1
00:01:34,916 --> 00:01:39,292
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

2
00:02:13,235 --> 00:02:15,102
Bienvenido, Lord Stark.

3
00:02:15,137 --> 00:02:17,971
El Gran Maestre Pycelle ha organizado
una reunión con el Consejo Privado.

4
00:02:18,006 --> 00:02:20,106
Se ha solicitado que
los honre con su presencia.

5
00:02:21,608 --> 00:02:24,711
Acomode a las chicas.
Volveré para la cena.

6
00:02:24,745 --> 00:02:27,380
- Y Jory, vaya con ellos.
- Sí, mi señor.

7
00:02:27,415 --> 00:02:31,151
Si le apetece ponerse
algo más apropiado...

8
00:03:07,322 --> 00:03:09,657
Gracias a los Dioses
que estás aquí, Stark.

9
00:03:10,146 --> 00:03:14,241
Ya era hora de que tuviéramos
algo del severo liderazgo del norte.

10
00:03:15,063 --> 00:03:16,764
Me alegra ver que estás
protegiendo el Trono.

11
00:03:16,798 --> 00:03:18,832
Antiguo, sólido y resistente.

12
00:03:18,867 --> 00:03:21,335
Me pregunto cuántos culos de
Reyes lo han pulido.

13
00:03:21,370 --> 00:03:23,370
¿Cuál es la frase?

14
00:03:23,405 --> 00:03:26,508
El Rey caga y la
Mano limpia.

15
00:03:26,542 --> 00:03:30,012
Una armadura muy bonita.

16
00:03:30,046 --> 00:03:32,448
- No tiene un rasguño.
- Lo sé.

17
00:03:32,482 --> 00:03:36,019
La gente ha estado intentando darme
durante años, pero parece que siempre fallan.

18
00:03:36,053 --> 00:03:38,922
Entonces es que ha escogido
sus oponentes de manera sabia.

19
00:03:40,158 --> 00:03:42,193
Se me da bien.

20
00:03:45,330 --> 00:03:48,465
Se le debe hacer raro
venir a esta sala.

21
00:03:50,735 --> 00:03:53,704
Estaba justo aquí cuando ocurrió.

22
00:03:54,706 --> 00:03:56,773
Fue muy valiente,
su hermano.

23
00:03:56,808 --> 00:03:58,609
Su padre también.

24
00:03:58,643 --> 00:04:00,777
No merecían morir así.

25
00:04:00,812 --> 00:04:03,680
Nadie merece morir así.

26
00:04:03,715 --> 00:04:05,582
Y aún así se quedó
ahí quieto mirando.

27
00:04:05,617 --> 00:04:08,586
500 hombres se quedaron
ahí quietos mirando.

28
00:04:08,620 --> 00:04:11,389
Todos los grandes caballeros
de los Siete Reinos...

29
00:04:11,423 --> 00:04:13,824
¿Cree que alguien dijo una
palabra, que alguien levantó un dedo?

30
00:04:13,859 --> 00:04:16,460
No, Lord Stark.

31
00:04:16,495 --> 00:04:21,098
500 hombres y esta sala estaba
silenciosa como una cripta.

32
00:04:22,767 --> 00:04:25,236
Excepto por los gritos,
por supuesto.

33
00:04:25,270 --> 00:04:28,105
Y el Rey Loco riéndose.

34
00:04:28,140 --> 00:04:30,875
Y luego...

35
00:04:30,909 --> 00:04:33,543
cuando vi al Rey Loco morir,

36
00:04:33,577 --> 00:04:36,946
me acordé de él riéndose
mientras su padre se quemaba...

37
00:04:38,249 --> 00:04:39,916
parecía justicia.

38
00:04:42,920 --> 00:04:45,588
¿Eso es lo que se
dice por las noches?

39
00:04:46,657 --> 00:04:49,393
¿Que es un servidor
de la justicia?

40
00:04:49,427 --> 00:04:51,495
¿Que estaba vengando a mi padre

41
00:04:51,530 --> 00:04:54,099
cuando le clavó su espada
a Aerys Targaryen por la espalda?

42
00:04:54,133 --> 00:04:55,901
Dígame...

43
00:04:55,936 --> 00:04:58,971
si se la hubiera clavado en el
estómago en vez de en la espalda,

44
00:04:59,006 --> 00:05:01,575
¿me admiraría más?

45
00:05:01,609 --> 00:05:04,144
Sirvió bien ante él

46
00:05:04,178 --> 00:05:07,114
cuando servirle era seguro.

47
00:05:18,961 --> 00:05:21,196
Lord Stark.

48
00:05:23,632 --> 00:05:25,433
Lord Varys.

49
00:05:25,468 --> 00:05:28,836
Sentí gravemente escuchar
sus problemas en el Camino del Rey.

50
00:05:28,871 --> 00:05:32,506
Todos rezamos por una completa
recuperación del Príncipe Joffrey.

51
00:05:32,541 --> 00:05:35,976
Es una pena que no rezaran
por el hijo del carnicero.

52
00:05:37,111 --> 00:05:40,413
¡Renly! Tiene buen aspecto.

53
00:05:40,447 --> 00:05:42,215
Y vos parecéis
cansado del viaje.

54
00:05:42,249 --> 00:05:44,417
Les dije que esta reunión podría
esperar otro día, pero...

55
00:05:44,451 --> 00:05:47,220
Pero tenemos un
Reino que cuidar.

56
00:05:47,254 --> 00:05:50,523
He querido conocerle desde
hace tiempo, Lord Stark.

57
00:05:50,557 --> 00:05:54,160
- Sin duda Lady Catelyn me habrá mencionado.
- Lo hizo, Lord Baelish.

58
00:05:54,194 --> 00:05:57,263
Tengo entendido que también
conoció a mi hermano Brandon.

59
00:05:57,297 --> 00:06:00,533
De sobra. Todavía llevo un
obsequio por su aprecio

60
00:06:00,567 --> 00:06:02,536
desde el ombligo a la clavícula.

61
00:06:02,570 --> 00:06:04,638
Quizás escogió al hombre
equivocado con el que batirse en duelo.

62
00:06:04,672 --> 00:06:06,640
No fue al hombre a quien
elegí, mi señor.

63
00:06:06,674 --> 00:06:09,043
Fue a Catelyn Tully.

64
00:06:09,078 --> 00:06:12,414
Una mujer por la que vale la pena luchar,
estoy seguro de que estará de acuerdo.

65
00:06:12,448 --> 00:06:15,117
Le pido disculpas humildemente,
mi señor Stark.

66
00:06:15,151 --> 00:06:17,787
Gran Maestre.

67
00:06:17,821 --> 00:06:20,023
¿Cuántos años han pasado?

68
00:06:20,058 --> 00:06:23,727
- Era un hombre joven.
- Y usted servía a otro Rey.

69
00:06:25,530 --> 00:06:28,298
Qué despistado.

70
00:06:29,868 --> 00:06:32,168
Esto ahora le pertenece.

71
00:06:34,806 --> 00:06:36,540
¿Empezamos?

72
00:06:37,742 --> 00:06:39,610
- ¿Sin el Rey?
- Puede que el invierno se esté acercando,

73
00:06:39,644 --> 00:06:42,947
pero me temo que no se puede
decir lo mismo de mi hermano.

74
00:06:42,981 --> 00:06:45,048
Su Alteza tiene muchas
cosas que atender.

75
00:06:45,083 --> 00:06:48,084
Nos confía algunos pequeños asuntos

76
00:06:48,118 --> 00:06:49,919
que podamos quitarle de encima.

77
00:06:49,954 --> 00:06:52,855
Aquí somos los señores de los
pequeños asuntos.

78
00:06:57,827 --> 00:07:00,295
Mi hermano nos instruye
organizar un torneo

79
00:07:00,330 --> 00:07:03,165
en honor del nombramiento
de Lord Stark como Mano del Rey.

80
00:07:03,199 --> 00:07:06,869
- ¿Cuánto?
- 40.000 dragones de oro al campeón,

81
00:07:06,903 --> 00:07:08,604
20.000 al subcampeón,

82
00:07:08,639 --> 00:07:11,774
20.000 al arquero ganador.

83
00:07:11,809 --> 00:07:14,111
¿Puede el tesoro
soportar tales gastos?

84
00:07:14,146 --> 00:07:17,081
Tendré que tomarlo prestado.
Los Lannister proveerán, me imagino.

85
00:07:17,115 --> 00:07:20,051
Ya le debemos a Lord Tywin tres millones
de oro, ¿qué son otros 80.000?

86
00:07:20,085 --> 00:07:22,219
¿Me está diciendo que la Corona
tiene una deuda de tres millones?

87
00:07:22,254 --> 00:07:24,321
Le estoy diciendo que la Corona
tiene una deuda de seis millones.

88
00:07:24,355 --> 00:07:26,256
¿Cómo han podido
permitir que pase esto?

89
00:07:26,290 --> 00:07:28,057
El Jefe de la Moneda
encuentra el dinero.

90
00:07:28,092 --> 00:07:30,526
El Rey y la Mano lo gastan.

91
00:07:30,561 --> 00:07:32,295
No me creo que Jon Arryn

92
00:07:32,329 --> 00:07:34,130
permitiera que Robert
llevara el Reino a la bancarrota.

93
00:07:34,164 --> 00:07:37,133
Lord Arryn daba sabios
y prudentes consejos,

94
00:07:37,167 --> 00:07:39,435
pero me temo que Su Alteza

95
00:07:39,469 --> 00:07:43,372
- no siempre escucha.
- "Contar calderilla" lo llama.

96
00:07:43,406 --> 00:07:45,774
Hablaré con él mañana.

97
00:07:45,809 --> 00:07:48,677
Este torneo es una extravagancia
que no nos podemos permitir.

98
00:07:48,711 --> 00:07:51,079
Como desee. Pero aun así,
mejor que hagamos nuestros planes.

99
00:07:51,113 --> 00:07:53,247
No habrá planes

100
00:07:53,281 --> 00:07:55,616
hasta que hable con Robert.

101
00:07:59,153 --> 00:08:01,154
Discúlpenme, mis señores, estoy...

102
00:08:01,188 --> 00:08:04,858
- he hecho un largo viaje.
- Es la Mano del Rey,

103
00:08:04,893 --> 00:08:08,462
Lord Stark, estamos
a vuestra disposición.

104
00:08:15,105 --> 00:08:17,573
Por favor, está casi curado.

105
00:08:20,010 --> 00:08:23,413
- Es feo.
- Un Rey debería tener cicatrices.

106
00:08:23,447 --> 00:08:27,250
Luchaste con un lobo huargo.
Eres un guerrero, como tu padre.

107
00:08:27,284 --> 00:08:29,586
No soy como él.
No luché con nada.

108
00:08:29,620 --> 00:08:31,622
Me mordió y lo único
que hice fue gritar.

109
00:08:31,656 --> 00:08:33,924
Y las dos niñas Stark lo
vieron, las dos.

110
00:08:33,958 --> 00:08:37,028
Eso no es verdad.
Mataste a la bestia.

111
00:08:37,062 --> 00:08:40,264
Solo le perdonaste la vida a la niña por
el amor que tu padre tiene a su padre.

112
00:08:40,298 --> 00:08:43,401
- Yo no... - Cuando Aerys Targaryen
se sentó en el Trono de Hierro,

113
00:08:43,435 --> 00:08:45,903
tu padre era un
rebelde y un traidor.

114
00:08:45,937 --> 00:08:50,307
Algún día te sentarás en el Trono
y la verdad será la que tú quieras.

115
00:08:53,910 --> 00:08:55,777
¿Tengo que casarme con ella?

116
00:08:55,812 --> 00:08:57,612
Sí.

117
00:08:58,914 --> 00:09:01,015
Es muy guapa y joven.

118
00:09:01,049 --> 00:09:04,285
Si no te gusta, solo tienes
que verla en ocasiones formales

119
00:09:04,320 --> 00:09:08,222
y cuando llegue el momento,
tener principitos y princesitas.

120
00:09:09,859 --> 00:09:13,395
Y si prefieres tirarte a putas maquilladas,
te tirarás a putas maquilladas.

121
00:09:13,429 --> 00:09:16,531
Y si prefieres acostarte
con vírgenes nobles, que así sea.

122
00:09:16,565 --> 00:09:18,599
Eres mi querido niño
y el mundo será

123
00:09:18,634 --> 00:09:20,868
exactamente como
quieras que sea.

124
00:09:24,040 --> 00:09:26,341
Haz algo bonito
para la niña Stark.

125
00:09:26,375 --> 00:09:28,644
- No quiero.
- No, pero lo harás.

126
00:09:28,678 --> 00:09:32,748
La amabilidad ocasional te evitará
todo tipo de problemas en el camino.

127
00:09:33,884 --> 00:09:35,818
Les permitimos a los
norteños demasiado poder.

128
00:09:35,853 --> 00:09:38,221
Se consideran nuestros iguales.

129
00:09:38,255 --> 00:09:40,390
¿Cómo les tratarías?

130
00:09:40,424 --> 00:09:42,592
Doblaría sus impuestos

131
00:09:42,626 --> 00:09:46,128
y les ordenaría que mandaran
10.000 hombres al ejército Real.

132
00:09:46,162 --> 00:09:49,431
- ¿El ejército Real? - ¿Por qué debe cada
Señor estar al mando de sus hombres?

133
00:09:49,465 --> 00:09:51,799
Es primitivo, no mejor
que las tribus de las montañas.

134
00:09:51,834 --> 00:09:54,769
Deberíamos tener un prestigioso
ejército de hombres leales a la Corona,

135
00:09:54,803 --> 00:09:56,637
Entrenados por
soldados expertos...

136
00:09:56,672 --> 00:10:00,274
en vez de un grupo de campesinos
que no han cogido una pica en su vida.

137
00:10:00,308 --> 00:10:02,876
¿Y si los norteños se rebelan?

138
00:10:02,910 --> 00:10:04,545
Los aplastaría.

139
00:10:04,579 --> 00:10:07,281
Tomaría Invernalia y nombraría
a alguien leal al reino

140
00:10:07,315 --> 00:10:10,250
como Guardián del Norte.
Al tío Kevan, quizás.

141
00:10:10,285 --> 00:10:13,954
Y esos 10.000 soldados norteños,
¿lucharían por ti o por su señor?

142
00:10:13,988 --> 00:10:16,423
Por mí. Soy su Rey.

143
00:10:16,457 --> 00:10:18,558
Pero has invadido su tierra,

144
00:10:18,592 --> 00:10:21,360
- Les has pedido que maten a sus hermanos.
- No se lo pido.

145
00:10:21,395 --> 00:10:24,397
El Norte no puede controlar...
no con un forastero.

146
00:10:24,431 --> 00:10:27,066
Es demasiado grande y salvaje.
Y cuando llega el invierno,

147
00:10:27,100 --> 00:10:30,436
los Siete Dioses juntos no podrían
salvarte a ti y a tu real ejército.

148
00:10:30,470 --> 00:10:33,438
Un buen rey sabe
cuando guardarse sus fuerzas...

149
00:10:34,941 --> 00:10:37,275
y cuando destruir a sus enemigos.

150
00:10:37,309 --> 00:10:40,044
Así que, ¿estás de acuerdo...

151
00:10:40,078 --> 00:10:42,480
en que los Stark son el enemigo?

152
00:10:44,483 --> 00:10:47,218
Cualquiera que no sea nosotros

153
00:10:47,253 --> 00:10:49,254
es un enemigo.

154
00:10:51,524 --> 00:10:54,126
Ya basta, señorita.
Come tu comida.

155
00:10:54,161 --> 00:10:56,062
- Estoy entrenando.
- ¿Entrenando para qué?

156
00:10:56,097 --> 00:10:58,164
- Para el príncipe.
- ¡Arya, para!

157
00:10:58,199 --> 00:11:01,368
Es un mentiroso y un cobarde
y mató a mi amigo.

158
00:11:01,402 --> 00:11:05,339
- El Perro mató a tu amigo.
- El Perro hace lo que el Príncipe le manda.

159
00:11:05,373 --> 00:11:07,975
- Eres idiota. - Eres una mentirosa
y si hubieras dicho la verdad

160
00:11:08,009 --> 00:11:10,711
- Mycah seguiría vivo.
- ¡Ya vale!

161
00:11:12,313 --> 00:11:14,014
¿Qué está pasando?

162
00:11:14,048 --> 00:11:17,350
Arya prefiere comportarse como
una bestia antes que como una señorita.

163
00:11:19,019 --> 00:11:21,354
Ve a tu habitación.
Hablaremos luego.

164
00:11:29,198 --> 00:11:32,166
Esto es para ti, cariño.

165
00:11:40,477 --> 00:11:43,412
El mismo juguetero hace los
juguetes de la princesa Myrcella.

166
00:11:46,149 --> 00:11:48,251
¿No te gusta?

167
00:11:48,285 --> 00:11:51,188
No he jugado con muñecas
desde que tengo ocho años.

168
00:11:52,624 --> 00:11:55,359
- ¿Puedo retirarme?
- Apenas has comido nada.

169
00:11:56,562 --> 00:11:59,064
No pasa nada.
Ve.

170
00:12:08,273 --> 00:12:10,707
La guerra era más sencilla
que las hijas.

171
00:12:14,811 --> 00:12:17,412
¡Vete!

172
00:12:17,447 --> 00:12:20,014
Arya, abre la puerta.

173
00:12:29,958 --> 00:12:32,259
¿Puedo pasar?

174
00:12:38,666 --> 00:12:41,401
- ¿De quién es esa espada?
- Mía.

175
00:12:41,436 --> 00:12:43,270
Dámela.

176
00:12:49,945 --> 00:12:52,881
Conozco la marca del forjador.
Es obra de Mikken.

177
00:12:54,985 --> 00:12:56,819
¿De dónde la has sacado?

178
00:13:00,725 --> 00:13:02,959
No es un juguete.

179
00:13:04,828 --> 00:13:07,763
- Las damitas no juegan con espadas.
- No estaba jugando.

180
00:13:07,797 --> 00:13:09,731
Y no quiero ser una dama.

181
00:13:09,765 --> 00:13:12,166
Ven aquí.

182
00:13:17,406 --> 00:13:19,740
¿Qué quieres hacer con esto?

183
00:13:19,774 --> 00:13:21,675
Se llama Aguja.

184
00:13:21,709 --> 00:13:24,345
Oh, una espada con nombre.

185
00:13:25,580 --> 00:13:28,282
¿Y a quién pretendías
ensartar con Aguja?

186
00:13:28,316 --> 00:13:30,051
¿A tu hermana?

187
00:13:30,085 --> 00:13:32,453
¿Sabes lo primero que hay que
saber de la lucha con espada?

188
00:13:32,487 --> 00:13:34,255
Hay que clavarla por
el extremo puntiagudo.

189
00:13:34,289 --> 00:13:37,291
Sí, eso es lo esencial.

190
00:13:39,928 --> 00:13:42,163
Estaba intentando aprender.

191
00:13:43,899 --> 00:13:46,768
Le pedí a Mycah
que entrenara conmigo.

192
00:13:48,438 --> 00:13:50,240
Yo se lo pedí.

193
00:13:51,442 --> 00:13:54,144
- Fue culpa mía.
- No, pequeña.

194
00:13:54,178 --> 00:13:57,681
No, no, tú no mataste
al hijo del carnicero.

195
00:13:58,883 --> 00:14:02,119
¡Los odio!
Los odio a todos.

196
00:14:02,153 --> 00:14:04,755
Al Perro, a la Reina y al Rey

197
00:14:04,789 --> 00:14:08,993
- Y a Joffrey y Sansa.
- A Sansa la llevaron delante del Rey y la Reina...

198
00:14:10,062 --> 00:14:12,696
y le pidieron que llamara
mentiroso al príncipe.

199
00:14:12,731 --> 00:14:15,232
¡Y a mí también!
Y es un mentiroso.

200
00:14:15,267 --> 00:14:17,368
Cielo, escúchame.

201
00:14:18,837 --> 00:14:21,873
Sansa se casará con Joffrey algún día.

202
00:14:21,907 --> 00:14:24,209
No puede traicionarle.

203
00:14:24,243 --> 00:14:27,079
Debe ponerse de su parte
aun cuando esté equivocado.

204
00:14:28,348 --> 00:14:31,017
¿Pero cómo puedes dejar
que se case con alguien así?

205
00:14:32,920 --> 00:14:34,821
Bueno.

206
00:14:36,424 --> 00:14:38,926
Mírame.

207
00:14:38,960 --> 00:14:42,229
Eres una Stark de Invernalia.
Conoces nuestro lema.

208
00:14:44,365 --> 00:14:45,799
Se acerca el invierno.

209
00:14:47,100 --> 00:14:49,502
Naciste en el largo verano.

210
00:14:49,536 --> 00:14:51,637
No has conocido otra cosa.

211
00:14:51,671 --> 00:14:53,705
Pero ahora el invierno
se acerca de verdad.

212
00:14:53,740 --> 00:14:56,641
Y en el invierno,
debemos protegernos,,

213
00:14:56,675 --> 00:15:01,112
cuidar los unos de los otros.
Sansa es tu hermana.

214
00:15:02,347 --> 00:15:04,716
No la odio.

215
00:15:04,750 --> 00:15:06,918
Lo digo de mentira.

216
00:15:08,186 --> 00:15:10,154
No quiero asustarte,

217
00:15:10,189 --> 00:15:12,023
pero tampoco voy a mentirte.

218
00:15:12,057 --> 00:15:14,459
Hemos venido a un lugar peligroso.

219
00:15:14,493 --> 00:15:18,130
No podemos pelearnos entre nosotros.

220
00:15:19,032 --> 00:15:21,033
¿De acuerdo?

221
00:15:21,067 --> 00:15:25,003
Toma.
Es tuya.

222
00:15:27,507 --> 00:15:29,407
¿Puedo quedármela?

223
00:15:29,441 --> 00:15:32,610
Intenta no clavársela a tu hermana.

224
00:15:41,184 --> 00:15:43,552
Si vas a tener una espada,

225
00:15:43,587 --> 00:15:45,454
será mejor que aprendas a usarla.

226
00:15:53,261 --> 00:15:56,896
No le escuches.
Los cuervos son unos mentirosos.

227
00:15:59,133 --> 00:16:02,735
- Me sé un cuento de un cuervo.
- Odio tus cuentos.

228
00:16:02,770 --> 00:16:06,607
Me sé un cuento sobre un niño
que odiaba los cuentos.

229
00:16:06,641 --> 00:16:10,011
Podría contarte la de
Ser Duncan el Alto.

230
00:16:10,045 --> 00:16:12,013
Esa siempre fue tu favorita.

231
00:16:12,048 --> 00:16:14,416
Esa no es mi favorita.

232
00:16:14,450 --> 00:16:17,086
Mis favoritas son las de miedo.

233
00:16:18,489 --> 00:16:22,692
Ay, mi dulce niño de verano.
¿Qué sabrás tú del miedo?

234
00:16:24,161 --> 00:16:25,962
El miedo es cosa del invierno,

235
00:16:25,997 --> 00:16:28,966
cuando la capa de nieve
es de treinta metros.

236
00:16:29,000 --> 00:16:31,102
El miedo es para la larga noche,

237
00:16:31,136 --> 00:16:34,105
cuando el sol se oculta durante años

238
00:16:34,139 --> 00:16:36,875
y los bebés nacen, viven y mueren

239
00:16:36,910 --> 00:16:39,611
en la oscuridad.

240
00:16:39,646 --> 00:16:42,681
Ese es el momento del miedo,
mi pequeño señor,

241
00:16:42,716 --> 00:16:46,051
cuando los caminantes blancos
recorren los bosques.

242
00:16:47,420 --> 00:16:50,589
Hace miles de años hubo una noche

243
00:16:50,624 --> 00:16:52,725
que duró una generación.

244
00:16:52,759 --> 00:16:55,695
Los Reyes morían congelados
en sus castillos,

245
00:16:55,729 --> 00:16:57,963
al igual que los pastores
en sus chozas.

246
00:16:57,998 --> 00:17:00,867
Y las mujeres asfixiaban a sus bebés

247
00:17:00,901 --> 00:17:03,036
para no verlos morir de hambre,

248
00:17:03,070 --> 00:17:07,073
y lloraban y sentían como las lágrimas
se les helaban en las mejillas.

249
00:17:07,108 --> 00:17:10,811
¿Estas son las historias que te gustan?

250
00:17:13,849 --> 00:17:15,950
En esa oscuridad,

251
00:17:15,985 --> 00:17:18,487
los Caminantes Blancos
vinieron por primera vez.

252
00:17:18,521 --> 00:17:21,656
Arrasaron ciudades y reinos,

253
00:17:21,691 --> 00:17:23,858
montados en sus caballos muertos,

254
00:17:23,892 --> 00:17:27,828
cazando con sus pálidas arañas,
grandes como sabuesos...

255
00:17:32,666 --> 00:17:34,210
¿Qué le estás diciendo ahora?

256
00:17:34,358 --> 00:17:36,602
Sólo lo que el pequeño señor
quiere oír.

257
00:17:36,637 --> 00:17:39,105
Ve a cenar.
Quiero estar con él.

258
00:17:49,883 --> 00:17:52,285
Una vez me contó

259
00:17:52,319 --> 00:17:54,588
que el cielo es azul
porque vivimos dentro del ojo

260
00:17:54,622 --> 00:17:57,457
de un gigante de ojos azules
llamado Macomber.

261
00:17:57,492 --> 00:17:59,726
Puede que sea así.

262
00:18:02,062 --> 00:18:04,397
¿Cómo te encuentras?

263
00:18:07,767 --> 00:18:09,901
¿Sigues sin recordar nada?

264
00:18:11,838 --> 00:18:13,839
Bran,

265
00:18:13,873 --> 00:18:16,040
te he visto escalar
miles de veces.

266
00:18:16,075 --> 00:18:17,942
Con viento, con lluvia...

267
00:18:17,977 --> 00:18:20,077
mil veces.

268
00:18:20,111 --> 00:18:22,479
- Nunca te caes.
- Pues lo hice.

269
00:18:25,450 --> 00:18:27,717
Es cierto, ¿Verdad?

270
00:18:27,752 --> 00:18:31,088
¿Lo que el Maestre Luwin
dice de mis piernas?

271
00:18:38,563 --> 00:18:40,598
Preferiría estar muerto.

272
00:18:41,900 --> 00:18:45,104
- No vuelvas a decir eso.
- Preferiría estar muerto.

273
00:18:56,751 --> 00:18:59,387
Menos ojos por aquí, mi señora.

274
00:18:59,421 --> 00:19:01,422
Pero aún así, demasiados.

275
00:19:01,456 --> 00:19:04,091
Hace nueve años
que no vengo a la capital.

276
00:19:04,125 --> 00:19:07,494
Y nadie sabía quien era
la última vez que vine.

277
00:19:11,031 --> 00:19:13,532
Mi señora.

278
00:19:13,567 --> 00:19:16,835
Bienvenida a Desembarco del Rey,
Lady Stark. ¿Le importaría seguirnos?

279
00:19:16,870 --> 00:19:18,736
Me importa. No hemos hecho nada malo.

280
00:19:18,771 --> 00:19:21,072
Tenemos órdenes de escoltarla
hasta la ciudad.

281
00:19:21,107 --> 00:19:22,907
¿Órdenes?

282
00:19:22,942 --> 00:19:25,644
No sé quién os da órdenes, pero...

283
00:19:25,678 --> 00:19:27,412
Sígame, Lady Stark.

284
00:19:38,325 --> 00:19:41,128
¡Cat!
Seguid.

285
00:19:41,162 --> 00:19:42,996
Id arriba.

286
00:19:45,200 --> 00:19:47,901
¡Pequeño gusano!

287
00:19:47,936 --> 00:19:50,704
Me toma por una criada cualquiera

288
00:19:50,739 --> 00:19:52,172
a la que puede
arrastrar hasta un...

289
00:19:57,712 --> 00:19:59,747
No era mi intención
ser irrespetuoso

290
00:19:59,781 --> 00:20:02,149
y mucho menos con vos.

291
00:20:02,183 --> 00:20:04,317
¡Cómo se atreve a traerme aquí!

292
00:20:04,352 --> 00:20:06,152
¿Ha perdido el juicio?

293
00:20:06,187 --> 00:20:08,822
Nadie la buscará aquí.
¿No era eso lo que quería?

294
00:20:08,856 --> 00:20:12,392
Lamento mucho el escenario.

295
00:20:12,426 --> 00:20:14,895
¿Cómo supo que venía
a Desembarco del Rey?

296
00:20:15,997 --> 00:20:17,998
Un buen amigo me lo contó.

297
00:20:19,633 --> 00:20:22,468
- Lady Stark.
- Lord Varys.

298
00:20:22,503 --> 00:20:26,505
Volver a verla después de
tantos años es una bendición.

299
00:20:26,540 --> 00:20:28,040
Pobres manos.

300
00:20:30,476 --> 00:20:32,077
¿Cómo supo que venía?

301
00:20:32,111 --> 00:20:34,579
El conocimiento
es mi negocio, mi señora.

302
00:20:36,381 --> 00:20:38,916
¿Ha traído consigo la daga,
por un casual?

303
00:20:40,518 --> 00:20:42,919
Mis pajaritos están en todas partes...

304
00:20:42,953 --> 00:20:45,188
incluso en el Norte.

305
00:20:45,222 --> 00:20:48,758
Me susurran historias
muy extrañas.

306
00:20:54,164 --> 00:20:56,232
Acero valyrio.

307
00:20:56,266 --> 00:20:59,035
¿Sabe de quién es esa daga?

308
00:21:00,237 --> 00:21:02,472
Debo admitir que no.

309
00:21:02,506 --> 00:21:06,375
Vaya, vaya,
este es un día histórico.

310
00:21:06,410 --> 00:21:08,511
Algo que vos no sabéis

311
00:21:08,545 --> 00:21:11,013
y que yo sí.

312
00:21:12,982 --> 00:21:16,852
Sólo hay una daga como esta
en todos los Siete Reinos.

313
00:21:18,288 --> 00:21:20,856
- Es mía.
- ¿Vuestra?

314
00:21:20,890 --> 00:21:25,460
Al menos lo era, hasta el último Torneo
del día del nombre del príncipe Joffrey.

315
00:21:25,495 --> 00:21:28,330
Aposté por Ser Jaime en la justa,

316
00:21:28,364 --> 00:21:30,166
como cualquier cuerdo haría.

317
00:21:30,200 --> 00:21:32,701
Cuando el Caballero de las Flores
lo descabalgó,

318
00:21:32,736 --> 00:21:35,305
perdí esta daga.

319
00:21:35,339 --> 00:21:37,507
¿Con quién?

320
00:21:37,541 --> 00:21:39,409
Tyrion Lannister.

321
00:21:39,444 --> 00:21:41,612
El Gnomo.

322
00:21:41,646 --> 00:21:44,448
Grenn, enséñale de qué
están hechos tus granjeros.

323
00:21:49,821 --> 00:21:52,789
Si eso fuera una espada de verdad,
estarías muerto.

324
00:21:52,824 --> 00:21:56,092
Lord Nieve aquí presente,
creció en un castillo

325
00:21:56,127 --> 00:21:58,428
escupiendo a los de vuestra calaña.

326
00:21:58,462 --> 00:22:00,564
Pyp.

327
00:22:00,598 --> 00:22:02,600
¿Crees que el bastardo de Ned Stark

328
00:22:02,634 --> 00:22:04,669
sangra como el resto de nosotros?

329
00:22:11,943 --> 00:22:13,611
¡Siguiente!

330
00:22:24,224 --> 00:22:25,824
¡Siguiente!

331
00:22:39,437 --> 00:22:41,138
Vaya, Lord Nieve,

332
00:22:41,172 --> 00:22:43,673
parece que es el menos inútil
de los de por aquí.

333
00:22:44,875 --> 00:22:46,309
Id a asearos.

334
00:22:46,343 --> 00:22:49,246
Hay un límite de lo que
puedo soportar en un día.

335
00:22:49,280 --> 00:22:52,249
Un hombre encantador.

336
00:22:52,283 --> 00:22:54,384
No necesito que sea encantador.

337
00:22:54,418 --> 00:22:57,087
Necesito que convierta a esta
panda de ladrones y fugitivos

338
00:22:57,122 --> 00:22:58,956
en hombres de la Guardia de la Noche.

339
00:22:58,990 --> 00:23:01,792
¿Y qué tal va eso,
Comandante Mormont?

340
00:23:01,827 --> 00:23:04,195
Despacio.

341
00:23:06,465 --> 00:23:08,099
Un cuervo ha llegado

342
00:23:08,134 --> 00:23:10,035
para el hijo de Ned Stark.

343
00:23:13,607 --> 00:23:16,109
¿Buenas o malas noticias?

344
00:23:16,143 --> 00:23:17,844
Ambas.

345
00:23:19,113 --> 00:23:22,281
Lord Stark.

346
00:23:22,316 --> 00:23:25,318
Tenía intención
de darle esto antes.

347
00:23:27,454 --> 00:23:29,656
Tengo mala memoria últimamente.

348
00:23:31,491 --> 00:23:34,260
Un cuervo desde Invernalia
llegó esta mañana.

349
00:23:44,970 --> 00:23:47,238
¿Buenas noticias?

350
00:23:50,609 --> 00:23:53,211
¿Quizás le gustaría
compartirlas con su esposa?

351
00:23:55,748 --> 00:23:58,350
- Mi esposa está en Invernalia.
- ¿Está seguro?

352
00:24:06,359 --> 00:24:08,627
Sí, te estoy mirando a ti.

353
00:24:11,931 --> 00:24:13,932
Pensé que éste sería
el lugar más seguro para ella.

354
00:24:13,967 --> 00:24:16,868
Uno de los muchos
negocios que poseo.

355
00:24:19,105 --> 00:24:20,573
Sois un hombre gracioso.

356
00:24:20,607 --> 00:24:23,209
Muy gracioso.

357
00:24:24,478 --> 00:24:25,778
¡Ned!

358
00:24:33,388 --> 00:24:35,189
Ah, los Stark...

359
00:24:35,224 --> 00:24:38,460
Mucho temperamento,
poca cabeza.

360
00:24:43,233 --> 00:24:45,935
¡Me has roto la
nariz, bastardo!

361
00:24:53,176 --> 00:24:55,244
Es una mejora.

362
00:24:58,414 --> 00:25:01,583
Si te tiráramos por el Muro me pregunto
cuánto tiempo tardarías en caer.

363
00:25:01,617 --> 00:25:03,652
Me pregunto si te encontrarían
antes que los lobos.

364
00:25:08,358 --> 00:25:10,459
¿Qué estás mirando,
medio hombre?

365
00:25:10,493 --> 00:25:13,028
Te estoy mirando a ti.

366
00:25:13,062 --> 00:25:15,330
Sí.

367
00:25:15,365 --> 00:25:18,433
Tienes una cara interesante.

368
00:25:19,435 --> 00:25:22,638
Caras muy particulares.

369
00:25:22,672 --> 00:25:24,306
Todos vosotros.

370
00:25:24,340 --> 00:25:26,542
¿Y qué le importan
nuestras caras?

371
00:25:26,576 --> 00:25:29,778
Es solo que creo que
quedarían maravillosas

372
00:25:29,813 --> 00:25:32,448
decorando pinchos
en Desembarco del Rey.

373
00:25:32,482 --> 00:25:35,617
Quizás le escriba a mi hermana,
la Reina, sobre ello.

374
00:25:37,854 --> 00:25:40,189
Hablaremos luego, Lord Nieve.

375
00:25:45,862 --> 00:25:48,463
Todo el mundo sabía
qué era este sitio

376
00:25:48,498 --> 00:25:50,466
y nadie me lo dijo.

377
00:25:50,500 --> 00:25:52,902
Nadie excepto vos.

378
00:25:52,936 --> 00:25:54,770
Mi padre lo sabía

379
00:25:54,805 --> 00:25:57,073
e igualmente dejó que
me pudriera en el Muro.

380
00:25:57,107 --> 00:25:58,741
El padre de Grenn
también le abandonó...

381
00:25:58,776 --> 00:26:02,112
en una granja cuando
tenía tres años.

382
00:26:02,146 --> 00:26:06,016
A Pyp le cogieron
robando un queso.

383
00:26:06,050 --> 00:26:09,453
Su hermana pequeña no
había comido en tres días.

384
00:26:09,487 --> 00:26:13,224
Se le dio a elegir.
Su mano derecha o el Muro.

385
00:26:13,258 --> 00:26:15,792
Le he estado preguntando
a Lord Comandante por ellos.

386
00:26:15,827 --> 00:26:18,896
- Historias fascinantes.
- Me odian porque soy mejor que ellos.

387
00:26:18,930 --> 00:26:20,965
Tenemos suerte de que
ninguno fue entrenado

388
00:26:20,999 --> 00:26:23,534
por un maestro de armas
como vuestro Ser Rodrik.

389
00:26:23,568 --> 00:26:26,403
Imagino que ninguno de ellos jamás
ha sujetado una espada de verdad

390
00:26:26,437 --> 00:26:28,539
antes de que vinieran aquí.

391
00:26:33,745 --> 00:26:36,780
Tu hermano Bran.

392
00:26:36,815 --> 00:26:39,116
Ha despertado.

393
00:26:40,385 --> 00:26:42,486
La mera sugerencia de
que el hermano de la Reina

394
00:26:42,520 --> 00:26:44,821
intentó matar a vuestro hijo
se consideraría traición.

395
00:26:44,856 --> 00:26:47,091
Tenemos pruebas.
Tenemos el cuchillo.

396
00:26:47,125 --> 00:26:49,259
El cual Lord Tyrion
dirá que le robaron.

397
00:26:49,294 --> 00:26:51,862
El único hombre que podría
decir lo contrario no tiene garganta,

398
00:26:51,896 --> 00:26:54,130
gracias al lobo de vuestro hijo.

399
00:26:54,165 --> 00:26:57,133
Petyr ha prometido ayudarnos
a encontrar la verdad.

400
00:26:58,369 --> 00:27:00,270
Es como un hermano
pequeño para mí, Ned.

401
00:27:00,305 --> 00:27:02,539
Nunca traicionaría
mi confianza.

402
00:27:02,573 --> 00:27:05,174
Intentaré mantenerla
con vida por su bien.

403
00:27:05,209 --> 00:27:06,843
Una tarea de locos,
la verdad,

404
00:27:06,877 --> 00:27:09,645
pero nunca le he podido
negarle nada a su mujer.

405
00:27:09,679 --> 00:27:11,813
No olvidaré esto.

406
00:27:11,848 --> 00:27:13,915
Es un verdadero amigo.

407
00:27:13,950 --> 00:27:17,218
No se lo digáis a nadie.
Tengo una reputación que mantener.

408
00:27:21,390 --> 00:27:23,892
- ¿Cómo has podido ser tan estúpido?
- Cálmate.

409
00:27:23,926 --> 00:27:25,760
Es un niño... de diez años.

410
00:27:25,794 --> 00:27:28,196
- ¿En qué estabas pensando?
- Estaba pensando en nosotros.

411
00:27:28,230 --> 00:27:30,832
Llegas un poquito tarde para
empezar a quejarte por ello ahora.

412
00:27:30,866 --> 00:27:32,734
- ¿Qué les ha dicho el niño?
- Nada.

413
00:27:32,768 --> 00:27:34,736
No ha dicho nada.
No se acuerda de nada.

414
00:27:34,770 --> 00:27:36,905
¿Entonces por qué
estás desvariando?

415
00:27:36,939 --> 00:27:38,573
¿Y si se acuerda?

416
00:27:38,608 --> 00:27:40,409
Si le cuenta a su
padre lo que vio...

417
00:27:40,443 --> 00:27:42,878
Diremos que estaba mintiendo.
Diremos que estaba soñando.

418
00:27:42,913 --> 00:27:44,447
Diremos lo que nos apetezca.

419
00:27:44,481 --> 00:27:46,749
Creo que podemos ser más
astutos que un niño de 10 años.

420
00:27:46,784 --> 00:27:50,019
- ¿Y mi marido?
- Le llevaré a la guerra si tengo que hacerlo.

421
00:27:50,054 --> 00:27:52,823
Pueden escribir una
balada sobre nosotros.

422
00:27:52,857 --> 00:27:55,158
"La Guerra Por El
Coño De Cersei".

423
00:28:00,064 --> 00:28:02,066
- Déjame.
- Nunca.

424
00:28:02,100 --> 00:28:04,734
- Déjame.
- El niño

425
00:28:04,769 --> 00:28:07,036
no hablará.

426
00:28:07,071 --> 00:28:09,072
Y si lo hace, le mataré.

427
00:28:09,107 --> 00:28:12,542
A él, a Ned Stark, al Rey...
a todos,

428
00:28:12,576 --> 00:28:15,411
hasta que tú y yo seamos
las únicas personas

429
00:28:15,445 --> 00:28:17,646
que queden en este mundo.

430
00:28:28,057 --> 00:28:30,091
Ojalá pudiera ver a las niñas.

431
00:28:30,126 --> 00:28:33,361
- Es demasiado peligroso.
- Solo un momento.

432
00:28:33,395 --> 00:28:35,663
Hasta que sepamos quiénes
son nuestros enemigos...

433
00:28:35,698 --> 00:28:37,899
Sé que lo hicieron ellos, Ned.
Los Lannister.

434
00:28:37,933 --> 00:28:39,934
En mis huesos, lo sé.

435
00:28:39,968 --> 00:28:41,969
Meñique tiene razón.

436
00:28:43,572 --> 00:28:45,874
No puedo hacer
nada sin pruebas.

437
00:28:45,908 --> 00:28:48,443
¿Y si encuentras
las pruebas?

438
00:28:48,477 --> 00:28:50,678
Entonces se las
llevaré a Robert...

439
00:28:50,713 --> 00:28:53,482
Y esperaré que todavía sea
el hombre que una vez conocí.

440
00:28:55,251 --> 00:28:57,252
Ten cuidado por el camino.

441
00:28:57,287 --> 00:29:00,723
Tu carácter es
algo peligroso.

442
00:29:00,757 --> 00:29:03,593
¿Mi carácter?
Por los Dioses,

443
00:29:03,628 --> 00:29:06,396
ayer casi matas al
pobre Meñique.

444
00:29:11,202 --> 00:29:12,903
Todavía te quiere.

445
00:29:12,937 --> 00:29:15,973
¿Sí?

446
00:29:33,357 --> 00:29:35,191
Vete.

447
00:30:06,988 --> 00:30:10,457
Sí, ha pasado mucho tiempo.

448
00:30:10,492 --> 00:30:14,227
Pero todavía me
acuerdo de cada cara.

449
00:30:15,796 --> 00:30:17,930
¿Se acuerda de su primera?

450
00:30:20,334 --> 00:30:22,502
Por supuesto, Alteza.

451
00:30:22,536 --> 00:30:24,571
¿Quién fue?

452
00:30:24,605 --> 00:30:26,740
Un tyroshi.

453
00:30:26,774 --> 00:30:29,042
Nunca supe su nombre.

454
00:30:29,076 --> 00:30:31,378
¿Cómo lo hizo?

455
00:30:31,413 --> 00:30:33,480
Una lanza a
través del corazón.

456
00:30:33,515 --> 00:30:35,350
Fue una rápida.

457
00:30:36,719 --> 00:30:39,087
Mejor para usted.

458
00:30:39,121 --> 00:30:42,992
La mía fue a un chaval Tarly
en la Batalla de Refugio Estival.

459
00:30:44,461 --> 00:30:46,995
Mi caballo recibió una flecha
así que iba a pie,

460
00:30:47,030 --> 00:30:49,031
caminando con
dificultad por el barro.

461
00:30:50,333 --> 00:30:55,671
Vino corriendo hacia mí, ese
estúpido chaval de alta alcurnia,

462
00:30:55,705 --> 00:30:57,874
pensando que podría
poner fin a la rebelión

463
00:30:57,908 --> 00:31:00,442
con un simple golpe de su espada.

464
00:31:01,778 --> 00:31:03,779
Le derribé con el martillo.

465
00:31:03,814 --> 00:31:06,182
Dioses, era fuerte entonces.

466
00:31:06,216 --> 00:31:09,052
Se lo clavé en
la coraza del pecho.

467
00:31:09,086 --> 00:31:12,255
Probablemente le hice
añicos cada costilla que tuviera.

468
00:31:12,290 --> 00:31:16,127
Me puse de pie encima de él,
con el martillo en el aire.

469
00:31:16,161 --> 00:31:20,498
Justo antes de que lo
llevara hacia abajo gritó, "¡para!

470
00:31:20,533 --> 00:31:23,568
¡Para!"

471
00:31:27,906 --> 00:31:31,609
Nunca te cuentan como
todos se cagan encima.

472
00:31:31,643 --> 00:31:36,179
No ponen esa parte
en las canciones.

473
00:31:38,715 --> 00:31:41,217
Estúpido chaval.

474
00:31:42,319 --> 00:31:44,921
Ahora los Tarly hincan la rodilla

475
00:31:44,955 --> 00:31:47,357
como todos los demás.

476
00:31:47,391 --> 00:31:49,526
Podía haberse quedado rezagado

477
00:31:49,560 --> 00:31:52,229
al borde de la batalla
con los chicos listos

478
00:31:52,263 --> 00:31:55,866
y hoy su mujer
le estaría haciendo un infeliz,

479
00:31:55,901 --> 00:31:58,870
sus hijos serían unos ingratos,

480
00:31:58,904 --> 00:32:01,940
y se despertaría tres veces
por la noche

481
00:32:01,974 --> 00:32:04,876
para mear en una palangana.
¡Vino!

482
00:32:07,879 --> 00:32:12,483
Lancel.
Dioses, qué nombre más estúpido.

483
00:32:13,451 --> 00:32:17,054
Lancel Lannister.

484
00:32:17,088 --> 00:32:21,258
¿Quién te puso ese nombre?
¿Un tartamudo de pocas luces?

485
00:32:23,661 --> 00:32:26,497
¿Qué estás haciendo?

486
00:32:27,899 --> 00:32:30,434
- Está vacía, Alteza.
- ¿Qué quieres decir con que está vacía?

487
00:32:30,468 --> 00:32:33,303
- No hay más vino.
- ¿Eso es lo que significa "vacío"?

488
00:32:35,373 --> 00:32:37,741
Pues ve a por más.

489
00:32:41,412 --> 00:32:43,646
Dile a tu primo que venga.

490
00:32:43,680 --> 00:32:45,081
¡Matarreyes!

491
00:32:45,115 --> 00:32:47,150
Ven aquí.

492
00:32:54,590 --> 00:32:57,792
Rodeado por Lannisters.

493
00:32:57,826 --> 00:33:02,063
Cada vez que cierro los ojos
veo su pelo rubio

494
00:33:02,097 --> 00:33:05,366
y sus caras petulantes
y satisfechas.

495
00:33:05,400 --> 00:33:08,168
Debe herir tu orgullo, ¿no?

496
00:33:08,203 --> 00:33:11,171
Estar ahí fuera
como un centinela pretencioso.

497
00:33:12,607 --> 00:33:16,477
Jaime Lannister,
hijo del poderoso Tywin...

498
00:33:17,746 --> 00:33:20,182
obligado a vigilar la puerta
mientras tu Rey

499
00:33:20,216 --> 00:33:23,185
come, y bebe, y caga y folla.

500
00:33:25,088 --> 00:33:26,688
Así que, adelante.

501
00:33:26,723 --> 00:33:28,823
Estamos contando historias de guerra.

502
00:33:30,059 --> 00:33:33,695
¿Quién fue tu primera muerte,
sin contar a los viejos?

503
00:33:34,930 --> 00:33:37,565
Uno de los forajidos
de la Hermandad.

504
00:33:37,600 --> 00:33:40,168
Estaba aquel día.

505
00:33:40,202 --> 00:33:43,371
No eráis más que un escudero,
teníais 16 años.

506
00:33:43,405 --> 00:33:46,307
Matasteis a Simon Toyne
con un contragolpe.

507
00:33:46,341 --> 00:33:48,609
El mejor movimiento
que jamás he visto.

508
00:33:48,643 --> 00:33:52,880
Un buen luchador, Toyne
pero le faltaba energía.

509
00:33:52,914 --> 00:33:55,049
Tu fugitivo...

510
00:33:55,084 --> 00:33:57,652
¿tuvo algunas palabras finales?

511
00:33:57,686 --> 00:34:00,521
Le corté la cabeza, así que no.

512
00:34:00,556 --> 00:34:03,492
¿Y qué hay de Aerys Targaryen?

513
00:34:03,526 --> 00:34:07,462
¿Qué dijo el Rey Loco cuando
le apuñalaste por la espalda?

514
00:34:07,497 --> 00:34:09,565
No le pregunté.

515
00:34:09,599 --> 00:34:12,635
¿Te llamó traidor?

516
00:34:12,669 --> 00:34:15,839
¿Suplicó un indulto?

517
00:34:17,308 --> 00:34:20,343
Dijo lo mismo que llevaba
horas diciendo...

518
00:34:22,013 --> 00:34:24,213
"Quemadlos a todos".

519
00:34:28,985 --> 00:34:30,919
Si eso es todo, Alteza...

520
00:35:03,183 --> 00:35:05,618
¿Los dothraki compran sus esclavos?

521
00:35:05,652 --> 00:35:07,787
Los dothraki no creen en el dinero.

522
00:35:07,821 --> 00:35:10,122
La mayoría de sus esclavos
les son dados como regalos.

523
00:35:10,156 --> 00:35:12,391
- ¿De quién?
- Si diriges una ciudad

524
00:35:12,425 --> 00:35:15,360
y ves una horda acercarse,
tienes dos opciones:

525
00:35:15,394 --> 00:35:17,228
pagar tributo o luchar.

526
00:35:17,263 --> 00:35:18,963
Para la mayoría
es una fácil elección.

527
00:35:18,997 --> 00:35:22,500
Por supuesto,
a veces no es suficiente.

528
00:35:22,534 --> 00:35:25,970
A veces, el Khal se siente insultado
por el número de esclavos que le dan.

529
00:35:26,005 --> 00:35:28,573
Puede pensar que los hombres son demasiado
débiles y las mujeres demasiado feas.

530
00:35:28,608 --> 00:35:32,144
A veces, un Khal decide que sus jinetes
no han tenido una buena pelea en meses

531
00:35:32,178 --> 00:35:35,481
- y necesitan práctica.
- Kash qoy qoyi thira disse.

532
00:35:37,852 --> 00:35:40,620
Dígales a todos que paren.

533
00:35:40,655 --> 00:35:42,789
¿Quiere que paren todos?

534
00:35:42,823 --> 00:35:45,158
¿Cuánto tiempo?

535
00:35:45,192 --> 00:35:48,227
Hasta que ordene lo contrario.

536
00:35:48,261 --> 00:35:50,629
Está aprendiendo
a hablar como una reina.

537
00:35:50,664 --> 00:35:52,731
No como una reina.

538
00:35:52,766 --> 00:35:54,667
Como una khaleesi.

539
00:36:04,911 --> 00:36:07,447
Annakhas dozgosores.

540
00:36:31,540 --> 00:36:33,641
¡Cómo te atreves!

541
00:36:33,676 --> 00:36:37,146
¿Me das órdenes a mí?
¿A mí?

542
00:36:38,982 --> 00:36:42,685
No gobiernas al dragón.
Soy el Señor de los Siete Reinos.

543
00:36:42,719 --> 00:36:45,088
No acepto órdenes de salvajes

544
00:36:45,122 --> 00:36:47,623
o de sus putas.
¿Me oyes?

545
00:36:50,327 --> 00:36:52,829
¿Hash shafka zali nharees,
zhey khaleesi?

546
00:36:52,864 --> 00:36:55,666
Rakharo pregunta
si quiere que lo mate, Khaleesi.

547
00:36:55,700 --> 00:36:57,168
No.

548
00:36:57,202 --> 00:36:59,203
Ishish chare acharoe
hash me nem éjervae

549
00:36:59,238 --> 00:37:02,306
- Nharesoon.
- Rakharo dice que debería cortarle oreja,

550
00:37:02,341 --> 00:37:06,010
- para enseñarle respeto.
- Por favor, por favor, no le hagas daño.

551
00:37:10,015 --> 00:37:13,750
Dile que no quiero que
se le haga daño a mi hermano.

552
00:37:13,784 --> 00:37:16,652
Khaleesi vos zalo
meme nem azisa.

553
00:37:20,156 --> 00:37:22,824
Shafki.

554
00:37:26,563 --> 00:37:30,267
¡Mormont!
¡Mata a esos perros dothraki!

555
00:37:35,507 --> 00:37:37,375
¡Yo soy tu Rey!

556
00:37:39,412 --> 00:37:42,481
¿Volvemos al khalasar, Khaleesi?

557
00:38:04,668 --> 00:38:07,771
Tú camina.

558
00:40:37,965 --> 00:40:42,434
Quería estar aquí cuando
lo vieras por primera vez.

559
00:40:50,477 --> 00:40:53,879
- Me voy esta mañana.
- ¿Te vas?

560
00:40:54,948 --> 00:40:57,182
Soy el Jefe de Exploradores.

561
00:40:57,217 --> 00:40:59,485
Mi trabajo está ahí fuera.

562
00:40:59,519 --> 00:41:02,855
- Han llegado informes inquietantes.
- ¿Qué clase de informes?

563
00:41:02,889 --> 00:41:04,790
De los que no quiero creer.

564
00:41:06,426 --> 00:41:08,928
Estoy listo.
No te decepcionaré.

565
00:41:08,962 --> 00:41:11,497
No puedes venir.

566
00:41:13,967 --> 00:41:15,735
No eres un explorador, Jon.

567
00:41:15,769 --> 00:41:18,504
- Pero soy mejor que tod...
- ¡Mejor que nadie!

568
00:41:23,677 --> 00:41:25,544
Aquí...

569
00:41:25,578 --> 00:41:27,913
un hombre consigue lo que se gana,

570
00:41:27,947 --> 00:41:30,115
cuando se lo gana.

571
00:41:34,054 --> 00:41:36,288
Hablaremos cuando regrese.

572
00:41:51,737 --> 00:41:54,940
- Las pelotas de un oso.
- ¿Está bromeando?

573
00:41:54,974 --> 00:41:58,511
Y sus sesos, y sus tripas
sus pulmones y su corazón

574
00:41:58,545 --> 00:42:01,047
todo frito en su propia grasa.

575
00:42:01,081 --> 00:42:03,683
Cuando se está a cien millas
al norte del Muro

576
00:42:03,718 --> 00:42:07,219
y se te acabó la comida hace una semana,
no dejas nada para los lobos.

577
00:42:07,254 --> 00:42:10,523
¿Y a qué saben las pelotas de oso?

578
00:42:10,558 --> 00:42:12,859
Un poco correosas.

579
00:42:14,962 --> 00:42:18,498
¿Y qué hay de vos, mi señor?
¿Qué es lo más extraño que ha comido?

580
00:42:18,532 --> 00:42:20,900
¿Cuentan las chicas dornienses?

581
00:42:24,871 --> 00:42:28,006
Así que vagas por los Siete Reinos,

582
00:42:28,040 --> 00:42:30,241
recogiendo carteristas
y ladrones de caballos

583
00:42:30,275 --> 00:42:32,376
y los traes aquí
como reclutas entusiasmados?

584
00:42:32,411 --> 00:42:34,211
Sí.

585
00:42:34,246 --> 00:42:37,247
Pero no todos han hecho cosas malas.

586
00:42:37,282 --> 00:42:40,283
Algunos son sólo pobres chicos
buscando una comida segura.

587
00:42:40,318 --> 00:42:43,019
Algunos son chicos de alta alcurnia
buscando la gloria.

588
00:42:43,053 --> 00:42:46,589
Tendrán más fácil
encontrar comida que gloria.

589
00:42:46,623 --> 00:42:50,159
La Guardia de la Noche
te parece una broma, ¿verdad?

590
00:42:50,193 --> 00:42:52,729
¿Eso es lo que somos, Lannister?

591
00:42:52,763 --> 00:42:55,598
¿Un ejército de bufones
vestidos de negro?

592
00:42:55,632 --> 00:42:57,767
No tenéis suficientes hombres
como para ser un ejército

593
00:42:57,801 --> 00:43:01,437
y salvo Yoren aquí presente, ninguno
de vosotros sois especialmente graciosos.

594
00:43:01,472 --> 00:43:04,207
Espero que le hayamos contado
alguna buena historia que contar

595
00:43:04,242 --> 00:43:06,176
cuando vuelva a Desembarco del Rey.

596
00:43:06,211 --> 00:43:07,745
Pero piense algo

597
00:43:07,779 --> 00:43:09,880
mientras bebe vino allí,

598
00:43:09,915 --> 00:43:11,849
mientras disfruta sus burdeles...

599
00:43:11,884 --> 00:43:16,221
la mitad de los chicos que ha visto
entrenando, morirán al norte del Muro.

600
00:43:16,256 --> 00:43:19,725
Puede que sea bajo
el hacha de un salvaje,

601
00:43:19,759 --> 00:43:22,427
puede que por enfermedad,

602
00:43:22,462 --> 00:43:25,296
o puede que sólo por el frío.

603
00:43:25,331 --> 00:43:28,032
Mueren dolorosamente.

604
00:43:28,066 --> 00:43:31,602
Y lo hacen para que señoritos
gordinflones como usted

605
00:43:31,636 --> 00:43:35,105
puedan disfrutar de sus tardes
de verano con paz y comodidad.

606
00:43:37,107 --> 00:43:39,108
¿Cree que soy un gordinflón?

607
00:43:42,846 --> 00:43:45,247
Escuche, Benjen...
¿puedo llamarle Benjen?

608
00:43:45,282 --> 00:43:48,985
- Llámeme lo que quiera. - No estoy
seguro de qué he hecho para ofenderle.

609
00:43:49,019 --> 00:43:51,187
Siento gran admiración
por la Guardia de la Noche.

610
00:43:51,221 --> 00:43:53,790
Siento gran admiración hacia vos
como Jefe de Exploradores.

611
00:43:53,824 --> 00:43:55,858
¿Sabe? Mi hermano me dijo una vez

612
00:43:55,893 --> 00:43:58,495
que nada de lo que alguien diga
antes del "pero"

613
00:43:58,529 --> 00:44:00,429
vale de verdad.

614
00:44:00,464 --> 00:44:02,966
Pero...

615
00:44:03,000 --> 00:44:06,235
No creo que los gigantes,
espectros y Caminantes Blancos

616
00:44:06,269 --> 00:44:08,070
estén acechando más allá del Muro.

617
00:44:08,104 --> 00:44:10,472
Creo que la única diferencia

618
00:44:10,507 --> 00:44:12,774
entre nosotros y los salvajes,
es que

619
00:44:12,808 --> 00:44:15,143
cuando el Muro se levantó,
nuestros acestros

620
00:44:15,178 --> 00:44:17,411
vivían en el lado correcto de él.

621
00:44:17,446 --> 00:44:19,346
Tiene razón.

622
00:44:20,949 --> 00:44:23,050
Los salvajes no son diferentes
a nosotros.

623
00:44:23,084 --> 00:44:25,953
Un poco más duros, quizás.

624
00:44:25,987 --> 00:44:28,756
Pero están hechos de carne y hueso.

625
00:44:28,791 --> 00:44:31,393
Sé cómo rastrearlos
y sé cómo matarlos.

626
00:44:31,427 --> 00:44:35,364
No son los salvajes
los que me quitan el sueño.

627
00:44:36,500 --> 00:44:38,668
Nunca ha estado
al norte del Muro,

628
00:44:38,702 --> 00:44:41,104
así que no me diga
qué hay ahí fuera.

629
00:44:44,609 --> 00:44:46,643
¿Vas a ir por debajo?

630
00:44:48,145 --> 00:44:51,514
- Cuídate, mantente caliente.
- Disfruta de la capital, hermano.

631
00:44:51,549 --> 00:44:54,050
Siempre lo hago.

632
00:45:02,393 --> 00:45:04,661
Creo que le empiezo a gustar.

633
00:45:07,399 --> 00:45:10,868
- ¿"Ir por debajo"?
- Sí.

634
00:45:10,903 --> 00:45:12,537
A través del túnel

635
00:45:12,571 --> 00:45:14,707
que sale del otro lado.

636
00:45:14,741 --> 00:45:17,477
Estará al norte del Muro
durante un mes o dos.

637
00:45:19,613 --> 00:45:22,782
Así que vos también
vais a Desembarco del Rey.

638
00:45:22,817 --> 00:45:25,385
Sí, pasado mañana.

639
00:45:25,420 --> 00:45:29,223
La mitad de mis reclutas
salen de sus mazmorras.

640
00:45:29,257 --> 00:45:33,527
Compartamos el camino.
No me vendría mal una compañía decente.

641
00:45:33,562 --> 00:45:38,600
Yo... suelo viajar
por caminos sucios, mi señor.

642
00:45:38,634 --> 00:45:42,638
Esta vez no. Nos alojaremos
en los mejores castillos y posadas.

643
00:45:42,672 --> 00:45:45,407
Nadie rechaza a un Lannister.

644
00:45:50,910 --> 00:45:53,180
¿At jakar?

645
00:45:53,210 --> 00:45:55,010
Athjahakar.

646
00:45:55,040 --> 00:45:57,280
Ath ja haker.

647
00:45:57,310 --> 00:45:59,250
Athjahakar.

648
00:45:59,280 --> 00:46:01,150
Athjahakar.

649
00:46:01,180 --> 00:46:02,950
Sí, Khaleesi.

650
00:46:04,720 --> 00:46:06,950
¿Qué estás haciendo?

651
00:46:06,990 --> 00:46:09,590
¿Cuándo sangró
por última vez, Khaleesi?

652
00:46:12,030 --> 00:46:14,060
Cambias, Khaleesi.

653
00:46:17,410 --> 00:46:20,420
Es una bendición
del Gran Semental.

654
00:46:23,110 --> 00:46:25,980
Para un hombre a caballo,
la hoja curva

655
00:46:26,010 --> 00:46:28,510
es algo bueno, más
fácil de manejar.

656
00:46:28,550 --> 00:46:32,020
Es una buena arma
para un dothrakan.

657
00:46:32,050 --> 00:46:34,820
Pero un hombre con
armadura completa...

658
00:46:34,850 --> 00:46:36,650
Shori tawakof.

659
00:46:36,690 --> 00:46:39,660
El arakh no
atravesará el acero.

660
00:46:40,890 --> 00:46:42,990
Ahí es donde la espada bastarda
tiene ventaja.

661
00:46:43,030 --> 00:46:46,030
Diseñado para
atravesar el hierro.

662
00:46:49,000 --> 00:46:50,660
Los dothraki no usan
vestimenta de hierro.

663
00:46:50,200 --> 00:46:53,440
- Armadura.
- Armadura.

664
00:46:53,470 --> 00:46:56,110
Armadura hacer
un hombre...

665
00:46:56,140 --> 00:46:58,270
- ¿Vroz?
- Lento.

666
00:46:58,310 --> 00:47:00,240
- Lento.
- Es verdad,

667
00:47:00,280 --> 00:47:03,580
pero también mantiene
a un hombre con vida.

668
00:47:04,260 --> 00:47:05,850
Mi padre me enseñó
cómo luchar.

669
00:47:06,530 --> 00:47:09,500
Me enseñó que la
velocidad vence al tamaño.

670
00:47:10,100 --> 00:47:12,710
He escuchado que tu padre
era un famoso guerrero.

671
00:47:13,250 --> 00:47:15,510
Fue Jinete de Sangre
para Khal Bharbo.

672
00:47:17,960 --> 00:47:21,800
¿Y tu padre, Jorah el Ándalo?
¿También era guerrero?

673
00:47:21,960 --> 00:47:24,000
Todavía lo es.

674
00:47:24,030 --> 00:47:26,500
Un hombre de gran honor.

675
00:47:26,540 --> 00:47:28,500
Y le traicioné.

676
00:47:34,010 --> 00:47:36,130
La Khaleesi quiere comer
algo diferente esta noche.

677
00:47:36,610 --> 00:47:37,510
Matad algunos conejos.

678
00:47:38,160 --> 00:47:39,310
No hay conejos.

679
00:47:40,430 --> 00:47:43,700
Encontrad algunos patos,
le gustan los patos.

680
00:47:44,240 --> 00:47:47,810
¿Has visto algún pato, mujer?
No hay conejos, no hay patos.

681
00:47:48,120 --> 00:47:50,010
¿Tienes ojos en la cabeza?
¿Tienes?

682
00:47:50,510 --> 00:47:52,500
Entonces perro.
He visto muchos perros.

683
00:47:52,640 --> 00:47:54,600
No creo que quiera comer perro.

684
00:47:57,870 --> 00:48:00,640
La Khaleesi tiene
bebé dentro de ella.

685
00:48:02,170 --> 00:48:05,340
Es verdad. Ella no tiene
regla durante dos lunas.

686
00:48:05,380 --> 00:48:07,910
Su tripa empieza a hinchar.

687
00:48:10,400 --> 00:48:12,450
Una bendición del
Gran Semental.

688
00:48:12,520 --> 00:48:14,100
No quiere comer caballo.

689
00:48:15,150 --> 00:48:18,060
Haré que los chicos maten
una cabra para la cena.

690
00:48:23,230 --> 00:48:25,900
Tengo que cabalgar a Qohor.

691
00:48:28,840 --> 00:48:32,840
Cabalgamos a Vaes Dothrak.

692
00:48:32,870 --> 00:48:35,210
No te preocupes.
Os alcanzaré.

693
00:48:35,240 --> 00:48:37,680
La horda es
fácil de encontrar.

694
00:48:48,150 --> 00:48:50,060
No estés tan quieto.

695
00:48:50,090 --> 00:48:53,630
Es más difícil dar a un
objetivo que se mueve.

696
00:48:57,800 --> 00:49:00,630
Excepto tú.
Te mueves demasiado.

697
00:49:00,670 --> 00:49:03,370
Podría simplemente poner mi espada
y dejar que hagas el trabajo por mí.

698
00:49:08,540 --> 00:49:11,510
¿Cuántos inviernos ha visto,
Lord Tyrion?

699
00:49:11,540 --> 00:49:14,180
Ocho... no, nueve.

700
00:49:14,210 --> 00:49:16,750
¿Todos breves?

701
00:49:16,780 --> 00:49:20,020
Dicen que el invierno de mi nacimiento
duró tres años, Maestre Aemon.

702
00:49:20,050 --> 00:49:23,090
Este verano duró nueve.

703
00:49:23,120 --> 00:49:27,460
Pero informes de la Ciudadela nos
dicen que los días son más cortos.

704
00:49:27,490 --> 00:49:29,920
Los Stark siempre tienen
razón al final,

705
00:49:29,960 --> 00:49:32,930
se acerca el invierno.

706
00:49:32,960 --> 00:49:35,760
Este será largo

707
00:49:35,800 --> 00:49:38,500
y vendrán cosas
oscuras con él.

708
00:49:38,530 --> 00:49:41,600
Hemos estado
capturando salvajes.

709
00:49:41,640 --> 00:49:44,670
Más cada mes.
Están huyendo al sur.

710
00:49:44,710 --> 00:49:48,940
Los que huyen dicen que han
visto Caminantes Blancos.

711
00:49:48,980 --> 00:49:52,380
Sí, y los pescadores de Lannisport
dicen que ven sirenas.

712
00:49:52,410 --> 00:49:55,820
Uno de nuestros propios Exploradores
juró que les vio matar a sus compañeros.

713
00:49:55,850 --> 00:49:57,920
Lo juró hasta el momento

714
00:49:57,950 --> 00:49:59,860
en el que Ned Stark
le cortó la cabeza.

715
00:49:59,890 --> 00:50:02,530
La Guardia de la
Noche es lo único

716
00:50:02,560 --> 00:50:04,590
que hay entre el Reino

717
00:50:04,630 --> 00:50:06,900
y lo que hay más allá.

718
00:50:06,930 --> 00:50:09,130
Y se ha convertido
en un ejército

719
00:50:09,170 --> 00:50:12,770
de chicos indisciplinados
y hombres mayores cansados.

720
00:50:12,800 --> 00:50:16,340
Ahora quedamos menos de mil.

721
00:50:16,370 --> 00:50:19,210
No podemos encargarnos de
los otros castillos del Muro.

722
00:50:19,240 --> 00:50:22,340
No podemos patrullar el
páramo de manera adecuada.

723
00:50:22,380 --> 00:50:26,050
Apenas tenemos recursos suficientes
para mantener a nuestros chicos armados

724
00:50:26,080 --> 00:50:28,720
- y alimentados.
- Tu hermana

725
00:50:28,750 --> 00:50:31,550
se sienta al lado del Rey.

726
00:50:31,590 --> 00:50:34,450
Dile que necesitamos ayuda.

727
00:50:34,490 --> 00:50:36,820
Cuando llegue el invierno,

728
00:50:36,860 --> 00:50:40,290
que los Dioses nos ayuden a todos
si no estamos preparados.

729
00:51:03,251 --> 00:51:05,410
Es un niño.

730
00:51:09,439 --> 00:51:11,103
¿Cómo lo sabes?

731
00:51:13,614 --> 00:51:15,467
Lo sé.

732
00:51:47,030 --> 00:51:49,470
Siento verte marchar, Lannister.

733
00:51:51,200 --> 00:51:53,140
Es o yo o este frío.

734
00:51:53,170 --> 00:51:55,540
Y no parece que se vaya
a ir a ninguna parte.

735
00:51:55,570 --> 00:51:58,540
¿Pararás en Invernalia en
tu camino hacia el sur?

736
00:51:58,580 --> 00:51:59,810
Espero que sí.

737
00:51:59,840 --> 00:52:01,880
Los Dioses saben que no hay
muchas camas de plumas

738
00:52:01,910 --> 00:52:04,050
entre esto y
Desembarco del Rey.

739
00:52:04,080 --> 00:52:06,220
Si ves a mi hermano Bran,

740
00:52:06,250 --> 00:52:08,790
dile que le echo de menos.

741
00:52:08,820 --> 00:52:10,850
Dile que le visitaría si pudiera.

742
00:52:10,890 --> 00:52:12,460
Por supuesto.

743
00:52:12,490 --> 00:52:15,060
Nunca más volverá a andar.

744
00:52:15,090 --> 00:52:16,760
Si vas a ser un lisiado,

745
00:52:16,790 --> 00:52:19,030
es mejor ser un
lisiado rico.

746
00:52:19,060 --> 00:52:21,530
Cuídate, Nieve.

747
00:52:21,570 --> 00:52:23,570
Adiós, mi señor.

748
00:52:35,310 --> 00:52:37,880
Llegas tarde, chico.

749
00:52:39,750 --> 00:52:42,250
Mañana estarás aquí al mediodía.

750
00:52:42,290 --> 00:52:44,520
¿Quién eres?

751
00:52:44,559 --> 00:52:47,027
Tu maestro de danza,

752
00:52:47,061 --> 00:52:48,629
Syrio Forel.

753
00:52:52,734 --> 00:52:54,234
Mañana la cogerás.

754
00:52:54,269 --> 00:52:56,270
Ahora recógela.

755
00:52:58,573 --> 00:53:00,875
Así no se hace, chico.

756
00:53:00,909 --> 00:53:05,080
Esto no es un espadón que necesita
dos manos para blandirla.

757
00:53:05,114 --> 00:53:09,251
- Pesa demasiado.
- Pesa lo que tiene que pesar

758
00:53:09,286 --> 00:53:11,154
para hacerte fuerte.

759
00:53:12,056 --> 00:53:13,590
Sólo eso.

760
00:53:13,624 --> 00:53:16,059
Una mano es todo
lo que se necesita.

761
00:53:17,295 --> 00:53:19,430
Ahora tienes muy mala postura.

762
00:53:19,464 --> 00:53:21,833
Pon tu cuerpo de lado.

763
00:53:21,867 --> 00:53:24,302
Sí.

764
00:53:24,336 --> 00:53:26,505
Así que...

765
00:53:26,539 --> 00:53:28,873
eres delgada.
Eso es bueno.

766
00:53:28,908 --> 00:53:31,910
El objetivo es pequeño.

767
00:53:31,944 --> 00:53:34,012
Ahora, el agarre... déjame ver.

768
00:53:34,046 --> 00:53:36,814
Sí.

769
00:53:36,849 --> 00:53:39,684
El agarre debe ser delicado.

770
00:53:40,652 --> 00:53:42,553
¿Y si se me cae?

771
00:53:42,588 --> 00:53:44,922
El acero tiene que
formar parte de tu brazo.

772
00:53:44,956 --> 00:53:47,692
¿Se te puede caer
parte del brazo? No.

773
00:53:47,726 --> 00:53:51,962
Syrio Forel fue la primera espada del Señor
del Mar de Braavos durante nueve años.

774
00:53:51,997 --> 00:53:54,765
Entiende de estas cosas,
así que hazle caso, chico.

775
00:53:54,799 --> 00:53:56,567
Soy una chica.

776
00:53:56,601 --> 00:54:00,171
Chico, chica...
eres una espada,

777
00:54:00,205 --> 00:54:03,107
Eso es todo.

778
00:54:03,141 --> 00:54:05,543
Así es como se agarra.

779
00:54:05,578 --> 00:54:07,746
No estás sujetando
un hacha de guerra.

780
00:54:07,780 --> 00:54:10,115
- Estás sujetando...
- una aguja.

781
00:54:12,819 --> 00:54:15,421
Como quieras.

782
00:54:15,456 --> 00:54:18,291
Ahora, empezaremos a bailar.

783
00:54:18,326 --> 00:54:19,793
Recuerda, criatura,

784
00:54:19,827 --> 00:54:22,796
no es la danza de Poniente
lo que estamos aprendiendo.

785
00:54:22,830 --> 00:54:24,965
La danza de los caballeros,

786
00:54:24,999 --> 00:54:27,400
todo golpes y mandobles.

787
00:54:27,435 --> 00:54:30,570
Esta es la danza de Braavo...

788
00:54:32,073 --> 00:54:34,040
la danza del agua.

789
00:54:34,074 --> 00:54:36,309
Es rápida

790
00:54:36,343 --> 00:54:38,611
y repentina.

791
00:54:40,080 --> 00:54:42,381
Todos los hombres
están hechos de agua,

792
00:54:42,416 --> 00:54:44,150
¿lo sabías?

793
00:54:44,184 --> 00:54:46,486
Si los pinchas,

794
00:54:46,520 --> 00:54:50,289
se les escapa el agua y mueren.

795
00:54:51,457 --> 00:54:54,793
Ahora intenta darme.

796
00:55:11,344 --> 00:55:12,844
¡Arriba!

797
00:55:32,364 --> 00:55:33,931
Muerta.

798
00:55:35,100 --> 00:55:36,700
Muerta.

799
00:55:41,339 --> 00:55:43,340
Muy muerta

800
00:55:43,374 --> 00:55:45,909
Venga.

801
00:55:50,848 --> 00:55:52,849
Otra vez, más rápido.

802
00:56:04,169 --> 00:56:08,298
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

