1
00:00:00,754 --> 00:00:01,691
Diles que paren.

2
00:00:01,716 --> 00:00:02,700
¿Hasta cuándo?

3
00:00:02,701 --> 00:00:04,669
Hasta que ordene lo contrario.

4
00:00:04,704 --> 00:00:06,205
Está aprendidendo
a hablar como una Reina.

5
00:00:06,239 --> 00:00:08,942
No como una Reina.
Como una Khaleesi.

6
00:00:10,478 --> 00:00:13,414
Lord Nieve creció en un castillo

7
00:00:13,448 --> 00:00:15,783
escupiendo a los de vuestra clase.

8
00:00:15,817 --> 00:00:17,818
Todo el mundo sabía cómo era este sitio,

9
00:00:17,853 --> 00:00:20,454
pero nadie me lo dijo...
nadie salvo vos.

10
00:00:20,489 --> 00:00:22,489
Khalessi tiene bebé dentro.

11
00:00:22,524 --> 00:00:24,859
Es cierto.
Su barriga empieza a hinchar.

12
00:00:24,893 --> 00:00:27,429
Tengo que cabalgar hasta Qohor.

13
00:00:27,463 --> 00:00:29,198
¿Qué dijo Aerys Targaryen

14
00:00:29,232 --> 00:00:31,535
cuando le apuñalaste por la espalda?

15
00:00:31,569 --> 00:00:34,005
Dijo lo mismo
que llevaba horas diciendo...

16
00:00:34,039 --> 00:00:35,540
"quemadlos a todos".

17
00:00:35,574 --> 00:00:37,942
Mi hermano nos ordena
que organicemos un torneo

18
00:00:37,976 --> 00:00:40,978
en honor del nombramiento de Lord Stark
como Mano del Rey.

19
00:00:41,012 --> 00:00:43,549
Este torneo es una extravagancia
que no nos podemos permitir.

20
00:00:43,584 --> 00:00:46,052
Me voy esta mañana.
Mi trabajo está ahí fuera.

21
00:00:46,087 --> 00:00:48,389
- No te decepcionaré.
- No vas a venir.

22
00:00:48,424 --> 00:00:51,893
Aquí, un hombre consigue lo que se gana.

23
00:00:51,928 --> 00:00:55,731
No acepto órdenes de salvajes
ni de sus zorras.

24
00:00:57,300 --> 00:01:00,669
No quiero que se haga daño a mi hermano.

25
00:01:00,704 --> 00:01:03,739
Mormont, ¡mata a esos perros dothraki!

26
00:01:05,208 --> 00:01:08,210
Hemos venido a un sitio peligroso.
Debemos protegernos.

27
00:01:10,780 --> 00:01:12,414
Les permitimos a los Norteños
demasiado poder.

28
00:01:12,449 --> 00:01:14,416
Un buen Rey sabe cuando
guardarse su fuerza

29
00:01:14,450 --> 00:01:16,518
y cuando destruir a sus enemigos.

30
00:01:16,552 --> 00:01:18,787
¿Así que estás de acuerdo...
en que los Stark son enemigos?

31
00:01:18,821 --> 00:01:22,324
Cualquiera que no sea nosotros
es un enemigo.

32
00:01:22,358 --> 00:01:25,262
- ¿Sabe de quién es esa daga?
- Sí.

33
00:01:25,296 --> 00:01:27,631
De Tyrion Lannister...

34
00:01:27,665 --> 00:01:30,000
El Gnomo.

35
00:02:11,100 --> 00:02:15,100
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

36
00:02:15,125 --> 00:02:25,325
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

37
00:04:10,385 --> 00:04:13,921
El pequeño señor ha vuelto a soñar.

38
00:04:20,027 --> 00:04:23,530
- Tenemos visita.
- No quiero ver a nadie.

39
00:04:23,565 --> 00:04:26,567
¿De veras?
Si yo estuviera encerrado todo el día

40
00:04:26,601 --> 00:04:29,670
solo con este viejo murciélago
de compañía, me volvería loco.

41
00:04:31,006 --> 00:04:33,274
Sea como sea, no tienes elección.
Robb está esperando.

42
00:04:33,308 --> 00:04:36,310
- No quiero ir.
- Yo tampoco.

43
00:04:36,345 --> 00:04:38,246
Pero Robb es el Señor de Invernalia,

44
00:04:38,280 --> 00:04:41,416
lo que significa que hago lo que
él quiere, y tú lo que yo diga.

45
00:04:42,752 --> 00:04:45,153
¡Hodor!

46
00:04:48,190 --> 00:04:51,192
- ¿Hodor?
- Ayuda a Bran a bajar al salón.

47
00:04:51,227 --> 00:04:53,328
Hodor.

48
00:04:59,169 --> 00:05:02,972
He de decir que recibí una mejor
bienvenida en mi última visita.

49
00:05:03,006 --> 00:05:05,508
Cualquier miembro de la Guardia de
la Noche es bienvenido en Invernalia.

50
00:05:05,543 --> 00:05:08,745
Cualquier miembro de la Guardia de
la Noche, pero no yo, ¿eh, muchacho?

51
00:05:08,780 --> 00:05:10,714
No soy tu muchacho, Lannister.

52
00:05:10,749 --> 00:05:12,717
Soy el Señor de Invernalia
mientras mi padre esté ausente.

53
00:05:12,751 --> 00:05:16,254
Entonces tendría que aprender
la cortesía de un señor.

54
00:05:18,324 --> 00:05:20,192
Así que es cierto.

55
00:05:22,061 --> 00:05:24,295
Hola, Bran.

56
00:05:24,330 --> 00:05:26,664
¿Recuerdas algo de lo que sucedió?

57
00:05:26,698 --> 00:05:29,300
No tiene recuerdos de aquel día.

58
00:05:29,334 --> 00:05:31,768
- Qué curioso.
- ¿Por qué está aquí?

59
00:05:31,802 --> 00:05:35,971
¿Sería tan amable tu encantador amigo
de arrodillarse?

60
00:05:36,006 --> 00:05:39,741
- Me está empezando a doler el cuello.
- Hodor, arrodíllate.

61
00:05:42,445 --> 00:05:44,980
- ¿Te gusta montar a caballo, Bran?
- Si.

62
00:05:45,014 --> 00:05:47,416
Quiero decir... me gustaba.

63
00:05:47,451 --> 00:05:49,686
- El chico ha perdido la movilidad
de sus piernas. - ¿Y qué?

64
00:05:49,720 --> 00:05:51,988
Con el caballo y la silla adecuados,
incluso un tullido puede cabalgar.

65
00:05:52,023 --> 00:05:55,059
- No soy un tullido.
- Entonces, yo no soy un enano.

66
00:05:55,093 --> 00:05:57,128
Mi padre se alegrará mucho
cuando se entere.

67
00:05:57,162 --> 00:05:59,764
Tengo un regalo para ti.

68
00:05:59,799 --> 00:06:02,334
Dale esto a quien te haga las sillas.
Será más que suficiente.

69
00:06:04,503 --> 00:06:06,938
Debéis adaptar el caballo al jinete.

70
00:06:06,972 --> 00:06:09,040
Empezad con un potro de un año
y enseñadle a responder

71
00:06:09,074 --> 00:06:11,008
a las riendas y a la voz del chico.

72
00:06:12,277 --> 00:06:13,944
¿De verdad podré montar a caballo?

73
00:06:13,979 --> 00:06:15,546
Podrás.

74
00:06:15,580 --> 00:06:17,914
A lomos de un caballo serás
tan alto como cualquiera de ellos.

75
00:06:17,948 --> 00:06:21,217
¿Es esto alguna clase de truco?
¿Por qué quieres ayudarlo?

76
00:06:21,251 --> 00:06:22,952
Tengo debilidad

77
00:06:22,987 --> 00:06:25,889
por los tullidos, los bastardos
y las cosas rotas.

78
00:06:27,125 --> 00:06:29,026
Ha sido muy amable
con mi hermano.

79
00:06:29,061 --> 00:06:31,363
La hospitalidad de Invernalia
es vuestra.

80
00:06:31,397 --> 00:06:34,232
Ahórreme las falsas cortesías, 
Lord Stark.

81
00:06:34,266 --> 00:06:36,468
Hay un burdel fuera de sus muros.

82
00:06:36,502 --> 00:06:39,404
Allí encontraré una cama y 
los dos dormiremos mejor.

83
00:06:44,510 --> 00:06:47,079
¿No puede resistirse a un culo Norteño?

84
00:06:47,113 --> 00:06:49,882
Si le gustan las pelirrojas,
pregunte por Ros.

85
00:06:49,916 --> 00:06:52,785
¿Has venido a despedirme, Greyjoy?
Muy amable de tu parte.

86
00:06:52,819 --> 00:06:55,354
A tu señor no parece
que le gusten los Lannister.

87
00:06:55,388 --> 00:06:58,324
- No es mi señor.
- No, por supuesto que no.

88
00:06:58,358 --> 00:07:00,326
¿Qué ha ocurrido aquí?

89
00:07:00,360 --> 00:07:02,728
¿Dónde está Lady Stark?
¿Por qué no me ha recibido?

90
00:07:02,762 --> 00:07:05,631
- No se sentía bien.
- No está en Invernalia, ¿verdad?

91
00:07:05,665 --> 00:07:07,866
- ¿A dónde ha ido?
- El paradero de mi Señora...

92
00:07:07,900 --> 00:07:09,568
¿Mi Señora?

93
00:07:09,603 --> 00:07:13,006
Tu lealtad hacia tus captores
es conmovedora.

94
00:07:13,040 --> 00:07:16,242
Dime, ¿cómo crees que se
sentiría Balon Greyjoy

95
00:07:16,276 --> 00:07:19,211
si pudiera ver que su único hijo con
vida se ha convertido en un lacayo?

96
00:07:20,380 --> 00:07:22,581
Aún recuerdo ver a la
flota de mi padre

97
00:07:22,616 --> 00:07:24,216
ardiendo en Lannisport.

98
00:07:24,251 --> 00:07:26,152
Creo que tus tíos
fueron los responsables.

99
00:07:26,186 --> 00:07:27,454
Debió haber sido una bonita vista.

100
00:07:27,479 --> 00:07:29,896
Nada más hermoso que ver a 
marineros quemándose vivos.

101
00:07:30,024 --> 00:07:33,393
Sí, una gran victoria
para tu pueblo.

102
00:07:33,428 --> 00:07:37,131
- Una lástima que acabara así.
- Nos superaban diez a uno...

103
00:07:37,166 --> 00:07:39,200
Entonces fue una rebelión estúpida.

104
00:07:39,235 --> 00:07:41,236
Supongo que tu padre
se dio cuenta

105
00:07:41,270 --> 00:07:43,772
cuando tus hermanos 
murieron en combate.

106
00:07:43,806 --> 00:07:47,176
Y ahora estás aquí,
siendo el escudero de tu enemigo.

107
00:07:47,210 --> 00:07:49,044
- Cuidado, Gnomo.
- Te he ofendido.

108
00:07:49,078 --> 00:07:52,381
Discúlpame, ha sido
una dura mañana.

109
00:07:52,415 --> 00:07:55,817
De todas formas, no te desesperes.

110
00:07:55,852 --> 00:07:58,287
Soy una decepción constante
para mi propio padre

111
00:07:58,321 --> 00:08:00,055
y he aprendido a vivir con ello.

112
00:08:00,090 --> 00:08:02,958
Al próximo revolcón con Ros
invito yo.

113
00:08:02,993 --> 00:08:06,261
Intentaré no agotarla.

114
00:08:10,633 --> 00:08:13,535
Hombro, piernas.

115
00:08:17,907 --> 00:08:21,509
Pierna, hombro, pierna.

116
00:08:22,578 --> 00:08:24,445
El pie izquierdo adelante.
Bien.

117
00:08:24,479 --> 00:08:26,881
Ahora gira mientras
lanzas el ataque.

118
00:08:26,915 --> 00:08:28,583
Pon todo tu peso detrás.

119
00:08:28,617 --> 00:08:30,951
Por los Siete Infiernos, ¿qué es eso?

120
00:08:30,986 --> 00:08:33,521
Necesitarán un octavo 
para que entre.

121
00:08:35,791 --> 00:08:37,725
Diles tu nombre.

122
00:08:37,760 --> 00:08:39,960
Samwell Tarly,

123
00:08:39,995 --> 00:08:42,296
de Colina Cuerno...
Me refiero a que era de Colina Cuerno.

124
00:08:43,899 --> 00:08:47,268
- He venido a vestir el negro.
- Ha venido a comerse el puding negro.

125
00:08:48,129 --> 00:08:49,884
No puedes ser peor
de lo que pareces.

126
00:08:50,439 --> 00:08:52,106
Rast...

127
00:08:53,742 --> 00:08:55,342
Averigua qué sabe hacer.

128
00:09:02,950 --> 00:09:05,251
Me rindo.

129
00:09:05,286 --> 00:09:08,221
- Por favor, no más.
- En pie.

130
00:09:08,255 --> 00:09:10,289
Recoge la espada.

131
00:09:10,324 --> 00:09:12,925
Golpéale hasta que se levante.

132
00:09:22,269 --> 00:09:24,704
Por lo visto, en el sur andan escasos
de ladrones y cazadores.

133
00:09:24,739 --> 00:09:27,607
- Ahora nos envían a los cerdos.
- ¡Jon!

134
00:09:27,642 --> 00:09:30,210
Otra vez, más fuerte.

135
00:09:30,244 --> 00:09:32,112
¡Me rindo!

136
00:09:32,146 --> 00:09:33,647
¡Basta!

137
00:09:33,681 --> 00:09:36,950
Se ha rendido.

138
00:09:38,519 --> 00:09:40,587
Parece que el bastardo se ha enamorado.

139
00:09:43,424 --> 00:09:45,291
De acuerdo entonces, Lord Nieve,

140
00:09:45,325 --> 00:09:48,561
si deseas defender a tu amada,
hagamos un ejercicio.

141
00:09:48,595 --> 00:09:51,698
Vosotros dos. Los tres
seréis suficientes

142
00:09:51,732 --> 00:09:54,033
para hacer gritar a Lady Cerdi.

143
00:09:54,067 --> 00:09:57,136
Solamente tenéis que derrotar
antes al bastardo.

144
00:09:59,106 --> 00:10:01,740
- ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?
- No.

145
00:10:15,556 --> 00:10:18,458
¡Me rindo, me rindo, me rindo!
Me rindo.

146
00:10:20,528 --> 00:10:22,229
Por hoy hemos terminado.

147
00:10:22,263 --> 00:10:23,997
Ve a limpiar la armería.

148
00:10:24,032 --> 00:10:25,798
Es lo único para lo que sirves.

149
00:10:29,703 --> 00:10:32,438
- ¡Bien luchado!
- Vete al diablo.

150
00:10:36,242 --> 00:10:37,976
¿Te ha herido?

151
00:10:38,010 --> 00:10:40,211
Me han hecho cosas peores.

152
00:10:41,380 --> 00:10:44,049
Puedes llamarme Sam...
Si quieres.

153
00:10:44,084 --> 00:10:47,786
- Mi madre me llama Sam...
- No va a mejorar, ¿sabes?

154
00:10:47,821 --> 00:10:50,056
Vas a tener que defenderte
tú mismo.

155
00:10:50,090 --> 00:10:51,991
¿Por qué no te has levantado
y has luchado?

156
00:10:52,025 --> 00:10:55,328
Lo he intentado.

157
00:10:55,363 --> 00:10:57,731
- Es que no pude.
- ¿Por qué no?

158
00:10:59,534 --> 00:11:01,602
Soy un cobarde.

159
00:11:03,405 --> 00:11:06,206
- Mi padre siempre lo dice.
- No hay lugar en El Muro para cobardes.

160
00:11:06,241 --> 00:11:08,308
Tienes razón.
Lo siento.

161
00:11:08,343 --> 00:11:11,477
Solo... quería agradecértelo.

162
00:11:22,155 --> 00:11:24,190
Un maldito cobarde.

163
00:11:24,224 --> 00:11:26,292
Nos han visto hablando con él.

164
00:11:26,326 --> 00:11:28,461
Se creerán que nosotros 
también lo somos.

165
00:11:28,495 --> 00:11:30,195
Eres demasiado estúpido 
para ser un cobarde.

166
00:11:30,230 --> 00:11:32,531
- Tú eres demasiado estúpido para...
- Venga, rápido,

167
00:11:32,565 --> 00:11:35,234
antes de que termine el verano.

168
00:11:35,268 --> 00:11:37,469
¡Ven aquí!

169
00:12:11,904 --> 00:12:15,674
Vaes Dothrak... la ciudad 
de los señores de los caballos.

170
00:12:17,811 --> 00:12:19,445
Un montón de barro.

171
00:12:19,479 --> 00:12:20,947
Barro y mierda y ramas...

172
00:12:20,981 --> 00:12:24,250
- lo mejor que saben hacer los salvajes.
- Este es mi pueblo ahora.

173
00:12:24,284 --> 00:12:26,352
No deberías llamarles salvajes.

174
00:12:26,386 --> 00:12:28,487
Les llamo lo que me apetezca,
porque son mi pueblo.

175
00:12:28,522 --> 00:12:30,856
Éste es mi ejército.

176
00:12:30,890 --> 00:12:34,292
Khal Drogo está cabalgando en la
dirección equivocada con mi ejército.

177
00:12:53,578 --> 00:12:56,847
Si a mi hermano le dieran
un ejército Dothraki,

178
00:12:56,881 --> 00:13:00,617
¿podrías conquistar
Los Siete Reinos?

179
00:13:00,651 --> 00:13:03,353
Los Dothraki nunca han
cruzado el Mar Angosto.

180
00:13:03,387 --> 00:13:06,023
Temen todo tipo de aguas
que sus caballos no pueden beber.

181
00:13:06,057 --> 00:13:08,392
Pero, ¿si lo lograran?

182
00:13:08,426 --> 00:13:11,929
El Rey Robert es lo suficientemente
tonto para batirse en campo abierto,

183
00:13:11,963 --> 00:13:14,898
pero los hombres que le
asesoran son diferentes.

184
00:13:14,933 --> 00:13:19,135
- ¿Y conoces a esos hombres?
- Una vez luché a su lado,

185
00:13:19,170 --> 00:13:21,304
hace mucho.

186
00:13:21,338 --> 00:13:23,706
Ahora Ned Stark quiere mi cabeza.

187
00:13:23,741 --> 00:13:26,509
Me expulsó de mis tierras.

188
00:13:27,745 --> 00:13:29,846
Vendías esclavos.

189
00:13:31,048 --> 00:13:33,449
Así es.

190
00:13:34,318 --> 00:13:37,320
- ¿Por qué?
- No tenía dinero

191
00:13:37,354 --> 00:13:39,856
pero sí una esposa muy caprichosa.

192
00:13:39,890 --> 00:13:41,725
¿Dónde está ahora?

193
00:13:41,759 --> 00:13:43,693
En otro lugar,

194
00:13:43,728 --> 00:13:46,163
con otro hombre.

195
00:13:51,836 --> 00:13:54,571
- ¿Alteza?
- ¿Sí, querida?

196
00:13:54,605 --> 00:13:57,374
Le llaman el Último Dragón.

197
00:13:57,408 --> 00:14:00,110
Así es.

198
00:14:01,379 --> 00:14:03,548
¿Corre sangre de dragón

199
00:14:03,582 --> 00:14:05,483
por sus venas?

200
00:14:05,518 --> 00:14:07,552
Es muy posible.

201
00:14:07,587 --> 00:14:11,156
¿Qué les pasó a los dragones?

202
00:14:11,190 --> 00:14:13,859
Me contaron que hombres valientes
acabaron con todos.

203
00:14:17,597 --> 00:14:20,232
Los hombres valientes no
mataban dragones.

204
00:14:20,267 --> 00:14:23,035
Los hombres valientes
montaban en ellos.

205
00:14:23,070 --> 00:14:27,473
Montaban en ellos desde Valyria
para construir la mayor civilización

206
00:14:27,508 --> 00:14:30,043
que este mundo jamás vio.

207
00:14:30,077 --> 00:14:32,412
El aliento del mayor dragón de todos

208
00:14:32,446 --> 00:14:34,448
forjó el Trono de Hierro,

209
00:14:34,482 --> 00:14:37,251
que el Usurpador mantiene
calentito para mí.

210
00:14:38,553 --> 00:14:41,088
Las espadas de los vencidos,

211
00:14:41,123 --> 00:14:43,923
miles de ellas...

212
00:14:43,958 --> 00:14:48,328
fundidas como un puñado de velas.

213
00:14:51,631 --> 00:14:54,733
Siempre he querido ver un dragón.

214
00:14:56,369 --> 00:14:59,270
No hay nada en el mundo que
me gustaría ver más.

215
00:14:59,305 --> 00:15:01,472
¿En serio, por qué dragones?

216
00:15:01,506 --> 00:15:04,208
Pueden volar.

217
00:15:04,243 --> 00:15:07,346
Y dondequiera que estén,
con solo batir un poco sus alas

218
00:15:07,380 --> 00:15:09,982
estarán donde quieran...

219
00:15:10,017 --> 00:15:12,151
Muy lejos.

220
00:15:14,622 --> 00:15:16,957
Y saben cómo matar.

221
00:15:16,991 --> 00:15:21,562
Cualquier persona o cosa que
intente herirles

222
00:15:21,596 --> 00:15:26,600
arde hasta desaparecer...

223
00:15:26,634 --> 00:15:30,203
...como las velas

224
00:15:34,007 --> 00:15:36,342
Sí. 
Ver a un dragón

225
00:15:36,376 --> 00:15:38,310
me haría muy feliz.

226
00:15:38,344 --> 00:15:40,913
Después de 15 años
en un burdel,

227
00:15:40,947 --> 00:15:43,148
imagino que la sola visión
del cielo te hace feliz.

228
00:15:43,183 --> 00:15:46,251
No he estado encerrada.
He visto cosas.

229
00:15:46,286 --> 00:15:48,254
- ¿Qué has visto?
- He visto...

230
00:15:48,288 --> 00:15:52,058
Un hombre de Asshai con una daga
de auténtico cristal de dragón.

231
00:15:52,093 --> 00:15:54,228
He visto un hombre que podía

232
00:15:54,262 --> 00:15:58,667
cambiar su cara como otros
hombres cambian de ropa.

233
00:15:58,701 --> 00:16:02,705
Y he visto un pirata
que llevaba su peso en oro

234
00:16:02,739 --> 00:16:06,875
y cuyo barco tenía velas
de seda de colores.

235
00:16:06,909 --> 00:16:11,347
Entonces...

236
00:16:11,381 --> 00:16:13,549
¿Ha visto alguno?

237
00:16:13,583 --> 00:16:17,086
- ¿Un barco pirata?
- Un dragón.

238
00:16:18,021 --> 00:16:20,088
No.

239
00:16:20,123 --> 00:16:23,593
No, el último murió muchos
años antes de que yo naciera.

240
00:16:23,627 --> 00:16:26,962
Te diré lo que he visto:

241
00:16:26,997 --> 00:16:29,565
Sus calaveras.

242
00:16:29,600 --> 00:16:32,736
Las usaban para decorar la habitación 
del trono en la Fortaleza Roja.

243
00:16:32,770 --> 00:16:35,172
Cuando era muy joven,
con tres o cuatro años,

244
00:16:35,206 --> 00:16:37,408
mi padre solía llevarme a verlas

245
00:16:37,442 --> 00:16:39,176
y recitaba sus nombres para él.

246
00:16:39,211 --> 00:16:42,047
Cuando los decía todos bien,
me daba un dulce.

247
00:16:43,716 --> 00:16:46,851
Las más cercanas a la puerta eran las de
los últimos huevos que habían eclosionado

248
00:16:46,885 --> 00:16:48,686
y eran enanas y deformes.

249
00:16:48,720 --> 00:16:51,990
Las calaveras no eran
más grandes que las de un perro.

250
00:16:52,024 --> 00:16:56,962
Pero conforme te acercabas
al Trono de Hierro...

251
00:16:58,298 --> 00:17:00,332
eran más grandes,

252
00:17:00,367 --> 00:17:03,435
mucho más grandes.

253
00:17:06,239 --> 00:17:08,740
Estaba Ghiscar

254
00:17:08,775 --> 00:17:11,343
y Valryon,

255
00:17:11,377 --> 00:17:13,144
Vermithrax,

256
00:17:13,179 --> 00:17:15,513
Essovious...

257
00:17:15,548 --> 00:17:18,049
Archonei,

258
00:17:18,083 --> 00:17:21,052
Meraxes,

259
00:17:21,086 --> 00:17:24,555
Vhagar...

260
00:17:26,159 --> 00:17:28,961
y Balerion el Terror Negro...

261
00:17:28,995 --> 00:17:31,563
cuyo fuego forjó

262
00:17:31,598 --> 00:17:33,700
los Siete Reinos

263
00:17:33,734 --> 00:17:35,969
en uno solo.

264
00:17:40,442 --> 00:17:43,177
¿Qué fue de las calaveras?

265
00:17:45,314 --> 00:17:47,048
No lo sé.

266
00:17:47,082 --> 00:17:50,384
El Usurpador las habrá
hecho añicos, me imagino.

267
00:17:51,253 --> 00:17:53,488
Las lanzaría al viento.

268
00:17:56,491 --> 00:17:59,226
Eso es muy triste.

269
00:17:59,261 --> 00:18:01,095
Sí que lo es.

270
00:18:02,697 --> 00:18:04,898
¿Para qué te compré?

271
00:18:04,932 --> 00:18:08,001
- ¿Para que me pusieras triste?
- No, Alteza.

272
00:18:09,103 --> 00:18:12,438
Para enseñar a su hermana.

273
00:18:12,473 --> 00:18:14,873
¿Para enseñar a mi hermana
a ser una amante mejor?

274
00:18:14,908 --> 00:18:18,810
¿Crees que te compré para
hacer a Khal Drogo feliz?

275
00:18:23,249 --> 00:18:26,252
Oh, pequeña idiota.

276
00:18:28,288 --> 00:18:30,423
Venga, sigue.
No pares.

277
00:18:40,300 --> 00:18:42,935
Algún día tu marido se sentará ahí

278
00:18:42,969 --> 00:18:45,237
y tú te sentarás a su lado.

279
00:18:45,272 --> 00:18:50,410
Y un día, no mucho tiempo después,
presentarás a tu hijo ante la corte.

280
00:18:50,444 --> 00:18:53,012
Y todos los señores de Poniente

281
00:18:53,047 --> 00:18:55,782
se reunirán aquí
para ver al pequeño príncipe...

282
00:18:55,816 --> 00:18:57,617
¿Y si tengo una niña?

283
00:18:57,652 --> 00:19:00,587
Los Dioses son buenos,
tendrás hijos e hijas, y muchos.

284
00:19:00,621 --> 00:19:03,222
¿Y si solo tengo niñas?

285
00:19:03,257 --> 00:19:05,392
No me preocuparía por eso.

286
00:19:05,426 --> 00:19:08,494
La madre de Jeyne Poole tuvo
cinco hijos... todas niñas.

287
00:19:08,528 --> 00:19:10,630
Sí, pero es poco probable.

288
00:19:10,664 --> 00:19:13,166
¿Pero y si pasa?

289
00:19:13,200 --> 00:19:16,402
Pues, si solo tuvieras hijas,

290
00:19:16,437 --> 00:19:20,006
supongo que el trono pasaría
al hermano del Príncipe Joffrey.

291
00:19:20,040 --> 00:19:22,976
Y todos me odiarían.

292
00:19:23,010 --> 00:19:25,111
Nadie podría odiarte.

293
00:19:25,146 --> 00:19:27,648
- Joffrey me odia.
- Tonterías.

294
00:19:27,682 --> 00:19:30,717
¿Por qué dices eso?

295
00:19:32,186 --> 00:19:34,321
¿Por ese asunto de los lobos?
Sansa,

296
00:19:34,355 --> 00:19:36,757
te lo he dicho cientos de veces:

297
00:19:36,791 --> 00:19:39,526
- un lobo huargo no es...
- Por favor, no lo digas.

298
00:19:40,928 --> 00:19:42,729
¿Recuerdas tus lecciones?

299
00:19:44,532 --> 00:19:47,301
¿Quién construyó el Trono de Hierro?

300
00:19:47,335 --> 00:19:49,403
Aegon el Conquistador.

301
00:19:49,437 --> 00:19:51,472
¿Y quién construyó la Fortaleza Roja?

302
00:19:51,506 --> 00:19:53,073
Maegor el Cruel.

303
00:19:53,108 --> 00:19:54,975
¿Y cuántos años costó construir...?

304
00:19:55,009 --> 00:19:58,045
Mi abuelo y mi tío fueron asesinados
aquí, ¿verdad?

305
00:19:59,547 --> 00:20:02,782
Fueron asesinados por orden
del Rey Aerys, sí.

306
00:20:02,817 --> 00:20:07,120
- El Rey Loco.
- Vulgarmente conocido como el Rey Loco.

307
00:20:07,154 --> 00:20:09,588
¿Por qué los mataron?

308
00:20:10,990 --> 00:20:13,858
Deberías preguntarle tales
cuestiones a tu padre.

309
00:20:13,893 --> 00:20:15,893
No quiero volver a hablar
con mi padre... jamás.

310
00:20:15,928 --> 00:20:19,397
Sansa, en tu corazón
encontrarás la manera

311
00:20:19,431 --> 00:20:20,932
de perdonar a tu padre.

312
00:20:20,966 --> 00:20:22,733
No, no lo haré.

313
00:20:22,767 --> 00:20:25,035
Es el Torneo de la Mano
lo que está causando

314
00:20:25,070 --> 00:20:27,738
- todos los problemas, mis señores.
- El Torneo de la Mano.

315
00:20:27,773 --> 00:20:31,408
Les aseguro que la Mano
no quiere tomar parte.

316
00:20:31,443 --> 00:20:33,677
Llámelo como quiera,
Lord Stark, ser,

317
00:20:33,712 --> 00:20:36,980
la ciudad está llena de gente
y cada día llegan más.

318
00:20:37,015 --> 00:20:40,183
Anoche tuvimos un disturbio en
una taberna, un incendio en un burdel,

319
00:20:40,217 --> 00:20:43,120
tres apuñalamientos y una carrera a caballo
de borrachos en la Calle de las Hermanas.

320
00:20:43,154 --> 00:20:45,989
- Horrible.
- Si no puede mantener la Paz del Rey,

321
00:20:46,024 --> 00:20:49,059
quizás la Guardia de la Ciudad deba ser
comandada por alguien que pueda.

322
00:20:49,094 --> 00:20:50,794
- Necesito más hombres.
- Tendrá 50.

323
00:20:50,828 --> 00:20:53,764
- Lord Baelish hará que se les pague.
- ¿Ah, sí?

324
00:20:53,798 --> 00:20:55,499
Encontró dinero para
el premio del Campeón,

325
00:20:55,533 --> 00:20:57,434
podrá encontrar dinero
para mantener la paz.

326
00:20:59,237 --> 00:21:01,305
También le daré 20
de mi guardia personal

327
00:21:01,339 --> 00:21:03,139
hasta que se vaya la muchedumbre.

328
00:21:03,173 --> 00:21:04,808
Gracias, mi Señor Mano, Ser.

329
00:21:04,842 --> 00:21:06,576
Se les dará buen uso.

330
00:21:08,812 --> 00:21:10,847
Cuanto antes acabe esto, mejor.

331
00:21:10,881 --> 00:21:13,850
El Reino prospera
con estos eventos, mi señor.

332
00:21:13,884 --> 00:21:16,052
Les da a los grandes una opción
de conseguir la gloria.

333
00:21:16,086 --> 00:21:18,354
y a la chusma un respiro
de sus preocupaciones.

334
00:21:18,389 --> 00:21:20,824
Y todas las posadas
de la ciudad están llenas

335
00:21:20,858 --> 00:21:22,892
y las putas caminan
con las piernas abiertas.

336
00:21:22,927 --> 00:21:25,395
Estoy seguro de que el torneo
llena los bolsillos a muchos.

337
00:21:25,429 --> 00:21:27,964
Bien...

338
00:21:27,999 --> 00:21:30,567
Si no hay nada más, mis señores...

339
00:21:40,111 --> 00:21:42,612
Este calor.

340
00:21:42,647 --> 00:21:45,448
En días como éste,
envidio a los Norteños

341
00:21:45,483 --> 00:21:47,217
y sus nevadas de verano.

342
00:21:47,258 --> 00:21:48,265
Hasta mañana, mi Señor.

343
00:21:48,290 --> 00:21:50,662
Esperaba poder hablar
con vos de Jon Arryn.

344
00:21:50,855 --> 00:21:53,723
¿Lord Arryn?

345
00:21:53,757 --> 00:21:55,925
Su muerte fue

346
00:21:55,960 --> 00:21:58,694
una gran tristeza para todos nosotros.

347
00:21:58,729 --> 00:22:00,963
Me ocupé personalmente de su cuidado

348
00:22:00,997 --> 00:22:03,666
pero no pude salvarle.

349
00:22:03,700 --> 00:22:05,969
Su enfermedad le atacó

350
00:22:06,003 --> 00:22:09,439
con dureza y rapidez.

351
00:22:10,341 --> 00:22:12,009
Le ví en mis aposentos

352
00:22:12,043 --> 00:22:13,978
la noche antes de que falleciera.

353
00:22:14,012 --> 00:22:17,181
Lord Jon venía a verme
a menudo a buscar consejo.

354
00:22:17,216 --> 00:22:19,952
¿Por qué?

355
00:22:19,986 --> 00:22:23,555
He sido Gran Maestre
durante muchos años.

356
00:22:23,589 --> 00:22:27,025
Reyes y Manos han pedido consejo desde...

357
00:22:27,060 --> 00:22:29,962
¿Qué quería Jon la noche antes de morir?

358
00:22:29,996 --> 00:22:32,431
Oh, vino buscando un libro.

359
00:22:32,465 --> 00:22:34,200
¿Un libro?

360
00:22:34,234 --> 00:22:35,868
¿Qué libro?

361
00:22:35,902 --> 00:22:37,603
Me temo

362
00:22:37,638 --> 00:22:40,407
que tendrá poco interés
para usted, mi señor.

363
00:22:40,441 --> 00:22:42,909
Un volumen tedioso.

364
00:22:42,944 --> 00:22:46,513
No, me gustaría leerlo.

365
00:22:49,050 --> 00:22:51,519
"Los Linajes e Historias

366
00:22:51,553 --> 00:22:54,723
de las Grandes Casas
de los Siete Reinos,

367
00:22:54,757 --> 00:22:58,427
con descripciones de muchos
Altos Señores

368
00:22:58,461 --> 00:23:01,564
y Nobles Damas

369
00:23:01,598 --> 00:23:03,732
y sus hijos."

370
00:23:20,914 --> 00:23:23,316
"Harkon Umber, primero de su nombre,

371
00:23:23,350 --> 00:23:27,153
nacido de Lord Hother Umber
y Lady Amaryllis Umber

372
00:23:27,187 --> 00:23:29,722
en el año 183
tras el Desembarco de Aegon,

373
00:23:29,757 --> 00:23:33,060
en el último mes.
De ojos azules, pelo marrón

374
00:23:33,094 --> 00:23:36,597
y de buena tez,
murió en su decimocuarto año

375
00:23:36,632 --> 00:23:38,867
de una herida sufrida
en una cacería de jabalíes".

376
00:23:38,901 --> 00:23:42,671
Como dije, mi Señor,
una lectura tediosa.

377
00:23:42,705 --> 00:23:45,540
¿Le dijo Jon Arryn qué quería con esto?

378
00:23:45,574 --> 00:23:48,343
No, mi Señor.
Y no quise preguntar.

379
00:23:48,377 --> 00:23:51,011
- La muerte de Jon...
- Una tragedia.

380
00:23:51,046 --> 00:23:53,380
¿...le dijo algo en sus últimas horas?

381
00:23:53,415 --> 00:23:55,215
Nada de importancia, mi Señor.

382
00:23:55,249 --> 00:23:58,051
Había una frase

383
00:23:58,085 --> 00:23:59,919
que repetía una y otra vez.

384
00:23:59,953 --> 00:24:03,422
"La semilla es fuerte".
Creo que era así.

385
00:24:03,457 --> 00:24:05,759
- ¿"La semilla es fuerte"?
- Sí.

386
00:24:05,793 --> 00:24:08,028
¿Qué significa?

387
00:24:08,063 --> 00:24:11,165
La mente de los moribundos es
la mente de un loco, Lord Stark.

388
00:24:11,200 --> 00:24:13,701
Por toda la importancia
que se les da,

389
00:24:13,736 --> 00:24:15,804
las últimas palabras suelen ser

390
00:24:15,838 --> 00:24:17,907
tan importantes como las primeras.

391
00:24:17,941 --> 00:24:20,876
¿Y está completamente seguro
de que su muerte fue por una enfermedad?

392
00:24:20,911 --> 00:24:23,212
¿Qué otra cosa podría haber sido?

393
00:24:24,114 --> 00:24:25,748
Veneno.

394
00:24:25,782 --> 00:24:28,451
Un pensamiento inquietante.

395
00:24:28,485 --> 00:24:30,653
No, no, no.
No lo veo probable.

396
00:24:30,687 --> 00:24:33,088
La Mano era querida por todos.

397
00:24:33,123 --> 00:24:35,124
¿Qué clase de hombre se atrevería...

398
00:24:35,158 --> 00:24:38,027
He oído que el veneno
es el arma de una mujer.

399
00:24:38,061 --> 00:24:40,529
Sí, mujeres,

400
00:24:40,564 --> 00:24:42,464
cobardes...

401
00:24:42,498 --> 00:24:45,166
y eunucos.

402
00:24:45,201 --> 00:24:48,604
¿Sabía que Lord Varys es un eunuco?

403
00:24:48,638 --> 00:24:50,105
Todo el mundo lo sabe.

404
00:24:50,139 --> 00:24:52,374
Sí, sí, por supuesto.

405
00:24:52,408 --> 00:24:55,844
Cómo llegó tal persona

406
00:24:55,879 --> 00:24:58,513
al Consejo Real, no lo sabré jamás.

407
00:24:58,548 --> 00:25:00,248
Ya le he robado mucho tiempo.

408
00:25:00,283 --> 00:25:02,885
No se preocupe, mi Señor.
Es un gran honor...

409
00:25:02,919 --> 00:25:04,653
Gracias.

410
00:25:04,688 --> 00:25:06,622
No hace falta que me acompañe.

411
00:25:29,148 --> 00:25:31,183
Syrio dice que un bailarín del agua

412
00:25:31,217 --> 00:25:32,917
puede aguantar de pie
sobre un dedo durante horas.

413
00:25:32,952 --> 00:25:35,754
Es una buena caída por estas escaleras.

414
00:25:35,788 --> 00:25:37,756
Syrio dice que cada herida
es una lección

415
00:25:37,791 --> 00:25:39,992
y cada lección te hace mejor.

416
00:25:41,528 --> 00:25:44,530
- Mañana voy a perseguir gatos.
- ¿Gatos?

417
00:25:44,565 --> 00:25:46,065
Syrio dice

418
00:25:46,099 --> 00:25:48,167
dice que todos los espadachines
deberían estudiar a los gatos.

419
00:25:48,202 --> 00:25:51,238
Son silenciosos como las sombras
y ligeros como plumas.

420
00:25:51,272 --> 00:25:53,540
Tienes que ser rápido para cogerlos.

421
00:25:53,575 --> 00:25:55,410
Tiene razón en eso.

422
00:25:55,444 --> 00:25:56,878
Ahora que Bran ha despertado

423
00:25:56,912 --> 00:25:59,715
¿vendrá a vivir con nosotros?

424
00:26:01,484 --> 00:26:04,687
Primero tiene que recuperar sus fuerzas.

425
00:26:04,721 --> 00:26:07,189
Quiere ser un caballero
de la Guardia Real.

426
00:26:07,223 --> 00:26:11,594
- Ya no puede serlo, ¿verdad?
- No.

427
00:26:13,430 --> 00:26:15,564
Pero algún día

428
00:26:15,599 --> 00:26:17,900
podría ser señor de un fortín

429
00:26:17,934 --> 00:26:20,168
o sentarse en el Consejo Real.

430
00:26:20,203 --> 00:26:22,605
O puede que levante castillos

431
00:26:22,639 --> 00:26:25,173
como Brandon el Constructor.

432
00:26:25,208 --> 00:26:27,943
¿Puedo yo ser señora de un fortín?

433
00:26:32,314 --> 00:26:35,316
Tú te casarás con un gran señor

434
00:26:35,350 --> 00:26:37,351
y dirigirás el castillo.

435
00:26:37,385 --> 00:26:39,752
Y tus hijos serán caballeros

436
00:26:39,787 --> 00:26:42,388
y príncipes y señores.

437
00:26:43,791 --> 00:26:46,459
No.

438
00:26:47,394 --> 00:26:49,862
Esa no soy yo.

439
00:27:11,987 --> 00:27:14,121
Hola.

440
00:27:15,624 --> 00:27:18,225
Ser Alliser dijo que soy
tu nuevo compañero de guardias.

441
00:27:20,395 --> 00:27:21,929
Será mejor que te diga

442
00:27:21,963 --> 00:27:24,832
que no veo muy bien.

443
00:27:26,000 --> 00:27:28,002
Ven y acércate al fuego.

444
00:27:29,371 --> 00:27:31,606
- Se está más caliente.
- No, no pasa nada. Estoy bien.

445
00:27:31,640 --> 00:27:34,008
No es verdad. Te estás helando.

446
00:27:45,854 --> 00:27:48,790
No me gustan las alturas.

447
00:27:48,825 --> 00:27:50,559
No sabes luchar.

448
00:27:50,593 --> 00:27:52,361
No ves bien.

449
00:27:52,396 --> 00:27:55,732
Te dan miedo las alturas
y probablemente todo lo demás.

450
00:27:57,435 --> 00:27:59,369
¿Qué estás haciendo aquí, Sam?

451
00:28:03,742 --> 00:28:07,444
La mañana de mi decimoctavo día
del nombre, mi padre vino a por mí.

452
00:28:08,680 --> 00:28:11,048
"Ya casi eres un hombre", me dijo.

453
00:28:12,384 --> 00:28:15,619
"Pero no te mereces
mi tierra y mi título.

454
00:28:16,888 --> 00:28:19,190
Mañana, vas a vestir el negro,

455
00:28:19,224 --> 00:28:22,526
renunciarás a tus derechos
de la herencia y marcharás al Norte.

456
00:28:22,560 --> 00:28:26,964
Si no lo haces", dijo...

457
00:28:27,932 --> 00:28:30,133
"Entonces haremos una cacería

458
00:28:30,168 --> 00:28:33,203
y en algún lugar del bosque
tu caballo tropezará

459
00:28:33,237 --> 00:28:36,073
y te caerás de tu silla
y morirás.

460
00:28:38,576 --> 00:28:41,111
O al menos eso le diré a tu madre.

461
00:28:41,146 --> 00:28:43,313
Nada me haría más feliz."

462
00:28:48,486 --> 00:28:51,588
Ser Alliser va a hacerme luchar
mañana otra vez, ¿verdad?

463
00:28:52,757 --> 00:28:54,892
Sí.

464
00:28:54,926 --> 00:28:57,695
No voy a hacerlo mejor, ¿sabes?

465
00:28:59,131 --> 00:29:01,032
Bueno...

466
00:29:01,066 --> 00:29:02,867
tampoco puedes hacerlo peor.

467
00:29:12,643 --> 00:29:15,444
He oído que está leyendo
un libro aburrido.

468
00:29:17,314 --> 00:29:19,448
Pycelle habla demasiado.

469
00:29:19,482 --> 00:29:21,383
Nunca se calla.

470
00:29:21,417 --> 00:29:23,918
¿Conoce a Ser Hugh del Valle?

471
00:29:25,054 --> 00:29:27,455
No me sorprende.
Hasta hace poco,

472
00:29:27,490 --> 00:29:31,025
solo era un escudero...
El escudero de Jon Arryn.

473
00:29:31,060 --> 00:29:33,027
Fue nombrado caballero
casi inmediatamente

474
00:29:33,062 --> 00:29:35,463
después del fallecimiento de su señor.

475
00:29:35,497 --> 00:29:37,799
¿Nombrado caballero por qué?

476
00:29:38,767 --> 00:29:40,401
¿Por qué me está contando esto?

477
00:29:40,435 --> 00:29:42,136
Le prometí a Cat que le ayudaría.

478
00:29:42,170 --> 00:29:44,638
¿Dónde está Ser Hugh?

479
00:29:44,673 --> 00:29:47,574
- Hablaré con él.
- Una idea realmente mala.

480
00:29:47,609 --> 00:29:49,776
¿Ve a aquel chico de allí?

481
00:29:49,811 --> 00:29:52,445
Uno de los pajaritos de Varys.

482
00:29:52,480 --> 00:29:56,282
La Araña se ha tomado gran interés
por conocer sus idas y venidas.

483
00:29:56,316 --> 00:29:58,217
Ahora, mire ahí.

484
00:29:58,252 --> 00:30:00,986
Ese pertenece a la Reina.

485
00:30:01,021 --> 00:30:04,156
¿Y ve a aquella septa
fingiendo leer un libro?

486
00:30:04,190 --> 00:30:07,058
¿De Varys o de la Reina?

487
00:30:07,092 --> 00:30:09,794
No, es una de las mías.

488
00:30:11,496 --> 00:30:14,731
¿Hay alguien bajo su servicio
en quien confíe totalmente?

489
00:30:16,800 --> 00:30:20,236
- Sí. - La respuesta más
inteligente sería no, mi Señor.

490
00:30:21,371 --> 00:30:24,274
Déle un mensaje a ese
perfecto servidor suyo...

491
00:30:24,308 --> 00:30:27,477
discretamente...
ordénele que le pregunte a Ser Hugh.

492
00:30:27,511 --> 00:30:31,749
Después, quizás le interese visitar
cierta armería de la ciudad.

493
00:30:31,783 --> 00:30:35,386
Vive en una gran casa en lo alto
de la Calle del Acero.

494
00:30:35,420 --> 00:30:37,822
- ¿Por qué? - Tengo mis observadores,
como ya he dicho.

495
00:30:37,857 --> 00:30:40,358
y es posible que
hayan visto a Lord Arryn

496
00:30:40,393 --> 00:30:44,296
visitar esta armería varias veces
en las semanas previas a su muerte.

497
00:30:45,898 --> 00:30:48,933
Lord Baelish, quizá me equivoqué
al desconfiar de usted.

498
00:30:48,968 --> 00:30:50,835
Desconfiar de mí fue lo más inteligente

499
00:30:50,870 --> 00:30:53,471
que ha hecho desde
que se bajó del caballo.

500
00:30:59,944 --> 00:31:03,079
...dos, tres,

501
00:31:03,113 --> 00:31:04,914
24, cinco,

502
00:31:04,949 --> 00:31:07,250
seis, 27.

503
00:31:07,284 --> 00:31:09,285
- 28, 29.
- ¿Ser Hugh?

504
00:31:09,320 --> 00:31:10,988
30, 31, 32...

505
00:31:11,022 --> 00:31:13,290
- ¡Ser Hugh!
- Como puede ver, estoy ocupado.

506
00:31:13,324 --> 00:31:16,260
Estoy aquí en nombre
de Lord Eddard Stark,

507
00:31:16,295 --> 00:31:18,563
la Mano del Rey.

508
00:31:18,597 --> 00:31:19,997
Soy el Capitán de su Guardia.

509
00:31:20,032 --> 00:31:22,200
Lo siento, no he oído su nombre, Ser...

510
00:31:22,234 --> 00:31:24,903
No soy "Ser".
No soy un caballero.

511
00:31:24,937 --> 00:31:28,239
Ya veo. Bueno, resulta que yo sí lo soy.

512
00:31:32,977 --> 00:31:35,946
Dijo que estaría encantado
de hablar directamente con la Mano.

513
00:31:35,980 --> 00:31:37,814
Es que es un caballero.

514
00:31:37,848 --> 00:31:39,582
Ah, un caballero.

515
00:31:39,616 --> 00:31:42,484
Se pavonean como gallos por aquí.

516
00:31:42,519 --> 00:31:46,188
Incluso a los que jamás
les han lanzado una flecha.

517
00:31:46,222 --> 00:31:48,090
No debería estar aquí, mi Señor.

518
00:31:48,124 --> 00:31:51,560
- No sabemos quién puede estar mirando.
- Que miren.

519
00:31:53,563 --> 00:31:56,398
La anterior Mano me hizo llamar,
mi Señor, varias veces.

520
00:31:56,433 --> 00:31:59,768
Lamento decirle que no me honró
con su mecenazgo.

521
00:31:59,803 --> 00:32:02,337
¿Qué quería Lord Arryn?

522
00:32:02,372 --> 00:32:04,439
Siempre vino a ver al chico.

523
00:32:04,474 --> 00:32:06,375
A mí también me gustaría verle.

524
00:32:08,310 --> 00:32:10,745
¡Como desee! Mi señor.

525
00:32:14,549 --> 00:32:16,116
Aquí está.

526
00:32:16,150 --> 00:32:18,785
Fuerte para su edad.
Trabaja duro.

527
00:32:18,819 --> 00:32:21,955
Enséñale a la Mano, el yelmo
que has hecho, chico.

528
00:32:35,804 --> 00:32:38,573
- Es un buen trabajo.
- No está a la venta.

529
00:32:38,607 --> 00:32:40,508
Chico, ¡es la Mano del Rey!

530
00:32:40,543 --> 00:32:43,946
- Si su señoría quiere el yelmo...
- Lo hice para mí.

531
00:32:43,980 --> 00:32:46,615
- Perdónele, mi Señor.
- No hay nada que perdonar.

532
00:32:48,117 --> 00:32:50,852
Cuando Lord Arryn vino a visitarte,
¿de qué hablábais?

533
00:32:50,886 --> 00:32:53,388
Sólo me hacía preguntas, mi Señor.

534
00:32:53,422 --> 00:32:55,590
¿Qué clase de preguntas?

535
00:32:57,693 --> 00:32:59,994
Primero sobre mi trabajo,

536
00:33:00,028 --> 00:33:03,631
si me trataban bien,
si me gustaba estar aquí.

537
00:33:05,367 --> 00:33:07,602
Pero luego me empezó a preguntar
sobre mi madre.

538
00:33:08,971 --> 00:33:12,039
- ¿Tu madre?
- Quién era, cómo era.

539
00:33:12,975 --> 00:33:14,809
¿Qué le dijiste?

540
00:33:16,512 --> 00:33:18,580
Murió cuando yo era pequeño.

541
00:33:18,614 --> 00:33:20,848
Tenía el pelo rubio.

542
00:33:20,883 --> 00:33:23,518
Me cantaba a veces.

543
00:33:27,423 --> 00:33:29,291
Mírame.

544
00:33:39,002 --> 00:33:40,937
Vuelve al trabajo, chico.

545
00:33:42,673 --> 00:33:44,674
Si algún día ese muchacho

546
00:33:44,708 --> 00:33:46,876
prefiere empuñar una espada
a forjar una,

547
00:33:46,910 --> 00:33:49,311
mándamelo.

548
00:33:54,084 --> 00:33:56,118
¿Ha encontrado algo?

549
00:33:57,154 --> 00:33:59,955
Al hijo bastardo del Rey Robert.

550
00:34:02,325 --> 00:34:05,027
Le gusta eso.

551
00:34:06,530 --> 00:34:09,366
Esto es para el Rey,
de parte de Lord Stark.

552
00:34:09,400 --> 00:34:11,635
¿Se lo dejo con...?

553
00:34:13,438 --> 00:34:15,273
Escucha.

554
00:34:15,307 --> 00:34:18,043
¿Los oyes?

555
00:34:20,347 --> 00:34:22,581
¿Cuántas crees que hay
ahí dentro con él?

556
00:34:24,450 --> 00:34:26,251
- Adivina.
- ¿Tres?

557
00:34:26,285 --> 00:34:28,586
Cuatro.

558
00:34:30,288 --> 00:34:32,557
Le gusta hacer esto cuando es mi turno...

559
00:34:32,591 --> 00:34:35,159
Me hace escuchar
cómo insulta a mi hermana.

560
00:34:40,866 --> 00:34:41,689
Perdóneme, mi Señor...

561
00:34:41,714 --> 00:34:43,715
¿Por qué he de perdonarte?
¿Me has hecho algo?

562
00:34:46,237 --> 00:34:48,038
Nos conocemos de antes, ¿lo sabía?

563
00:34:48,073 --> 00:34:51,042
¿Ah, sí?
Qué raro, lo he olvidado.

564
00:34:51,076 --> 00:34:54,513
El Sitio a Pyke.
Luchamos cuerpo a cuerpo una tarde.

565
00:34:56,382 --> 00:34:58,417
- ¿De ahí tiene esa cicatriz?
- Sí.

566
00:34:59,887 --> 00:35:01,721
Uno de los Greyjoy
casi me arranca el ojo.

567
00:35:01,756 --> 00:35:04,725
- Salvajes hijos de perra.
- Les gustan los baños de sangre.

568
00:35:04,759 --> 00:35:06,927
Al final dejaron de gustarles.

569
00:35:06,961 --> 00:35:10,964
Fue toda una batalla.
¿Recuerdas

570
00:35:10,999 --> 00:35:14,034
a Thoros de Myr
cargando a través del hueco?

571
00:35:14,069 --> 00:35:15,602
¿Con su espada ardiente?

572
00:35:15,637 --> 00:35:17,505
Lo recordaré hasta que muera.

573
00:35:17,539 --> 00:35:21,376
Vi al más joven
de los Greyjoy en Invernalia.

574
00:35:21,410 --> 00:35:23,778
Fue como ver a un tiburón
en lo alto de una montaña.

575
00:35:23,812 --> 00:35:26,080
¿Theon?
Es buen chico.

576
00:35:26,115 --> 00:35:27,215
Lo dudo.

577
00:35:32,055 --> 00:35:34,590
¡Apuesto a que hueles
a mermelada de moras!

578
00:35:34,625 --> 00:35:36,993
Déjame olerlo.
Ven aquí.

579
00:35:39,130 --> 00:35:40,530
¿Puedo dejarle esto?

580
00:35:40,565 --> 00:35:42,199
El mensaje de Lord Stark.

581
00:35:42,233 --> 00:35:44,568
No sirvo a Lord Stark.

582
00:36:07,589 --> 00:36:10,125
- ¿Dónde has estado?
- De guardia.

583
00:36:10,159 --> 00:36:12,527
- Con Sam.
- Ah, Ser Cerdi.

584
00:36:12,562 --> 00:36:14,696
- ¿Dónde está?
- No tenía hambre.

585
00:36:14,731 --> 00:36:16,398
¡Imposible!

586
00:36:16,432 --> 00:36:18,968
Ya basta.

587
00:36:24,175 --> 00:36:26,576
Sam no es diferente a nosotros.

588
00:36:26,610 --> 00:36:28,912
No tenía un sitio en el mundo,

589
00:36:28,946 --> 00:36:30,746
así que vino aquí.

590
00:36:30,781 --> 00:36:33,216
No vamos a hacerle daño
en el patio de entrenamientos.

591
00:36:33,250 --> 00:36:36,118
Nunca más, diga lo que diga Thorne.

592
00:36:36,152 --> 00:36:39,121
Ahora es nuestro hermano
y tenemos que protegerlo.

593
00:36:39,155 --> 00:36:41,823
Estás enamorado, Lord Nieve.

594
00:36:44,293 --> 00:36:47,262
Las chicas podéis hacer lo que queráis.

595
00:36:47,296 --> 00:36:50,132
Pero si Thorne me enfrenta
con Ser Cerdi,

596
00:36:50,167 --> 00:36:52,234
voy a sacarme una rebanada de bacon.

597
00:37:15,294 --> 00:37:17,996
Nadie toca a Sam.

598
00:37:32,278 --> 00:37:34,613
¿A qué estás esperando?

599
00:37:44,524 --> 00:37:46,925
¡Atácale!

600
00:37:55,835 --> 00:37:58,136
Entra ahí.

601
00:38:02,108 --> 00:38:03,608
Golpéame.

602
00:38:05,811 --> 00:38:07,812
¡Vamos, dame!

603
00:38:09,748 --> 00:38:12,350
¡Me rindo!

604
00:38:12,384 --> 00:38:14,352
Me rindo, me rindo.

605
00:38:14,386 --> 00:38:16,620
Me rindo.

606
00:38:19,491 --> 00:38:22,493
Te crees que esto es divertido, ¿verdad?

607
00:38:25,598 --> 00:38:27,098
Cuando estéis ahí fuera

608
00:38:27,133 --> 00:38:29,834
más allá del Muro
con el sol ocultándose,

609
00:38:29,869 --> 00:38:32,304
¿no querréis a un hombre
que os cubra las espaldas?

610
00:38:32,338 --> 00:38:34,640
¿o a un niño llorica?

611
00:38:49,089 --> 00:38:51,857
¿Me has mandado a esta zorra
para que me dé órdenes?

612
00:38:51,892 --> 00:38:54,426
¡Debería haberte mandado su cabeza!

613
00:38:54,460 --> 00:38:56,361
Perdonadme, Khaleesi.
Hice lo que me mandasteis.

614
00:38:56,396 --> 00:38:57,996
Calla.
No pasa nada.

615
00:38:58,031 --> 00:39:01,333
- Irri, llévatela y déjanos a solas.
- Sí, Khaleesi.

616
00:39:04,671 --> 00:39:07,739
- ¡¿Por qué la has pegado?!
- ¿Cuántas veces he de decírtelo?

617
00:39:07,774 --> 00:39:09,374
No me das órdenes.

618
00:39:09,409 --> 00:39:11,175
No te estaba dando una orden.

619
00:39:11,210 --> 00:39:13,010
Sólo quería invitarte a cenar.

620
00:39:13,045 --> 00:39:15,313
- ¿Qué es esto?
- Un regalo.

621
00:39:15,347 --> 00:39:18,283
- Encargué que lo hicieran para ti.
- ¿Harapos dothraki?

622
00:39:18,317 --> 00:39:20,351
- ¿Ahora también me vas a vestir?
- Por favor.

623
00:39:20,386 --> 00:39:22,420
Esto apesta a estiércol.
Todo.

624
00:39:22,455 --> 00:39:24,826
Para. Para ya.

625
00:39:24,851 --> 00:39:26,321
Me quieres convertir en
uno de ellos, ¿no es así?

626
00:39:26,325 --> 00:39:27,992
Lo próximo será hacerme
una trenza en el pelo.

627
00:39:28,026 --> 00:39:30,060
No tienes derecho a tener una trenza.

628
00:39:30,094 --> 00:39:31,561
Aún no tienes ninguna victoria.

629
00:39:31,596 --> 00:39:34,731
¡No me repliques!

630
00:39:36,033 --> 00:39:38,534
Eres la zorra de
un Señor de los Caballos.

631
00:39:38,569 --> 00:39:40,503
Y ahora, has despertado al dragón...

632
00:39:46,143 --> 00:39:49,713
¡Soy una Khaleesi de los Dothraki!

633
00:39:49,747 --> 00:39:52,116
Soy la esposa del gran Khal

634
00:39:52,150 --> 00:39:54,919
y llevo su hijo dentro de mí.

635
00:39:54,953 --> 00:39:58,723
La próxima vez que me levantes la mano

636
00:39:58,757 --> 00:40:01,993
será la última vez que las tendrás.

637
00:40:09,802 --> 00:40:11,703
Sé a ciencia cierta
que algunos de los miembros

638
00:40:11,738 --> 00:40:13,705
van a ese motel de Villa Topo.

639
00:40:13,740 --> 00:40:15,540
No lo dudo.

640
00:40:15,575 --> 00:40:18,009
¿No te parece un poco injusto?

641
00:40:18,043 --> 00:40:20,178
Haciéndonos acatar los votos
mientras que ellos se escaquean

642
00:40:20,212 --> 00:40:22,813
para echar una canita al aire.

643
00:40:22,847 --> 00:40:25,616
- ¿Una canita al aire?
- Es una tontería, ¿no te parece?

644
00:40:25,650 --> 00:40:28,987
¿Qué pasa, que no podemos defender
el Muro si no somos célibes?

645
00:40:29,021 --> 00:40:30,844
Es absurdo.

646
00:40:30,869 --> 00:40:32,923
No me imaginaba que
eso te molestara tanto.

647
00:40:34,327 --> 00:40:36,595
¿Por qué no?

648
00:40:36,629 --> 00:40:39,090
- ¿Porque estoy gordo?
- No.

649
00:40:39,098 --> 00:40:42,210
Porque me gustan las chicas
tanto como a ti.

650
00:40:43,337 --> 00:40:45,906
Puede que yo no les guste tanto a ellas.

651
00:40:47,842 --> 00:40:51,111
Nunca... he estado con una.

652
00:40:52,446 --> 00:40:54,381
Probablemente tú hayas
estado con cientos.

653
00:40:54,415 --> 00:40:56,083
No.

654
00:40:58,386 --> 00:41:00,921
De hecho,

655
00:41:00,956 --> 00:41:02,389
estoy igual que tú.

656
00:41:02,424 --> 00:41:04,424
Sí.

657
00:41:04,459 --> 00:41:06,660
Me cuesta creerlo.

658
00:41:06,694 --> 00:41:08,996
Estuve a punto una vez.

659
00:41:09,030 --> 00:41:12,465
Estaba a solas en una habitación
con una chica desnuda, pero...

660
00:41:12,500 --> 00:41:14,801
¿No sabías dónde meterla?

661
00:41:14,835 --> 00:41:16,869
Sé dónde hay que meterla.

662
00:41:16,904 --> 00:41:18,938
¿Era...

663
00:41:18,973 --> 00:41:21,107
vieja y fea?

664
00:41:22,142 --> 00:41:23,909
Joven y preciosa.

665
00:41:25,545 --> 00:41:27,446
Una puta llamada Ros.

666
00:41:29,415 --> 00:41:31,216
¿De qué color tenía el pelo?

667
00:41:31,250 --> 00:41:34,085
- Rojo.
- Me gusta el pelo rojo.

668
00:41:35,654 --> 00:41:37,421
Y sus...

669
00:41:37,456 --> 00:41:39,156
sus...

670
00:41:40,258 --> 00:41:41,858
- No quieres saberlo.
- ¿Tan buenas?

671
00:41:41,893 --> 00:41:43,660
- Mejores.
- Oh, no.

672
00:41:45,363 --> 00:41:47,999
Entonces, ¿por qué

673
00:41:48,033 --> 00:41:51,736
no hiciste el amor con Ros
y sus perfectas...?

674
00:41:51,770 --> 00:41:54,239
¿Cómo me llamo?

675
00:41:54,273 --> 00:41:56,175
¿Jon Nieve?

676
00:41:56,209 --> 00:41:59,512
¿Y por qué me apellido Nieve?

677
00:41:59,546 --> 00:42:02,349
Porque...

678
00:42:02,383 --> 00:42:04,951
eres un bastardo del Norte.

679
00:42:06,620 --> 00:42:09,022
Nunca conocí a mi madre.

680
00:42:09,056 --> 00:42:12,024
Mi padre ni siquiera me dijo su nombre.

681
00:42:12,059 --> 00:42:14,694
No sé si está viva o muerta.

682
00:42:16,697 --> 00:42:19,164
No sé si es de una familia noble

683
00:42:19,199 --> 00:42:20,833
o la mujer de un pescador...

684
00:42:22,535 --> 00:42:24,536
o una puta.

685
00:42:26,773 --> 00:42:29,141
Así que estaba ahí sentado

686
00:42:29,175 --> 00:42:32,378
en el burdel mientras Ros
se quitaba la ropa.

687
00:42:32,412 --> 00:42:35,982
Pero no pude hacerlo.

688
00:42:36,016 --> 00:42:39,019
Porque sólo pensaba

689
00:42:39,053 --> 00:42:41,722
en qué pasaría
si la dejaba embarazada

690
00:42:41,756 --> 00:42:43,791
y tenía un hijo,

691
00:42:43,825 --> 00:42:46,760
otro bastardo llamado Nieve.

692
00:42:51,299 --> 00:42:54,135
No es una buena vida para un crío.

693
00:42:59,174 --> 00:43:01,008
Entonces...

694
00:43:01,042 --> 00:43:03,444
¿no sabías donde meterla?

695
00:43:09,117 --> 00:43:11,252
¿Os lo pasáis bien?

696
00:43:13,389 --> 00:43:15,190
Parece que estáis helados, chicos.

697
00:43:16,959 --> 00:43:18,493
Hace un poco de frío.

698
00:43:18,527 --> 00:43:20,929
Un poco de frío, sí,
al lado del fuego,

699
00:43:20,963 --> 00:43:25,100
en el interior.
Todavía es verano.

700
00:43:26,268 --> 00:43:28,971
¿Recordáis el último invierno, verdad?

701
00:43:30,140 --> 00:43:32,775
¿Cuánto tiempo ha pasado?
¿Qué, diez años?

702
00:43:32,809 --> 00:43:34,910
Lo recuerdo.

703
00:43:34,945 --> 00:43:37,646
¿Fue incómodo en Invernalia?

704
00:43:37,681 --> 00:43:40,316
¿Fueron días donde era
imposible entrar en calor

705
00:43:40,350 --> 00:43:43,185
independientemente de los muchos
fuegos que encendieran los sirvientes?

706
00:43:43,220 --> 00:43:46,421
- Yo encendía mis propios fuegos.
- Eso es admirable.

707
00:43:47,957 --> 00:43:50,625
Estuve seis meses ahí fuera,
más allá del Muro

708
00:43:50,660 --> 00:43:53,562
durante el último invierno.

709
00:43:53,597 --> 00:43:56,699
Se suponía que sería
una misión de dos semanas.

710
00:43:56,734 --> 00:44:00,169
Escuchamos el rumor de que Mance Rayder
planeaba atacar Guardaoriente.

711
00:44:00,204 --> 00:44:03,573
Así que fuimos en busca de
algunos de sus hombres...

712
00:44:03,607 --> 00:44:06,509
a capturarlos, para conseguir
alguna información.

713
00:44:06,544 --> 00:44:09,512
Los salvajes que luchan para
Mance Rayder son tipos duros.

714
00:44:09,547 --> 00:44:12,581
Más duros de lo que tú nunca serás.

715
00:44:12,616 --> 00:44:15,050
Conocen su territorio mejor
que cualquiera de nosotros.

716
00:44:15,085 --> 00:44:17,420
Sabían que se aproximaba una tormenta.

717
00:44:18,755 --> 00:44:21,724
Se ocultaron en sus cuevas y
esperaron a que pasara.

718
00:44:23,293 --> 00:44:25,694
Y nos atraparon en un
territorio abierto.

719
00:44:25,728 --> 00:44:28,030
Había un viento tan fuerte

720
00:44:28,064 --> 00:44:30,566
que arrancaba árboles de
treinta metros de altura,

721
00:44:30,600 --> 00:44:33,069
con raíces incluidas.
Si te quitabas los guantes

722
00:44:33,103 --> 00:44:35,104
para encontrarte la polla
y echar una meada,

723
00:44:35,139 --> 00:44:37,440
perdías un dedo por la
helada que caía.

724
00:44:37,474 --> 00:44:39,808
Y todo en la más absoluta oscuridad.

725
00:44:43,046 --> 00:44:45,514
No sabéis lo que es el frío.

726
00:44:45,548 --> 00:44:47,949
Ninguno de los dos.

727
00:44:50,086 --> 00:44:52,721
Primero murieron los caballos.

728
00:44:54,557 --> 00:44:57,659
No había alimento para todos, no
podíamos mantenerlos calientes.

729
00:44:59,929 --> 00:45:02,364
Comernos los caballos resultó sencillo.

730
00:45:04,333 --> 00:45:07,435
Pero después cuando empezamos a caer...

731
00:45:09,171 --> 00:45:11,439
no fue tan fácil.

732
00:45:11,473 --> 00:45:15,008
Deberíamos haber contado con un par
de chicos como vosotros, ¿verdad?

733
00:45:20,748 --> 00:45:22,982
Chicos gordos, blandengues como tú.

734
00:45:23,017 --> 00:45:25,486
Hubiéramos durado una quincena contigo

735
00:45:25,520 --> 00:45:28,556
y aún nos quedarían huesos
para hacer una sopa.

736
00:45:31,159 --> 00:45:34,062
Pronto tendremos nuevos reclutas

737
00:45:34,096 --> 00:45:37,132
y a todos vosotros se os
mandará al Lord Comandante

738
00:45:37,166 --> 00:45:39,301
para asignaros vuestras misiones

739
00:45:39,335 --> 00:45:43,272
y desde entonces se os conocerá como
hombres de la Guardia de la Noche,

740
00:45:43,307 --> 00:45:46,041
y seréis tan tontos
como para creéroslo.

741
00:45:47,611 --> 00:45:49,478
Aún sois unos críos.

742
00:45:49,512 --> 00:45:52,614
El invierno llegará y todos moriréis...

743
00:45:54,416 --> 00:45:56,750
como moscas.

744
00:46:02,456 --> 00:46:04,825
Le golpeé.

745
00:46:04,859 --> 00:46:06,760
Golpeé al dragón.

746
00:46:06,795 --> 00:46:09,230
Tu hermano Rhaegar
fue el Último Dragón.

747
00:46:09,264 --> 00:46:12,167
Viserys no llega a ser
ni una sombra de serpiente.

748
00:46:12,201 --> 00:46:14,069
Aún así todavía es el rey legítimo.

749
00:46:14,103 --> 00:46:16,104
¡Legítimo ahora!

750
00:46:16,139 --> 00:46:19,408
¿Quieres ver a tu hermano
sentado en el Trono de Hierro?

751
00:46:20,310 --> 00:46:21,944
No.

752
00:46:21,978 --> 00:46:24,880
Pero el vulgo común le
espera con los brazos abiertos.

753
00:46:24,915 --> 00:46:29,251
Illyrio dice que hacen estandartes
del dragón y que rezan por su regreso.

754
00:46:29,285 --> 00:46:33,421
El vulgo común reza por las lluvias, por
la salud y porque el verano nunca termine.

755
00:46:33,456 --> 00:46:36,924
No les importan nada los juegos que se
traigan entre manos los grandes señores.

756
00:46:36,958 --> 00:46:39,793
¿Por qué rezas tú, Ser Jorah?

757
00:46:43,864 --> 00:46:46,833
Por mi hogar.

758
00:46:46,867 --> 00:46:49,035
Yo también rezo por mi hogar.

759
00:46:52,373 --> 00:46:55,509
Mi hermano nunca recuperará
los Siete Reinos.

760
00:46:57,178 --> 00:47:00,481
No podría liderar un ejército aunque
mi marido le proporcionase uno.

761
00:47:03,852 --> 00:47:06,287
Nunca nos llevará de vuelta al hogar.

762
00:47:25,741 --> 00:47:28,109
¿Pelea de enamorados?

763
00:47:28,144 --> 00:47:29,945
Lo siento.
¿Podría...?

764
00:47:29,979 --> 00:47:33,082
Querida Sansa, este es Lord Baelish.
Es...

765
00:47:33,117 --> 00:47:34,617
Un viejo amigo de la familia.

766
00:47:34,652 --> 00:47:37,855
Conozco a tu madre desde
hace mucho... mucho tiempo.

767
00:47:37,889 --> 00:47:40,190
- ¿Por qué todos le llaman Meñique?
- ¡Arya!

768
00:47:40,225 --> 00:47:43,193
- ¡No seas grosera!
- No, está bien.

769
00:47:43,228 --> 00:47:46,863
Cuando era un niño era muy pequeño

770
00:47:46,898 --> 00:47:49,766
y como procedo de una pequeña zona
conocida como Los Dedos,

771
00:47:49,800 --> 00:47:51,568
os podéis hacer una idea,

772
00:47:51,602 --> 00:47:53,669
se trata de un apodo
sumamente inteligente.

773
00:47:53,704 --> 00:47:56,238
¡Llevo sentado aquí días!

774
00:47:56,273 --> 00:47:58,273
¡Comenzad la maldita justa

775
00:47:58,308 --> 00:48:00,242
antes de que mee encima!

776
00:48:07,783 --> 00:48:10,352
Dioses, ¿quién es ese?

777
00:48:10,386 --> 00:48:12,888
Ser Gregor Clegane.

778
00:48:12,923 --> 00:48:16,025
Le llaman la Montaña.

779
00:48:17,461 --> 00:48:20,130
Es el hermano mayor del Perro.

780
00:48:20,164 --> 00:48:23,133
- ¿Y su oponente?
- Ser Hugh del Valle.

781
00:48:23,168 --> 00:48:25,569
Fue el escudero de Jon Arryn.

782
00:48:25,603 --> 00:48:27,270
Mira lo lejos que ha llegado.

783
00:48:27,305 --> 00:48:29,539
Sí, sí, ya vale de tanta maldita pompa.

784
00:48:29,574 --> 00:48:31,040
¡A por él!

785
00:49:51,059 --> 00:49:54,095
¿No era lo que esperabas?

786
00:49:56,933 --> 00:50:00,702
¿Alguien te ha contado la historia
de la Montaña y el Perro?

787
00:50:01,905 --> 00:50:04,340
Es un pequeño y encantador
cuento de amor fraternal.

788
00:50:05,775 --> 00:50:08,644
El Perro era un simple cachorro,

789
00:50:08,678 --> 00:50:11,079
quizás unos seis años.

790
00:50:11,113 --> 00:50:13,315
Gregor era algo mayor...

791
00:50:13,349 --> 00:50:16,785
y ya era un chaval bastante grande,
con cierta reputación.

792
00:50:16,819 --> 00:50:19,254
Unos cuantos afortunados

793
00:50:19,288 --> 00:50:22,457
nacen con talento para la violencia.

794
00:50:23,826 --> 00:50:27,129
Una noche Gregor descubrió
a su hermanito

795
00:50:27,163 --> 00:50:29,799
jugando con un juguete junto al fuego...

796
00:50:29,833 --> 00:50:32,034
Un juguete de Gregor,

797
00:50:32,068 --> 00:50:34,470
un caballero de madera.

798
00:50:34,504 --> 00:50:36,972
Gregor no dijo ni una sola palabra,

799
00:50:37,007 --> 00:50:39,775
agarró a su hermano por el cuello

800
00:50:39,810 --> 00:50:43,012
y metió su cara entre las brasas.

801
00:50:43,046 --> 00:50:45,281
Sujetándolo así

802
00:50:45,315 --> 00:50:47,283
mientras el niño gritaba y gritaba,

803
00:50:47,317 --> 00:50:49,718
mientras su cara se abrasaba.

804
00:50:53,823 --> 00:50:56,592
No hay mucha gente que
conozca esa historia.

805
00:50:56,627 --> 00:50:59,295
No se la contaré a nadie.
Lo prometo.

806
00:50:59,329 --> 00:51:01,230
No, por favor no.

807
00:51:01,265 --> 00:51:03,699
Si el Perro descubriera
que la has ido contando,

808
00:51:03,733 --> 00:51:06,735
me temo que ni todos los caballeros
de Desembarco del Rey

809
00:51:06,769 --> 00:51:09,104
serían capaces de salvarte.

810
00:51:21,748 --> 00:51:24,850
Mi señor, su Majestad
la Reina.

811
00:51:27,920 --> 00:51:30,522
- Alteza.
- Te estás perdiendo tu torneo.

812
00:51:30,556 --> 00:51:33,124
Que lleve mi nombre no
significa que sea mío.

813
00:51:35,161 --> 00:51:38,363
Pensaba que podríamos pasar por
alto lo que pasó en el Camino Real..

814
00:51:38,397 --> 00:51:40,632
esa historia tan fea con los lobos.

815
00:51:42,802 --> 00:51:45,404
Y obligarte a matar a la
bestia fue excesivo.

816
00:51:47,040 --> 00:51:50,143
Cuando se trata de nuestros hijos
a veces se nos va de las manos.

817
00:51:51,578 --> 00:51:53,379
¿Cómo está Sansa?

818
00:51:53,414 --> 00:51:55,315
Le gusta estar aquí.

819
00:51:55,349 --> 00:51:57,083
Es la única Stark a la que le gusta.

820
00:51:57,118 --> 00:51:59,619
Gracias a su madre,

821
00:51:59,653 --> 00:52:01,421
no hay mucho del Norte en ella.

822
00:52:01,455 --> 00:52:04,858
- ¿Qué está haciendo aquí?
- Podría preguntarle lo mismo.

823
00:52:04,892 --> 00:52:07,060
¿Qué es lo que piensa lograr?

824
00:52:07,094 --> 00:52:10,163
El Rey me llamó para servirle
a él y al Reino,

825
00:52:10,198 --> 00:52:12,932
y es lo que haré mientas
no se me ordene lo contrario.

826
00:52:12,967 --> 00:52:15,434
No puede cambiarle.
No puede ayudarle.

827
00:52:15,469 --> 00:52:18,037
Hará lo que quiera, que es
lo que siempre ha hecho.

828
00:52:18,071 --> 00:52:21,039
Intentará hacer todo lo posible
para recoger los pedazos.

829
00:52:21,074 --> 00:52:23,809
Si ese es mi trabajo, que así sea.

830
00:52:25,311 --> 00:52:27,747
No es más que un soldado, ¿verdad?

831
00:52:27,781 --> 00:52:30,516
Recibe órdenes y las cumple.

832
00:52:31,552 --> 00:52:33,719
Supongo que tiene sentido.

833
00:52:33,754 --> 00:52:37,090
Su hermano mayor fue entrenado para
ser un líder y vos para seguir órdenes.

834
00:52:37,124 --> 00:52:40,092
También me entrenaron para matar
a mis enemigos, Alteza.

835
00:52:43,531 --> 00:52:45,632
Al igual que yo.

836
00:53:03,516 --> 00:53:05,484
¡Qué los Siete Dioses os
bendigan, compañeros!

837
00:53:05,518 --> 00:53:07,853
Y a ti.

838
00:53:07,887 --> 00:53:09,854
¡Chico!
Pan, carne y cerveza. Rápido.

839
00:53:09,889 --> 00:53:12,290
Buena idea, abuelo.
Me muero de hambre.

840
00:53:12,324 --> 00:53:14,125
¿Una canción mientras esperamos o...?

841
00:53:14,159 --> 00:53:15,960
Prefiero tirarme a un pozo.

842
00:53:15,994 --> 00:53:19,630
Ahora abuelo, esta podría ser tu última
oportunidad antes de irte al Norte.

843
00:53:19,665 --> 00:53:22,667
¡La única música que conocen los
Norteños son los aullidos de los lobos!

844
00:53:24,770 --> 00:53:26,437
Dioses.

845
00:53:26,471 --> 00:53:27,972
Lo siento, mi Señor.
Estamos completos.

846
00:53:28,006 --> 00:53:31,008
- Todas las habitaciones están ocupadas.
- Mis hombres pueden dormir en el establo.

847
00:53:31,043 --> 00:53:33,678
Y yo, no necesito una
habitación muy grande.

848
00:53:33,712 --> 00:53:36,881
De verdad, mi Señor,
no nos queda nada.

849
00:53:36,915 --> 00:53:39,250
¿No hay nada que pueda hacer...

850
00:53:39,284 --> 00:53:41,853
... para remediarlo?

851
00:53:41,887 --> 00:53:43,755
Puede quedarse con mi habitación.

852
00:53:43,789 --> 00:53:45,323
Aquí tenemos a un hombre inteligente.

853
00:53:47,226 --> 00:53:49,961
¿Puedes alimentarnos, cierto?
Yoren, cena conmigo.

854
00:53:49,995 --> 00:53:52,097
- Sí, mi Señor.
- ¡Mi Señor Lannister!

855
00:53:52,131 --> 00:53:54,232
¿Podría entretenerle mientras cena?

856
00:53:54,266 --> 00:53:57,168
¡Puedo cantarle sobre la victoria
de su padre en Desembarco del Rey!

857
00:53:57,202 --> 00:53:59,836
No se me ocurre nada peor
que arruinara mi cena.

858
00:54:00,805 --> 00:54:02,472
¡Lady Stark!

859
00:54:02,506 --> 00:54:05,208
Qué inesperado placer.

860
00:54:06,577 --> 00:54:08,778
Siento mucho no haberla
visitado en Invernalia.

861
00:54:08,813 --> 00:54:10,680
¡Lady Stark!

862
00:54:18,522 --> 00:54:20,690
La última vez que estuve aquí

863
00:54:20,725 --> 00:54:23,226
aún era Catelyn Tully.

864
00:54:25,597 --> 00:54:28,365
Tú, Ser,

865
00:54:28,399 --> 00:54:32,636
¿ese bordado de tu cota, es el
murciélago negro de Harrenhal?

866
00:54:32,670 --> 00:54:34,705
Así es, mi Señora.

867
00:54:34,739 --> 00:54:37,575
¿Y es Lady Whent una
verdadera y honesta amiga

868
00:54:37,610 --> 00:54:41,413
de mi padre, Lord Hoster Tully
de Aguasdulces?

869
00:54:41,448 --> 00:54:43,216
Así es.

870
00:54:45,352 --> 00:54:48,721
El caballo rojo siempre
fue bienvenido en Aguasdulces.

871
00:54:48,755 --> 00:54:50,957
Mi padre considera a Jonas Bracken

872
00:54:50,991 --> 00:54:54,093
entre sus más viejos
y leales banderizos.

873
00:54:54,127 --> 00:54:55,995
Nuestro señor se siente
honrado con su confianza.

874
00:54:56,029 --> 00:54:58,331
Envidio a su padre

875
00:54:58,365 --> 00:55:00,032
por sus grandes amistades, Lady Stark,

876
00:55:00,067 --> 00:55:03,136
pero no logro entender el
propósito de todo esto.

877
00:55:04,938 --> 00:55:07,006
Conozco su emblema también...

878
00:55:08,309 --> 00:55:10,710
Las Torres Gemelas de los Frey.

879
00:55:10,745 --> 00:55:13,013
¿Cómo se encuentra su señor, Ser?

880
00:55:13,047 --> 00:55:15,015
Lord Walder está bien, mi Lady.

881
00:55:15,049 --> 00:55:17,851
Ha solicitado a su padre
que le honre con su presencia

882
00:55:17,885 --> 00:55:19,453
en su nonagésimo Día del nombre.

883
00:55:19,487 --> 00:55:21,755
Planea tomar otra esposa.

884
00:55:28,463 --> 00:55:30,932
Este hombre

885
00:55:30,966 --> 00:55:33,301
llegó a mi casa como invitado

886
00:55:33,335 --> 00:55:37,237
y allí conspiró para
asesinar a mi hijo,

887
00:55:37,272 --> 00:55:40,775
un niño de diez años.

888
00:55:42,377 --> 00:55:45,646
En el nombre del Rey Robert y de los
benévolos señores a los que servís,

889
00:55:45,681 --> 00:55:48,449
les solicito que le apresen

890
00:55:48,483 --> 00:55:52,053
y me ayuden a llevarlo
hasta Invernalia

891
00:55:52,087 --> 00:55:54,122
para que allí espere
la Justicia del Rey.

892
00:56:06,194 --> 00:56:10,194
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

