1
00:01:17,717 --> 00:01:21,717
*** Game of Thrones 1x04 ***
Cripples, Bastards, and Broken Things

2
00:01:21,742 --> 00:01:31,942
Traducción y Sincronización:
www.addic7ed.com

3
00:02:40,285 --> 00:02:43,821
El pequeño señor ha vuelto a soñar.

4
00:02:49,927 --> 00:02:53,430
- Tenemos visita.
- No quiero ver a nadie.

5
00:02:53,465 --> 00:02:56,467
¿De veras?
Si yo estuviera encerrado todo el día

6
00:02:56,501 --> 00:02:59,570
sólo con este viejo murciélago
de compañía, me volvería loco.

7
00:03:00,906 --> 00:03:03,174
Sea como sea, no tienes elección.
Robb está esperando.

8
00:03:03,208 --> 00:03:06,210
- No quiero ir.
- Yo tampoco.

9
00:03:06,245 --> 00:03:08,146
Pero Robb es el Señor de Invernalia,

10
00:03:08,180 --> 00:03:11,316
lo que significa que hago lo que
él quiere, y tú lo que yo diga.

11
00:03:12,652 --> 00:03:15,053
¡Hodor!

12
00:03:18,090 --> 00:03:21,092
- ¿Hodor?
- Ayuda a Bran a bajar al salón.

13
00:03:21,127 --> 00:03:23,228
Hodor.

14
00:03:29,069 --> 00:03:32,872
He de decir que recibí una mejor
bienvenida en mi última visita.

15
00:03:32,906 --> 00:03:35,408
Cualquier miembro de la Guardia de
la Noche es bienvenido en Invernalia.

16
00:03:35,443 --> 00:03:38,645
Cualquier miembro de la Guardia de
la Noche, pero no yo, ¿eh, muchacho?

17
00:03:38,680 --> 00:03:40,614
No soy tu muchacho, Lannister.

18
00:03:40,649 --> 00:03:42,617
Soy el Señor de Invernalia
mientras mi padre esté ausente.

19
00:03:42,651 --> 00:03:46,154
Entonces tendría que aprender
la cortesía de un señor.

20
00:03:48,224 --> 00:03:50,092
Así que es cierto.

21
00:03:51,961 --> 00:03:54,195
Hola, Bran.

22
00:03:54,230 --> 00:03:56,564
¿Recuerdas algo de lo que sucedió?

23
00:03:56,598 --> 00:03:59,200
No tiene recuerdos de aquel día.

24
00:03:59,234 --> 00:04:01,668
- Qué curioso.
- ¿Por qué está aquí?

25
00:04:01,702 --> 00:04:05,871
¿Sería tan amable tu encantador amigo
de arrodillarse?

26
00:04:05,906 --> 00:04:09,641
- Me está empezando a doler el cuello.
- Hodor, arrodíllate.

27
00:04:12,345 --> 00:04:14,880
- ¿Te gusta montar a caballo, Bran?
- Si.

28
00:04:14,914 --> 00:04:17,316
Quiero decir... me gustaba.

29
00:04:17,351 --> 00:04:19,586
- El chico ha perdido la movilidad
de sus piernas. - ¿Y qué?

30
00:04:19,620 --> 00:04:21,888
Con el caballo y la silla adecuados,
incluso un tullido puede cabalgar.

31
00:04:21,923 --> 00:04:24,959
- No soy un tullido.
- Entonces, yo no soy un enano.

32
00:04:24,993 --> 00:04:27,028
Mi padre se alegrará mucho
cuando se entere.

33
00:04:27,062 --> 00:04:29,664
Tengo un regalo para ti.

34
00:04:29,699 --> 00:04:32,234
Dale esto a quién te haga las sillas.
Será más que suficiente.

35
00:04:34,403 --> 00:04:36,838
Debéis adaptar el caballo al jinete.

36
00:04:36,872 --> 00:04:38,940
Empezad con un potro de un año
y enseñarle a responder

37
00:04:38,974 --> 00:04:40,908
a las riendas y a la voz del chico.

38
00:04:42,177 --> 00:04:43,844
¿De verdad podré montar a caballo?

39
00:04:43,879 --> 00:04:45,446
Podrás.

40
00:04:45,480 --> 00:04:47,814
A lomos de un caballo serás
tan alto como cualquiera de ellos.

41
00:04:47,848 --> 00:04:51,117
¿Es esto alguna clase de truco?
¿Por qué quieres ayudarlo?

42
00:04:51,151 --> 00:04:52,852
Tengo debilidad

43
00:04:52,887 --> 00:04:55,789
por los tullidos, los bastardos
y las cosas rotas.

44
00:04:57,025 --> 00:04:58,926
Ha sido muy amable
con mi hermano.

45
00:04:58,961 --> 00:05:01,263
La hospitalidad de Invernalia
es vuestra.

46
00:05:01,297 --> 00:05:04,132
Ahórreme las falsas cortesías,
Lord Stark.

47
00:05:04,166 --> 00:05:06,368
Hay un burdel fuera de sus muros.

48
00:05:06,402 --> 00:05:09,304
Allí encontraré una cama y
los dos dormiremos mejor.

49
00:05:14,410 --> 00:05:16,979
¿No puede resistirse a un culo Norteño?

50
00:05:17,013 --> 00:05:19,782
Si le gustan las pelirrojas,
pregunta por Ros.

51
00:05:19,816 --> 00:05:22,685
¿Has venido a despedirme, Greyjoy?
Muy amable de tu parte.

52
00:05:22,719 --> 00:05:25,254
A tu señor no parece
que le gusten los Lannister.

53
00:05:25,288 --> 00:05:28,224
- No es mi señor.
- No, por supuesto que no.

54
00:05:28,258 --> 00:05:30,226
¿Qué ha ocurrido aquí?

55
00:05:30,260 --> 00:05:32,628
¿Dónde está Lady Stark?
¿Por qué no me ha recibido?

56
00:05:32,662 --> 00:05:35,531
- No se sentía bien.
- No está en Invernalia, ¿verdad?

57
00:05:35,565 --> 00:05:37,766
- ¿A dónde ha ido?
- El paradero de mi Señora...

58
00:05:37,800 --> 00:05:39,468
¿Mi señora?

59
00:05:39,503 --> 00:05:42,906
Tu lealtad hacia tus captores
es conmovedora.

60
00:05:42,940 --> 00:05:46,142
Dime, ¿cómo crees que se
sentiría Balon Greyjoy

61
00:05:46,176 --> 00:05:49,111
si pudiera ver que su único hijo con
vida se ha convertido en un lacayo?

62
00:05:50,280 --> 00:05:52,481
Aún recuerdo ver a la
flota de mi padre

63
00:05:52,516 --> 00:05:54,116
ardiendo en Lannisport.

64
00:05:54,151 --> 00:05:56,052
Creo que tus tíos
fueron los responsables.

65
00:05:56,086 --> 00:05:57,354
Debió haber sido una bonita vista.

66
00:05:57,379 --> 00:05:59,796
Nada más hermoso que ver a
marineros quemándose vivos.

67
00:05:59,924 --> 00:06:03,293
Sí, una gran victoria
para tu pueblo.

68
00:06:03,328 --> 00:06:07,031
- Una lástima que acabara así.
- Nos superaban diez a uno...

69
00:06:07,066 --> 00:06:09,100
Entonces fue una rebelión estúpida.

70
00:06:09,135 --> 00:06:11,136
Supongo que tu padre
se dio cuenta

71
00:06:11,170 --> 00:06:13,672
cuando tus hermanos
murieron en combate.

72
00:06:13,706 --> 00:06:17,076
Y ahora estás aquí,
siendo el escudero de tu enemigo.

73
00:06:17,110 --> 00:06:18,944
- Cuidado, Gnomo.
- Te he ofendido.

74
00:06:18,978 --> 00:06:22,281
Discúlpame, ha sido
una dura mañana.

75
00:06:22,315 --> 00:06:25,717
De todas formas, no te desesperes.

76
00:06:25,752 --> 00:06:28,187
Soy una decepción constante
para mi propio padre

77
00:06:28,221 --> 00:06:29,955
y he aprendido a vivir con ello.

78
00:06:29,990 --> 00:06:32,858
Al próximo revolcón con Ros
invito yo.

79
00:06:32,893 --> 00:06:36,161
Intentaré no agotarla.

80
00:06:40,533 --> 00:06:43,435
Hombro, piernas.

81
00:06:47,807 --> 00:06:51,409
Pierna, hombro, pierna.

82
00:06:52,478 --> 00:06:54,345
El pie izquierdo adelante.
Bien.

83
00:06:54,379 --> 00:06:56,781
Ahora gira mientras
lanzas el ataque.

84
00:06:56,815 --> 00:06:58,483
Pon todo tu peso detrás.

85
00:06:58,517 --> 00:07:00,851
Por los Siete Infiernos, ¿qué es eso?

86
00:07:00,886 --> 00:07:03,421
Necesitarán un octavo
para que entre.

87
00:07:05,691 --> 00:07:07,625
Diles tu nombre.

88
00:07:07,660 --> 00:07:09,860
Samwell Tarly,

89
00:07:09,895 --> 00:07:12,196
de Colina Cuerno...
Me refiero a que era de Colina Cuerno.

90
00:07:13,799 --> 00:07:17,168
- He venido a vestir el negro.
- Ha venido a comerse el puding negro.

91
00:07:18,029 --> 00:07:19,784
No puedes ser peor
de lo que pareces.

92
00:07:20,339 --> 00:07:22,006
Rast...

93
00:07:23,642 --> 00:07:25,242
Averigua qué sabe hacer.

94
00:07:32,850 --> 00:07:35,151
Me rindo.

95
00:07:35,186 --> 00:07:38,121
- Por favor, no más.
- En pie.

96
00:07:38,155 --> 00:07:40,189
Recoge la espada.

97
00:07:40,224 --> 00:07:42,825
Golpéale hasta que se levante.

98
00:07:52,169 --> 00:07:54,604
Por lo visto, en el sur andan escasos
de ladrones y cazadores.

99
00:07:54,639 --> 00:07:57,507
- Ahora nos envían a los cerdos.
- ¡Jon!

100
00:07:57,542 --> 00:08:00,110
Otra vez, más fuerte.

101
00:08:00,144 --> 00:08:02,012
¡Me rindo!

102
00:08:02,046 --> 00:08:03,547
¡Basta!

103
00:08:03,581 --> 00:08:06,850
Se ha rendido.

104
00:08:08,419 --> 00:08:10,487
Parece que el bastardo se ha enamorado.

105
00:08:13,324 --> 00:08:15,191
De acuerdo entonces, Lord Nieve,

106
00:08:15,225 --> 00:08:18,461
si deseas defender a tu amada,
hagamos un ejercicio.

107
00:08:18,495 --> 00:08:21,598
Vosotros dos. Los tres
seréis suficientes

108
00:08:21,632 --> 00:08:23,933
para hacer gritar a Lady Cerdi.

109
00:08:23,967 --> 00:08:27,036
Solamente tenéis que derrotar
antes al bastardo.

110
00:08:29,006 --> 00:08:31,640
- ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?
- No.

111
00:08:45,456 --> 00:08:48,358
¡Me rindo, me rindo, me rindo!
Me rindo.

112
00:08:50,428 --> 00:08:52,129
Por hoy hemos terminado.

113
00:08:52,163 --> 00:08:53,897
Ve a limpiar la armería.

114
00:08:53,932 --> 00:08:55,698
Es lo único para lo que sirves.

115
00:08:59,603 --> 00:09:02,338
- ¡Bien luchado!
- Vete al diablo.

116
00:09:06,142 --> 00:09:07,876
¿Te ha herido?

117
00:09:07,910 --> 00:09:10,111
Me han hecho cosas peores.

118
00:09:11,280 --> 00:09:13,949
Puedes llamarme Sam...
Si quieres.

119
00:09:13,984 --> 00:09:17,686
- Mi madre me llama Sam...
- No va a mejorar, ¿sabes?

120
00:09:17,721 --> 00:09:19,956
Vas a tener que defenderte
tú mismo.

121
00:09:19,990 --> 00:09:21,891
¿Por qué no te has levantado
y has luchado?

122
00:09:21,925 --> 00:09:25,228
Lo he intentado.

123
00:09:25,263 --> 00:09:27,631
- Es que no pude.
- ¿Por qué no?

124
00:09:29,434 --> 00:09:31,502
Soy un cobarde.

125
00:09:33,305 --> 00:09:36,106
- Mi padre siempre lo dice.
- No hay lugar en El Muro para cobardes.

126
00:09:36,141 --> 00:09:38,208
Tienes razón.
Lo siento.

127
00:09:38,243 --> 00:09:41,377
Sólo... quería agradecértelo.

128
00:09:52,055 --> 00:09:54,090
Un maldito cobarde.

129
00:09:54,124 --> 00:09:56,192
Nos han visto hablando con él.

130
00:09:56,226 --> 00:09:58,361
Se creerán que nosotros
también lo somos.

131
00:09:58,395 --> 00:10:00,095
Eres demasiado estúpido
para ser un cobarde.

132
00:10:00,130 --> 00:10:02,431
- Tú eres demasiado estúpido para...
- Venga, rápido,

133
00:10:02,465 --> 00:10:05,134
antes de que termine el verano.

134
00:10:05,168 --> 00:10:07,369
¡Ven aquí!

135
00:10:41,804 --> 00:10:45,574
Vaes Dothrak... la ciudad
de los señores de los caballos.

136
00:10:47,711 --> 00:10:49,345
Un montón de barro.

137
00:10:49,379 --> 00:10:50,847
Barro y mierda y ramas...

138
00:10:50,881 --> 00:10:54,150
- lo mejor que saben hacer los salvajes.
- Este es mi pueblo ahora.

139
00:10:54,184 --> 00:10:56,252
No deberías llamarles salvajes.

140
00:10:56,286 --> 00:10:58,387
Les llamo lo que me apetezca,
porque son mi pueblo.

141
00:10:58,422 --> 00:11:00,756
Éste es mi ejército.

142
00:11:00,790 --> 00:11:04,192
Khal Drogo está cabalgando en la
dirección equivocada con mi ejército.

143
00:11:23,478 --> 00:11:26,747
Si a mi hermano le dieran
un ejército Dothraki,

144
00:11:26,781 --> 00:11:30,517
¿podrías conquistar
Los Siete Reinos?

145
00:11:30,551 --> 00:11:33,253
Los Dothraki nunca han
cruzado el Mar Angosto.

146
00:11:33,287 --> 00:11:35,923
Temen todo tipo de aguas
que sus caballos no pueden beber.

147
00:11:35,957 --> 00:11:38,292
Pero, ¿si lo lograran?

148
00:11:38,326 --> 00:11:41,829
El Rey Robert es lo suficientemente
tonto para batirse en campo abierto,

149
00:11:41,863 --> 00:11:44,798
pero los hombres que le
asesoran son diferentes.

150
00:11:44,833 --> 00:11:49,035
- ¿Y conoces a esos hombres?
- Una vez luché a su lado,

151
00:11:49,070 --> 00:11:51,204
hace mucho.

152
00:11:51,238 --> 00:11:53,606
Ahora Ned Stark quiere mi cabeza.

153
00:11:53,641 --> 00:11:56,409
Me expulsó de mis tierras.

154
00:11:57,645 --> 00:11:59,746
Vendías esclavos.

155
00:12:00,948 --> 00:12:03,349
Así es.

156
00:12:04,218 --> 00:12:07,220
- ¿Por qué?
- No tenía dinero

157
00:12:07,254 --> 00:12:09,756
pero sí una esposa muy caprichosa.

158
00:12:09,790 --> 00:12:11,625
¿Dónde está ahora?

159
00:12:11,659 --> 00:12:13,593
En otro lugar,

160
00:12:13,628 --> 00:12:16,063
con otro hombre.

161
00:12:21,736 --> 00:12:24,471
- ¿Alteza?
- ¿Sí, querida?

162
00:12:24,505 --> 00:12:27,274
Le llaman el Último Dragón.

163
00:12:27,308 --> 00:12:30,010
Así es.

164
00:12:31,279 --> 00:12:33,448
¿Corre sangre de dragón

165
00:12:33,482 --> 00:12:35,383
por sus venas?

166
00:12:35,418 --> 00:12:37,452
Es muy posible.

167
00:12:37,487 --> 00:12:41,056
¿Qué les pasó a los dragones?

168
00:12:41,090 --> 00:12:43,759
Me contaron que hombres valientes
acabaron con todos.

169
00:12:47,497 --> 00:12:50,132
Los hombres valientes no
mataban dragones.

170
00:12:50,167 --> 00:12:52,935
Los hombres valientes
montaban en ellos.

171
00:12:52,970 --> 00:12:57,373
Montaban en ellos desde Valyria
para construir la mayor civilización

172
00:12:57,408 --> 00:12:59,943
que este mundo jamás vio.

173
00:12:59,977 --> 00:13:02,312
El aliento del mayor dragón de todos

174
00:13:02,346 --> 00:13:04,348
forjó el Trono de Hierro,

175
00:13:04,382 --> 00:13:07,151
que el Usurpador mantiene
calentito para mí.

176
00:13:08,453 --> 00:13:10,988
Las espadas de los vencidos,

177
00:13:11,023 --> 00:13:13,823
miles de ellas...

178
00:13:13,858 --> 00:13:18,228
fundidas como un puñado de velas.

179
00:13:21,531 --> 00:13:24,633
Siempre he querido ver un dragón.

180
00:13:26,269 --> 00:13:29,170
No hay nada en el mundo que
me gustaría ver más.

181
00:13:29,205 --> 00:13:31,372
¿En serio, por qué dragones?

182
00:13:31,406 --> 00:13:34,108
Pueden volar.

183
00:13:34,143 --> 00:13:37,246
Y dondequiera que estén,
con solo batir un poco sus alas

184
00:13:37,280 --> 00:13:39,882
estarán donde quieran...

185
00:13:39,917 --> 00:13:42,051
Muy lejos.

186
00:13:44,522 --> 00:13:46,857
Y saben cómo matar.

187
00:13:46,891 --> 00:13:51,462
Cualquier persona o cosa que
intente herirles

188
00:13:51,496 --> 00:13:56,500
quedan reducidos a cenizas...

189
00:13:56,534 --> 00:14:00,103
Como tantas velas.

190
00:14:03,907 --> 00:14:06,242
Sí.
Ver a un dragón

191
00:14:06,276 --> 00:14:08,210
me haría muy feliz.

192
00:14:08,244 --> 00:14:10,813
Después de 15 años
en un burdel,

193
00:14:10,847 --> 00:14:13,048
imagino que la sola visión
del cielo te hace feliz.

194
00:14:13,083 --> 00:14:16,151
No he estado encerrada.
He visto cosas.

195
00:14:16,186 --> 00:14:18,154
- ¿Qué has visto?
- He visto...

196
00:14:18,188 --> 00:14:21,958
Un hombre de Asshai con una daga
de auténtico cristal de dragón.

197
00:14:21,993 --> 00:14:24,128
He visto un hombre que podía

198
00:14:24,162 --> 00:14:28,567
cambiar su cara como otros
hombres cambian de ropa.

199
00:14:28,601 --> 00:14:32,605
Y he visto un pirata
que llevaba su peso en oro

200
00:14:32,639 --> 00:14:36,775
y cuyo barco tenía velas
de seda de colores.

201
00:14:36,809 --> 00:14:41,247
Entonces...

202
00:14:41,281 --> 00:14:43,449
¿Ha visto alguno?

203
00:14:43,483 --> 00:14:46,986
- ¿Un barco pirata?
- Un dragón.

204
00:14:47,921 --> 00:14:49,988
No.

205
00:14:50,023 --> 00:14:53,493
No, el último murió muchos
años antes de que yo naciera.

206
00:14:53,527 --> 00:14:56,862
Te diré lo que he visto:

207
00:14:56,897 --> 00:14:59,465
Sus calaveras.

208
00:14:59,500 --> 00:15:02,636
Las usaban para decorar la habitación
del trono en la Fortaleza Roja.

209
00:15:02,670 --> 00:15:05,072
Cuando era muy joven,
con tres o cuatro años,

210
00:15:05,106 --> 00:15:07,308
mi padre solía llevarme a verlas

211
00:15:07,342 --> 00:15:09,076
y recitaba sus nombres para él.

212
00:15:09,111 --> 00:15:11,947
Cuando los decía todos bien,
me daba un dulce.

213
00:15:13,616 --> 00:15:16,751
Las más cercanas a la puerta eran las de
los últimos huevos que habían eclosionado

214
00:15:16,785 --> 00:15:18,586
y eran enanas y deformes.

215
00:15:18,620 --> 00:15:21,890
Las calaveras no eran
más grandes que las de un perro.

216
00:15:21,924 --> 00:15:26,862
Pero conforme te acercabas
al Trono de Hierro...

217
00:15:28,198 --> 00:15:30,232
eran más grandes,

218
00:15:30,267 --> 00:15:33,335
mucho más grandes.

219
00:15:36,139 --> 00:15:38,640
Estaba Ghiscar

220
00:15:38,675 --> 00:15:41,243
y Valryon,

221
00:15:41,277 --> 00:15:43,044
Vermithrax,

222
00:15:43,079 --> 00:15:45,413
Essovious...

223
00:15:45,448 --> 00:15:47,949
Archonei,

224
00:15:47,983 --> 00:15:50,952
Meraxes,

225
00:15:50,986 --> 00:15:54,455
Vhagar...

226
00:15:56,059 --> 00:15:58,861
y Balerion el Terror Negro...

227
00:15:58,895 --> 00:16:01,463
cuyo fuego forjó

228
00:16:01,498 --> 00:16:03,600
los Siete Reinos

229
00:16:03,634 --> 00:16:05,869
en uno solo.

230
00:16:10,342 --> 00:16:13,077
¿Qué fue de las calaveras?

231
00:16:15,214 --> 00:16:16,948
No lo sé.

232
00:16:16,982 --> 00:16:20,284
El Usurpador las habrá
hecho añicos, me imagino.

233
00:16:21,153 --> 00:16:23,388
Las lanzaría al viento.

234
00:16:26,391 --> 00:16:29,126
Eso es muy triste.

235
00:16:29,161 --> 00:16:30,995
Sí que lo es.

236
00:16:32,597 --> 00:16:34,798
¿Para qué te compré?

237
00:16:34,832 --> 00:16:37,901
- ¿Para que me pusieras triste?
- No, Alteza.

238
00:16:39,003 --> 00:16:42,338
Para enseñar a su hermana.

239
00:16:42,373 --> 00:16:44,773
¿Para enseñar a mi hermana
a ser una amante mejor?

240
00:16:44,808 --> 00:16:48,710
¿Crees que te compré para
hacer a Khal Drogo feliz?

241
00:16:53,149 --> 00:16:56,152
Oh, pequeña idiota.

242
00:16:58,188 --> 00:17:00,323
Venga, sigue.
No pares.

243
00:17:10,200 --> 00:17:12,835
Algún día tu marido se sentará ahí

244
00:17:12,869 --> 00:17:15,137
y tú te sentarás a su lado.

245
00:17:15,172 --> 00:17:20,310
Y un día, no mucho tiempo después,
presentarás a tu hijo ante la corte.

246
00:17:20,344 --> 00:17:22,912
Y todos los señores de Poniente

247
00:17:22,947 --> 00:17:25,682
se reunirán aquí
para ver al pequeño príncipe...

248
00:17:25,716 --> 00:17:27,517
¿Y si tengo una niña?

249
00:17:27,552 --> 00:17:30,487
Los Dioses son buenos,
tendrás hijos e hijas, y muchos.

250
00:17:30,521 --> 00:17:33,122
¿Y si sólo tengo niñas?

251
00:17:33,157 --> 00:17:35,292
No me preocuparía por eso.

252
00:17:35,326 --> 00:17:38,394
La madre de Jeyne Poole tuvo
cinco hijos... todas niñas.

253
00:17:38,428 --> 00:17:40,530
Sí, pero es poco probable.

254
00:17:40,564 --> 00:17:43,066
¿Pero y si pasa?

255
00:17:43,100 --> 00:17:46,302
Pues, si sólo tuvieras hijas,

256
00:17:46,337 --> 00:17:49,906
supongo que el trono pasaría
al hermano del Príncipe Joffrey.

257
00:17:49,940 --> 00:17:52,876
Y todos me odiarían.

258
00:17:52,910 --> 00:17:55,011
Nadie podría odiarte.

259
00:17:55,046 --> 00:17:57,548
- Joffrey me odia.
- Tonterías.

260
00:17:57,582 --> 00:18:00,617
¿Por qué dices eso?

261
00:18:02,086 --> 00:18:04,221
¿Por ese asunto de los lobos?
Sansa,

262
00:18:04,255 --> 00:18:06,657
te lo he dicho cientos de veces:

263
00:18:06,691 --> 00:18:09,426
- un lobo huargo no es...
- Por favor, no lo digas.

264
00:18:10,828 --> 00:18:12,629
¿Recuerdas tus lecciones?

265
00:18:14,432 --> 00:18:17,201
¿Quién construyó el Trono de Hierro?

266
00:18:17,235 --> 00:18:19,303
Aegon el Conquistador.

267
00:18:19,337 --> 00:18:21,372
¿Y quién construyó la Fortaleza Roja?

268
00:18:21,406 --> 00:18:22,973
Maegor el Cruel.

269
00:18:23,008 --> 00:18:24,875
¿Y cuántos años costó construir...?

270
00:18:24,909 --> 00:18:27,945
Mi abuelo y mi tío fueron asesinados
aquí, ¿verdad?

271
00:18:29,447 --> 00:18:32,682
Fueron asesinados por orden
del Rey Aerys, sí.

272
00:18:32,717 --> 00:18:37,020
- El Rey Loco.
- Vulgarmente conocido como el Rey Loco.

273
00:18:37,054 --> 00:18:39,488
¿Por qué los mataron?

274
00:18:40,890 --> 00:18:43,758
Deberías preguntarle tales
cuestiones a tu padre.

275
00:18:43,793 --> 00:18:45,793
No quiero volver a hablar
con mi padre... jamás.

276
00:18:45,828 --> 00:18:49,297
Sansa, en tu corazón
encontrarás la manera

277
00:18:49,331 --> 00:18:50,832
de perdonar a tu padre.

278
00:18:50,866 --> 00:18:52,633
No, no lo haré.

279
00:18:52,667 --> 00:18:54,935
Es el torneo de la Mano
lo que está causando

280
00:18:54,970 --> 00:18:57,638
- todos los problemas, mis señores.
- El Torneo de la Mano.

281
00:18:57,673 --> 00:19:01,308
Les aseguro que la Mano
no quiere tomar parte.

282
00:19:01,343 --> 00:19:03,577
Llámelo como quiera,
Lord Stark, ser,

283
00:19:03,612 --> 00:19:06,880
la ciudad está llena de gente
y cada día llegan más.

284
00:19:06,915 --> 00:19:10,083
Anoche tuvimos un disturbio en
una taberna, un incendio en un burdel,

285
00:19:10,117 --> 00:19:13,020
tres apuñalamientos y una carrera a caballo
de borrachos en la Calle de las Hermanas.

286
00:19:13,054 --> 00:19:15,889
- Horrible.
- Si no puede mantener la Paz del Rey,

287
00:19:15,924 --> 00:19:18,959
quizás la Guardia de la Ciudad deba ser
comandada por alguien que pueda.

288
00:19:18,994 --> 00:19:20,694
- Necesito más hombres.
- Tendrá 50.

289
00:19:20,728 --> 00:19:23,664
- Lord Baelish hará que se les pague.
- ¿Ah, sí?

290
00:19:23,698 --> 00:19:25,399
Encontró dinero para
el premio del Campeón,

291
00:19:25,433 --> 00:19:27,334
podrá encontrar dinero
para mantener la paz.

292
00:19:29,137 --> 00:19:31,205
También le daré 20
de mi guardia personal

293
00:19:31,239 --> 00:19:33,039
hasta que se vaya la muchedumbre.

294
00:19:33,073 --> 00:19:34,708
Gracias, mi Señor Mano, Ser.

295
00:19:34,742 --> 00:19:36,476
Se les dará buen uso.

296
00:19:38,712 --> 00:19:40,747
Cuanto antes acabe esto, mejor.

297
00:19:40,781 --> 00:19:43,750
El Reino prospera
con estos eventos, mi señor.

298
00:19:43,784 --> 00:19:45,952
Les da a los grandes una opción
de conseguir la gloria.

299
00:19:45,986 --> 00:19:48,254
y la chusma un respiro
de sus preocupaciones.

300
00:19:48,289 --> 00:19:50,724
Y todas las posadas
de la ciudad están llenas

301
00:19:50,758 --> 00:19:52,792
y las putas caminan
con las piernas abiertas.

302
00:19:52,827 --> 00:19:55,295
Estoy seguro de que el torneo
llena los bolsillos a muchos.

303
00:19:55,329 --> 00:19:57,864
Bien...

304
00:19:57,899 --> 00:20:00,467
Si no hay nada más, mis señores...

305
00:20:10,011 --> 00:20:12,512
Este calor.

306
00:20:12,547 --> 00:20:15,348
En días como este,
envidio a los Norteños

307
00:20:15,383 --> 00:20:17,117
y sus nevadas de verano.

308
00:20:17,158 --> 00:20:18,165
Hasta mañana, mi Señor.

309
00:20:18,190 --> 00:20:20,562
Esperaba poder hablar
con vos de Jon Arryn.

310
00:20:20,755 --> 00:20:23,623
¿Lord Arryn?

311
00:20:23,657 --> 00:20:25,825
Su muerte fue

312
00:20:25,860 --> 00:20:28,594
una gran tristeza para todos nosotros.

313
00:20:28,629 --> 00:20:30,863
Me ocupé personalmente de su cuidado

314
00:20:30,897 --> 00:20:33,566
pero no pude salvarle.

315
00:20:33,600 --> 00:20:35,869
Su enfermedad le atacó

316
00:20:35,903 --> 00:20:39,339
con dureza y rapidez.

317
00:20:40,241 --> 00:20:41,909
Le ví en mis aposentos

318
00:20:41,943 --> 00:20:43,878
la noche antes de que falleciera.

319
00:20:43,912 --> 00:20:47,081
Lord Jon venía a verme
a menudo a buscar consejo.

320
00:20:47,116 --> 00:20:49,852
¿Por qué?

321
00:20:49,886 --> 00:20:53,455
He sido Gran Maestre
durante muchos años.

322
00:20:53,489 --> 00:20:56,925
Reyes y Manos han pedido consejo desde...

323
00:20:56,960 --> 00:20:59,862
¿Qué quería Jon la noche antes de morir?

324
00:20:59,896 --> 00:21:02,331
Oh, vino buscando un libro.

325
00:21:02,365 --> 00:21:04,100
¿Un libro?

326
00:21:04,134 --> 00:21:05,768
¿Qué libro?

327
00:21:05,802 --> 00:21:07,503
Me temo

328
00:21:07,538 --> 00:21:10,307
que tendrá poco interés
para usted, mi señor.

329
00:21:10,341 --> 00:21:12,809
Un volumen tedioso.

330
00:21:12,844 --> 00:21:16,413
No, me gustaría leerlo.

331
00:21:18,950 --> 00:21:21,419
"Los Linajes e Historias

332
00:21:21,453 --> 00:21:24,623
de las Grandes Casas
de los Siete Reinos,

333
00:21:24,657 --> 00:21:28,327
con descripciones de muchos
Altos Señores

334
00:21:28,361 --> 00:21:31,464
y Nobles Damas

335
00:21:31,498 --> 00:21:33,632
y sus hijos."

336
00:21:50,814 --> 00:21:53,216
"Harkon Umber, primero de su nombre,

337
00:21:53,250 --> 00:21:57,053
nacido de Lord Hother Umber
y Lady Amaryllis Umber

338
00:21:57,087 --> 00:21:59,622
en el año 183
tras el Desembarco de Aegon,

339
00:21:59,657 --> 00:22:02,960
en el último mes.
De ojos azules, pelo marrón

340
00:22:02,994 --> 00:22:06,497
y de buena tez,
murió en su decimocuarto año

341
00:22:06,532 --> 00:22:08,767
de una herida sufrida
en una cacería de jabalíes".

342
00:22:08,801 --> 00:22:12,571
Como dije, mi Señor,
una lectura tediosa.

343
00:22:12,605 --> 00:22:15,440
¿Le dijo Jon Arryn qué quería con esto?

344
00:22:15,474 --> 00:22:18,243
No, mi Señor.
Y no quise preguntar.

345
00:22:18,277 --> 00:22:20,911
- La muerte de Jon...
- Una tragedia.

346
00:22:20,946 --> 00:22:23,280
¿...le dijo algo en sus últimas horas?

347
00:22:23,315 --> 00:22:25,115
Nada de importancia, mi Señor.

348
00:22:25,149 --> 00:22:27,951
Había una frase

349
00:22:27,985 --> 00:22:29,819
que repetía una y otra vez.

350
00:22:29,853 --> 00:22:33,322
"La semilla es fuerte".
Creo que era así.

351
00:22:33,357 --> 00:22:35,659
- ¿"La semilla es fuerte"?
- Sí.

352
00:22:35,693 --> 00:22:37,928
¿Qué significa?

353
00:22:37,963 --> 00:22:41,065
La mente de los moribundos es
la mente de un loco, Lord Stark.

354
00:22:41,100 --> 00:22:43,601
Por toda la importancia
que se les da,

355
00:22:43,636 --> 00:22:45,704
las últimas palabras suelen ser

356
00:22:45,738 --> 00:22:47,807
tan importantes como las primeras.

357
00:22:47,841 --> 00:22:50,776
¿Y está completamente seguro
de que su muerte fue por una enfermedad?

358
00:22:50,811 --> 00:22:53,112
¿Qué otra cosa podría haber sido?

359
00:22:54,014 --> 00:22:55,648
Veneno.

360
00:22:55,682 --> 00:22:58,351
Un pensamiento inquietante.

361
00:22:58,385 --> 00:23:00,553
No, no, no.
No lo veo probable.

362
00:23:00,587 --> 00:23:02,988
La Mano era querida por todos.

363
00:23:03,023 --> 00:23:05,024
¿Qué clase de hombre se atrevería...

364
00:23:05,058 --> 00:23:07,927
He oído que el veneno
es el arma de una mujer.

365
00:23:07,961 --> 00:23:10,429
Sí, mujeres,

366
00:23:10,464 --> 00:23:12,364
cuervos...

367
00:23:12,398 --> 00:23:15,066
y eunucos.

368
00:23:15,101 --> 00:23:18,504
¿Sabía que Lord Varys es un eunuco?

369
00:23:18,538 --> 00:23:20,005
Todo el mundo lo sabe.

370
00:23:20,039 --> 00:23:22,274
Sí, sí, por supuesto.

371
00:23:22,308 --> 00:23:25,744
Cómo llegó tal persona

372
00:23:25,779 --> 00:23:28,413
al Consejo Real, no lo sabré jamás.

373
00:23:28,448 --> 00:23:30,148
Ya le he robado mucho tiempo.

374
00:23:30,183 --> 00:23:32,785
No se preocupe, mi Señor.
Es un gran honor...

375
00:23:32,819 --> 00:23:34,553
Gracias.

376
00:23:34,588 --> 00:23:36,522
No hace falta que me acompañe.

377
00:23:59,048 --> 00:24:01,083
Syrio dice que un bailarín del agua

378
00:24:01,117 --> 00:24:02,817
puede aguantar de pie
sobre un dedo durante horas.

379
00:24:02,852 --> 00:24:05,654
Es una buena caída por estas escaleras.

380
00:24:05,688 --> 00:24:07,656
Syrio dice que cada herida
es una lección

381
00:24:07,691 --> 00:24:09,892
y cada lección te hace mejor.

382
00:24:11,428 --> 00:24:14,430
- Mañana voy a perseguir gatos.
- ¿Gatos?

383
00:24:14,465 --> 00:24:15,965
Syrio dice

384
00:24:15,999 --> 00:24:18,067
dice que todos los espadachines
deberían estudiar a los gatos.

385
00:24:18,102 --> 00:24:21,138
Son silenciosos como las sombras
y ligeros como plumas.

386
00:24:21,172 --> 00:24:23,440
Tienes que ser rápido para cogerlos.

387
00:24:23,475 --> 00:24:25,310
Tiene razón en eso.

388
00:24:25,344 --> 00:24:26,778
Ahora que Bran ha despertado

389
00:24:26,812 --> 00:24:29,615
¿vendrá a vivir con nosotros?

390
00:24:31,384 --> 00:24:34,587
Primero tiene que recuperar sus fuerzas.

391
00:24:34,621 --> 00:24:37,089
Quiere ser un caballero
de la Guardia Real.

392
00:24:37,123 --> 00:24:41,494
- Ya no puede serlo, ¿verdad?
- No.

393
00:24:43,330 --> 00:24:45,464
Pero algún día

394
00:24:45,499 --> 00:24:47,800
podría ser señor de un fortín

395
00:24:47,834 --> 00:24:50,068
o sentarse en el Consejo Real.

396
00:24:50,103 --> 00:24:52,505
O puede que levante castillos

397
00:24:52,539 --> 00:24:55,073
como Brandon el Constructor.

398
00:24:55,108 --> 00:24:57,843
¿Puedo yo ser señora de un fortín?

399
00:25:02,214 --> 00:25:05,216
Tú te casarás con un gran señor

400
00:25:05,250 --> 00:25:07,251
y dirigirás el castillo.

401
00:25:07,285 --> 00:25:09,652
Y tus hijos serán caballeros

402
00:25:09,687 --> 00:25:12,288
y príncipes y señores.

403
00:25:13,691 --> 00:25:16,359
No.

404
00:25:17,294 --> 00:25:19,762
Esa no soy yo.

405
00:25:41,887 --> 00:25:44,021
Hola.

406
00:25:45,524 --> 00:25:48,125
Ser Alliser dijo que soy
tu nuevo compañero de guardias.

407
00:25:50,295 --> 00:25:51,829
Será mejor que te diga

408
00:25:51,863 --> 00:25:54,732
que no veo muy bien.

409
00:25:55,900 --> 00:25:57,902
Ven y acércate al fuego.

410
00:25:59,271 --> 00:26:01,506
- Se está más caliente.
- No, no pasa nada. Estoy bien.

411
00:26:01,540 --> 00:26:03,908
No es verdad. Te estás helando.

412
00:26:15,754 --> 00:26:18,690
No me gustan las alturas.

413
00:26:18,725 --> 00:26:20,459
No sabes luchar.

414
00:26:20,493 --> 00:26:22,261
No ves bien.

415
00:26:22,296 --> 00:26:25,632
Te dan miedo las alturas
y probablemente todo lo demás.

416
00:26:27,335 --> 00:26:29,269
¿Qué estás haciendo aquí, Sam?

417
00:26:33,642 --> 00:26:37,344
La mañana de mi decimoctavo día
del nombre, mi padre vino a por mí.

418
00:26:38,580 --> 00:26:40,948
"Ya casi eres un hombre", me dijo.

419
00:26:42,284 --> 00:26:45,519
"Pero no te mereces
mi tierra y mi título.

420
00:26:46,788 --> 00:26:49,090
Mañana, vas a vestir el negro,

421
00:26:49,124 --> 00:26:52,426
renunciarás a tus derechos
de la herencia y marcharás al Norte.

422
00:26:52,460 --> 00:26:56,864
Si no lo haces", dijo...

423
00:26:57,832 --> 00:27:00,033
"Entonces haremos una cacería

424
00:27:00,068 --> 00:27:03,103
y en algún lugar del bosque
tu caballo tropezará

425
00:27:03,137 --> 00:27:05,973
y te caerás de tu silla
y morirás.

426
00:27:08,476 --> 00:27:11,011
O al menos eso le diré a tu madre.

427
00:27:11,046 --> 00:27:13,213
Nada me haría más feliz."

428
00:27:18,386 --> 00:27:21,488
Ser Alliser va a hacerme luchar
mañana otra vez, ¿verdad?

429
00:27:22,657 --> 00:27:24,792
Sí.

430
00:27:24,826 --> 00:27:27,595
No voy a hacerlo mejor, ¿sabes?

431
00:27:29,031 --> 00:27:30,932
Bueno...

432
00:27:30,966 --> 00:27:32,767
tampoco puedes hacerlo peor.

433
00:27:42,543 --> 00:27:45,344
He oído que está leyendo
un libro aburrido.

434
00:27:47,214 --> 00:27:49,348
Pycelle habla demasiado.

435
00:27:49,382 --> 00:27:51,283
Nunca se calla.

436
00:27:51,317 --> 00:27:53,818
¿Conoce a Ser Hugh del Valle?

437
00:27:54,954 --> 00:27:57,355
No me sorprende.
Hasta hace poco,

438
00:27:57,390 --> 00:28:00,925
sólo era un escudero...
El escudero de Jon Arryn.

439
00:28:00,960 --> 00:28:02,927
Fue nombrado caballero
casi inmediatamente

440
00:28:02,962 --> 00:28:05,363
después del fallecimiento de su señor.

441
00:28:05,397 --> 00:28:07,699
¿Nombrado caballero por qué?

442
00:28:08,667 --> 00:28:10,301
¿Por qué me está contando esto?

443
00:28:10,335 --> 00:28:12,036
Le prometí a Cat que le ayudaría.

444
00:28:12,070 --> 00:28:14,538
¿Dónde está Ser Hugh?

445
00:28:14,573 --> 00:28:17,474
- Hablaré con él.
- Una idea realmente mala.

446
00:28:17,509 --> 00:28:19,676
¿Ve a aquel chico de allí?

447
00:28:19,711 --> 00:28:22,345
Uno de los pajaritos de Varys.

448
00:28:22,380 --> 00:28:26,182
La Araña se ha tomado gran interés
por conocer sus entradas y salidas.

449
00:28:26,216 --> 00:28:28,117
Ahora, mire ahí.

450
00:28:28,152 --> 00:28:30,886
Ese pertenece a la Reina.

451
00:28:30,921 --> 00:28:34,056
¿Y ve a aquella septa
fingiendo leer un libro?

452
00:28:34,090 --> 00:28:36,958
¿De Varys o de la Reina?

453
00:28:36,992 --> 00:28:39,694
No, es una de las mías.

454
00:28:41,396 --> 00:28:44,631
¿Hay alguien bajo su servicio
en quien confíe totalmente?

455
00:28:46,700 --> 00:28:50,136
- Sí. - La respuesta más
inteligente sería no, mi Señor.

456
00:28:51,271 --> 00:28:54,174
Déle un mensaje a ese
perfecto servidor suyo...

457
00:28:54,208 --> 00:28:57,377
discretamente...
ordénele que le pregunte a Ser Hugh.

458
00:28:57,411 --> 00:29:01,649
Después, quizás le interese visitar
cierta armería de la ciudad.

459
00:29:01,683 --> 00:29:05,286
Vive en una gran casa en lo alto
de la Calle del Acero.

460
00:29:05,320 --> 00:29:07,722
- ¿Por qué? - Tengo mis observadores,
como ya he dicho.

461
00:29:07,757 --> 00:29:10,258
y es posible que
hayan visto a Lord Arryn

462
00:29:10,293 --> 00:29:14,196
visitar esta armería varias veces
en las semanas previas a su muerte.

463
00:29:15,798 --> 00:29:18,833
Lord Baelish, quizá me equivoqué
al desconfiar de usted.

464
00:29:18,868 --> 00:29:20,735
Desconfiar de mí fue lo más inteligente

465
00:29:20,770 --> 00:29:23,371
que ha hecho desde
que se bajó del caballo.

466
00:29:29,844 --> 00:29:32,979
...dos, tres,

467
00:29:33,013 --> 00:29:34,814
24, cinco,

468
00:29:34,849 --> 00:29:37,150
seis, 27.

469
00:29:37,184 --> 00:29:39,185
- 28, 29.
- ¿Ser Hugh?

470
00:29:39,220 --> 00:29:40,888
30, 31, 32...

471
00:29:40,922 --> 00:29:43,190
- ¡Ser Hugh!
- Como puede ver, estoy ocupado.

472
00:29:43,224 --> 00:29:46,160
Estoy aquí en nombre
de Lord Eddard Stark,

473
00:29:46,195 --> 00:29:48,463
la Mano del Rey.

474
00:29:48,497 --> 00:29:49,897
Soy el Capitán de su Guardia.

475
00:29:49,932 --> 00:29:52,100
Lo siento, no he oído su nombre, Ser...

476
00:29:52,134 --> 00:29:54,803
No soy "Ser".
No soy un caballero.

477
00:29:54,837 --> 00:29:58,139
Ya veo. Bueno, resulta que yo sí lo soy.

478
00:30:02,877 --> 00:30:05,846
Dijo que estaría encantado
de hablar directamente con la Mano.

479
00:30:05,880 --> 00:30:07,714
Es que es un caballero.

480
00:30:07,748 --> 00:30:09,482
Ah, un caballero.

481
00:30:09,516 --> 00:30:12,384
Se pavonean como gallos por aquí.

482
00:30:12,419 --> 00:30:16,088
Incluso a los que jamás
les han lanzado una flecha.

483
00:30:16,122 --> 00:30:17,990
No debería estar aquí, mi Señor.

484
00:30:18,024 --> 00:30:21,460
- No sabemos quién puede estar mirando.
- Que miren.

485
00:30:23,463 --> 00:30:26,298
La anterior Mano me hizo llamar,
mi Señor, varias veces.

486
00:30:26,333 --> 00:30:29,668
Lamento decirle que no me honró
con su mecenazgo.

487
00:30:29,703 --> 00:30:32,237
¿Qué quería Lord Arryn?

488
00:30:32,272 --> 00:30:34,339
Siempre vino a ver al chico.

489
00:30:34,374 --> 00:30:36,275
A mí también me gustaría verle.

490
00:30:38,210 --> 00:30:40,645
¡Como desee! Mi señor.

491
00:30:44,449 --> 00:30:46,016
Aquí está.

492
00:30:46,050 --> 00:30:48,685
Fuerte para su edad.
Trabaja duro.

493
00:30:48,719 --> 00:30:51,855
Enséñale a la Mano, el yelmo
que has hecho, chico.

494
00:31:05,704 --> 00:31:08,473
- Es un buen trabajo.
- No está a la venta.

495
00:31:08,507 --> 00:31:10,408
Chico, ¡es la Mano del Rey!

496
00:31:10,443 --> 00:31:13,846
- Si su señoría quiere el yelmo...
- Lo hice para mí.

497
00:31:13,880 --> 00:31:16,515
- Perdónele, mi Señor.
- No hay nada que perdonar.

498
00:31:18,017 --> 00:31:20,752
Cuando Lord Arryn vino a visitarte,
¿de qué hablábais?

499
00:31:20,786 --> 00:31:23,288
Sólo me hacía preguntas, mi Señor.

500
00:31:23,322 --> 00:31:25,490
¿Qué clase de preguntas?

501
00:31:27,593 --> 00:31:29,894
Primero sobre mi trabajo,

502
00:31:29,928 --> 00:31:33,531
si me trataban bien,
si me gustaba estar aquí.

503
00:31:35,267 --> 00:31:37,502
Pero luego me empezó a preguntar
sobre mi madre.

504
00:31:38,871 --> 00:31:41,939
- ¿Tu madre?
- Quién era, cómo era.

505
00:31:42,875 --> 00:31:44,709
¿Qué le dijiste?

506
00:31:46,412 --> 00:31:48,480
Murió cuando yo era pequeño.

507
00:31:48,514 --> 00:31:50,748
Tenía el pelo rubio.

508
00:31:50,783 --> 00:31:53,418
Me cantaba a veces.

509
00:31:57,323 --> 00:31:59,191
Mírame.

510
00:32:08,902 --> 00:32:10,837
Vuelve al trabajo, chico.

511
00:32:12,573 --> 00:32:14,574
Si algún día ese muchacho

512
00:32:14,608 --> 00:32:16,776
prefiere empuñar una espada
a forjar una,

513
00:32:16,810 --> 00:32:19,211
mándamelo.

514
00:32:23,984 --> 00:32:26,018
¿Ha encontrado algo?

515
00:32:27,054 --> 00:32:29,855
Al hijo bastardo del Rey Robert.

516
00:32:32,225 --> 00:32:34,927
Le gusta eso.

517
00:32:36,430 --> 00:32:39,266
Esto es para el Rey,
de parte de Lord Stark.

518
00:32:39,300 --> 00:32:41,535
¿Se lo dejo con...?

519
00:32:43,338 --> 00:32:45,173
Escucha.

520
00:32:45,207 --> 00:32:47,943
¿Los oyes?

521
00:32:50,247 --> 00:32:52,481
¿Cuántas crees que hay
ahí dentro con él?

522
00:32:54,350 --> 00:32:56,151
- Adivina.
- ¿Tres?

523
00:32:56,185 --> 00:32:58,486
Cuatro.

524
00:33:00,188 --> 00:33:02,457
Le gusta hacer esto cuando es mi turno...

525
00:33:02,491 --> 00:33:05,059
Me hace escuchar
cómo insulta a mi hermana.

526
00:33:10,766 --> 00:33:11,589
Perdóneme, mi Señor...

527
00:33:11,614 --> 00:33:13,615
¿Por qué he de perdonarte?
¿Me has hecho algo?

528
00:33:16,137 --> 00:33:17,938
Nos conocemos de antes, ¿lo sabía?

529
00:33:17,973 --> 00:33:20,942
¿Ah, sí?
Qué raro, lo he olvidado.

530
00:33:20,976 --> 00:33:24,413
El Sitio a Pyke.
Luchamos cuerpo a cuerpo una tarde.

531
00:33:26,282 --> 00:33:28,317
- ¿De ahí tiene esa cicatriz?
- Sí.

532
00:33:29,787 --> 00:33:31,621
Uno de los Greyjoy
casi me arranca el ojo.

533
00:33:31,656 --> 00:33:34,625
- Salvajes hijos de perra.
- Les gustan los baños de sangre.

534
00:33:34,659 --> 00:33:36,827
Al final dejaron de gustarles.

535
00:33:36,861 --> 00:33:40,864
Fue toda una batalla.
¿Recuerdas

536
00:33:40,899 --> 00:33:43,934
a Thoros de Myr
cargando a través del hueco?

537
00:33:43,969 --> 00:33:45,502
¿Con su espada ardiente?

538
00:33:45,537 --> 00:33:47,405
Lo recordaré hasta que muera.

539
00:33:47,439 --> 00:33:51,276
Vi al más joven
de los Greyjoy en Invernalia.

540
00:33:51,310 --> 00:33:53,678
Fue como ver a un tiburón
en lo alto de una montaña.

541
00:33:53,712 --> 00:33:55,980
¿Theon?
Es buen chico.

542
00:33:56,015 --> 00:33:57,115
Lo dudo.

543
00:34:01,955 --> 00:34:04,490
¡Apuesto a que hueles
a mermelada de moras!

544
00:34:04,525 --> 00:34:06,893
Déjame olerlo.
Ven aquí.

545
00:34:09,030 --> 00:34:10,430
¿Puedo dejarle esto?

546
00:34:10,465 --> 00:34:12,099
El mensaje de Lord Stark.

547
00:34:12,133 --> 00:34:14,468
No sirvo a Lord Stark.

548
00:34:37,489 --> 00:34:40,025
- ¿Dónde has estado?
- De guardia.

549
00:34:40,059 --> 00:34:42,427
- Con Sam.
- Ah, Ser Cerdi.

550
00:34:42,462 --> 00:34:44,596
- ¿Dónde está?
- No tenía hambre.

551
00:34:44,631 --> 00:34:46,298
¡Imposible!

552
00:34:46,332 --> 00:34:48,868
Ya basta.

553
00:34:54,075 --> 00:34:56,476
Sam no es diferente a nosotros.

554
00:34:56,510 --> 00:34:58,812
No tenía un sitio en el mundo,

555
00:34:58,846 --> 00:35:00,646
así que vino aquí.

556
00:35:00,681 --> 00:35:03,116
No vamos a hacerle daño
en el patio de entrenamientos.

557
00:35:03,150 --> 00:35:06,018
Nunca más, diga lo que diga Thorne.

558
00:35:06,052 --> 00:35:09,021
Ahora es nuestro hermano
y tenemos que protegerlo.

559
00:35:09,055 --> 00:35:11,723
Estás enamorado, Lord Nieve.

560
00:35:14,193 --> 00:35:17,162
Las chicas podéis hacer lo que queráis.

561
00:35:17,196 --> 00:35:20,032
Pero si Thorne me enfrenta
con Ser Cerdi,

562
00:35:20,067 --> 00:35:22,134
voy a sacarme una rebanada de bacon.

563
00:35:45,194 --> 00:35:47,896
Nadie toca a Sam.

564
00:36:02,178 --> 00:36:04,513
¿A qué estás esperando?

565
00:36:14,424 --> 00:36:16,825
¡Atácale!

566
00:36:25,735 --> 00:36:28,036
Entra ahí.

567
00:36:32,008 --> 00:36:33,508
Golpéame.

568
00:36:35,711 --> 00:36:37,712
¡Vamos, dame!

569
00:36:39,648 --> 00:36:42,250
¡Me rindo!

570
00:36:42,284 --> 00:36:44,252
Me rindo, me rindo.

571
00:36:44,286 --> 00:36:46,520
Me rindo.

572
00:36:49,391 --> 00:36:52,393
Te crees que esto es divertido, ¿verdad?

573
00:36:55,498 --> 00:36:56,998
Cuando estéis ahí fuera

574
00:36:57,033 --> 00:36:59,734
más allá del Muro
con el sol ocultándose,

575
00:36:59,769 --> 00:37:02,204
¿no querréis a un hombre
que os cubra las espaldas?

576
00:37:02,238 --> 00:37:04,540
¿o a un niño llorica?

577
00:37:18,989 --> 00:37:21,757
¿Me has mandado a esta zorra
para que me dé órdenes?

578
00:37:21,792 --> 00:37:24,326
¡Debería haberte mandado su cabeza!

579
00:37:24,360 --> 00:37:26,261
Perdonadme, Khaleesi.
Hice lo que me mandasteis.

580
00:37:26,296 --> 00:37:27,896
Calla.
No pasa nada.

581
00:37:27,931 --> 00:37:31,233
- Irri, llévatela y déjanos a solas.
- Sí, Khaleesi.

582
00:37:34,571 --> 00:37:37,639
- ¡¿Por qué la has pegado?!
- ¿Cuántas veces he de decírtelo?

583
00:37:37,674 --> 00:37:39,274
No me das órdenes.

584
00:37:39,309 --> 00:37:41,075
No te estaba dando una orden.

585
00:37:41,110 --> 00:37:42,910
Sólo quería invitarte a cenar.

586
00:37:42,945 --> 00:37:45,213
- ¿Qué es esto?
- Un regalo.

587
00:37:45,247 --> 00:37:48,183
- Encargué que lo hicieran para ti.
- ¿Harapos dothraki?

588
00:37:48,217 --> 00:37:50,251
- ¿Ahora también me vas a vestir?
- Por favor.

589
00:37:50,286 --> 00:37:52,320
Esto apesta a estiércol.
Todo.

590
00:37:52,355 --> 00:37:54,726
Para. Para ya.

591
00:37:54,751 --> 00:37:56,221
Me quieres convertir en
uno de ellos, ¿no es así?

592
00:37:56,225 --> 00:37:57,892
Lo próximo será hacerme
una trenza en el pelo.

593
00:37:57,926 --> 00:37:59,960
No tienes derecho a tener una trenza.

594
00:37:59,994 --> 00:38:01,461
Aún no tienes ninguna victoria.

595
00:38:01,496 --> 00:38:04,631
¡No me repliques!

596
00:38:05,933 --> 00:38:08,434
Eres la zorra de
un Señor de los Caballos.

597
00:38:08,469 --> 00:38:10,403
Y ahora, has despertado al dragón...

598
00:38:16,043 --> 00:38:19,613
¡Soy una Khaleesi de los Dothraki!

599
00:38:19,647 --> 00:38:22,016
Soy la esposa del gran Khal

600
00:38:22,050 --> 00:38:24,819
y llevo su hijo dentro de mí.

601
00:38:24,853 --> 00:38:28,623
La próxima vez que me levantes la mano

602
00:38:28,657 --> 00:38:31,893
será la última vez que las tendrás.

603
00:38:39,702 --> 00:38:41,603
Sé a ciencia cierta
que algunos de los miembros

604
00:38:41,638 --> 00:38:43,605
van a ese motel de Villa Topo.

605
00:38:43,640 --> 00:38:45,440
No lo dudo.

606
00:38:45,475 --> 00:38:47,909
¿No te parece un poco injusto?

607
00:38:47,943 --> 00:38:50,078
Haciéndonos acatar los votos
mientras que ellos se escaquean

608
00:38:50,112 --> 00:38:52,713
para echar una canita al aire.

609
00:38:52,747 --> 00:38:55,516
- ¿Una canita al aire?
- Es una tontería, ¿no te parece?

610
00:38:55,550 --> 00:38:58,887
¿Qué pasa, que no podemos defender
el Muro si no somos célibes?

611
00:38:58,921 --> 00:39:00,744
Es absurdo.

612
00:39:00,769 --> 00:39:02,823
No me imaginaba que
eso te molestara tanto.

613
00:39:04,227 --> 00:39:06,495
¿Por qué no?

614
00:39:06,529 --> 00:39:08,990
- ¿Porque estoy gordo?
- No.

615
00:39:08,998 --> 00:39:12,110
Porque me gustan las chicas
tanto como a ti.

616
00:39:13,237 --> 00:39:15,806
Puede que yo no les guste tanto a ellas.

617
00:39:17,742 --> 00:39:21,011
Nunca... he estado con una.

618
00:39:22,346 --> 00:39:24,281
Probablemente tú hayas
estado con cientos.

619
00:39:24,315 --> 00:39:25,983
No.

620
00:39:28,286 --> 00:39:30,821
De hecho,

621
00:39:30,856 --> 00:39:32,289
estoy igual que tú.

622
00:39:32,324 --> 00:39:34,324
Sí.

623
00:39:34,359 --> 00:39:36,560
Me cuesta creerlo.

624
00:39:36,594 --> 00:39:38,896
Estuve a punto una vez.

625
00:39:38,930 --> 00:39:42,365
Estaba a solas en una habitación
con una chica desnuda, pero...

626
00:39:42,400 --> 00:39:44,701
¿No sabías dónde meterla?

627
00:39:44,735 --> 00:39:46,769
Sé dónde hay que meterla.

628
00:39:46,804 --> 00:39:48,838
¿Era...

629
00:39:48,873 --> 00:39:51,007
vieja y fea?

630
00:39:52,042 --> 00:39:53,809
Joven y preciosa.

631
00:39:55,445 --> 00:39:57,346
Una puta llamada Ros.

632
00:39:59,315 --> 00:40:01,116
¿De qué color tenía el pelo?

633
00:40:01,150 --> 00:40:03,985
- Rojo.
- Me gusta el pelo rojo.

634
00:40:05,554 --> 00:40:07,321
Y sus...

635
00:40:07,356 --> 00:40:09,056
sus...

636
00:40:10,158 --> 00:40:11,758
- No quieres saberlo.
- ¿Tan buenas?

637
00:40:11,793 --> 00:40:13,560
- Mejores.
- Oh, no.

638
00:40:15,263 --> 00:40:17,899
Entonces, ¿por qué

639
00:40:17,933 --> 00:40:21,636
no hiciste el amor con Ros
y sus perfectas...?

640
00:40:21,670 --> 00:40:24,139
¿Cómo me llamo?

641
00:40:24,173 --> 00:40:26,075
¿Jon Nieve?

642
00:40:26,109 --> 00:40:29,412
¿Y por qué me apellido Nieve?

643
00:40:29,446 --> 00:40:32,249
Porque...

644
00:40:32,283 --> 00:40:34,851
eres un bastardo del Norte.

645
00:40:36,520 --> 00:40:38,922
Nunca conocí a mi madre.

646
00:40:38,956 --> 00:40:41,924
Mi padre ni siquiera me dijo su nombre.

647
00:40:41,959 --> 00:40:44,594
No sé si está viva o muerta.

648
00:40:46,597 --> 00:40:49,064
No sé si es de una familia noble

649
00:40:49,099 --> 00:40:50,733
o la mujer de un pescador...

650
00:40:52,435 --> 00:40:54,436
o una puta.

651
00:40:56,673 --> 00:40:59,041
Así que estaba ahí sentado

652
00:40:59,075 --> 00:41:02,278
en el burdel mientras Ros
se quitaba la ropa.

653
00:41:02,312 --> 00:41:05,882
Pero no pude hacerlo.

654
00:41:05,916 --> 00:41:08,919
Porque sólo pensaba

655
00:41:08,953 --> 00:41:11,622
en qué pasaría
si la dejaba embarazada

656
00:41:11,656 --> 00:41:13,691
y tenía un hijo,

657
00:41:13,725 --> 00:41:16,660
otro bastardo llamado Nieve.

658
00:41:21,199 --> 00:41:24,035
No es una buena vida para un crío.

659
00:41:29,074 --> 00:41:30,908
Entonces...

660
00:41:30,942 --> 00:41:33,344
¿no sabías donde meterla?

661
00:41:39,017 --> 00:41:41,152
¿Os lo pasáis bien?

662
00:41:43,289 --> 00:41:45,090
Parece que estáis helados, chicos.

663
00:41:46,859 --> 00:41:48,393
Hace un poco de frío.

664
00:41:48,427 --> 00:41:50,829
Un poco de frío, sí,
al lado del fuego,

665
00:41:50,863 --> 00:41:55,000
en el interior.
Todavía es verano.

666
00:41:56,168 --> 00:41:58,871
¿Recordáis el último invierno, verdad?

667
00:42:00,040 --> 00:42:02,675
¿Cuánto tiempo ha pasado?
¿Qué, diez años?

668
00:42:02,709 --> 00:42:04,810
Lo recuerdo.

669
00:42:04,845 --> 00:42:07,546
¿Fue incómodo en Invernalia?

670
00:42:07,581 --> 00:42:10,216
¿Fueron días donde era
imposible entrar en calor

671
00:42:10,250 --> 00:42:13,085
independientemente de los muchos
fuegos que encendieran los sirvientes?

672
00:42:13,120 --> 00:42:16,321
- Yo encendía mis propios fuegos.
- Eso es admirable.

673
00:42:17,857 --> 00:42:20,525
Estuve seis meses ahí fuera,
más allá del Muro

674
00:42:20,560 --> 00:42:23,462
durante el último invierno.

675
00:42:23,497 --> 00:42:26,599
Se suponía que sería
una misión de dos semanas.

676
00:42:26,634 --> 00:42:30,069
Escuchamos el rumor de que Mance Rayder
planeaba atacar Guardaoriente.

677
00:42:30,104 --> 00:42:33,473
Así que fuimos en busca de
algunos de sus hombres...

678
00:42:33,507 --> 00:42:36,409
a capturarlos, para conseguir
alguna información.

679
00:42:36,444 --> 00:42:39,412
Los salvajes que luchan para
Mance Rayder son tipos duros.

680
00:42:39,447 --> 00:42:42,481
Más duros de lo que tú nunca serás.

681
00:42:42,516 --> 00:42:44,950
Conocen su territorio mejor
que cualquiera de nosotros.

682
00:42:44,985 --> 00:42:47,320
Sabían que se aproximaba una tormenta.

683
00:42:48,655 --> 00:42:51,624
Se ocultaron en sus cuevas y
esperaron a que pasara.

684
00:42:53,193 --> 00:42:55,594
Y nos atraparon en un
territorio abierto.

685
00:42:55,628 --> 00:42:57,930
Había un viento tan fuerte

686
00:42:57,964 --> 00:43:00,466
que arrancaba árboles de
treinta metros de altura,

687
00:43:00,500 --> 00:43:02,969
con raíces incluidas.
Si te quitabas los guantes

688
00:43:03,003 --> 00:43:05,004
para encontrarte la polla
y echar una meada,

689
00:43:05,039 --> 00:43:07,340
perdías un dedo por la
helada que caía.

690
00:43:07,374 --> 00:43:09,708
Y todo en la más absoluta oscuridad.

691
00:43:12,946 --> 00:43:15,414
No sabéis lo que es el frío.

692
00:43:15,448 --> 00:43:17,849
Ninguno de los dos.

693
00:43:19,986 --> 00:43:22,621
Primero murieron los caballos.

694
00:43:24,457 --> 00:43:27,559
No había alimento para todos, no
podíamos mantenerlos calientes.

695
00:43:29,829 --> 00:43:32,264
Comernos los caballos resultó sencillo.

696
00:43:34,233 --> 00:43:37,335
Pero después cuando empezamos a caer...

697
00:43:39,071 --> 00:43:41,339
no fue tan fácil.

698
00:43:41,373 --> 00:43:44,908
Deberíamos haber contado con un par
de chicos como vosotros, ¿verdad?

699
00:43:50,648 --> 00:43:52,882
Chicos gordos, blandengues como tú.

700
00:43:52,917 --> 00:43:55,386
Hubiéramos durado una quincena contigo

701
00:43:55,420 --> 00:43:58,456
y aún nos quedarían huesos
para hacer una sopa.

702
00:44:01,059 --> 00:44:03,962
Pronto tendremos nuevos reclutas

703
00:44:03,996 --> 00:44:07,032
y a todos vosotros se os
mandará al Lord Comandante

704
00:44:07,066 --> 00:44:09,201
para asignaros vuestras misiones

705
00:44:09,235 --> 00:44:13,172
y desde entonces se os conocerá como
hombres de la Guardia de la Noche,

706
00:44:13,207 --> 00:44:15,941
y seréis tan tontos
como para creéroslo.

707
00:44:17,511 --> 00:44:19,378
Aún sois unos críos.

708
00:44:19,412 --> 00:44:22,514
El invierno llegará y todos moriréis...

709
00:44:24,316 --> 00:44:26,650
como moscas.

710
00:44:32,356 --> 00:44:34,725
Le golpeé.

711
00:44:34,759 --> 00:44:36,660
Golpeé al dragón.

712
00:44:36,695 --> 00:44:39,130
Tu hermano Rhaegar
fue el Último Dragón.

713
00:44:39,164 --> 00:44:42,067
Viserys no llega a ser
ni una sombra de serpiente.

714
00:44:42,101 --> 00:44:43,969
Aún así todavía es el rey legítimo.

715
00:44:44,003 --> 00:44:46,004
¡Legítimo ahora!

716
00:44:46,039 --> 00:44:49,308
¿Quieres ver a tu hermano
sentado en el Trono de Hierro?

717
00:44:50,210 --> 00:44:51,844
No.

718
00:44:51,878 --> 00:44:54,780
Pero el vulgo común le
espera con los brazos abiertos.

719
00:44:54,815 --> 00:44:59,151
Illyrio dice que hacen estandartes
del dragón y que rezan por su regreso.

720
00:44:59,185 --> 00:45:03,321
El vulgo común reza por las lluvias, por
la salud y porque el verano nunca termine.

721
00:45:03,356 --> 00:45:06,824
No les importan nada los juegos que se
traigan entre manos los grandes señores.

722
00:45:06,858 --> 00:45:09,693
¿Por qué rezas tú, Ser Jorah?

723
00:45:13,764 --> 00:45:16,733
Por mi hogar.

724
00:45:16,767 --> 00:45:18,935
Yo también rezo por mi hogar.

725
00:45:22,273 --> 00:45:25,409
Mi hermano nunca recuperará
los Siete Reinos.

726
00:45:27,078 --> 00:45:30,381
No podría liderar un ejército aunque
mi marido le proporcionase uno.

727
00:45:33,752 --> 00:45:36,187
Nunca nos llevará de vuelta al hogar.

728
00:45:55,641 --> 00:45:58,009
¿Pelea de enamorados?

729
00:45:58,044 --> 00:45:59,845
Lo siento.
¿Podría...?

730
00:45:59,879 --> 00:46:02,982
Querida Sansa, este es Lord Baelish.
Es...

731
00:46:03,017 --> 00:46:04,517
Un viejo amigo de la familia.

732
00:46:04,552 --> 00:46:07,755
Conozco a tu madre desde
hace mucho... mucho tiempo.

733
00:46:07,789 --> 00:46:10,090
- ¿Por qué todos le llaman Meñique?
- ¡Arya!

734
00:46:10,125 --> 00:46:13,093
- ¡No seas grosera!
- No, está bien.

735
00:46:13,128 --> 00:46:16,763
Cuando era un niño era muy pequeño

736
00:46:16,798 --> 00:46:19,666
y como procedo de una pequeña zona
conocida como Los Dedos,

737
00:46:19,700 --> 00:46:21,468
os podéis hacer una idea,

738
00:46:21,502 --> 00:46:23,569
se trata de un apodo
sumamente inteligente.

739
00:46:23,604 --> 00:46:26,138
¡Llevo sentado aquí días!

740
00:46:26,173 --> 00:46:28,173
¡Comenzad la maldita justa

741
00:46:28,208 --> 00:46:30,142
antes de que mee encima!

742
00:46:37,683 --> 00:46:40,252
Dioses, ¿quién es ese?

743
00:46:40,286 --> 00:46:42,788
Ser Gregor Clegane.

744
00:46:42,823 --> 00:46:45,925
Le llaman la Montaña.

745
00:46:47,361 --> 00:46:50,030
Es el hermano mayor del Perro.

746
00:46:50,064 --> 00:46:53,033
- ¿Y su oponente?
- Ser Hugh del Valle.

747
00:46:53,068 --> 00:46:55,469
Fue el escudero de Jon Arryn.

748
00:46:55,503 --> 00:46:57,170
Mira lo lejos que ha llegado.

749
00:46:57,205 --> 00:46:59,439
Sí, sí, ya vale de tanta maldita pompa.

750
00:46:59,474 --> 00:47:00,940
¡A por él!

751
00:48:20,959 --> 00:48:23,995
¿No era lo que esperabas?

752
00:48:26,833 --> 00:48:30,602
¿Alguien te ha contado la historia
de la Montaña y el Perro?

753
00:48:31,805 --> 00:48:34,240
Es un pequeño y encantador
cuento de amor fraternal.

754
00:48:35,675 --> 00:48:38,544
El Perro era un simple cachorro,

755
00:48:38,578 --> 00:48:40,979
quizás unos seis años.

756
00:48:41,013 --> 00:48:43,215
Gregor era algo mayor...

757
00:48:43,249 --> 00:48:46,685
y ya era un chaval bastante grande,
con cierta reputación.

758
00:48:46,719 --> 00:48:49,154
Unos cuantos afortunados

759
00:48:49,188 --> 00:48:52,357
nacen con talento para la violencia.

760
00:48:53,726 --> 00:48:57,029
Una noche Gregor descubrió
a su hermanito

761
00:48:57,063 --> 00:48:59,699
jugando con un juguete junto al fuego...

762
00:48:59,733 --> 00:49:01,934
Un juguete de Gregor,

763
00:49:01,968 --> 00:49:04,370
un caballero de madera.

764
00:49:04,404 --> 00:49:06,872
Gregor no dijo ni una sola palabra,

765
00:49:06,907 --> 00:49:09,675
agarró a su hermano por el cuello

766
00:49:09,710 --> 00:49:12,912
y metió su cara entre las brasas.

767
00:49:12,946 --> 00:49:15,181
Sujetándolo así

768
00:49:15,215 --> 00:49:17,183
mientras el niño gritaba y gritaba,

769
00:49:17,217 --> 00:49:19,618
mientras su cara se abrasaba.

770
00:49:23,723 --> 00:49:26,492
No hay mucha gente que
conozca esa historia.

771
00:49:26,527 --> 00:49:29,195
No se la contaré a nadie.
Lo prometo.

772
00:49:29,229 --> 00:49:31,130
No, por favor no.

773
00:49:31,165 --> 00:49:33,599
Si el Perro descubriera
que la has ido contando,

774
00:49:33,633 --> 00:49:36,635
me temo que ni todos los caballeros
de Desembarco del Rey

775
00:49:36,669 --> 00:49:39,004
serían capaces de salvarte.

776
00:49:51,648 --> 00:49:54,750
Mi señor, su Majestad
la Reina.

777
00:49:57,820 --> 00:50:00,422
- Alteza.
- Te estás perdiendo tu torneo.

778
00:50:00,456 --> 00:50:03,024
Que lleve mi nombre no
significa que sea mío.

779
00:50:05,061 --> 00:50:08,263
Pensaba que podríamos pasar por
alto lo que pasó en el Camino Real..

780
00:50:08,297 --> 00:50:10,532
esa historia tan fea con los lobos.

781
00:50:12,702 --> 00:50:15,304
Y obligarte a matar a la
bestia fue excesivo.

782
00:50:16,940 --> 00:50:20,043
Cuando se trata de nuestros hijos
a veces se nos va de las manos.

783
00:50:21,478 --> 00:50:23,279
¿Cómo está Sansa?

784
00:50:23,314 --> 00:50:25,215
Le gusta estar aquí.

785
00:50:25,249 --> 00:50:26,983
Es la única Stark a la que le gusta.

786
00:50:27,018 --> 00:50:29,519
Gracias a su madre,

787
00:50:29,553 --> 00:50:31,321
no hay mucho del Norte en ella.

788
00:50:31,355 --> 00:50:34,758
- ¿Qué está haciendo aquí?
- Podría preguntarle lo mismo.

789
00:50:34,792 --> 00:50:36,960
¿Qué es lo que piensa lograr?

790
00:50:36,994 --> 00:50:40,063
El Rey me llamó para servirle
a él y al Reino,

791
00:50:40,098 --> 00:50:42,832
y es lo que haré mientas
no se me ordene lo contrario.

792
00:50:42,867 --> 00:50:45,334
No puede cambiarle.
No puede ayudarle.

793
00:50:45,369 --> 00:50:47,937
Hará lo que quiera, que es
lo que siempre ha hecho.

794
00:50:47,971 --> 00:50:50,939
Intentará hacer todo lo posible
para recoger los pedazos.

795
00:50:50,974 --> 00:50:53,709
Si ese es mi trabajo, que así sea.

796
00:50:55,211 --> 00:50:57,647
No es más que un soldado, ¿verdad?

797
00:50:57,681 --> 00:51:00,416
Recibe órdenes y las cumple.

798
00:51:01,452 --> 00:51:03,619
Supongo que tiene sentido.

799
00:51:03,654 --> 00:51:06,990
Su hermano mayor fue entrenado para
ser un líder y vos para seguir órdenes.

800
00:51:07,024 --> 00:51:09,992
También me entrenaron para matar
a mis enemigos, Alteza.

801
00:51:13,431 --> 00:51:15,532
Al igual que yo.

802
00:51:33,416 --> 00:51:35,384
¡Qué los Siete Dioses os
bendigan, compañeros!

803
00:51:35,418 --> 00:51:37,753
Y a ti.

804
00:51:37,787 --> 00:51:39,754
¡Chico!
Pan, carne y cerveza. Rápido.

805
00:51:39,789 --> 00:51:42,190
Buena idea, abuelo.
Me muero de hambre.

806
00:51:42,224 --> 00:51:44,025
¿Una canción mientras esperamos o...?

807
00:51:44,059 --> 00:51:45,860
Prefiero tirarme a un pozo.

808
00:51:45,894 --> 00:51:49,530
Ahora abuelo, esta podría ser tu última
oportunidad antes de irte al Norte.

809
00:51:49,565 --> 00:51:52,567
¡La única música que conocen los
Norteños son los aullidos de los lobos!

810
00:51:54,670 --> 00:51:56,337
Dioses.

811
00:51:56,371 --> 00:51:57,872
Lo siento, mi Señor.
Estamos completos.

812
00:51:57,906 --> 00:52:00,908
- Todas las habitaciones están ocupadas.
- Mis hombres pueden dormir en el establo.

813
00:52:00,943 --> 00:52:03,578
Y yo, no necesito una
habitación muy grande.

814
00:52:03,612 --> 00:52:06,781
De verdad, mi Señor,
no nos queda nada.

815
00:52:06,815 --> 00:52:09,150
¿No hay nada que pueda hacer...

816
00:52:09,184 --> 00:52:11,753
... para remediarlo?

817
00:52:11,787 --> 00:52:13,655
Puede quedarse con mi habitación.

818
00:52:13,689 --> 00:52:15,223
Aquí tenemos a un hombre inteligente.

819
00:52:17,126 --> 00:52:19,861
¿Puedes alimentarnos, cierto?
Yoren, cena conmigo.

820
00:52:19,895 --> 00:52:21,997
- Sí, mi Señor.
- ¡Mi Señor Lannister!

821
00:52:22,031 --> 00:52:24,132
¿Podría entretenerle mientras cena?

822
00:52:24,166 --> 00:52:27,068
¡Puedo cantarle sobre la victoria
de su padre en Desembarco del Rey!

823
00:52:27,102 --> 00:52:29,736
No se me ocurre nada peor
que arruinara mi cena.

824
00:52:30,705 --> 00:52:32,372
¡Lady Stark!

825
00:52:32,406 --> 00:52:35,108
Qué inesperado placer.

826
00:52:36,477 --> 00:52:38,678
Siento mucho no haberla
visitado en Invernalia.

827
00:52:38,713 --> 00:52:40,580
¡Lady Stark!

828
00:52:48,422 --> 00:52:50,590
La última vez que estuve aquí

829
00:52:50,625 --> 00:52:53,126
aún era Catelyn Tully.

830
00:52:55,497 --> 00:52:58,265
Tú, Ser,

831
00:52:58,299 --> 00:53:02,536
¿ese bordado de tu cota, es el
murciélago negro de Harrenhal?

832
00:53:02,570 --> 00:53:04,605
Así es, mi Señora.

833
00:53:04,639 --> 00:53:07,475
¿Y es Lady Whent una
verdadera y honesta amiga

834
00:53:07,510 --> 00:53:11,313
de mi padre, Lord Hoster Tully
de Aguasdulces?

835
00:53:11,348 --> 00:53:13,116
Así es.

836
00:53:15,252 --> 00:53:18,621
El caballo rojo siempre
fue bienvenido en Aguasdulces.

837
00:53:18,655 --> 00:53:20,857
Mi padre considera a Jonas Bracken

838
00:53:20,891 --> 00:53:23,993
entre sus más viejos
y leales banderizos.

839
00:53:24,027 --> 00:53:25,895
Nuestro señor se siente
honrado con su confianza.

840
00:53:25,929 --> 00:53:28,231
Envidio a su padre

841
00:53:28,265 --> 00:53:29,932
por sus grandes amistades, Lady Stark,

842
00:53:29,967 --> 00:53:33,036
pero no logro entender el
propósito de todo esto.

843
00:53:34,838 --> 00:53:36,906
Conozco su emblema también...

844
00:53:38,209 --> 00:53:40,610
Las Torres Gemelas de los Frey.

845
00:53:40,645 --> 00:53:42,913
¿Cómo se encuentra su señor, Ser?

846
00:53:42,947 --> 00:53:44,915
Lord Walder está bien, mi Lady.

847
00:53:44,949 --> 00:53:47,751
Ha solicitado a su padre
que le honre con su presencia

848
00:53:47,785 --> 00:53:49,353
en su nonagésimo Día del nombre.

849
00:53:49,387 --> 00:53:51,655
Planea tomar otra esposa.

850
00:53:58,363 --> 00:54:00,832
Este hombre

851
00:54:00,866 --> 00:54:03,201
llegó a mi casa como invitado

852
00:54:03,235 --> 00:54:07,137
y allí conspiró para
asesinar a mi hijo,

853
00:54:07,172 --> 00:54:10,675
un niño de diez años.

854
00:54:12,277 --> 00:54:15,546
En el nombre del Rey Robert y de los
benévolos señores a los que servís,

855
00:54:15,581 --> 00:54:18,349
les solicito que le apresen

856
00:54:18,383 --> 00:54:21,953
y me ayuden a llevarlo
hasta Invernalia

857
00:54:21,987 --> 00:54:24,022
para que allí espere
la Justicia del Rey.

858
00:54:36,094 --> 00:54:40,094
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

