1
00:00:00,382 --> 00:00:02,870
Anteriormente en
Juego de Tronos...

2
00:00:03,185 --> 00:00:06,921
Ha venido un cuervo
de Desembarco del Rey.

3
00:00:06,955 --> 00:00:09,757
Jon Arryn está muerto.

4
00:00:09,792 --> 00:00:11,726
El Rey cabalga
hacia Invernalia

5
00:00:11,760 --> 00:00:14,228
con la Reina
y los demás.

6
00:00:14,263 --> 00:00:16,330
¿La Reina tiene
dos hermanos?

7
00:00:16,365 --> 00:00:19,700
Está el guapo,
y está el inteligente.

8
00:00:19,735 --> 00:00:21,869
Yo te nombro Mano del Rey.

9
00:00:21,904 --> 00:00:23,638
Estábamos destinados
a gobernar juntos.

10
00:00:23,672 --> 00:00:28,142
Yo tengo un hijo, tú tienes una hija.
Uniremos nuestras Casas.

11
00:00:28,177 --> 00:00:30,878
El chaval que decapité...
Estaba diciendo cosas sin sentido.

12
00:00:30,913 --> 00:00:32,947
Dijo que los Otros
masacraron a sus amigos.

13
00:00:32,981 --> 00:00:35,550
- Una emboscada de los salvajes.
- Quizás.

14
00:00:35,584 --> 00:00:39,487
- Eres Tyrion Lannister.
- Tú eres el bastardo de Ned Stark, ¿no?

15
00:00:39,521 --> 00:00:41,589
Deja que te dé un
consejo, bastardo.

16
00:00:41,623 --> 00:00:44,792
Nunca olvides lo que eres y no
podrá ser usado para hacerte daño.

17
00:00:44,827 --> 00:00:48,262
- Es un lobo huargo.
- No hay lobos huargos al sur del Muro.

18
00:00:48,297 --> 00:00:51,065
Ahora hay cinco, uno para
cada hijo de los Stark.

19
00:00:51,100 --> 00:00:53,167
- ¿Y tú qué?
- Yo no soy un Stark.

20
00:00:53,202 --> 00:00:56,003
Ese es tuyo, Nieve.

21
00:00:56,038 --> 00:00:59,640
Presento a Viserys
de la Casa Targaryen,

22
00:00:59,675 --> 00:01:01,375
el Rey legítimo
de los Ándalos,

23
00:01:01,410 --> 00:01:03,644
y su hermana Daenerys.

24
00:01:03,679 --> 00:01:06,581
No quiero ser su Reina.
Quiero irme a casa.

25
00:01:06,615 --> 00:01:11,686
Vamos a casa con un ejército...
el ejército de Khal Drogo.

26
00:01:11,720 --> 00:01:16,157
- De su hermana. - Dice que Jon Arryn
fue asesinado por los Lannister.

27
00:01:16,191 --> 00:01:18,426
Dice que el Rey
corre peligro.

28
00:01:18,460 --> 00:01:20,294
¿Y si Jon Arryn
se lo contó a alguien?

29
00:01:20,329 --> 00:01:23,397
Lo que Jon Arryn supiera,
murió con él.

30
00:01:26,502 --> 00:01:29,770
Las cosas que
hago por amor.

31
00:03:05,521 --> 00:03:09,417
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

32
00:03:40,636 --> 00:03:42,903
Tienes que beber, niña.

33
00:03:47,009 --> 00:03:49,210
Y comer.

34
00:03:52,814 --> 00:03:55,182
¿No hay nada más?

35
00:03:56,351 --> 00:03:58,853
Los dothraki tienen dos
cosas en abundancia,

36
00:03:58,887 --> 00:04:02,657
hierba y caballos. La gente no
puede sobrevivir con hierba.

37
00:04:11,667 --> 00:04:14,335
En las Tierras Sombrías
más allá de Asshai,

38
00:04:14,369 --> 00:04:16,737
dicen que hay campos
de hierba fantasma

39
00:04:16,805 --> 00:04:19,907
con tallos tan blancos como
la leche que brillan por la noche.

40
00:04:19,941 --> 00:04:22,576
Mata a toda
la otra hierba.

41
00:04:22,611 --> 00:04:25,079
Los dothraki creen
que un día

44
00:05:21,503 --> 00:05:21,535
¡Khaleesi!

45
00:05:23,004 --> 00:05:24,972
Sus manos.

46
00:05:35,517 --> 00:05:38,152
Aún no estamos lejos
de Pentos, Alteza.

47
00:05:38,220 --> 00:05:40,654
Magister Illyrio sigue
ofreciendo su hospitalidad.

48
00:05:40,722 --> 00:05:42,723
Estaría más cómodo allí.

49
00:05:42,758 --> 00:05:45,159
No me interesa la
hospitalidad o la comodidad.

50
00:05:45,193 --> 00:05:47,661
Me quedaré con Drogo
hasta que cumpla

51
00:05:47,696 --> 00:05:49,997
su parte del acuerdo
y tenga mi Corona.

52
00:05:50,065 --> 00:05:52,400
Como desee, Alteza.

53
00:05:53,568 --> 00:05:55,636
Bueno, Mormont, por
muy salvaje que sea esta vida,

54
00:05:55,670 --> 00:05:58,072
supongo que es preferible
a la decapitación.

55
00:05:59,608 --> 00:06:01,842
¿Por qué le
buscaba Ned Stark?

56
00:06:01,877 --> 00:06:03,844
¿Por comprarle
a un esclavista?

57
00:06:03,912 --> 00:06:06,680
Por venderle a uno...

58
00:06:06,748 --> 00:06:09,183
Unos cazadores furtivos
que atrapé en mi tierra.

59
00:06:10,786 --> 00:06:13,921
Bajo mi reinado, no será
castigado por tales tonterías.

60
00:06:13,955 --> 00:06:16,290
Puede estar
tranquilo por eso.

61
00:06:41,049 --> 00:06:43,884
Putas más guapas que a las
que estás acostumbrado, tío.

62
00:06:47,823 --> 00:06:50,424
Mi madre ha
estado buscándote.

63
00:06:50,459 --> 00:06:52,827
Hoy cabalgamos
a Desembarco del Rey.

64
00:06:52,861 --> 00:06:55,963
Antes de que te vayas llamarás
al señor y a la señora Stark

65
00:06:55,997 --> 00:06:58,065
y les darás tus condolencias.

66
00:06:58,099 --> 00:07:01,035
¿Qué bien les
hará mis condolencias?

67
00:07:02,737 --> 00:07:05,573
Ninguno.
Pero se espera de ti.

68
00:07:05,607 --> 00:07:07,708
Ya se ha notado tu ausencia.

69
00:07:07,742 --> 00:07:09,877
El chaval no
es nada para mí.

70
00:07:09,911 --> 00:07:12,346
Y no aguanto los
llantos de las mujeres.

71
00:07:14,516 --> 00:07:16,417
Una palabra y
te pegaré otra vez.

72
00:07:16,451 --> 00:07:18,219
¡Se lo voy a
contar a madre!

73
00:07:19,087 --> 00:07:21,689
¡Ve!
Cuéntaselo.

74
00:07:21,723 --> 00:07:23,824
Pero primero irás a donde
el señor y la señora Stark

75
00:07:23,859 --> 00:07:25,860
y te arrodillarás
delante de ellos

76
00:07:25,894 --> 00:07:28,729
y les dirás cuánto lo sientes,
que estás a su servicio,

77
00:07:28,763 --> 00:07:32,233
y que todas tus plegarias
están con ellos. ¿Entiendes?

78
00:07:32,267 --> 00:07:34,435
No puedes...

79
00:07:34,469 --> 00:07:36,036
¿Entiendes?

80
00:07:42,844 --> 00:07:45,012
El Príncipe lo recordará,
pequeño señor.

81
00:07:45,046 --> 00:07:47,047
Eso espero.

82
00:07:47,082 --> 00:07:50,584
Si se olvida, sé un buen
perro y recuérdaselo.

83
00:07:53,321 --> 00:07:56,457
Hora del desayuno.

84
00:08:03,498 --> 00:08:06,634
Pan. Y dos pescados
pequeños de esos.

85
00:08:06,701 --> 00:08:10,104
Y una jarra de cerveza
negra para tragarlo.

86
00:08:12,674 --> 00:08:14,742
Y panceta, churruscada.

87
00:08:16,778 --> 00:08:19,780
- Hermanito.
- Queridos hermanos.

88
00:08:24,152 --> 00:08:26,153
¿Se va a morir Bran?

89
00:08:27,956 --> 00:08:30,057
Aparentemente no.

90
00:08:32,227 --> 00:08:35,829
- ¿Qué quieres decir? - El maestre
dice que puede que el chico viva.

91
00:08:43,905 --> 00:08:46,974
Es despiadado, permitir que un niño
permanezca con tal dolor.

92
00:08:47,008 --> 00:08:48,776
Solo los Dioses lo
saben con seguridad.

93
00:08:48,810 --> 00:08:51,345
Lo único que podemos hacer
los demás es rezar.

94
00:08:52,781 --> 00:08:55,349
Los encantos del Norte parecen haberte
hecho perder la cabeza completamente.

95
00:08:55,383 --> 00:08:57,318
Aún no me puedo
creer que vayas a ir.

96
00:08:57,352 --> 00:08:59,353
Es ridículo,
incluso para ti.

97
00:08:59,387 --> 00:09:01,121
¿Dónde está tu
capacidad de asombro?

98
00:09:01,156 --> 00:09:05,359
La mayor estructura jamás construida, los
intrépidos hombres de la Guardia de la Noche,

99
00:09:05,427 --> 00:09:07,962
la invernal morada de
los Caminantes Blancos.

100
00:09:07,996 --> 00:09:10,931
Dime que no estás pensando
en vestir el negro.

101
00:09:10,966 --> 00:09:13,867
¿Y volverme célibe?
Las putas se pondrían a suplicar

102
00:09:13,902 --> 00:09:16,003
desde Dorne hasta
Roca Casterly.

103
00:09:16,037 --> 00:09:18,005
No, solo quiero subir
a lo alto del Muro

104
00:09:18,039 --> 00:09:20,140
y mear en el
límite del mundo.

105
00:09:21,543 --> 00:09:24,211
Los niños no tienen por
qué escuchar tus guarrerías.

106
00:09:26,047 --> 00:09:27,881
Venid.

107
00:09:33,989 --> 00:09:36,657
Incluso si el niño vive,
será un lisiado,

108
00:09:36,691 --> 00:09:40,227
un esperpento. Antes preferiría
morir en el acto.

109
00:09:41,796 --> 00:09:45,065
Hablando de parte de los esperpentos,
no puedo estar de acuerdo.

110
00:09:45,133 --> 00:09:48,335
La muerte es tan final,
mientras que la vida...

111
00:09:48,370 --> 00:09:50,371
la vida está llena
de posibilidades.

112
00:09:51,773 --> 00:09:53,273
Espero que el
niño se despierte.

113
00:09:53,308 --> 00:09:55,909
Estaría muy interesado en
escuchar lo que tiene que decir.

114
00:09:58,413 --> 00:10:00,280
Querido hermano,

115
00:10:00,315 --> 00:10:02,983
hay veces que haces que dude
del lado de quién estás.

116
00:10:03,018 --> 00:10:05,352
Querido hermano,
me hieres.

117
00:10:05,387 --> 00:10:07,955
Sabes cuánto quiero
a mi familia.

118
00:10:27,175 --> 00:10:28,409
Por favor.

119
00:10:28,443 --> 00:10:31,845
Me habría vestido, Alteza.

120
00:10:31,880 --> 00:10:34,348
Esta es su casa.
Soy un invitada.

121
00:10:37,519 --> 00:10:39,553
Guapísimo, ¿verdad?

122
00:10:39,587 --> 00:10:44,391
Perdí a mi primer hijo,
una belleza de pelo negro.

123
00:10:44,426 --> 00:10:47,528
También era un luchador...

124
00:10:47,562 --> 00:10:50,898
Intentó vencer
la fiebre que le dio.

125
00:10:50,965 --> 00:10:53,200
Perdóneme.

126
00:10:53,234 --> 00:10:55,235
Es lo último que necesita
escuchar ahora mismo.

127
00:10:55,270 --> 00:10:57,504
No lo sabía.

128
00:10:57,539 --> 00:10:59,373
Fue hace años.

129
00:11:00,942 --> 00:11:03,911
Robert enloqueció, golpeó sus manos
hasta que sangraron contra la pared.

130
00:11:03,978 --> 00:11:07,815
Las cosas que hacen los hombres
para demostrar cuánto les importa.

131
00:11:12,687 --> 00:11:14,888
El niño era igual que él.

132
00:11:16,558 --> 00:11:19,259
Una cosita tan pequeña...

133
00:11:19,327 --> 00:11:22,162
Un pájaro sin plumas.

134
00:11:24,332 --> 00:11:27,534
Vinieron a llevarse su cuerpo

135
00:11:27,569 --> 00:11:31,505
y Robert me sujetó.
Grité y peleé, pero me sujetó.

136
00:11:36,544 --> 00:11:38,545
Mi pequeñín.

137
00:11:40,348 --> 00:11:42,816
Se lo llevaron y nunca
le volví a ver.

138
00:11:42,851 --> 00:11:45,185
Nunca he visitado
la cripta, nunca.

139
00:11:55,797 --> 00:11:57,831
Rezo a la Madre
cada día y cada noche

140
00:11:57,866 --> 00:12:00,100
para que le
devuelva su hijo.

141
00:12:02,070 --> 00:12:03,771
Se lo agradezco.

142
00:12:03,805 --> 00:12:06,874
Quizás esta vez escuche.

143
00:12:57,926 --> 00:12:59,960
¿Una espada para el Muro?

144
00:13:02,096 --> 00:13:04,698
- Ya tengo una.
- Buen chico.

145
00:13:04,732 --> 00:13:07,935
- ¿La has blandido ya?
- Claro que sí.

146
00:13:07,969 --> 00:13:09,603
Contra alguien, me refiero.

147
00:13:14,175 --> 00:13:17,277
Es algo extraño, la primera vez
que cortas a un hombre.

148
00:13:17,312 --> 00:13:20,480
Te das cuenta de que no somos
más que sacos de carne

149
00:13:20,515 --> 00:13:23,951
y sangre y algún hueso
para que aguante todo.

150
00:13:26,154 --> 00:13:28,322
Déjame que te agradezca
por adelantado

151
00:13:28,356 --> 00:13:31,191
por protegernos a todos
de los peligros de más allá del Muro...

152
00:13:31,226 --> 00:13:33,827
Salvajes y caminantes Blancos
y a saber qué más.

153
00:13:35,964 --> 00:13:37,598
Tenemos suerte de tener

154
00:13:37,632 --> 00:13:40,000
hombres fuertes y buenos como tú
protegiéndonos.

155
00:13:42,537 --> 00:13:45,305
Hemos protegido los reinos
durante ocho mil años.

156
00:13:47,976 --> 00:13:50,510
¿Ya hablas en plural?

157
00:13:52,046 --> 00:13:53,714
¿Ya has prestado juramento?

158
00:13:53,748 --> 00:13:55,015
Muy pronto.

159
00:13:57,318 --> 00:13:59,586
Dale recuerdos de mi parte
a la Guardia de la Noche.

160
00:13:59,621 --> 00:14:03,056
Seguro que es emocionante
servir en semejante fuerza de élite.

161
00:14:03,091 --> 00:14:05,025
¿Y si no?

162
00:14:05,059 --> 00:14:07,928
Solo es para el resto de tu vida.

163
00:14:26,614 --> 00:14:28,682
Gracias, Nymeria.

164
00:14:35,390 --> 00:14:38,358
La Septa Mordane dice
que tengo que hacerlo otra vez.

165
00:14:38,393 --> 00:14:41,028
Dice que mis cosas no estaban
dobladas como es debido.

166
00:14:41,062 --> 00:14:44,197
¡¿A quién le importa cómo estén dobladas?!
Van a acabar arrugadas de todas maneras.

167
00:14:44,265 --> 00:14:46,566
Menos mal que tienes ayuda.

168
00:14:46,601 --> 00:14:48,435
Mira.

169
00:14:48,469 --> 00:14:50,370
Nymeria, los guantes.

170
00:14:56,477 --> 00:14:58,478
- Impresionante.
- Cállate.

171
00:14:58,513 --> 00:15:01,114
¡Nymeria, los guantes!

172
00:15:02,450 --> 00:15:04,985
Tengo algo para ti.

173
00:15:05,019 --> 00:15:07,354
Y tienes que guardarlo
con mucho cuidado.

174
00:15:07,388 --> 00:15:09,189
¿Un regalo?

175
00:15:09,223 --> 00:15:11,325
Cierra la puerta.

176
00:15:23,705 --> 00:15:26,173
No es ningún juguete.

177
00:15:28,810 --> 00:15:31,678
Ten cuidado, no te cortes.

178
00:15:34,415 --> 00:15:36,583
- Es tan delgada.
- Igual que tú.

179
00:15:37,819 --> 00:15:39,686
He hecho que el herrero
la hiciera para ti.

180
00:15:39,721 --> 00:15:41,188
No le cortará
la cabeza a un hombre,

181
00:15:41,222 --> 00:15:43,357
pero puede llenarle de agujeros
si eres lo suficientemente rápida.

182
00:15:43,391 --> 00:15:45,926
- Puedo ser rápida. - Tendrás que
entrenar con ella todos los días.

183
00:15:47,328 --> 00:15:48,762
¿Qué sientes?

184
00:15:48,796 --> 00:15:51,465
¿Te gusta cómo
está equilibrada?

185
00:15:51,499 --> 00:15:53,667
Creo que sí.

186
00:15:55,036 --> 00:15:57,504
Tienes que clavarla por
el extremo puntiagudo.

187
00:15:57,538 --> 00:15:59,573
Sé que punta tengo que usar.

188
00:16:05,046 --> 00:16:07,114
Voy a echarte de menos.

189
00:16:08,683 --> 00:16:10,117
Cuidado.

190
00:16:21,329 --> 00:16:24,264
¿Sabes? Las mejores
espadas tienen nombre..

191
00:16:27,001 --> 00:16:29,636
Sansa puede quedarse
con sus agujas de coser.

192
00:16:31,105 --> 00:16:33,240
Yo tengo mi propia Aguja.

193
00:16:47,955 --> 00:16:50,057
He venido a despedirme de Bran.

194
00:16:50,091 --> 00:16:51,825
Ya lo has hecho.

195
00:17:02,537 --> 00:17:05,572
Ojalá pudiera estar aquí
cuando te despiertes.

196
00:17:08,543 --> 00:17:11,078
Me voy al Norte con el tío Benjen.

197
00:17:11,112 --> 00:17:12,879
Voy a vestir el Negro.

198
00:17:21,789 --> 00:17:24,524
Sé que habíamos hablado
de ver el Muro juntos,

199
00:17:24,559 --> 00:17:28,428
pero podrás venir a visitarme
al Castillo Negro cuando estés mejor.

200
00:17:30,264 --> 00:17:32,599
Ya me sabré manejar
por allí entonces.

201
00:17:32,633 --> 00:17:35,402
Seré un hermano juramentado
de la Guardia de la Noche.

202
00:17:40,475 --> 00:17:43,510
Podremos salir a caminar más allá
del Muro si no tienes miedo.

203
00:17:58,126 --> 00:18:00,360
Quiero

204
00:18:00,428 --> 00:18:02,028
que te vayas.

205
00:19:02,356 --> 00:19:04,524
Hace 17 años

206
00:19:04,559 --> 00:19:06,726
te fuiste con Robert Baratheon.

207
00:19:08,930 --> 00:19:12,265
Volviste un año después
con el hijo de otra mujer.

208
00:19:13,734 --> 00:19:16,436
Y ahora te vas otra vez.

209
00:19:19,106 --> 00:19:20,874
No tengo elección.

210
00:19:20,908 --> 00:19:24,778
Eso es lo que dicen todos los hombres
cuando llama el honor.

211
00:19:24,812 --> 00:19:28,381
Es lo que le decís a las familias,
a vosotros mismos.

212
00:19:29,951 --> 00:19:32,285
Sí tienes elección.

213
00:19:32,320 --> 00:19:35,088
Y ya la has tomado.

214
00:19:38,226 --> 00:19:40,260
Cat...

215
00:19:45,933 --> 00:19:48,635
No puedo hacerlo, Ned.

216
00:19:51,606 --> 00:19:54,808
- De veras que no.
- Sí puedes.

217
00:19:57,111 --> 00:19:58,912
Debes poder.

218
00:20:22,336 --> 00:20:24,871
¿Le has dicho adiós a Bran?

219
00:20:24,905 --> 00:20:27,340
No va a morir.
Lo sé.

220
00:20:27,375 --> 00:20:29,676
Los Stark sois difíciles de matar.

221
00:20:30,578 --> 00:20:32,279
¿Mi madre?

222
00:20:32,313 --> 00:20:34,781
- Fue muy amable.
- Bien.

223
00:20:36,517 --> 00:20:38,785
La próxima vez que te vea,
irás todo vestido de negro.

224
00:20:38,819 --> 00:20:40,987
Siempre fue mi color.

225
00:20:42,189 --> 00:20:45,325
- Adiós, Nieve.
- Adiós a ti también, Stark.

226
00:21:37,778 --> 00:21:40,313
Es un gran honor servir
en la Guardia de la Noche.

227
00:21:42,350 --> 00:21:45,785
Los Stark han llevado hombres
al Muro durante miles de años.

228
00:21:45,820 --> 00:21:48,788
Y eres un Stark.

229
00:21:48,823 --> 00:21:51,057
Puede que no lleves mi nombre,

230
00:21:51,125 --> 00:21:53,226
pero llevas mi sangre.

231
00:21:59,567 --> 00:22:01,968
¿Mi madre está viva?

232
00:22:02,002 --> 00:22:05,205
¿Sabe de mí?
¿De dónde estoy, a donde voy?

233
00:22:06,807 --> 00:22:08,908
¿Le importa?

234
00:22:10,077 --> 00:22:12,379
La próxima vez que nos veamos,

235
00:22:12,413 --> 00:22:14,748
hablaremos de tu madre.

236
00:22:16,684 --> 00:22:18,752
Lo prometo.

237
00:22:58,359 --> 00:23:01,361
¡Dioses, esto sí es un campo!

238
00:23:03,130 --> 00:23:06,699
Estoy dudando si dejarlos atrás
y seguir adelante.

239
00:23:08,836 --> 00:23:11,137
Estoy dudando si ir con vos.

240
00:23:11,172 --> 00:23:13,206
¿Qué me dices, sólo tú y yo

241
00:23:13,240 --> 00:23:15,775
por el Camino Real,
con las espadas a nuestro lado,

242
00:23:15,810 --> 00:23:19,379
un par de mozas que
nos calienten la cama esta noche.

243
00:23:19,413 --> 00:23:22,081
Tendría que habérmelo pedido
hace veinte años.

244
00:23:22,116 --> 00:23:24,984
Había guerras que luchar,
mujeres con las que casarse...

245
00:23:25,019 --> 00:23:27,086
Nunca pudimos ser jóvenes.

246
00:23:27,121 --> 00:23:29,122
Recuerdo algunas oportunidades.

247
00:23:32,993 --> 00:23:35,662
Estaba aquella...
Oh, ¿cómo se llamaba?

248
00:23:35,696 --> 00:23:37,664
Esa plebeya tuya.

249
00:23:37,698 --> 00:23:40,500
¿Becca? Con las tetas tan grandes
que podías enterrar la cara en ellas.

250
00:23:40,568 --> 00:23:42,869
Bessie.
Y era una de las suyas.

251
00:23:42,903 --> 00:23:46,539
¡Bessie!
Gracias a los Dioses por Bessie

252
00:23:46,574 --> 00:23:49,409
y sus tetas.

253
00:23:49,443 --> 00:23:51,845
La tuya era... ¿Aleena?

254
00:23:51,879 --> 00:23:54,948
No.  Me lo contaste una vez.
¿Meryl?

255
00:23:54,982 --> 00:23:57,016
La madre de tu bastardo.

256
00:23:58,652 --> 00:24:00,920
- Wylla.
- ¡Esa!

257
00:24:00,955 --> 00:24:03,122
Debía ser una rara moza

258
00:24:03,157 --> 00:24:05,992
para que Lord Eddard Stark
olvidara su honor.

259
00:24:06,026 --> 00:24:08,261
Nunca me dijiste como era.

260
00:24:08,295 --> 00:24:10,663
Ni lo haré.

261
00:24:13,133 --> 00:24:15,001
Estábamos en guerra.

262
00:24:15,035 --> 00:24:17,704
Ninguno de nosotros sabíamos
si volveríamos a casa otra vez.

263
00:24:17,738 --> 00:24:21,207
Eres demasiado duro contigo mismo.
Siempre lo has sido.

264
00:24:23,110 --> 00:24:26,312
Seguro que si no fuera tu rey,
ya me habrías pegado.

265
00:24:26,347 --> 00:24:29,382
Lo peor de su coronación...

266
00:24:29,450 --> 00:24:31,985
es que no podré volver a pegarle.

267
00:24:34,154 --> 00:24:36,723
Créeme, eso no es lo peor.

268
00:24:40,694 --> 00:24:42,729
Vino un jinete en la noche.

269
00:24:48,802 --> 00:24:52,305
Daenerys Targaryen se ha casado con
un Señor de los Caballos dothraki.

270
00:24:52,339 --> 00:24:55,008
¿Y qué? ¿Le tenemos que
mandar un regalo de bodas?

271
00:24:55,042 --> 00:24:56,743
Un cuchillo tal vez,
uno bien afilado,

272
00:24:56,777 --> 00:24:58,711
y un hombre audaz que lo empuñe.

273
00:24:58,779 --> 00:25:00,713
No es poco más que una niña.

274
00:25:00,748 --> 00:25:03,983
Pronto esa niña abrirá las piernas
y empezará a criar hijos.

275
00:25:04,018 --> 00:25:07,687
- Dígame que no estamos hablando de eso.
- Oh, ¿te parece atroz?

276
00:25:07,721 --> 00:25:11,591
Lo que su padre le hizo
a tu familia... eso sí era atroz.

277
00:25:11,625 --> 00:25:13,693
Lo que Rhaegar Targaryen
le hizo a tu hermana...

278
00:25:13,727 --> 00:25:15,862
La mujer a la que amaba.

279
00:25:15,896 --> 00:25:19,165
Mataré a todos los Targaryen
a los que eche el guante.

280
00:25:19,199 --> 00:25:21,401
Pero no puedes echarle
el guante a este, ¿Verdad?

281
00:25:21,435 --> 00:25:23,369
Este Khal Drogo,

282
00:25:23,404 --> 00:25:25,738
se dice que tiene una horda
de cien mil hombres.

283
00:25:25,773 --> 00:25:28,541
Incluso un millón de dothraki
no son amenaza para el reino,

284
00:25:28,576 --> 00:25:31,377
mientras que permanezcan
al otro lado del Mar Angosto.

285
00:25:31,412 --> 00:25:33,379
No tienen barcos, Robert.

286
00:25:33,414 --> 00:25:36,583
Aún hay algunos en los Siete Reinos
que me llaman el Usurpador.

287
00:25:38,118 --> 00:25:41,387
Si el chico Targaryen cruza con
una horda dothraki a sus espaldas,

288
00:25:41,422 --> 00:25:44,223
- la chusma le seguirá.
- No cruzará.

289
00:25:45,926 --> 00:25:49,095
Y si lo termina haciendo,
le volveremos a mandar al mar.

290
00:25:53,867 --> 00:25:55,969
Se acerca una guerra, Ned.

291
00:25:56,003 --> 00:25:57,837
No sé cuándo,

292
00:25:57,871 --> 00:26:00,406
no sé quiénes lucharán,

293
00:26:00,441 --> 00:26:01,941
pero se acerca.

294
00:27:13,681 --> 00:27:15,581
Siéntate.

295
00:27:15,616 --> 00:27:17,617
Te darán de comer.

296
00:27:20,921 --> 00:27:23,289
Desatadlos.

297
00:27:23,323 --> 00:27:26,793
Ah, violadores.

298
00:27:28,829 --> 00:27:32,632
No cabe duda de que les dieron
a elegir: la castración o el Muro.

299
00:27:32,700 --> 00:27:35,101
La mayoría elige el cuchillo.

300
00:27:39,740 --> 00:27:42,642
¿No estás impresionado
con tus nuevos hermanos?

301
00:27:45,345 --> 00:27:47,280
Lo bonito de la Guardia...

302
00:27:47,314 --> 00:27:50,817
es que te deshaces de tu antigua
familia y te dan una nueva.

303
00:27:59,493 --> 00:28:01,661
¿Por qué lees tanto?

304
00:28:01,695 --> 00:28:04,964
Mírame y dime qué ves.

305
00:28:06,133 --> 00:28:08,000
¿Es un truco?

306
00:28:08,068 --> 00:28:11,771
Lo que ves es un enano.

307
00:28:11,805 --> 00:28:15,241
Si hubiera nacido como campesino
me hubieran abandonado a los lobos.

308
00:28:15,275 --> 00:28:19,078
Pero claro, nací un Lannister
de Roca Casterly.

309
00:28:19,113 --> 00:28:21,647
Se esperan ciertas cosas de mí.

310
00:28:21,682 --> 00:28:24,117
Mi padre fue la Mano del Rey
durante veinte años.

311
00:28:24,151 --> 00:28:26,352
Hasta que tu hermano mató al rey.

312
00:28:31,859 --> 00:28:35,828
Sí, hasta que mi hermano lo mató.

313
00:28:37,731 --> 00:28:40,366
La vida está llena
de esas pequeñas ironías.

314
00:28:41,568 --> 00:28:43,536
Mi hermana se casó con el nuevo rey

315
00:28:43,570 --> 00:28:46,773
y mi repugnante sobrino
será rey tras él.

316
00:28:49,376 --> 00:28:52,678
Yo debo hacer mi parte para
el honor de mi casa, ¿no te parece?

317
00:28:54,381 --> 00:28:56,315
¿Pero cómo?

318
00:28:56,350 --> 00:28:59,152
Mi hermano tiene su espada

319
00:28:59,186 --> 00:29:01,053
y yo mi cerebro.

320
00:29:01,121 --> 00:29:04,423
Y un cerebro necesita libros
tanto como una espada un esmeril.

321
00:29:04,458 --> 00:29:07,560
Por eso leo tanto, Jon Nieve.

322
00:29:10,898 --> 00:29:13,366
¿Y tú?

323
00:29:13,400 --> 00:29:15,735
¿Cuál es tu historia, bastardo?

324
00:29:17,938 --> 00:29:20,940
Pregúntamelo con buenos modales,
y quizás te responda, enano.

325
00:29:24,711 --> 00:29:27,680
Un bastardo con nada que heredar,

326
00:29:27,714 --> 00:29:29,649
se va para unirse

327
00:29:29,683 --> 00:29:32,151
a la antigua orden
de la Guardia de la Noche,

328
00:29:32,186 --> 00:29:36,155
junto a sus valientes
hermanos de armas.

329
00:29:36,190 --> 00:29:38,257
La Guardia de la Noche
protege el reino de...

330
00:29:38,292 --> 00:29:41,527
Ah, sí, sí,
contra grumpkins y snarks

331
00:29:41,562 --> 00:29:44,997
y todos esos monstruos con los que
te asustaba tu ama de cría.

332
00:29:45,032 --> 00:29:47,400
Eres un chico listo.

333
00:29:47,434 --> 00:29:50,036
Tú no crees en esas tonterías.

334
00:29:57,377 --> 00:30:00,513
Todo es mejor con algo
de vino en el estómago.

335
00:30:34,915 --> 00:30:38,784
Es hora de repasar
las cuentas, mi señora.

336
00:30:38,852 --> 00:30:42,955
Querrá saber cuánto
ha costado esta visita real.

337
00:30:44,524 --> 00:30:47,126
Habla con Poole de ello.

338
00:30:48,462 --> 00:30:51,564
Poole se fue al sur
con Lord Stark, mi señora.

339
00:30:51,598 --> 00:30:54,300
Necesitamos un nuevo mayordomo.

340
00:30:54,334 --> 00:30:57,503
Y hay varios nombramientos que requieren

341
00:30:57,537 --> 00:31:01,641
- atención inmediata...
- ¡No me importan esos nombramientos!

342
00:31:02,943 --> 00:31:04,810
Yo me encargaré de los nombramientos.

343
00:31:07,547 --> 00:31:11,717
- Hablaremos de ello a primera hora
de la mañana. - Muy bien, mi señor.

344
00:31:13,921 --> 00:31:15,554
Mi señora.

345
00:31:28,435 --> 00:31:30,636
¿Cuándo fue la última vez
que saliste de esta habitación?

346
00:31:30,671 --> 00:31:33,306
Tengo que cuidar de él.

347
00:31:33,340 --> 00:31:35,207
No va a morir, madre.

348
00:31:35,242 --> 00:31:38,177
- El maestre Luwin dice que lo más
peligroso ha pasado. - ¿Y si se equivoca?

349
00:31:38,211 --> 00:31:42,615
- Bran me necesita.
- Rickon te necesita.

350
00:31:42,649 --> 00:31:44,583
Tiene seis años.

351
00:31:44,618 --> 00:31:48,020
No sabe qué está pasando.
Me sigue todo el día a todas partes.

352
00:31:48,055 --> 00:31:50,489
- Agarrándose a mi pierna, llorando...
- ¡Cierra las ventanas!

353
00:31:50,524 --> 00:31:52,692
¡No puedo soportarlo!
¡Por favor, haz que pare!

354
00:31:56,396 --> 00:31:58,898
Fuego.

355
00:31:58,932 --> 00:32:01,100
Quédate aquí.
Ahora vuelvo.

356
00:32:18,819 --> 00:32:21,320
No deberías estar aquí.

357
00:32:21,355 --> 00:32:24,056
Se suponía que nadie estaría aquí.

358
00:32:24,124 --> 00:32:27,693
Es tener piedad de él.
Ya está muerto.

359
00:32:30,364 --> 00:32:33,065
¡No!

360
00:33:38,799 --> 00:33:42,568
- ¿Alguna vez has visto un dragón?
- Dragones desaparecidos, Khaleesi.

361
00:33:42,602 --> 00:33:45,638
¿En todas partes?
¿Incluso en el este?

362
00:33:45,672 --> 00:33:48,607
No dragones.
Hombres valientes mataron.

363
00:33:48,642 --> 00:33:51,844
- Lo sabe todo el mundo.
- Lo sabe todo el mundo.

364
00:33:51,878 --> 00:33:55,915
Un mercader de Qarth me dijo
que los dragones venían de la luna.

365
00:33:55,949 --> 00:33:58,284
¿De la luna?

366
00:33:58,351 --> 00:34:00,519
Me dijo que la luna
era un huevo, Khaleesi,

367
00:34:00,554 --> 00:34:03,589
que una vez hubo
dos lunas en el cielo.

368
00:34:03,623 --> 00:34:07,460
pero una se acercó demasiado al sol,
y con el calor se cascó.

369
00:34:07,494 --> 00:34:10,729
De ella salieron
mil millares de dragones

370
00:34:10,764 --> 00:34:12,698
y bebieron el fuego del sol.

371
00:34:12,732 --> 00:34:15,634
La luna no es un huevo.

372
00:34:15,669 --> 00:34:18,504
La luna es una diosa...
la esposa del sol.

373
00:34:18,538 --> 00:34:21,307
- Lo sabe todo el mundo.
- Lo sabe todo el mundo.

374
00:34:22,843 --> 00:34:24,810
Dejadme con ella.

375
00:34:32,652 --> 00:34:35,921
¿Por qué el mercader de Qarth
te contó esas historias?

376
00:34:35,956 --> 00:34:39,158
A los hombres les gusta hablar
cuando están contentos.

377
00:34:39,192 --> 00:34:41,227
Antes de que su hermano
me comprara para usted,

378
00:34:41,261 --> 00:34:43,329
mi trabajo era hacerles felices.

379
00:34:43,396 --> 00:34:46,565
- ¿Cuántos años tenías?
- Tenía nueve años

380
00:34:46,600 --> 00:34:48,601
cuando mi madre me vendió
a un burdel.

381
00:34:48,635 --> 00:34:50,136
¡¿Nueve años?!

382
00:34:50,170 --> 00:34:53,606
No toqué a ningún hombre
en tres años, Khaleesi.

383
00:34:53,640 --> 00:34:55,174
Primero

384
00:34:55,208 --> 00:34:57,176
tienes que aprender.

385
00:35:00,013 --> 00:35:03,516
¿Puedes enseñarme
a hacer feliz al Khal?

386
00:35:04,718 --> 00:35:08,621
- Sí.
- ¿Tardaré tres años?

387
00:35:10,023 --> 00:35:11,690
No.

388
00:35:33,146 --> 00:35:35,347
Bienvenido.

389
00:37:05,739 --> 00:37:09,308
Lo que estoy a punto de contaros
debe quedar entre nosotros.

390
00:37:10,810 --> 00:37:13,445
No creo que Bran se
cayera de esa torre.

391
00:37:14,648 --> 00:37:16,649
Creo que le tiraron.

392
00:37:17,984 --> 00:37:20,753
El niño siempre había
escalado de manera segura.

393
00:37:20,787 --> 00:37:23,522
Alguien intentó
matarle dos veces.

394
00:37:23,556 --> 00:37:26,659
¿Por qué? ¿Por qué
matar a un niño inocente?

395
00:37:26,693 --> 00:37:29,428
A no ser que viera algo
que no debiera.

396
00:37:29,462 --> 00:37:32,164
- ¿Ver qué, mi señora?
- No lo sé.

397
00:37:33,733 --> 00:37:35,968
Pero me jugaría la vida a que
los Lannister están involucrados.

398
00:37:36,002 --> 00:37:39,438
Ya tenemos motivos para poner en
sospecha su lealtad a la Corona.

399
00:37:39,472 --> 00:37:41,774
¿Se fijó en el puñal
que utilizó el asesino?

400
00:37:41,808 --> 00:37:44,243
Es un arma demasiado
fina para un hombre así.

401
00:37:44,277 --> 00:37:47,579
La hoja es de acero Valyrio,
el mango de hueso de dragón.

402
00:37:47,614 --> 00:37:49,515
Alguien se lo dio.

403
00:37:50,917 --> 00:37:54,453
¿Vienen a nuestro hogar e
intentan asesinar a mi hermano?

404
00:37:54,487 --> 00:37:58,357
- Si lo que quieren es guerra...
- Si llega a eso, sabes que te apoyaré.

405
00:37:58,425 --> 00:38:01,293
¿Qué, va a haber una
batalla en el Bosque de los Dioses?

406
00:38:03,330 --> 00:38:06,298
Las palabras de guerra se convierten
demasiado fácilmente en actos de guerra.

407
00:38:06,333 --> 00:38:08,367
Todavía no sabemos la verdad.

408
00:38:08,435 --> 00:38:10,969
Se le debe contar
esto a Lord Stark.

409
00:38:11,004 --> 00:38:13,939
No confío en que un
cuervo lleve esas palabras.

410
00:38:13,973 --> 00:38:15,874
- Cabalgaré a Desembarco del Rey.
- No.

411
00:38:15,909 --> 00:38:19,211
Siempre debe haber un
Stark en Invernalia.

412
00:38:19,245 --> 00:38:21,547
- Iré yo.
- Madre, no puede.

413
00:38:21,614 --> 00:38:23,749
Debo ir.

414
00:38:23,783 --> 00:38:26,485
Mandaré a Hal con un escuadrón
de guardias para que la escolten.

415
00:38:26,519 --> 00:38:29,021
Un grupo demasiado grande
atrae atención no deseada.

416
00:38:29,055 --> 00:38:31,357
No quiero que los Lannister
sepan que estoy yendo.

417
00:38:31,391 --> 00:38:33,225
Deje que al menos la acompañe yo.

418
00:38:33,259 --> 00:38:36,161
El Camino Real puede ser un lugar
peligroso para una mujer sola.

419
00:38:39,899 --> 00:38:42,234
¿Y Bran?

420
00:38:43,770 --> 00:38:46,872
He rezado a los Siete
durante más de un mes.

421
00:38:48,041 --> 00:38:51,410
La vida de Bran está
en sus manos ahora.

422
00:39:50,103 --> 00:39:52,371
No, Khaleesi.

423
00:39:52,405 --> 00:39:55,207
Siempre debe
mirarle a los ojos.

424
00:39:55,241 --> 00:39:57,276
El amor entra
por los ojos.

425
00:39:57,310 --> 00:40:01,747
Se dice que Irogenía de Lys
puede terminar a un hombre

426
00:40:01,781 --> 00:40:03,816
sin nada más
que sus ojos.

427
00:40:03,850 --> 00:40:06,151
¿Terminar a un hombre?

428
00:40:09,789 --> 00:40:14,326
Los reyes viajaban a través del
mundo por una noche con Irogenía.

429
00:40:14,360 --> 00:40:16,995
Los Magísters
vendían sus palacios.

430
00:40:17,030 --> 00:40:20,766
Los Khal quemaron a sus enemigos
para tenerla solo durante unas horas.

431
00:40:20,800 --> 00:40:24,570
Dicen que mil hombres
le pidieron matrimonio

432
00:40:24,604 --> 00:40:27,439
y que los rechazó a todos.

433
00:40:27,474 --> 00:40:31,043
Bueno, parece una
mujer interesante.

434
00:40:31,077 --> 00:40:33,011
No creo

435
00:40:33,046 --> 00:40:35,314
que a Drogo le guste
tenerme encima.

436
00:40:35,348 --> 00:40:37,850
Harás que le guste, Khaleesi.

437
00:40:37,884 --> 00:40:40,118
Los hombres quieren lo
que nunca han tenido.

438
00:40:40,153 --> 00:40:43,355
Y los dothraki se tiran esclavas
como un perro se tira a una puta.

439
00:40:43,389 --> 00:40:46,859
¿Es una esclava, Khaleesi?

440
00:40:57,470 --> 00:41:00,339
Entonces no haga el amor
como una esclava.

441
00:41:08,715 --> 00:41:11,083
Muy bien, Khaleesi.

442
00:41:11,117 --> 00:41:13,285
Ahí fuera es
el poderoso Khal,

443
00:41:13,319 --> 00:41:17,389
pero en esta tienda,
le pertenece.

444
00:41:17,423 --> 00:41:19,658
No creo

445
00:41:19,692 --> 00:41:21,760
que esta sea
la manera dothraki.

446
00:41:21,794 --> 00:41:24,363
Si quisiera la
manera dothraki,

447
00:41:24,397 --> 00:41:27,399
¿por qué se casó con usted?

448
00:42:15,848 --> 00:42:18,717
No.

449
00:42:21,120 --> 00:42:23,021
¡No!

450
00:42:23,056 --> 00:42:27,726
Esta noche quiero mirarte la cara.

451
00:44:14,167 --> 00:44:16,001
Perdóneme, ser.

452
00:44:19,839 --> 00:44:22,174
¿Tanto te asusto, niña?

453
00:44:23,876 --> 00:44:26,645
¿O es él quien te
está haciendo temblar?

454
00:44:26,679 --> 00:44:29,281
Él también me asusta.

455
00:44:29,315 --> 00:44:31,783
Mira esa cara.

456
00:44:31,818 --> 00:44:34,586
Siento si le he
ofendido, ser.

457
00:44:41,194 --> 00:44:45,330
- ¿Por qué no me habla? - No ha estado
muy hablador estos últimos 20 años.

458
00:44:45,364 --> 00:44:48,433
Desde que el Rey Loco hizo que le sacaran
la lengua con unas pinzas ardiendo.

459
00:44:48,468 --> 00:44:51,203
Aunque habla jodidamente
bien con su espada.

460
00:44:51,237 --> 00:44:55,006
Ser Ilyn Payne,
la Justicia del Rey.

461
00:44:56,509 --> 00:44:58,643
El verdugo Real.

462
00:44:59,946 --> 00:45:03,115
¿Qué pasa, dulce dama?

463
00:45:04,684 --> 00:45:06,752
¿Te asusta el Perro?

464
00:45:06,786 --> 00:45:08,487
Lárgate, Perro.

465
00:45:08,521 --> 00:45:11,189
Estás asustando a mi dama.

466
00:45:13,392 --> 00:45:15,527
No me gusta verte disgustada.

467
00:45:18,030 --> 00:45:19,831
Por fin brilla el sol.

468
00:45:19,866 --> 00:45:21,633
Ven, camina conmigo.

469
00:45:23,569 --> 00:45:25,704
Quédate, Dama.

470
00:45:42,355 --> 00:45:44,556
Probablemente no
debería tomar más.

471
00:45:44,590 --> 00:45:46,958
Padre solo nos deja tomar
una copa en los festines.

472
00:45:46,993 --> 00:45:50,061
Mi Princesa puede beber
tanto como quiera.

473
00:46:02,475 --> 00:46:05,243
No te preocupes...
Estás a salvo conmigo.

474
00:46:06,245 --> 00:46:08,346
¡Te cogeré!

475
00:46:13,519 --> 00:46:16,454
¡Arya!

476
00:46:16,489 --> 00:46:18,056
¿Qué estás haciendo aquí?

477
00:46:18,090 --> 00:46:20,559
- Vete.
- ¿Tu hermana?

478
00:46:24,297 --> 00:46:27,098
- ¿Y tú quién eres, chaval?
- Mycah, mi señor.

479
00:46:27,133 --> 00:46:29,234
- Es el hijo del carnicero.
- Es mi amigo.

480
00:46:29,268 --> 00:46:32,737
El hijo de un carnicero
que quiere ser un caballero.

481
00:46:34,340 --> 00:46:37,175
Coge tu espada, hijo del carnicero.
Veamos qué bueno eres.

482
00:46:37,210 --> 00:46:39,811
Ella me lo pidió, mi señor.
Ella me lo pidió.

483
00:46:39,846 --> 00:46:41,813
Soy tu Príncipe,

484
00:46:41,848 --> 00:46:43,782
no tu señor,

485
00:46:43,816 --> 00:46:47,419
y he dicho
que cojas tu espada.

486
00:46:47,486 --> 00:46:49,821
No es una espada, mi Príncipe.
Solo es un palo.

487
00:46:49,856 --> 00:46:51,723
Y tú no eres
un caballero.

488
00:46:53,059 --> 00:46:55,293
Solo el hijo
de un carnicero.

489
00:46:55,328 --> 00:46:58,363
Era la hermana de mi dama a
la que estabas pegando, ¿lo sabías?

490
00:46:58,397 --> 00:47:00,732
- ¡Para!
- Arya, mantente al margen.

491
00:47:01,667 --> 00:47:03,435
No le heriré...

492
00:47:03,469 --> 00:47:05,070
mucho.

493
00:47:13,579 --> 00:47:14,846
¡Arya!

494
00:47:15,848 --> 00:47:17,249
¡Pequeña puta guarra!

495
00:47:17,283 --> 00:47:19,184
No, no, para, para,
parad los dos.

496
00:47:19,218 --> 00:47:22,554
Lo estás estropeando.
¡Lo estás estropeando todo!

497
00:47:22,588 --> 00:47:25,223
¡Te destriparé,
pequeña puta!

498
00:47:27,927 --> 00:47:30,028
- ¡Arya!
- ¡Nymeria!

499
00:47:30,062 --> 00:47:32,631
- ¡Arya!
- ¡Nymeria!

500
00:47:37,503 --> 00:47:39,437
No.

501
00:47:39,472 --> 00:47:42,073
No.
No, por favor.

502
00:47:42,108 --> 00:47:44,542
Arya, déjale en paz.

503
00:48:03,129 --> 00:48:06,598
Mi Príncipe, mi pobre Príncipe,
mira lo que te han hecho.

504
00:48:06,632 --> 00:48:09,067
Quédate aquí, volveré a
la posada y traeré ayuda.

505
00:48:09,101 --> 00:48:10,435
¡Entonces, ve!

506
00:48:12,238 --> 00:48:14,673
No me toques.

507
00:48:16,676 --> 00:48:19,644
El lobo no está aquí.
Mirad por el arroyo.

508
00:48:25,651 --> 00:48:29,621
Tienes que irte. Te matarán
por lo que le has hecho a Joffrey.

509
00:48:29,655 --> 00:48:31,790
Ve... corre.

510
00:48:34,894 --> 00:48:37,062
¡Vete!
¡Márchate ya!

511
00:48:39,165 --> 00:48:41,633
- Es el lobo huargo.
- Miraré aquí abajo.

512
00:48:47,206 --> 00:48:50,809
Creo que oigo un ruido.

513
00:48:52,378 --> 00:48:54,012
¡Vete!

514
00:49:05,992 --> 00:49:09,127
¡Arya!

515
00:49:09,161 --> 00:49:13,865
- ¡Arya!
- ¡Arya!

516
00:49:13,899 --> 00:49:16,801
¡Arya!

517
00:49:17,937 --> 00:49:20,005
¡Arya!

518
00:49:20,039 --> 00:49:21,773
¡Arya!

519
00:49:21,807 --> 00:49:23,742
¡Mi señor!

520
00:49:23,776 --> 00:49:26,177
¡Mi señor!
La encontraron.

521
00:49:26,212 --> 00:49:28,680
Está ilesa.

522
00:49:28,714 --> 00:49:31,349
- ¿Dónde está? - La han
llevado directamente ante el Rey.

523
00:49:31,384 --> 00:49:33,218
- ¿Quién la cogió?
- Los Lannister la encontraron.

524
00:49:33,252 --> 00:49:35,420
- ¡Arya!
- Claro, vuelve.

525
00:49:35,454 --> 00:49:38,256
La Reina ordenó que la
llevaran directamente a él.

526
00:49:38,290 --> 00:49:40,525
¡Volved!
Volved a la posada.

527
00:49:41,427 --> 00:49:43,294
¡Volved todos!

528
00:49:50,936 --> 00:49:52,804
Lo siento, lo siento, lo siento.

529
00:49:52,838 --> 00:49:54,572
- ¿Estás herida?
- No.

530
00:49:54,607 --> 00:49:57,142
No pasa nada.

531
00:49:58,844 --> 00:50:01,579
¿Qué significa esto?

532
00:50:01,647 --> 00:50:03,681
¿Por qué no se me trajo
a mi hija inmediatamente?

533
00:50:03,716 --> 00:50:07,252
- ¿Cómo se atreve a hablarle de esa
manera al Rey? - Cállate, mujer.

534
00:50:08,554 --> 00:50:11,456
Lo siento, Ned.
Nunca pretendí asustar a la niña.

535
00:50:11,490 --> 00:50:13,758
Pero tenemos que terminar
con este asunto deprisa.

536
00:50:13,826 --> 00:50:17,395
Tu hija y el hijo del carnicero
atacaron a mi hijo.

537
00:50:17,430 --> 00:50:20,065
Su animal casi
le arranca el brazo.

538
00:50:20,099 --> 00:50:22,033
¡Eso no es verdad!

539
00:50:22,068 --> 00:50:24,536
Ella solo...
le mordió un poquito.

540
00:50:24,570 --> 00:50:28,173
- Él estaba haciendo daño a Mycah.
- Joff nos ha contado lo que pasó.

541
00:50:28,207 --> 00:50:30,108
Tú y ese chico le
pegasteis con palos

542
00:50:30,142 --> 00:50:33,011
- mientras lanzaste tu lobo encima de él.
- ¡Eso no es lo que pasó!

543
00:50:33,045 --> 00:50:36,414
¡Sí lo es! Todos me atacaron
y ella lanzó mi espada al río.

544
00:50:36,449 --> 00:50:37,715
- ¡Mentiroso!
- ¡Cállate!

545
00:50:37,750 --> 00:50:39,150
¡Suficiente!

546
00:50:39,185 --> 00:50:42,220
Él me dice una cosa,
ella me dice otra.

547
00:50:42,254 --> 00:50:44,622
¡Siete infiernos!
¿Qué se supone que tengo que pensar?

548
00:50:46,692 --> 00:50:49,594
- ¿Dónde está tu otra hija, Ned?
- En la cama, dormida.

549
00:50:49,628 --> 00:50:51,629
No lo está.

550
00:50:51,697 --> 00:50:54,132
Sansa, ven aquí, cariño.

551
00:51:05,077 --> 00:51:07,078
Ahora, niña...

552
00:51:07,980 --> 00:51:10,048
cuéntame qué pasó.

553
00:51:10,082 --> 00:51:12,150
Cuéntaselo a todos
y cuenta la verdad.

554
00:51:12,184 --> 00:51:14,819
Es un gran crimen
el mentir a un Rey.

555
00:51:23,229 --> 00:51:25,163
No sé.

556
00:51:25,197 --> 00:51:28,633
No me acuerdo.
Todo pasó tan rápido.

557
00:51:29,535 --> 00:51:32,003
- No lo vi.
- ¡Mentirosa!

558
00:51:32,037 --> 00:51:33,505
- ¡Mentirosa, mentirosa, mentirosa!
- ¡Arya!

559
00:51:33,539 --> 00:51:35,840
- ¡Oye, para! Es suficiente.
- ¡Mentirosa, mentirosa, mentirosa!

560
00:51:35,875 --> 00:51:39,344
- ¡Para! ¡Arya!
- Es tan salvaje como ese animal suyo.

561
00:51:39,378 --> 00:51:43,214
- Quiero que se la castigue. - ¿Qué me
harás hacer? ¿Fustigarla por las calles?

562
00:51:43,249 --> 00:51:46,351
Maldita sea, los niños se pelean.
Se ha terminado.

563
00:51:46,418 --> 00:51:49,020
Joffrey tendrá esas cicatrices
durante el resto de su vida.

564
00:51:50,689 --> 00:51:54,325
¿Dejaste que esa
niñita te desarmara?

565
00:52:00,332 --> 00:52:03,468
Ned, haz que tu hija
sea disciplinada.

566
00:52:03,502 --> 00:52:06,371
- Haré lo mismo con mi hijo.
- Con mucho gusto, Alteza.

567
00:52:07,606 --> 00:52:10,241
¿Y qué pasa
con el lobo huargo?

568
00:52:10,276 --> 00:52:12,877
¿Qué pasa con la bestia
que atacó a tu hijo?

569
00:52:15,748 --> 00:52:18,249
Me olvidé del maldito lobo.

570
00:52:18,284 --> 00:52:21,052
No encontramos rastro
del lobo huargo, Alteza.

571
00:52:21,086 --> 00:52:24,355
¿No?
Que así sea.

572
00:52:24,390 --> 00:52:26,558
Tenemos otro lobo.

573
00:52:29,862 --> 00:52:31,496
Como quieras.

574
00:52:31,530 --> 00:52:34,732
- No puedes decirlo en serio.
- Un lobo huargo no es una mascota.

575
00:52:34,767 --> 00:52:37,202
Consíguela un perro.
Estará más contenta con él.

576
00:52:38,337 --> 00:52:40,705
No se refiere a Dama, ¿no?

577
00:52:40,739 --> 00:52:43,741
¡No, no, a Dama no!
¡Dama no mordió a nadie!

578
00:52:43,776 --> 00:52:45,677
- ¡Es buena!
- ¡Dama no estaba allí!

579
00:52:45,711 --> 00:52:49,080
- ¡Dejadla en paz!
- Detenles. No dejes que lo hagan.

580
00:52:49,148 --> 00:52:51,883
¡Por favor, por favor,
no fue Dama!

581
00:52:51,917 --> 00:52:53,418
¿Esa es su decisión...

582
00:52:54,486 --> 00:52:56,020
Alteza?

583
00:53:02,428 --> 00:53:05,964
- ¿Dónde está la bestia?
- Atada fuera, Alteza.

584
00:53:05,998 --> 00:53:08,166
Ser Ilyn, hágame el honor.

585
00:53:08,200 --> 00:53:10,501
No.

586
00:53:10,536 --> 00:53:12,904
Jory...

587
00:53:14,006 --> 00:53:16,040
Lleva a las niñas
a sus cuartos.

588
00:53:20,246 --> 00:53:22,847
Si hay que hacerlo,

589
00:53:22,881 --> 00:53:24,849
lo haré yo mismo.

590
00:53:24,883 --> 00:53:27,085
¿Es esto algún truco?

591
00:53:27,119 --> 00:53:30,054
El lobo es del norte.

592
00:53:30,089 --> 00:53:33,191
Se merece algo mejor
que un carnicero.

593
00:54:06,558 --> 00:54:08,493
El hijo del carnicero...

594
00:54:08,560 --> 00:54:10,228
¿Lo capturasteis?

595
00:54:10,262 --> 00:54:12,397
Corrió...

596
00:54:12,431 --> 00:54:14,132
no muy rápido.

597
00:55:40,172 --> 00:55:44,771
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

