327 --> 00:07:37,862
la invernal morada de
los Caminantes Blancos.

70
00:07:37,896 --> 00:07:40,831
Dime que no estás pensando
en vestir el negro.

71
00:07:40,866 --> 00:07:43,767
¿Y volverme célibe?
Las putas se pondrían a suplicar

72
00:07:43,802 --> 00:07:45,903
desde Dorne hasta
Roca Casterly.

73
00:07:45,937 --> 00:07:47,905
No, solo quiero subir
a lo alto del Muro

74
00:07:47,939 --> 00:07:50,040
y mear en el
límite del mundo.

75
00:07:51,443 --> 00:07:54,111
Los niños no tienen por
qué escuchar tus guarrerías.

76
00:07:55,947 --> 00:07:57,781
Venid.

77
00:08:03,889 --> 00:08:06,557
Incluso si el niño vive,
será un lisiado,

78
00:08:06,591 --> 00:08:10,127
un esperpento. Antes preferiría
morir en el acto.

79
00:08:11,696 --> 00:08:14,965
Hablando de parte de los esperpentos,
no puedo estar de acuerdo.

80
00:08:15,033 --> 00:08:18,235
La muerte es tan final,
mientras que la vida...

81
00:08:18,270 --> 00:08:20,271
la vida está llena
de posibilidades.

82
00:08:21,673 --> 00:08:23,173
Espero que el
niño se despierte.

83
00:08:23,208 --> 00:08:25,809
Estaría muy interesado en
escuchar lo que tiene que decir.

84
00:08:28,313 --> 00:08:30,180
Querido hermano,

85
00:08:30,215 --> 00:08:32,883
hay veces que haces que dude
del lado de quién estás.

86
00:08:32,918 --> 00:08:35,252
Querido hermano,
me hieres.

87
00:08:35,287 --> 00:08:37,855
Sabes cuánto quiero
a mi familia.

88
00:08:57,075 --> 00:08:58,309
Por favor.

89
00:08:58,343 --> 00:09:01,745
Me habría vestido, Alteza.

90
00:09:01,780 --> 00:09:04,248
Esta es su casa.
Soy un invitada.

91
00:09:07,419 --> 00:09:09,453
Guapísimo, ¿verdad?

92
00:09:09,487 --> 00:09:14,291
Perdí a mi primer hijo,
una belleza de pelo negro.

93
00:09:14,326 --> 00:09:17,428
También era un luchador...

94
00:09:17,462 --> 00:09:20,798
Intentó vencer
la fiebre que le dio.

95
00:09:20,865 --> 00:09:23,100
Perdóneme.

96
00:09:23,134 --> 00:09:25,135
Es lo último que necesita
escuchar ahora mismo.

97
00:09:25,170 --> 00:09:27,404
No lo sabía.

98
00:09:27,439 --> 00:09:29,273
Fue hace años.

99
00:09:30,842 --> 00:09:33,811
Robert enloqueció, golpeó sus manos
hasta que sangraron contra la pared.

100
00:09:33,878 --> 00:09:37,715
Las cosas que hacen los hombres
para demostrar cuánto les importa.

101
00:09:42,587 --> 00:09:44,788
El niño era igual que él.

102
00:09:46,458 --> 00:09:49,159
Una cosita tan pequeña...

103
00:09:49,227 --> 00:09:52,062
Un pájaro sin plumas.

104
00:09:54,232 --> 00:09:57,434
Vinieron a llevarse su cuerpo

105
00:09:57,469 --> 00:10:01,405
y Robert me sujetó.
Grité y peleé, pero me sujetó.

106
00:10:06,444 --> 00:10:08,445
Mi pequeñín.

107
00:10:10,248 --> 00:10:12,716
Se lo llevaron y nunca
le volví a ver.

108
00:10:12,751 --> 00:10:15,085
Nunca he visitado
la cripta, nunca.

109
00:10:25,697 --> 00:10:27,731
Rezo a la Madre
cada día y cada noche

110
00:10:27,766 --> 00:10:30,000
para que le
devuelva su hijo.

111
00:10:31,970 --> 00:10:33,671
Se lo agradezco.

112
00:10:33,705 --> 00:10:36,774
Quizás esta vez escuche.

113
00:11:27,826 --> 00:11:29,860
¿Una espada para el Muro?

114
00:11:31,996 --> 00:11:34,598
- Ya tengo una.
- Buen chico.

115
00:11:34,632 --> 00:11:37,835
- ¿La has blandido ya?
- Claro que sí.

116
00:11:37,869 --> 00:11:39,503
Contra alguien, me refiero.

117
00:11:44,075 --> 00:11:47,177
Es algo extraño, la primera vez
que cortas a un hombre.

118
00:11:47,212 --> 00:11:50,380
Te das cuenta de que no somos
más que sacos de carne

119
00:11:50,415 --> 00:11:53,851
y sangre y algún hueso
para que aguante todo.

120
00:11:56,054 --> 00:11:58,222
Déjame que te agradezca
por adelantado

121
00:11:58,256 --> 00:12:01,091
por protegernos a todos
de los peligros de más allá del Muro...

122
00:12:01,126 --> 00:12:03,727
Salvajes y caminantes Blancos
y a saber qué más.

123
00:12:05,864 --> 00:12:07,498
Tenemos suerte de tener

124
00:12:07,532 --> 00:12:09,900
hombres fuertes y buenos como tú
protegiéndonos.

125
00:12:12,437 --> 00:12:15,205
Hemos protegido los reinos
durante ocho mil años.

126
00:12:17,876 --> 00:12:20,410
¿Ya hablas en plural?

127
00:12:21,946 --> 00:12:23,614
¿Ya has prestado juramento?

128
00:12:23,648 --> 00:12:24,915
Muy pronto.

129
00:12:27,218 --> 00:12:29,486
Dale recuerdos de mi parte
a la Guardia de la Noche.

130
00:12:29,521 --> 00:12:32,956
Seguro que es emocionante
servir en semejante fuerza de élite.

131
00:12:32,991 --> 00:12:34,925
¿Y si no?

132
00:12:34,959 --> 00:12:37,828
Solo es para el resto de tu vida.

133
00:12:56,514 --> 00:12:58,582
Gracias, Nymeria.

134
00:13:05,290 --> 00:13:08,258
La Septa Mordane dice
que tengo que hacerlo otra vez.

135
00:13:08,293 --> 00:13:10,928
Dice que mis cosas no estaban
dobladas como es debido.

136
00:13:10,962 --> 00:13:14,097
¡¿A quién le importa cómo estén dobladas?!
Van a acabar arrugadas de todas maneras.

137
00:13:14,165 --> 00:13:16,466
Menos mal que tienes ayuda.

138
00:13:16,501 --> 00:13:18,335
Mira.

139
00:13:18,369 --> 00:13:20,270
Nymeria, los guantes.

140
00:13:26,377 --> 00:13:28,378
- Impresionante.
- Cállate.

141
00:13:28,413 --> 00:13:31,014
¡Nymeria, los guantes!

142
00:13:32,350 --> 00:13:34,885
Tengo algo para ti.

143
00:13:34,919 --> 00:13:37,254
Y tienes que guardarlo
con mucho cuidado.

144
00:13:37,288 --> 00:13:39,089
¿Un regalo?

145
00:13:39,123 --> 00:13:41,225
Cierra la puerta.

146
00:13:53,605 --> 00:13:56,073
No es ningún juguete.

147
00:13:58,710 --> 00:14:01,578
Ten cuidado, no te cortes.

148
00:14:04,315 --> 00:14:06,483
- Es tan delgada.
- Igual que tú.

149
00:14:07,719 --> 00:14:09,586
He hecho que el herrero
la hiciera para ti.

150
00:14:09,621 --> 00:14:11,088
No le cortará
la cabeza a un hombre,

151
00:14:11,122 --> 00:14:13,257
pero puede llenarle de agujeros
si eres lo suficientemente rápida.

152
00:14:13,291 --> 00:14:15,826
- Puedo ser rápida. - Tendrás que
entrenar con ella todos los días.

153
00:14:17,228 --> 00:14:18,662
¿Qué sientes?

154
00:14:18,696 --> 00:14:21,365
¿Te gusta cómo
está equilibrada?

155
00:14:21,399 --> 00:14:23,567
Creo que sí.

156
00:14:24,936 --> 00:14:27,404
Tienes que clavarla por
el extremo puntiagudo.

157
00:14:27,438 --> 00:14:29,473
Sé que punta tengo que usar.

158
00:14:34,946 --> 00:14:37,014
Voy a echarte de menos.

159
00:14:38,583 --> 00:14:40,017
Cuidado.

160
00:14:51,229 --> 00:14:54,164
¿Sabes? Las mejores
espadas tienen nombre..

161
00:14:56,901 --> 00:14:59,536
Sansa puede quedarse
con sus agujas de coser.

162
00:15:01,005 --> 00:15:03,140
Yo tengo mi propia Aguja.

163
00:15:17,855 --> 00:15:19,957
He venido a despedirme de Bran.

164
00:15:19,991 --> 00:15:21,725
Ya lo has hecho.

165
00:15:32,437 --> 00:15:35,472
Ojalá pudiera estar aquí
cuando te despiertes.

166
00:15:38,443 --> 00:15:40,978
Me voy al Norte con el tío Benjen.

167
00:15:41,012 --> 00:15:42,779
Voy a vestir el Negro.

168
00:15:51,689 --> 00:15:54,424
Sé que habíamos hablado
de ver el Muro juntos,

169
00:15:54,459 --> 00:15:58,328
pero podrás venir a visitarme
al Castillo Negro cuando estés mejor.

170
00:16:00,164 --> 00:16:02,499
Ya me sabré manejar
por allí entonces.

171
00:16:02,533 --> 00:16:05,302
Seré un hermano juramentado
de la Guardia de la Noche.

172
00:16:10,375 --> 00:16:13,410
Podremos salir a caminar más allá
del Muro si no tienes miedo.

173
00:16:28,026 --> 00:16:30,260
Quiero

174
00:16:30,328 --> 00:16:31,928
que te vayas.

175
00:17:32,256 --> 00:17:34,424
Hace 17 años

176
00:17:34,459 --> 00:17:36,626
te fuiste con Robert Baratheon.

177
00:17:38,830 --> 00:17:42,165
Volviste un año después
con el hijo de otra mujer.

178
00:17:43,634 --> 00:17:46,336
Y ahora te vas otra vez.

179
00:17:49,006 --> 00:17:50,774
No tengo elección.

180
00:17:50,808 --> 00:17:54,678
Eso es lo que dicen todos los hombres
cuando llama el honor.

181
00:17:54,712 --> 00:17:58,281
Es lo que le decís a las familias,
a vosotros mismos.

182
00:17:59,851 --> 00:18:02,185
Sí tienes elección.

183
00:18:02,220 --> 00:18:04,988
Y ya la has tomado.

184
00:18:08,126 --> 00:18:10,160
Cat...

185
00:18:15,833 --> 00:18:18,535
No puedo hacerlo, Ned.

186
00:18:21,506 --> 00:18:24,708
- De veras que no.
- Sí puedes.

187
00:18:27,011 --> 00:18:28,812
Debes poder.

188
00:18:52,236 --> 00:18:54,771
¿Le has dicho adiós a Bran?

189
00:18:54,805 --> 00:18:57,240
No va a morir.
Lo sé.

190
00:18:57,275 --> 00:18:59,576
Los Stark sois difíciles de matar.

191
00:19:00,478 --> 00:19:02,179
¿Mi madre?

192
00:19:02,213 --> 00:19:04,681
- Fue muy amable.
- Bien.

193
00:19:06,417 --> 00:19:08,685
La próxima vez que te vea,
irás todo vestido de negro.

194
00:19:08,719 --> 00:19:10,887
Siempre fue mi color.

195
00:19:12,089 --> 00:19:15,225
- Adiós, Nieve.
- Adiós a ti también, Stark.

196
00:20:07,678 --> 00:20:10,213
Es un gran honor servir
en la Guardia de la Noche.

197
00:20:12,250 --> 00:20:15,685
Los Stark han llevado hombres
al Muro durante miles de años.

198
00:20:15,720 --> 00:20:18,688
Y eres un Stark.

199
00:20:18,723 --> 00:20:20,957
Puede que no lleves mi nombre,

200
00:20:21,025 --> 00:20:23,126
pero llevas mi sangre.

201
00:20:29,467 --> 00:20:31,868
¿Mi madre está viva?

202
00:20:31,902 --> 00:20:35,105
¿Sabe de mí?
¿De dónde estoy, a donde voy?

203
00:20:36,707 --> 00:20:38,808
¿Le importa?

204
00:20:39,977 --> 00:20:42,279
La próxima vez que nos veamos,

205
00:20:42,313 --> 00:20:44,648
hablaremos de tu madre.

206
00:20:46,584 --> 00:20:48,652
Lo prometo.

207
00:21:28,259 --> 00:21:31,261
¡Dioses, esto sí es un campo!

208
00:21:33,030 --> 00:21:36,599
Estoy dudando si dejarlos atrás
y seguir adelante.

209
00:21:38,736 --> 00:21:41,037
Estoy dudando si ir con vos.

210
00:21:41,072 --> 00:21:43,106
¿Qué me dices, sólo tú y yo

211
00:21:43,140 --> 00:21:45,675
por el Camino Real,
con las espadas a nuestro lado,

212
00:21:45,710 --> 00:21:49,279
un par de mozas que
nos calienten la cama esta noche.

213
00:21:49,313 --> 00:21:51,981
Tendría que habérmelo pedido
hace veinte años.

214
00:21:52,016 --> 00:21:54,884
Había guerras que luchar,
mujeres con las que casarse...

215
00:21:54,919 --> 00:21:56,986
Nunca pudimos ser jóvenes.

216
00:21:57,021 --> 00:21:59,022
Recuerdo algunas oportunidades.

217
00:22:02,893 --> 00:22:05,562
Estaba aquella...
Oh, ¿cómo se llamaba?

218
00:22:05,596 --> 00:22:07,564
Esa plebeya tuya.

219
00:22:07,598 --> 00:22:10,400
¿Becca? Con las tetas tan grandes
que podías enterrar la cara en ellas.

220
00:22:10,468 --> 00:22:12,769
Bessie.
Y era una de las suyas.

221
00:22:12,803 --> 00:22:16,439
¡Bessie!
Gracias a los Dioses por Bessie

222
00:22:16,474 --> 00:22:19,309
y sus tetas.

223
00:22:19,343 --> 00:22:21,745
La tuya era... ¿Aleena?

224
00:22:21,779 --> 00:22:24,848
No.  Me lo contaste una vez.
¿Meryl?

225
00:22:24,882 --> 00:22:26,916
La madre de tu bastardo.

226
00:22:28,552 --> 00:22:30,820
- Wylla.
- ¡Esa!

227
00:22:30,855 --> 00:22:33,022
Debía ser una rara moza

228
00:22:33,057 --> 00:22:35,892
para que Lord Eddard Stark
olvidara su honor.

229
00:22:35,926 --> 00:22:38,161
Nunca me dijiste como era.

230
00:22:38,195 --> 00:22:40,563
Ni lo haré.

231
00:22:43,033 --> 00:22:44,901
Estábamos en guerra.

232
00:22:44,935 --> 00:22:47,604
Ninguno de nosotros sabíamos
si volveríamos a casa otra vez.

233
00:22:47,638 --> 00:22:51,107
Eres demasiado duro contigo mismo.
Siempre lo has sido.

234
00:22:53,010 --> 00:22:56,212
Seguro que si no fuera tu rey,
ya me habrías pegado.

235
00:22:56,247 --> 00:22:59,282
Lo peor de su coronación...

236
00:22:59,350 --> 00:23:01,885
es que no podré volver a pegarle.

237
00:23:04,054 --> 00:23:06,623
Créeme, eso no es lo peor.

238
00:23:10,594 --> 00:23:12,629
Vino un jinete en la noche.

239
00:23:18,702 --> 00:23:22,205
Daenerys Targaryen se ha casado con
un Señor de los Caballos dothraki.

240
00:23:22,239 --> 00:23:24,908
¿Y qué? ¿Le tenemos que
mandar un regalo de bodas?

241
00:23:24,942 --> 00:23:26,643
Un cuchillo tal vez,
uno bien afilado,

242
00:23:26,677 --> 00:23:28,611
y un hombre audaz que lo empuñe.

243
00:23:28,679 --> 00:23:30,613
No es poco más que una niña.

244
00:23:30,648 --> 00:23:33,883
Pronto esa niña abrirá las piernas
y empezará a criar hijos.

245
00:23:33,918 --> 00:23:37,587
- Dígame que no estamos hablando de eso.
- Oh, ¿te parece atroz?

246
00:23:37,621 --> 00:23:41,491
Lo que su padre le hizo
a tu familia... eso sí era atroz.

247
00:23:41,525 --> 00:23:43,593
Lo que Rhaegar Targaryen
le hizo a tu hermana...

248
00:23:43,627 --> 00:23:45,762
La mujer a la que amaba.

249
00:23:45,796 --> 00:23:49,065
Mataré a todos los Targaryen
a los que eche el guante.

250
00:23:49,099 --> 00:23:51,301
Pero no puedes echarle
el guante a este, ¿Verdad?

251
00:23:51,335 --> 00:23:53,269
Este Khal Drogo,

252
00:23:53,304 --> 00:23:55,638
se dice que tiene una horda
de cien mil hombres.

253
00:23:55,673 --> 00:23:58,441
Incluso un millón de dothraki
no son amenaza para el reino,

254
00:23:58,476 --> 00:24:01,277
mientras que permanezcan
al otro lado del Mar Angosto.

255
00:24:01,312 --> 00:24:03,279
No tienen barcos, Robert.

256
00:24:03,314 --> 00:24:06,483
Aún hay algunos en los Siete Reinos
que me llaman el Usurpador.

257
00:24:08,018 --> 00:24:11,287
Si el chico Targaryen cruza con
una horda dothraki a sus espaldas,

258
00:24:11,322 --> 00:24:14,123
- la chusma le seguirá.
- No cruzará.

259
00:24:15,826 --> 00:24:18,995
Y si lo termina haciendo,
le volveremos a mandar al mar.

260
00:24:23,767 --> 00:24:25,869
Se acerca una guerra, Ned.

261
00:24:25,903 --> 00:24:27,737
No sé cuándo,

262
00:24:27,771 --> 00:24:30,306
no sé quiénes lucharán,

263
00:24:30,341 --> 00:24:31,841
pero se acerca.

264
00:25:43,581 --> 00:25:45,481
Siéntate.

265
00:25:45,516 --> 00:25:47,517
Te darán de comer.

266
00:25:50,821 --> 00:25:53,189
Desatadlos.

267
00:25:53,223 --> 00:25:56,693
Ah, violadores.

268
00:25:58,729 --> 00:26:02,532
No cabe duda de que les dieron
a elegir: la castración o el Muro.

269
00:26:02,600 --> 00:26:05,001
La mayoría elige el cuchillo.

270
00:26:09,640 --> 00:26:12,542
¿No estás impresionado
con tus nuevos hermanos?

271
00:26:15,245 --> 00:26:17,180
Lo bonito de la Guardia...

272
00:26:17,214 --> 00:26:20,717
es que te deshaces de tu antigua
familia y te dan una nueva.

273
00:26:29,393 --> 00:26:31,561
¿Por qué lees tanto?

274
00:26:31,595 --> 00:26:34,864
Mírame y dime qué ves.

275
00:26:36,033 --> 00:26:37,900
¿Es un truco?

276
00:26:37,968 --> 00:26:41,671
Lo que ves es un enano.

277
00:26:41,705 --> 00:26:45,141
Si hubiera nacido como campesino
me hubieran abandonado a los lobos.

278
00:26:45,175 --> 00:26:48,978
Pero claro, nací un Lannister
de Roca Casterly.

279
00:26:49,013 --> 00:26:51,547
Se esperan ciertas cosas de mí.

280
00:26:51,582 --> 00:26:54,017
Mi padre fue la Mano del Rey
durante veinte años.

281
00:26:54,051 --> 00:26:56,252
Hasta que tu hermano mató al rey.

282
00:27:01,759 --> 00:27:05,728
Sí, hasta que mi hermano lo mató.

283
00:27:07,631 --> 00:27:10,266
La vida está llena
de esas pequeñas ironías.

284
00:27:11,468 --> 00:27:13,436
Mi hermana se casó con el nuevo rey

285
00:27:13,470 --> 00:27:16,673
y mi repugnante sobrino
será rey tras él.

286
00:27:19,276 --> 00:27:22,578
Yo debo hacer mi parte para
el honor de mi casa, ¿no te parece?

287
00:27:24,281 --> 00:27:26,215
¿Pero cómo?

288
00:27:26,250 --> 00:27:29,052
Mi hermano tiene su espada

289
00:27:29,086 --> 00:27:30,953
y yo mi cerebro.

290
00:27:31,021 --> 00:27:34,323
Y un cerebro necesita libros
tanto como una espada un esmeril.

291
00:27:34,358 --> 00:27:37,460
Por eso leo tanto, Jon Nieve.

292
00:27:40,798 --> 00:27:43,266
¿Y tú?

293
00:27:43,300 --> 00:27:45,635
¿Cuál es tu historia, bastardo?

294
00:27:47,838 --> 00:27:50,840
Pregúntamelo con buenos modales,
y quizás te responda, enano.

295
00:27:54,611 --> 00:27:57,580
Un bastardo con nada que heredar,

296
00:27:57,614 --> 00:27:59,549
se va para unirse

297
00:27:59,583 --> 00:28:02,051
a la antigua orden
de la Guardia de la Noche,

298
00:28:02,086 --> 00:28:06,055
junto a sus valientes
hermanos de armas.

299
00:28:06,090 --> 00:28:08,157
La Guardia de la Noche
protege el reino de...

300
00:28:08,192 --> 00:28:11,427
Ah, sí, sí,
contra grumpkins y snarks

301
00:28:11,462 --> 00:28:14,897
y todos esos monstruos con los que
te asustaba tu ama de cría.

302
00:28:14,932 --> 00:28:17,300
Eres un chico listo.

303
00:28:17,334 --> 00:28:19,936
Tú no crees en esas tonterías.

304
00:28:27,277 --> 00:28:30,413
Todo es mejor con algo
de vino en el estómago.

305
00:29:04,815 --> 00:29:08,684
Es hora de repasar
las cuentas, mi señora.

306
00:29:08,752 --> 00:29:12,855
Querrá saber cuánto
ha costado esta visita real.

307
00:29:14,424 --> 00:29:17,026
Habla con Poole de ello.

308
00:29:18,362 --> 00:29:21,464
Poole se fue al sur
con Lord Stark, mi señora.

309
00:29:21,498 --> 00:29:24,200
Necesitamos un nuevo mayordomo.

310
00:29:24,234 --> 00:29:27,403
Y hay varios nombramientos que requieren

311
00:29:27,437 --> 00:29:31,541
- atención inmediata...
- ¡No me importan esos nombramientos!

312
00:29:32,843 --> 00:29:34,710
Yo me encargaré de los nombramientos.

313
00:29:37,447 --> 00:29:41,617
- Hablaremos de ello a primera hora
de la mañana. - Muy bien, mi señor.

314
00:29:43,821 --> 00:29:45,454
Mi señora.

315
00:29:58,335 --> 00:30:00,536
¿Cuándo fue la última vez
que saliste de esta habitación?

316
00:30:00,571 --> 00:30:03,206
Tengo que cuidar de él.

317
00:30:03,240 --> 00:30:05,107
No va a morir, madre.

318
00:30:05,142 --> 00:30:08,077
- El maestre Luwin dice que lo más
peligroso ha pasado. - ¿Y si se equivoca?

319
00:30:08,111 --> 00:30:12,515
- Bran me necesita.
- Rickon te necesita.

320
00:30:12,549 --> 00:30:14,483
Tiene seis años.

321
00:30:14,518 --> 00:30:17,920
No sabe qué está pasando.
Me sigue todo el día a todas partes.

322
00:30:17,955 --> 00:30:20,389
- Agarrándose a mi pierna, llorando...
- ¡Cierra las ventanas!

323
00:30:20,424 --> 00:30:22,592
¡No puedo soportarlo!
¡Por favor, haz que pare!

324
00:30:26,296 --> 00:30:28,798
Fuego.

325
00:30:28,832 --> 00:30:31,000
Quédate aquí.
Ahora vuelvo.

326
00:30:48,719 --> 00:30:51,220
No deberías estar aquí.

327
00:30:51,255 --> 00:30:53,956
Se suponía que nadie estaría aquí.

328
00:30:54,024 --> 00:30:57,593
Es tener piedad de él.
Ya está muerto.

329
00:31:00,264 --> 00:31:02,965
¡No!

330
00:32:08,699 --> 00:32:12,468
- ¿Alguna vez has visto un dragón?
- Dragones desaparecidos, Khaleesi.

331
00:32:12,502 --> 00:32:15,538
¿En todas partes?
¿Incluso en el este?

332
00:32:15,572 --> 00:32:18,507
No dragones.
Hombres valientes mataron.

333
00:32:18,542 --> 00:32:21,744
- Lo sabe todo el mundo.
- Lo sabe todo el mundo.

334
00:32:21,778 --> 00:32:25,815
Un mercader de Qarth me dijo
que los dragones venían de la luna.

335
00:32:25,849 --> 00:32:28,184
¿De la luna?

336
00:32:28,251 --> 00:32:30,419
Me dijo que la luna
era un huevo, Khaleesi,

337
00:32:30,454 --> 00:32:33,489
que una vez hubo
dos lunas en el cielo.

338
00:32:33,523 --> 00:32:37,360
pero una se acercó demasiado al sol,
y con el calor se cascó.

339
00:32:37,394 --> 00:32:40,629
De ella salieron
mil millares de dragones

340
00:32:40,664 --> 00:32:42,598
y bebieron el fuego del sol.

341
00:32:42,632 --> 00:32:45,534
La luna no es un huevo.

342
00:32:45,569 --> 00:32:48,404
La luna es una diosa...
la esposa del sol.

343
00:32:48,438 --> 00:32:51,207
- Lo sabe todo el mundo.
- Lo sabe todo el mundo.

344
00:32:52,743 --> 00:32:54,710
Dejadme con ella.

345
00:33:02,552 --> 00:33:05,821
¿Por qué el mercader de Qarth
te contó esas historias?

346
00:33:05,856 --> 00:33:09,058
A los hombres les gusta hablar
cuando están contentos.

347
00:33:09,092 --> 00:33:11,127
Antes de que su hermano
me comprara para usted,

348
00:33:11,161 --> 00:33:13,229
mi trabajo era hacerles felices.

349
00:33:13,296 --> 00:33:16,465
- ¿Cuántos años tenías?
- Tenía nueve años

350
00:33:16,500 --> 00:33:18,501
cuando mi madre me vendió
a un burdel.

351
00:33:18,535 --> 00:33:20,036
¡¿Nueve años?!

352
00:33:20,070 --> 00:33:23,506
No toqué a ningún hombre
en tres años, Khaleesi.

353
00:33:23,540 --> 00:33:25,074
Primero

354
00:33:25,108 --> 00:33:27,076
tienes que aprender.

355
00:33:29,913 --> 00:33:33,416
¿Puedes enseñarme
a hacer feliz al Khal?

356
00:33:34,618 --> 00:33:38,521
- Sí.
- ¿Tardaré tres años?

357
00:33:39,923 --> 00:33:41,590
No.

358
00:34:03,046 --> 00:34:05,247
Bienvenido.

359
00:35:35,639 --> 00:35:39,208
Lo que estoy a punto de contaros
debe quedar entre nosotros.

360
00:35:40,710 --> 00:35:43,345
No creo que Bran se
cayera de esa torre.

361
00:35:44,548 --> 00:35:46,549
Creo que le tiraron.

362
00:35:47,884 --> 00:35:50,653
El niño siempre había
escalado de manera segura.

363
00:35:50,687 --> 00:35:53,422
Alguien intentó
matarle dos veces.

364
00:35:53,456 --> 00:35:56,559
¿Por qué? ¿Por qué
matar a un niño inocente?

365
00:35:56,593 --> 00:35:59,328
A no ser que viera algo
que no debiera.

366
00:35:59,362 --> 00:36:02,064
- ¿Ver qué, mi señora?
- No lo sé.

367
00:36:03,633 --> 00:36:05,868
Pero me jugaría la vida a que
los Lannister están involucrados.

368
00:36:05,902 --> 00:36:09,338
Ya tenemos motivos para poner en
sospecha su lealtad a la Corona.

369
00:36:09,372 --> 00:36:11,674
¿Se fijó en el puñal
que utilizó el asesino?

370
00:36:11,708 --> 00:36:14,143
Es un arma demasiado
fina para un hombre así.

371
00:36:14,177 --> 00:36:17,479
La hoja es de acero Valyrio,
el mango de hueso de dragón.

372
00:36:17,514 --> 00:36:19,415
Alguien se lo dio.

373
00:36:20,817 --> 00:36:24,353
¿Vienen a nuestro hogar e
intentan asesinar a mi hermano?

374
00:36:24,387 --> 00:36:28,257
- Si lo que quieren es guerra...
- Si llega a eso, sabes que te apoyaré.

375
00:36:28,325 --> 00:36:31,193
¿Qué, va a haber una
batalla en el Bosque de los Dioses?

376
00:36:33,230 --> 00:36:36,198
Las palabras de guerra se convierten
demasiado fácilmente en actos de guerra.

377
00:36:36,233 --> 00:36:38,267
Todavía no sabemos la verdad.

378
00:36:38,335 --> 00:36:40,869
Se le debe contar
esto a Lord Stark.

379
00:36:40,904 --> 00:36:43,839
No confío en que un
cuervo lleve esas palabras.

380
00:36:43,873 --> 00:36:45,774
- Cabalgaré a Desembarco del Rey.
- No.

381
00:36:45,809 --> 00:36:49,111
Siempre debe haber un
Stark en Invernalia.

382
00:36:49,145 --> 00:36:51,447
- Iré yo.
- Madre, no puede.

383
00:36:51,514 --> 00:36:53,649
Debo ir.

384
00:36:53,683 --> 00:36:56,385
Mandaré a Hal con un escuadrón
de guardias para que la escolten.

385
00:36:56,419 --> 00:36:58,921
Un grupo demasiado grande
atrae atención no deseada.

386
00:36:58,955 --> 00:37:01,257
No quiero que los Lannister
sepan que estoy yendo.

387
00:37:01,291 --> 00:37:03,125
Deje que al menos la acompañe yo.

388
00:37:03,159 --> 00:37:06,061
El Camino Real puede ser un lugar
peligroso para una mujer sola.

389
00:37:09,799 --> 00:37:12,134
¿Y Bran?

390
00:37:13,670 --> 00:37:16,772
He rezado a los Siete
durante más de un mes.

391
00:37:17,941 --> 00:37:21,310
La vida de Bran está
en sus manos ahora.

392
00:38:20,003 --> 00:38:22,271
No, Khaleesi.

393
00:38:22,305 --> 00:38:25,107
Siempre debe
mirarle a los ojos.

394
00:38:25,141 --> 00:38:27,176
El amor entra
por los ojos.

395
00:38:27,210 --> 00:38:31,647
Se dice que Irogenía de Lys
puede terminar a un hombre

396
00:38:31,681 --> 00:38:33,716
sin nada más
que sus ojos.

397
00:38:33,750 --> 00:38:36,051
¿Terminar a un hombre?

398
00:38:39,689 --> 00:38:44,226
Los reyes viajaban a través del
mundo por una noche con Irogenía.

399
00:38:44,260 --> 00:38:46,895
Los Magísters
vendían sus palacios.

400
00:38:46,930 --> 00:38:50,666
Los Khal quemaron a sus enemigos
para tenerla solo durante unas horas.

401
00:38:50,700 --> 00:38:54,470
Dicen que mil hombres
le pidieron matrimonio

402
00:38:54,504 --> 00:38:57,339
y que los rechazó a todos.

403
00:38:57,374 --> 00:39:00,943
Bueno, parece una
mujer interesante.

404
00:39:00,977 --> 00:39:02,911
No creo

405
00:39:02,946 --> 00:39:05,214
que a Drogo le guste
tenerme encima.

406
00:39:05,248 --> 00:39:07,750
Harás que le guste, Khaleesi.

407
00:39:07,784 --> 00:39:10,018
Los hombres quieren lo
que nunca han tenido.

408
00:39:10,053 --> 00:39:13,255
Y los dothraki se tiran esclavas
como un perro se tira a una puta.

409
00:39:13,289 --> 00:39:16,759
¿Es una esclava, Khaleesi?

410
00:39:27,370 --> 00:39:30,239
Entonces no haga el amor
como una esclava.

411
00:39:38,615 --> 00:39:40,983
Muy bien, Khaleesi.

412
00:39:41,017 --> 00:39:43,185
Ahí fuera es
el poderoso Khal,

413
00:39:43,219 --> 00:39:47,289
pero en esta tienda,
le pertenece.

414
00:39:47,323 --> 00:39:49,558
No creo

415
00:39:49,592 --> 00:39:51,660
que esta sea
la manera dothraki.

416
00:39:51,694 --> 00:39:54,263
Si quisiera la
manera dothraki,

417
00:39:54,297 --> 00:39:57,299
¿por qué se casó con usted?

418
00:40:45,748 --> 00:40:48,617
No.

419
00:40:51,020 --> 00:40:52,921
¡No!

420
00:40:52,956 --> 00:40:57,626
Esta noche quiero mirarte la cara.

421
00:42:44,067 --> 00:42:45,901
Perdóneme, ser.

422
00:42:49,739 --> 00:42:52,074
¿Tanto te asusto, niña?

423
00:42:53,776 --> 00:42:56,545
¿O es él quien te
está haciendo temblar?

424
00:42:56,579 --> 00:42:59,181
Él también me asusta.

425
00:42:59,215 --> 00:43:01,683
Mira esa cara.

426
00:43:01,718 --> 00:43:04,486
Siento si le he
ofendido, ser.

427
00:43:11,094 --> 00:43:15,230
- ¿Por qué no me habla? - No ha estado
muy hablador estos últimos 20 años.

428
00:43:15,264 --> 00:43:18,333
Desde que el Rey Loco hizo que le sacaran
la lengua con unas pinzas ardiendo.

429
00:43:18,368 --> 00:43:21,103
Aunque habla jodidamente
bien con su espada.

430
00:43:21,137 --> 00:43:24,906
Ser Ilyn Payne,
la Justicia del Rey.

431
00:43:26,409 --> 00:43:28,543
El verdugo Real.

432
00:43:29,846 --> 00:43:33,015
¿Qué pasa, dulce dama?

433
00:43:34,584 --> 00:43:36,652
¿Te asusta el Perro?

434
00:43:36,686 --> 00:43:38,387
Lárgate, Perro.

435
00:43:38,421 --> 00:43:41,089
Estás asustando a mi dama.

436
00:43:43,292 --> 00:43:45,427
No me gusta verte disgustada.

437
00:43:47,930 --> 00:43:49,731
Por fin brilla el sol.

438
00:43:49,766 --> 00:43:51,533
Ven, camina conmigo.

439
00:43:53,469 --> 00:43:55,604
Quédate, Dama.

440
00:44:12,255 --> 00:44:14,456
Probablemente no
debería tomar más.

441
00:44:14,490 --> 00:44:16,858
Padre solo nos deja tomar
una copa en los festines.

442
00:44:16,893 --> 00:44:19,961
Mi Princesa puede beber
tanto como quiera.

443
00:44:32,375 --> 00:44:35,143
No te preocupes...
Estás a salvo conmigo.

444
00:44:36,145 --> 00:44:38,246
¡Te cogeré!

445
00:44:43,419 --> 00:44:46,354
¡Arya!

446
00:44:46,389 --> 00:44:47,956
¿Qué estás haciendo aquí?

447
00:44:47,990 --> 00:44:50,459
- Vete.
- ¿Tu hermana?

448
00:44:54,197 --> 00:44:56,998
- ¿Y tú quién eres, chaval?
- Mycah, mi señor.

449
00:44:57,033 --> 00:44:59,134
- Es el hijo del carnicero.
- Es mi amigo.

450
00:44:59,168 --> 00:45:02,637
El hijo de un carnicero
que quiere ser un caballero.

451
00:45:04,240 --> 00:45:07,075
Coge tu espada, hijo del carnicero.
Veamos qué bueno eres.

452
00:45:07,110 --> 00:45:09,711
Ella me lo pidió, mi señor.
Ella me lo pidió.

453
00:45:09,746 --> 00:45:11,713
Soy tu Príncipe,

454
00:45:11,748 --> 00:45:13,682
no tu señor,

455
00:45:13,716 --> 00:45:17,319
y he dicho
que cojas tu espada.

456
00:45:17,386 --> 00:45:19,721
No es una espada, mi Príncipe.
Solo es un palo.

457
00:45:19,756 --> 00:45:21,623
Y tú no eres
un caballero.

458
00:45:22,959 --> 00:45:25,193
Solo el hijo
de un carnicero.

459
00:45:25,228 --> 00:45:28,263
Era la hermana de mi dama a
la que estabas pegando, ¿lo sabías?

460
00:45:28,297 --> 00:45:30,632
- ¡Para!
- Arya, mantente al margen.

461
00:45:31,567 --> 00:45:33,335
No le heriré...

462
00:45:33,369 --> 00:45:34,970
mucho.

463
00:45:43,479 --> 00:45:44,746
¡Arya!

464
00:45:45,748 --> 00:45:47,149
¡Pequeña puta guarra!

465
00:45:47,183 --> 00:45:49,084
No, no, para, para,
parad los dos.

466
00:45:49,118 --> 00:45:52,454
Lo estás estropeando.
¡Lo estás estropeando todo!

467
00:45:52,488 --> 00:45:55,123
¡Te destriparé,
pequeña puta!

468
00:45:57,827 --> 00:45:59,928
- ¡Arya!
- ¡Nymeria!

469
00:45:59,962 --> 00:46:02,531
- ¡Arya!
- ¡Nymeria!

470
00:46:07,403 --> 00:46:09,337
No.

471
00:46:09,372 --> 00:46:11,973
No.
No, por favor.

472
00:46:12,008 --> 00:46:14,442
Arya, déjale en paz.

473
00:46:33,029 --> 00:46:36,498
Mi Príncipe, mi pobre Príncipe,
mira lo que te han hecho.

474
00:46:36,532 --> 00:46:38,967
Quédate aquí, volveré a
la posada y traeré ayuda.

475
00:46:39,001 --> 00:46:40,335
¡Entonces, ve!

476
00:46:42,138 --> 00:46:44,573
No me toques.

477
00:46:46,576 --> 00:46:49,544
El lobo no está aquí.
Mirad por el arroyo.

478
00:46:55,551 --> 00:46:59,521
Tienes que irte. Te matarán
por lo que le has hecho a Joffrey.

479
00:46:59,555 --> 00:47:01,690
Ve... corre.

480
00:47:04,794 --> 00:47:06,962
¡Vete!
¡Márchate ya!

481
00:47:09,065 --> 00:47:11,533
- Es el lobo huargo.
- Miraré aquí abajo.

482
00:47:17,106 --> 00:47:20,709
Creo que oigo un ruido.

483
00:47:22,278 --> 00:47:23,912
¡Vete!

484
00:47:35,892 --> 00:47:39,027
¡Arya!

485
00:47:39,061 --> 00:47:43,765
- ¡Arya!
- ¡Arya!

486
00:47:43,799 --> 00:47:46,701
¡Arya!

487
00:47:47,837 --> 00:47:49,905
¡Arya!

488
00:47:49,939 --> 00:47:51,673
¡Arya!

489
00:47:51,707 --> 00:47:53,642
¡Mi señor!

490
00:47:53,676 --> 00:47:56,077
¡Mi señor!
La encontraron.

491
00:47:56,112 --> 00:47:58,580
Está ilesa.

492
00:47:58,614 --> 00:48:01,249
- ¿Dónde está? - La han
llevado directamente ante el Rey.

493
00:48:01,284 --> 00:48:03,118
- ¿Quién la cogió?
- Los Lannister la encontraron.

494
00:48:03,152 --> 00:48:05,320
- ¡Arya!
- Claro, vuelve.

495
00:48:05,354 --> 00:48:08,156
La Reina ordenó que la
llevaran directamente a él.

496
00:48:08,190 --> 00:48:10,425
¡Volved!
Volved a la posada.

497
00:48:11,327 --> 00:48:13,194
¡Volved todos!

498
00:48:20,836 --> 00:48:22,704
Lo siento, lo siento, lo siento.

499
00:48:22,738 --> 00:48:24,472
- ¿Estás herida?
- No.

500
00:48:24,507 --> 00:48:27,042
No pasa nada.

501
00:48:28,744 --> 00:48:31,479
¿Qué significa esto?

502
00:48:31,547 --> 00:48:33,581
¿Por qué no se me trajo
a mi hija inmediatamente?

503
00:48:33,616 --> 00:48:37,152
- ¿Cómo se atreve a hablarle de esa
manera al Rey? - Cállate, mujer.

504
00:48:38,454 --> 00:48:41,356
Lo siento, Ned.
Nunca pretendí asustar a la niña.

505
00:48:41,390 --> 00:48:43,658
Pero tenemos que terminar
con este asunto deprisa.

506
00:48:43,726 --> 00:48:47,295
Tu hija y el hijo del carnicero
atacaron a mi hijo.

507
00:48:47,330 --> 00:48:49,965
Su animal casi
le arranca el brazo.

508
00:48:49,999 --> 00:48:51,933
¡Eso no es verdad!

509
00:48:51,968 --> 00:48:54,436
Ella solo...
le mordió un poquito.

510
00:48:54,470 --> 00:48:58,073
- Él estaba haciendo daño a Mycah.
- Joff nos ha contado lo que pasó.

511
00:48:58,107 --> 00:49:00,008
Tú y ese chico le
pegasteis con palos

512
00:49:00,042 --> 00:49:02,911
- mientras lanzaste tu lobo encima de él.
- ¡Eso no es lo que pasó!

513
00:49:02,945 --> 00:49:06,314
¡Sí lo es! Todos me atacaron
y ella lanzó mi espada al río.

514
00:49:06,349 --> 00:49:07,615
- ¡Mentiroso!
- ¡Cállate!

515
00:49:07,650 --> 00:49:09,050
¡Suficiente!

516
00:49:09,085 --> 00:49:12,120
Él me dice una cosa,
ella me dice otra.

517
00:49:12,154 --> 00:49:14,522
¡Siete infiernos!
¿Qué se supone que tengo que pensar?

518
00:49:16,592 --> 00:49:19,494
- ¿Dónde está tu otra hija, Ned?
- En la cama, dormida.

519
00:49:19,528 --> 00:49:21,529
No lo está.

520
00:49:21,597 --> 00:49:24,032
Sansa, ven aquí, cariño.

521
00:49:34,977 --> 00:49:36,978
Ahora, niña...

522
00:49:37,880 --> 00:49:39,948
cuéntame qué pasó.

523
00:49:39,982 --> 00:49:42,050
Cuéntaselo a todos
y cuenta la verdad.

524
00:49:42,084 --> 00:49:44,719
Es un gran crimen
el mentir a un Rey.

525
00:49:53,129 --> 00:49:55,063
No sé.

526
00:49:55,097 --> 00:49:58,533
No me acuerdo.
Todo pasó tan rápido.

527
00:49:59,435 --> 00:50:01,903
- No lo vi.
- ¡Mentirosa!

528
00:50:01,937 --> 00:50:03,405
- ¡Mentirosa, mentirosa, mentirosa!
- ¡Arya!

529
00:50:03,439 --> 00:50:05,740
- ¡Oye, para! Es suficiente.
- ¡Mentirosa, mentirosa, mentirosa!

530
00:50:05,775 --> 00:50:09,244
- ¡Para! ¡Arya!
- Es tan salvaje como ese animal suyo.

531
00:50:09,278 --> 00:50:13,114
- Quiero que se la castigue. - ¿Qué me
harás hacer? ¿Fustigarla por las calles?

532
00:50:13,149 --> 00:50:16,251
Maldita sea, los niños se pelean.
Se ha terminado.

533
00:50:16,318 --> 00:50:18,920
Joffrey tendrá esas cicatrices
durante el resto de su vida.

534
00:50:20,589 --> 00:50:24,225
¿Dejaste que esa
niñita te desarmara?

535
00:50:30,232 --> 00:50:33,368
Ned, haz que tu hija
sea disciplinada.

536
00:50:33,402 --> 00:50:36,271
- Haré lo mismo con mi hijo.
- Con mucho gusto, Alteza.

537
00:50:37,506 --> 00:50:40,141
¿Y qué pasa
con el lobo huargo?

538
00:50:40,176 --> 00:50:42,777
¿Qué pasa con la bestia
que atacó a tu hijo?

539
00:50:45,648 --> 00:50:48,149
Me olvidé del maldito lobo.

540
00:50:48,184 --> 00:50:50,952
No encontramos rastro
del lobo huargo, Alteza.

541
00:50:50,986 --> 00:50:54,255
¿No?
Que así sea.

542
00:50:54,290 --> 00:50:56,458
Tenemos otro lobo.

543
00:50:59,762 --> 00:51:01,396
Como quieras.

544
00:51:01,430 --> 00:51:04,632
- No puedes decirlo en serio.
- Un lobo huargo no es una mascota.

545
00:51:04,667 --> 00:51:07,102
Consíguela un perro.
Estará más contenta con él.

546
00:51:08,237 --> 00:51:10,605
No se refiere a Dama, ¿no?

547
00:51:10,639 --> 00:51:13,641
¡No, no, a Dama no!
¡Dama no mordió a nadie!

548
00:51:13,676 --> 00:51:15,577
- ¡Es buena!
- ¡Dama no estaba allí!

549
00:51:15,611 --> 00:51:18,980
- ¡Dejadla en paz!
- Detenles. No dejes que lo hagan.

550
00:51:19,048 --> 00:51:21,783
¡Por favor, por favor,
no fue Dama!

551
00:51:21,817 --> 00:51:23,318
¿Esa es su decisión...

552
00:51:24,386 --> 00:51:25,920
Alteza?

553
00:51:32,328 --> 00:51:35,864
- ¿Dónde está la bestia?
- Atada fuera, Alteza.

554
00:51:35,898 --> 00:51:38,066
Ser Ilyn, hágame el honor.

555
00:51:38,100 --> 00:51:40,401
No.

556
00:51:40,436 --> 00:51:42,804
Jory...

557
00:51:43,906 --> 00:51:45,940
Lleva a las niñas
a sus cuartos.

558
00:51:50,146 --> 00:51:52,747
Si hay que hacerlo,

559
00:51:52,781 --> 00:51:54,749
lo haré yo mismo.

560
00:51:54,783 --> 00:51:56,985
¿Es esto algún truco?

561
00:51:57,019 --> 00:51:59,954
El lobo es del norte.

562
00:51:59,989 --> 00:52:03,091
Se merece algo mejor
que un carnicero.

563
00:52:36,458 --> 00:52:38,393
El hijo del carnicero...

564
00:52:38,460 --> 00:52:40,128
¿Lo capturasteis?

565
00:52:40,162 --> 00:52:42,297
Corrió...

566
00:52:42,331 --> 00:52:44,032
no muy rápido.

567
00:54:10,072 --> 00:54:14,671
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

