1
00:01:40,529 --> 00:01:44,529
Juego de Tronos 1x06
"Una corona de oro"

2
00:01:45,529 --> 00:01:49,529
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

3
00:02:24,659 --> 00:02:27,127
Perdonad, Alteza.

4
00:02:27,161 --> 00:02:29,262
Me levantaría, pero...

5
00:02:29,296 --> 00:02:31,698
¿Sabes lo que 
ha hecho tu mujer?

6
00:02:33,033 --> 00:02:35,202
No ha hecho nada que
yo no haya ordenado.

7
00:02:35,236 --> 00:02:36,970
¿Quién hubiese pensado
que tendría valor?

8
00:02:37,005 --> 00:02:39,039
¿Pero qué derecho tenéis a ponerle
las manos encima a mi familia?

9
00:02:39,074 --> 00:02:40,634
Soy la Mano del Rey, 
encargado de mantener la paz...

10
00:02:40,659 --> 00:02:42,261
Erais la Mano del Rey.

11
00:02:42,711 --> 00:02:44,279
Deberíais responsabilizaros de esto.

12
00:02:44,313 --> 00:02:46,315
Oh, ¿queréis callaros los dos?

13
00:02:48,618 --> 00:02:51,954
Catelyn liberará a Tyrion y
harás las paces con Jamie.

14
00:02:51,989 --> 00:02:53,689
Despedazó a mis hombres...

15
00:02:53,723 --> 00:02:56,192
Lord Stark regresaba borracho

16
00:02:56,226 --> 00:02:58,660
de un burdel cuando 
sus hombres atacaron a Jamie.

17
00:02:58,694 --> 00:03:02,264
- Silencio, mujer.
- Jamie ha huido de la ciudad.

18
00:03:02,298 --> 00:03:05,233
Dame permiso para traerlo y
que se haga justicia.

19
00:03:07,069 --> 00:03:09,004
Te tomaba por un rey.

20
00:03:09,038 --> 00:03:11,106
- Cierra el pico.
- Ha atacado

21
00:03:11,140 --> 00:03:13,275
a uno de mis hermanos y
secuestrado al otro.

22
00:03:13,309 --> 00:03:15,677
Yo debería llevar la armadura
y tú las faldas.

23
00:03:27,957 --> 00:03:30,091
Luciré esto como 
símbolo de honor.

24
00:03:33,195 --> 00:03:36,464
Pues lúcelo en silencio
o te honraré de nuevo.

25
00:03:50,811 --> 00:03:52,712
¿Ves lo que me hace?

26
00:03:52,746 --> 00:03:55,715
Mi amada esposa.

27
00:04:01,422 --> 00:04:03,757
No debería haberla golpeado.

28
00:04:03,791 --> 00:04:05,893
No ha sido...

29
00:04:06,995 --> 00:04:09,196
No ha sido propio de un rey.

30
00:04:10,833 --> 00:04:13,635
Si no hacemos algo,

31
00:04:13,670 --> 00:04:15,971
habrá una guerra.

32
00:04:16,005 --> 00:04:19,874
Pues dile a tu mujer que 
devuelva a esa mierdecilla de Gnomo

33
00:04:19,909 --> 00:04:22,310
a Desembarco del Rey.

34
00:04:22,345 --> 00:04:25,013
Ya se ha divertido bastante,
ahora ponle fin a esto.

35
00:04:26,483 --> 00:04:29,318
¿Me oyes?
Manda un cuervo y ponle fin.

36
00:04:29,352 --> 00:04:32,154
¿Y qué pasa con Jamie Lannister?

37
00:04:34,624 --> 00:04:37,460
- ¿Qué pasa con Jamie?
- Le debo la mitad del reino

38
00:04:37,494 --> 00:04:39,862
a su maldito padre.

39
00:04:39,896 --> 00:04:43,800
No sé qué pasó entre tú y esos
cerdos de pelo rubio.

40
00:04:43,834 --> 00:04:46,570
No quiero saberlo.
Esto es lo que importa...

41
00:04:46,604 --> 00:04:48,639
No puedo gobernar los Reinos

42
00:04:48,673 --> 00:04:51,675
si los Stark y los Lannister
están a matarse los unos a los otros.

43
00:04:51,710 --> 00:04:53,944
Así que ya basta.

44
00:04:55,714 --> 00:04:58,283
Como ordene, Alteza.

45
00:04:58,317 --> 00:05:00,786
Con su permiso,

46
00:05:00,820 --> 00:05:03,955
volveré a Invernalia y aclararé el asunto.

47
00:05:03,990 --> 00:05:05,891
A la mierda con eso.
Envía un cuervo.

48
00:05:05,925 --> 00:05:07,559
Quiero que te quedes.

49
00:05:07,593 --> 00:05:10,663
Soy el Rey.
Consigo lo que quiero.

50
00:05:15,401 --> 00:05:18,870
Nunca quise a mis hermanos.

51
00:05:18,905 --> 00:05:22,608
Algo triste para admitir por 
parte de un hombre, pero es verdad.

52
00:05:26,113 --> 00:05:28,481
Tú fuiste el hermano que elegí.

53
00:05:35,189 --> 00:05:37,324
Hablaremos cuando regrese
de la cacería.

54
00:05:39,560 --> 00:05:41,294
¿La cacería?

55
00:05:41,329 --> 00:05:44,732
Matar cosas me despeja la cabeza.

56
00:05:44,767 --> 00:05:47,502
Tendrás que sentarte en el trono
mientras estoy fuera.

57
00:05:47,536 --> 00:05:50,238
Lo odiarás más que yo.

58
00:05:50,272 --> 00:05:52,006
La chica Targaryen...

59
00:05:52,041 --> 00:05:55,609
Por los siete infiernos,
no empieces con ella otra vez.

60
00:05:55,643 --> 00:05:58,479
La chica morirá y 
no oiré más de ello.

61
00:05:58,513 --> 00:06:01,549
Ponte el broche.
Y si vuelves a quitártelo de nuevo,

62
00:06:01,583 --> 00:06:05,686
te juro por la Madre que 
se lo pondré a Jamie Lannister.

63
00:07:26,991 --> 00:07:29,225
¿Khaleesi?

64
00:07:31,662 --> 00:07:33,596
¡Khaleesi!

65
00:07:44,743 --> 00:07:46,578
Estás herida.

66
00:08:40,031 --> 00:08:43,467
- No tan rápido.
- Vamos, Bailarina.

67
00:08:43,501 --> 00:08:45,368
¿Cuándo vas a contárselo?

68
00:08:45,403 --> 00:08:47,471
Ahora no.

69
00:08:47,505 --> 00:08:49,273
- Sangre por sangre.
- ¡Vamos!

70
00:08:49,307 --> 00:08:51,808
Tienes que hacer que los Lannister
paguen por Jory y por los otros.

71
00:08:51,842 --> 00:08:54,144
- Estás hablando de una guerra.
- Estoy hablando de justicia.

72
00:08:54,179 --> 00:08:56,413
Sólo el Señor de Invernalia

73
00:08:56,447 --> 00:08:58,415
puede llamar a los vasallos
y reunir un ejército.

74
00:08:58,449 --> 00:09:00,717
Un Lannister atravesó la pierna 
de tu padre con su lanza.

75
00:09:00,752 --> 00:09:03,754
El Matarreyes cabalga hacia Roca Casterly
donde nadie puede tocarle.

76
00:09:03,789 --> 00:09:05,657
¿Quieres que vaya a Roca Casterly?

77
00:09:05,691 --> 00:09:07,959
- Ya no eres un niño.
- Vamos.

78
00:09:07,993 --> 00:09:10,962
Ellos atacaron a tu padre.
Ya han empezado la guerra.

79
00:09:10,996 --> 00:09:15,200
Es tu deber representar a tu Casa
cuando tu padre no puede.

80
00:09:15,235 --> 00:09:18,871
Y no es tu deber,
porque no es tu Casa.

81
00:09:28,881 --> 00:09:30,982
¿Dónde está Bran?

82
00:09:33,219 --> 00:09:36,087
No lo sé.
No es mi Casa.

83
00:10:08,553 --> 00:10:11,222
¿Robb?

84
00:10:11,256 --> 00:10:14,559
"Solo en el bosque
oscuro y profundo."

85
00:10:17,563 --> 00:10:19,697
No estoy solo.
Mi hermano está conmigo.

86
00:10:19,731 --> 00:10:21,432
No le veo.

87
00:10:21,467 --> 00:10:23,434
¿Lo tienes escondido
debajo de tu capa?

88
00:10:23,468 --> 00:10:25,670
Oh, bonito broche.

89
00:10:25,704 --> 00:10:28,339
- Plata.
- Nos llevaremos el broche

90
00:10:28,373 --> 00:10:31,642
y el caballo.
Bájate.

91
00:10:33,245 --> 00:10:34,711
Date prisa.

92
00:10:34,746 --> 00:10:36,180
No puedo.

93
00:10:36,214 --> 00:10:38,282
La silla... las correas.

94
00:10:41,719 --> 00:10:44,788
¿Qué pasa contigo?
¿Eres una especie de tullido?

95
00:10:44,823 --> 00:10:46,491
Soy Brandon Stark de Invernalia.

96
00:10:46,525 --> 00:10:48,760
¡Si no me sueltas,
os haré matar a todos!

97
00:10:48,794 --> 00:10:51,429
Córtale la picha
y métesela en la boca.

98
00:10:51,464 --> 00:10:53,832
El chico no vale nada muerto.

99
00:10:53,866 --> 00:10:56,067
¿La propia sangre de Benjen Stark?

100
00:10:56,102 --> 00:10:59,371
Piensa en lo que nos daría Mance.

101
00:10:59,405 --> 00:11:02,775
A la mierda con Mance Rayder
y a la mierda con el Norte.

102
00:11:02,809 --> 00:11:06,011
Iremos tan al Sur como podamos.

103
00:11:06,045 --> 00:11:09,581
No hay Caminantes Blancos
abajo en Dorne.

104
00:11:09,616 --> 00:11:11,917
¡Suelta el cuchillo!

105
00:11:11,951 --> 00:11:14,920
Deja que se vaya y te dejaré vivir.

106
00:11:34,906 --> 00:11:36,907
Robb.

107
00:11:36,942 --> 00:11:39,844
- Robb.
- Cállate.

108
00:11:39,878 --> 00:11:42,179
¡Suelta la espalda!

109
00:11:42,214 --> 00:11:44,315
- No, no lo hagas.
- Hazlo.

110
00:12:22,785 --> 00:12:24,720
¿Estás bien?

111
00:12:24,754 --> 00:12:27,490
Sí. No duele.

112
00:12:28,425 --> 00:12:30,393
Chico duro.

113
00:12:30,427 --> 00:12:33,930
En las Islas del Hierro, no eres un hombre
hasta que matas a tu primer enemigo.

114
00:12:33,964 --> 00:12:35,565
Bien hecho.

115
00:12:36,500 --> 00:12:38,467
¿Has perdido la cabeza?

116
00:12:38,502 --> 00:12:40,303
¿Y si hubieses fallado?

117
00:12:40,337 --> 00:12:42,738
Te hubiese matado a ti
y degollado a Bran.

118
00:12:42,772 --> 00:12:45,374
- No tienes derecho a...
- ¿A qué, salvar la vida de tu hermano?

119
00:12:45,408 --> 00:12:48,276
Era lo único que se podía hacer,
así que lo hice.

120
00:12:50,112 --> 00:12:52,046
¿Qué hacemos con ella?

121
00:12:57,853 --> 00:13:00,889
Perdonadme la vida, 
Mi Señor, y seré vuestra.

122
00:13:02,758 --> 00:13:04,659
La mantendremos con vida.

123
00:13:28,583 --> 00:13:30,384
¡Mord!

124
00:13:30,418 --> 00:13:33,654
¡Turnkey!
¡Mord!

125
00:13:34,956 --> 00:13:37,091
¡Mord!

126
00:13:40,897 --> 00:13:43,032
¡El enano está haciendo ruido!

127
00:13:45,602 --> 00:13:47,336
¿Cuántas ganas tienes de ser rico?

128
00:13:47,371 --> 00:13:49,872
El enano sigue haciendo ruido.

129
00:13:50,775 --> 00:13:52,442
Mi familia es rica.

130
00:13:52,476 --> 00:13:54,210
Tenemos oro, montones de oro.

131
00:13:54,245 --> 00:13:56,779
Estoy preparado para darte
montones de oro si...

132
00:13:59,283 --> 00:14:01,317
¡No hay oro!

133
00:14:01,351 --> 00:14:03,352
Bueno, no lo tengo aquí.

134
00:14:03,387 --> 00:14:05,788
No hay oro.

135
00:14:05,822 --> 00:14:07,523
A la mierda.

136
00:14:33,451 --> 00:14:35,686
Hoy no quiero practicar.

137
00:14:35,720 --> 00:14:38,054
¿No?

138
00:14:38,089 --> 00:14:40,491
Mataron a Jory.

139
00:14:40,525 --> 00:14:43,427
Mi padre está herido.

140
00:14:43,462 --> 00:14:45,963
No me importan las estúpidas
espadas de madera.

141
00:14:45,998 --> 00:14:47,831
Estás apenada.

142
00:14:47,866 --> 00:14:49,533
- Sí.
- ¡Bien!

143
00:14:49,567 --> 00:14:51,802
La pena es el momento
perfecto para la práctica.

144
00:14:51,837 --> 00:14:55,139
Cuando bailas en el prado
con tus muñecas y tus gatitos,

145
00:14:55,174 --> 00:14:57,108
ahí no es cuando 
ocurren los combates.

146
00:14:57,143 --> 00:14:59,411
No me gustan las muñecas y...

147
00:15:00,279 --> 00:15:02,347
No estás aquí.

148
00:15:03,316 --> 00:15:05,351
Estás con tu pena.

149
00:15:05,385 --> 00:15:08,120
Si estás con tu pena
cuando ocurren los combates...

150
00:15:12,226 --> 00:15:13,994
Más pena para ti.

151
00:15:14,028 --> 00:15:16,229
Ni más ni menos.

152
00:15:17,598 --> 00:15:20,299
¿Cómo puedes ser tan rápida
como una serpiente...

153
00:15:24,238 --> 00:15:26,505
o tan silenciosa como una sombra...

154
00:15:30,777 --> 00:15:33,579
cuando estás en otra parte?

155
00:15:36,082 --> 00:15:38,217
¿Temes por tu padre?

156
00:15:40,386 --> 00:15:42,721
Eso está bien.

157
00:15:42,756 --> 00:15:45,991
- ¿Rezas a los dioses?
- Al viejo y al nuevo.

158
00:15:47,661 --> 00:15:50,330
Sólo hay un único Dios

159
00:15:50,364 --> 00:15:53,267
y su nombre es la Muerte.

160
00:15:53,301 --> 00:15:56,303
Y hay una única cosa
que le decimos a la Muerte:

161
00:15:57,438 --> 00:15:59,406
"Hoy no".

162
00:16:24,833 --> 00:16:26,900
¿Tiene que comerse el corazón entero?

163
00:16:27,869 --> 00:16:29,736
Espero que no fuera mi caballo.

164
00:16:29,771 --> 00:16:31,605
Lo está haciendo bien.

165
00:16:31,639 --> 00:16:33,640
No podrá contenerlo.

166
00:16:57,066 --> 00:16:58,967
Dime lo que está diciendo.

167
00:16:59,001 --> 00:17:01,503
El príncipe cabalga.

168
00:17:01,537 --> 00:17:04,538
"He oído el trueno
de sus cascos."

169
00:17:04,573 --> 00:17:06,974
"Veloz como el viento cabalga."

170
00:17:08,409 --> 00:17:11,278
"Sus enemigos se 
acobardarán ante él..."

171
00:17:12,746 --> 00:17:16,249
"Y sus mujeres llorarán
lágrimas de sangre".

172
00:17:19,988 --> 00:17:22,123
Va a tener un niño.

173
00:17:24,860 --> 00:17:27,496
No será un verdadero Targaryen.

174
00:17:27,530 --> 00:17:29,932
No será un verdadero Dragón.

175
00:18:20,318 --> 00:18:23,287
¡Vezh fin saja rhaesheseres!

176
00:18:23,321 --> 00:18:26,423
"El semental
que montará el mundo".

177
00:18:26,458 --> 00:18:29,460
El semental es el
Khal de los Khal.

178
00:18:29,494 --> 00:18:32,596
Reunirá a todo el pueblo
en un único Khalasar.

179
00:18:32,631 --> 00:18:35,999
Toda la gente del mundo
será su manada.

180
00:18:36,034 --> 00:18:38,235
¡Rhaesheseres!

181
00:18:38,269 --> 00:18:40,437
¡Rhaesheseres!

182
00:18:48,647 --> 00:18:51,148
¡Rhaego! ¡Rhaego!

183
00:18:51,182 --> 00:18:53,317
¡Rhaego! ¡Rhaego!

184
00:18:53,351 --> 00:18:56,119
¡Rhaego! 
¡Rhaego...

185
00:19:02,259 --> 00:19:04,860
La adoran.

186
00:19:07,463 --> 00:19:08,696
¡Rhaego! ¡Rhaego!

187
00:19:08,731 --> 00:19:11,466
¡Rhaego! 
¡Rhaego...

188
00:19:28,852 --> 00:19:31,954
Hoy de veras que es una reina.

189
00:20:00,248 --> 00:20:03,751
No dejes que vean que llevas
una espada en Vaes Dothrak.

190
00:20:03,785 --> 00:20:05,919
Conoces la ley.

191
00:20:05,953 --> 00:20:07,921
No es mi ley.

192
00:20:07,955 --> 00:20:09,924
No te pertenecen.

193
00:20:09,958 --> 00:20:12,360
Todo lo que sea suyo es mío también.

194
00:20:13,262 --> 00:20:15,030
Una vez, quizás.

195
00:20:16,966 --> 00:20:19,802
Si vendo un huevo, tendré 
suficiente para comprar un barco.

196
00:20:19,836 --> 00:20:22,004
Con dos huevos... 
un barco y un ejército.

197
00:20:22,039 --> 00:20:25,341
- Y te llevas los tres.
- Necesito un gran ejército.

198
00:20:26,711 --> 00:20:29,513
Soy la última esperanza
de mi dinastía, Mormont.

199
00:20:29,547 --> 00:20:31,682
La mayor dinastía que
ha visto este mundo

200
00:20:31,716 --> 00:20:34,218
sobre mis hombros desde
que tenía cinco años...

201
00:20:34,252 --> 00:20:37,254
Y nadie me ha dado nunca lo que 
le han dado a ella en esa tienda.

202
00:20:37,288 --> 00:20:39,156
Nunca.

203
00:20:39,190 --> 00:20:41,424
Ni un solo pedazo.

204
00:20:41,459 --> 00:20:44,127
¿Como puedo cargar con lo que
tengo que cargar, sin ello?

205
00:20:45,896 --> 00:20:48,330
¿Cómo puedo gobernar sin riqueza
o temor o amor?

206
00:20:52,668 --> 00:20:56,573
Oh, quédate ahí,
todo nobleza y honor.

207
00:20:59,610 --> 00:21:02,446
¿Crees que no te veo
mirando a mi hermanita?

208
00:21:02,480 --> 00:21:05,016
¿Crees que no sé
lo que quieres?

209
00:21:08,053 --> 00:21:10,956
No me importa.
Puedes quedártela.

210
00:21:10,990 --> 00:21:13,258
Puede ser la Reina de
los salvajes y comerse

211
00:21:13,293 --> 00:21:15,227
las partes más exquisitas
de un caballo,

212
00:21:15,261 --> 00:21:18,063
y tú puedes comerte cualquiera que
sea la parte que te guste de ella.

213
00:21:19,398 --> 00:21:21,733
Pero deja que me vaya.

214
00:21:23,902 --> 00:21:25,403
Puedes irte.

215
00:21:25,437 --> 00:21:27,271
No puedes quedarte los huevos.

216
00:21:27,305 --> 00:21:29,072
Hiciste un juramento ante mí.

217
00:21:29,107 --> 00:21:31,608
¿Significa algo la lealtad para ti?

218
00:21:31,642 --> 00:21:33,810
Lo significa todo para mí.

219
00:21:33,844 --> 00:21:35,845
Y aún así ahí estás.

220
00:21:35,879 --> 00:21:37,980
Y aun así aquí estoy.

221
00:21:53,931 --> 00:21:56,533
¡Mord!

222
00:21:56,567 --> 00:21:58,801
¡Mord!

223
00:22:01,204 --> 00:22:03,072
¡Mord!

224
00:22:06,777 --> 00:22:08,811
¡Mord!

225
00:22:09,813 --> 00:22:11,614
Mord.

226
00:22:12,549 --> 00:22:14,650
¡Ruido de nuevo!

227
00:22:17,054 --> 00:22:19,856
- Acerca del oro...
- ¡No hay oro!

228
00:22:19,891 --> 00:22:22,326
- No hay oro.
- ¡Escúchame!

229
00:22:22,360 --> 00:22:24,428
Escúchame.

230
00:22:24,462 --> 00:22:26,664
A veces la posesión

231
00:22:26,698 --> 00:22:28,800
es un concepto abstracto...

232
00:22:30,837 --> 00:22:33,372
Cuando me capturaron,
se llevaron mi bolsa,

233
00:22:33,406 --> 00:22:35,374
pero el oro sigue siendo mío.

234
00:22:35,408 --> 00:22:37,176
¿Dónde?

235
00:22:37,210 --> 00:22:39,311
¿Dónde?
No sé dónde,

236
00:22:39,345 --> 00:22:40,645
pero cuando me liberen...

237
00:22:40,680 --> 00:22:42,080
¿Quieres ser libre?

238
00:22:43,015 --> 00:22:45,350
Venga, vete.

239
00:22:46,618 --> 00:22:48,786
¿Has oído alguna vez el dicho

240
00:22:48,820 --> 00:22:50,754
"rico como un Lannister"?

241
00:22:53,358 --> 00:22:55,359
¡Claro que lo has oído!

242
00:22:55,393 --> 00:22:58,329
Eres un tipo listo.

243
00:22:58,363 --> 00:23:01,199
Sabes quiénes son
los Lannister.

244
00:23:02,101 --> 00:23:05,069
Yo soy un Lannister.

245
00:23:05,104 --> 00:23:08,773
¡Tyrion, hijo de Tywin!

246
00:23:08,808 --> 00:23:12,879
Y claro,
también has oído el dicho,

247
00:23:12,913 --> 00:23:16,249
"Un Lannister siempre
paga sus deudas."

248
00:23:18,052 --> 00:23:20,620
Si entregas
un mensaje mío...

249
00:23:21,722 --> 00:23:25,091
a Lady Arryn,
estaré en deuda contigo.

250
00:23:26,860 --> 00:23:29,196
Te deberé oro.

251
00:23:30,565 --> 00:23:32,699
Si entregas el mensaje

252
00:23:32,734 --> 00:23:36,570
y sobrevivo, que
es lo que pretendo.

253
00:23:39,207 --> 00:23:41,008
¿Qué mensaje?

254
00:23:47,682 --> 00:23:50,317
Dile que deseo
confesar mis crímenes.

255
00:23:56,692 --> 00:23:59,727
¿Deseas confesar
tus crímenes?

256
00:23:59,762 --> 00:24:01,396
Sí, mi Señora.

257
00:24:01,430 --> 00:24:02,964
Así es, mi Señora.

258
00:24:02,998 --> 00:24:06,334
Las celdas del Cielo
siempre les hacen ceder.

259
00:24:06,369 --> 00:24:08,570
Habla, gnomo.

260
00:24:08,605 --> 00:24:11,006
Enfréntate a tus dioses
como un hombre honesto.

261
00:24:15,811 --> 00:24:19,448
¿Por dónde empezar,
señores y señoras?

262
00:24:20,750 --> 00:24:22,618
Soy un hombre vil,

263
00:24:22,652 --> 00:24:24,553
Lo confieso.

264
00:24:24,587 --> 00:24:27,589
Mis crímenes y pecados
son incontables.

265
00:24:27,624 --> 00:24:30,759
He mentido y estafado...

266
00:24:32,094 --> 00:24:34,229
apostado e ido de putas.

267
00:24:35,932 --> 00:24:37,900
No se me da
muy bien la violencia,

268
00:24:37,934 --> 00:24:41,370
pero soy bueno convenciendo a otros
para que sean violentos por mí.

269
00:24:44,008 --> 00:24:46,142
Querréis detalles, supongo.

270
00:24:47,545 --> 00:24:50,080
Con siete años
vi a una joven sirvienta

271
00:24:50,114 --> 00:24:52,082
bañándose en el río.

272
00:24:52,117 --> 00:24:53,984
Le robé su vestido.

273
00:24:54,018 --> 00:24:56,352
Se vio obligada
a volver al castillo

274
00:24:56,387 --> 00:24:58,387
desnuda y llorando.

275
00:24:59,990 --> 00:25:01,723
Si cierro los ojos,

276
00:25:01,758 --> 00:25:04,960
aún veo sus tetas botando.

277
00:25:07,229 --> 00:25:11,465
Con 10 años llené las botas
de mi tío con mierda de cabra.

278
00:25:11,500 --> 00:25:13,901
Cuando me acusaron del crimen,

279
00:25:13,935 --> 00:25:16,404
culpé a un escudero.
El pobrecillo fue azotado

280
00:25:16,438 --> 00:25:18,673
y yo me libré del castigo.

281
00:25:18,707 --> 00:25:20,475
Con 12 años

282
00:25:20,509 --> 00:25:23,511
me la casqué dentro de
una cazuela de cocido de tortuga.

283
00:25:23,546 --> 00:25:26,582
Azoté al mono tuerto.

284
00:25:26,616 --> 00:25:28,617
Me pelé el plátano.

285
00:25:28,652 --> 00:25:31,854
Hice llorar al calvo

286
00:25:31,889 --> 00:25:33,890
dentro del cocido de tortuga,

287
00:25:33,924 --> 00:25:35,925
que creo que
se comió mi hermana.

288
00:25:35,959 --> 00:25:37,894
Al menos eso espero.

289
00:25:37,928 --> 00:25:40,262
Una vez llevé un
asno y un panal

290
00:25:40,297 --> 00:25:42,464
- a un burdel...
- ¡Silencio!

291
00:25:42,498 --> 00:25:44,099
¿Qué pasó después?

292
00:25:45,101 --> 00:25:48,135
¿Qué crees que haces?

293
00:25:48,170 --> 00:25:50,104
Confesando mis crímenes.

294
00:25:50,138 --> 00:25:52,673
Lord Tyrion, se te acusa

295
00:25:52,707 --> 00:25:56,177
de pagar a un hombre
para matar a mi hijo Bran,

296
00:25:56,211 --> 00:25:59,014
y de planear el asesinato
del marido de mi hermana,

297
00:25:59,048 --> 00:26:02,885
Lord Jon Arryn,
la Mano del Rey.

298
00:26:02,919 --> 00:26:05,254
Oh, lo siento mucho.

299
00:26:06,423 --> 00:26:08,358
No sé nada
de todo eso.

300
00:26:09,494 --> 00:26:11,729
Ya hiciste tus bromitas.

301
00:26:11,763 --> 00:26:14,132
Espero que te divirtieses.

302
00:26:14,166 --> 00:26:17,035
Mord, llévalo de nuevo
al calabozo.

303
00:26:17,069 --> 00:26:19,403
Pero esta vez
a una celda más pequeña...

304
00:26:19,438 --> 00:26:21,539
Con un suelo más abrupto.

305
00:26:21,574 --> 00:26:24,342
¿Así es como se hace

306
00:26:24,376 --> 00:26:26,244
justicia en el Valle?

307
00:26:26,278 --> 00:26:28,846
¿Me acusáis de crímenes,

308
00:26:28,881 --> 00:26:32,049
los niego, y me
arrojáis a una celda

309
00:26:32,083 --> 00:26:33,951
a morir de frío y hambre?

310
00:26:33,985 --> 00:26:36,921
¿Dónde está la justicia del Rey?

311
00:26:36,955 --> 00:26:40,325
¡Se me ha acusado
y exijo un juicio!

312
00:26:42,061 --> 00:26:43,996
Si se te juzga y
se te declara culpable,

313
00:26:44,030 --> 00:26:47,133
entonces, por la ley Real,
pagarás con tu vida.

314
00:26:47,167 --> 00:26:50,270
Conozco la ley.

315
00:26:50,304 --> 00:26:52,872
No tenemos verdugo
en Nido de Águilas.

316
00:26:52,907 --> 00:26:55,709
La vida es más elegante aquí.

317
00:26:55,743 --> 00:26:57,677
Abrid la
Puerta de la Luna.

318
00:27:18,330 --> 00:27:21,299
Quieres un juicio,
mi Señor Lannister.

319
00:27:21,333 --> 00:27:23,334
Muy bien.

320
00:27:23,369 --> 00:27:26,337
Mi hijo escuchará
lo que tengas que decir,

321
00:27:26,372 --> 00:27:28,639
y tú oirás su veredicto.

322
00:27:28,674 --> 00:27:30,775
Entonces te irás...

323
00:27:30,810 --> 00:27:32,944
por una de las dos puertas.

324
00:27:32,978 --> 00:27:36,180
No es necesario
molestar a Lord Robin.

325
00:27:36,215 --> 00:27:39,851
Exijo un juicio por combate.

326
00:27:48,494 --> 00:27:50,361
Tienes ese derecho.

327
00:27:51,430 --> 00:27:53,331
Mi Señora, ruego por tal honor.

328
00:27:53,365 --> 00:27:55,333
Dejadme ser vuestro campeón.

329
00:27:55,367 --> 00:27:57,768
El honor debería ser mío.

330
00:27:57,803 --> 00:28:00,037
Por el amor que le profesé
al Señor, su marido,

331
00:28:00,072 --> 00:28:01,873
dejadme vengar su muerte.

332
00:28:01,907 --> 00:28:04,442
- Yo lucharé por Vd. mi Señora.
- El honor será mío.

333
00:28:04,476 --> 00:28:07,811
- Debería ser mío.
- ¡Haced volar al hombrezuelo!

334
00:28:09,080 --> 00:28:11,782
Ser Vardis...

335
00:28:11,817 --> 00:28:13,985
Estás callado.

336
00:28:14,019 --> 00:28:15,919
¿No deseas vengar
a mi marido?

337
00:28:17,922 --> 00:28:20,491
Con toda mi alma, mi Señora.

338
00:28:20,525 --> 00:28:22,459
Pero el gnomo mide la 
mitad que yo.

339
00:28:22,494 --> 00:28:25,628
Sería una vergüenza acabar
con tal hombre y llamarlo justicia.

340
00:28:25,663 --> 00:28:27,731
Es cierto.

341
00:28:27,765 --> 00:28:30,700
Exigiste un juicio por combate.

342
00:28:30,735 --> 00:28:34,070
Ahora yo exijo un campeón.
Tengo, como tú, ese derecho.

343
00:28:34,105 --> 00:28:36,072
Mi Señora,

344
00:28:36,106 --> 00:28:39,576
me alegrará luchar contra el
campeón del gnomo por Usted.

345
00:28:39,610 --> 00:28:42,112
Yo no me alegraría tanto, Ser.

346
00:28:42,146 --> 00:28:44,648
Nombro a mi hermano
Jaime Lannister.

347
00:28:44,682 --> 00:28:46,883
El Matarreyes

348
00:28:46,918 --> 00:28:48,885
está a cientos de millas de aquí.

349
00:28:48,919 --> 00:28:51,521
Mandad un cuervo por él.
Esperaré felizmente.

350
00:28:52,423 --> 00:28:54,591
El juicio será hoy.

351
00:28:57,529 --> 00:29:00,097
¿Tengo algún voluntario?

352
00:29:07,907 --> 00:29:10,475
¿Alguien?

353
00:29:10,510 --> 00:29:12,511
¿Nadie?

354
00:29:15,448 --> 00:29:17,749
Creo que hay que asumir
que nadie quiere...

355
00:29:17,783 --> 00:29:19,818
Yo me batiré por el enano.

356
00:29:31,296 --> 00:29:33,430
¿Más vino, Alteza?

357
00:29:35,333 --> 00:29:37,868
- ¿Qué estaba diciendo?
- Tiempos más fáciles.

358
00:29:37,903 --> 00:29:41,239
¡Eso era! Eso era.
Eres demasiado joven para recordarlo.

359
00:29:41,273 --> 00:29:42,974
¿No era más fácil, Selmy?

360
00:29:43,009 --> 00:29:46,478
- Lo era, Alteza.
- El enemigo era manifiesto,

361
00:29:46,513 --> 00:29:50,716
tan malvado como quieras, pero
te enviaba una maldita declaración.

362
00:29:50,751 --> 00:29:52,719
No como hoy.

363
00:29:52,753 --> 00:29:55,621
- Suena estimulante.
- Estimulante, sí.

364
00:29:55,655 --> 00:29:58,023
No tan estimulante
como esos bailes

365
00:29:58,058 --> 00:30:00,459
y mascaradas que
te gusta organizar.

366
00:30:05,398 --> 00:30:07,865
¿Has follado alguna vez
con un chica de Riverlands?

367
00:30:07,899 --> 00:30:09,533
Una vez.
Creo.

368
00:30:09,567 --> 00:30:13,370
¿Lo crees?
Creo que lo recordarías.

369
00:30:13,404 --> 00:30:16,339
En nuestros tiempos,
no eras un verdadero hombre

370
00:30:16,374 --> 00:30:19,476
hasta que te follabas a una
chica de cada uno de los 7 Reinos

371
00:30:19,511 --> 00:30:21,245
y de los Riverlands.

372
00:30:21,279 --> 00:30:24,515
- Lo llamábamos "hacer un ocho."
- Aquellas sí eran chicas afortunadas.

373
00:30:24,549 --> 00:30:26,584
¿Hiciste el ocho,
Barristan?

374
00:30:26,618 --> 00:30:28,586
No lo creo, Alteza.

375
00:30:28,620 --> 00:30:30,488
Aquellos sí eran tiempos.

376
00:30:30,522 --> 00:30:32,290
¿Qué tiempos exactamente?

377
00:30:32,324 --> 00:30:35,827
¿Esos en que la mitad de los Westeros
combatían a la otra mitad y murieron millones?

378
00:30:35,861 --> 00:30:39,097
¿O antes, cuando el Rey Loco
masacró a mujeres y bebés

379
00:30:39,131 --> 00:30:42,033
porque voces en su cabeza
le decían que lo merecían?

380
00:30:42,067 --> 00:30:45,436
¿O antes aún, cuando los dragones
quemaban y arrasaban ciudades enteras?

381
00:30:45,470 --> 00:30:47,638
Tranquilo, chico.

382
00:30:47,673 --> 00:30:50,641
Quizá seas mi hermano,
pero le estás hablando al Rey.

383
00:30:50,676 --> 00:30:52,410
Supongo que todo eso
era bastante heroico...

384
00:30:52,444 --> 00:30:55,279
si estabas suficientemente borracho
y tenías alguna pobre puta de Riverlands

385
00:30:55,313 --> 00:30:57,948
para meterle tu pica
y hacer el ocho.

386
00:31:02,054 --> 00:31:03,922
¿Más vino, Alteza?

387
00:31:19,974 --> 00:31:23,810
Quemaron casi todo
en las Riverlands:

388
00:31:23,845 --> 00:31:28,014
nuestros campos;
nuestros graneros;

389
00:31:28,048 --> 00:31:30,450
nuestros hogares.

390
00:31:30,484 --> 00:31:34,620
Se llevaron a nuestras mujeres,
y luego se las volvieron a llevar.

391
00:31:34,655 --> 00:31:37,256
Cuando terminaron con ellas,
las acuchillaron

392
00:31:37,291 --> 00:31:39,092
como si fueran animales.

393
00:31:39,126 --> 00:31:41,261
Cubrieron a nuestros hijos

394
00:31:41,296 --> 00:31:43,097
de brea

395
00:31:43,131 --> 00:31:45,032
y les prendieron fuego.

396
00:31:46,201 --> 00:31:48,202
Bandidos, sobre todo.

397
00:31:48,237 --> 00:31:50,606
No eran ladrones.

398
00:31:50,640 --> 00:31:53,242
No robaron nada.

399
00:31:53,276 --> 00:31:56,678
Incluso se dejaron cosas,
Alteza.

400
00:31:56,713 --> 00:32:00,115
Es la Mano del Rey
a quien te diriges, no al Rey.

401
00:32:00,149 --> 00:32:02,083
El Rey está de caza.

402
00:32:09,157 --> 00:32:13,394
Peces.
El Blasón de la la Casa Tully.

403
00:32:13,428 --> 00:32:17,198
¿No es la casa de tu esposa...
Tully, mi Señor Mano?

404
00:32:21,836 --> 00:32:25,272
Esos hombres, ¿ondeaban un Blasón?

405
00:32:26,308 --> 00:32:29,076
- ¿Una bandera?
- Ninguna, Alt...

406
00:32:29,110 --> 00:32:30,711
Mano.

407
00:32:30,745 --> 00:32:32,579
El que los dirigía...

408
00:32:32,614 --> 00:32:36,117
Mucho más alto que ningún
hombre que haya conocido,

409
00:32:36,151 --> 00:32:39,487
le vi cortar al
herrero en dos,

410
00:32:39,521 --> 00:32:41,922
le vi arrancarle la
cabeza a un caballo

411
00:32:41,957 --> 00:32:44,459
con un simple mandoble
de su espada.

412
00:32:44,493 --> 00:32:47,028
Suena a alguien
que conocemos.

413
00:32:47,062 --> 00:32:49,164
La Montaña.

414
00:32:49,198 --> 00:32:52,267
Estás describiendo a
Ser Gregor Clegane.

415
00:32:52,301 --> 00:32:55,270
¿Por qué se volvería
Ser Gregor un bandido?

416
00:32:55,304 --> 00:32:57,471
Es un caballero enojado.

417
00:32:57,506 --> 00:33:00,574
He oído que le llamaban
el perro loco de Tywin Lannister.

418
00:33:00,608 --> 00:33:02,844
Seguro que tú también.

419
00:33:02,878 --> 00:33:04,879
¿Se te ocurre alguna razón

420
00:33:04,913 --> 00:33:06,714
por la que los Lannister
puedan estar

421
00:33:06,748 --> 00:33:08,416
enfadados con tu mujer?

422
00:33:08,450 --> 00:33:11,218
Si los Lannister

423
00:33:11,253 --> 00:33:13,554
estuvieran ordenando atacar
los pueblos

424
00:33:13,588 --> 00:33:15,823
que están bajo protección Real,

425
00:33:15,857 --> 00:33:18,626
- sería...
- Sería casi tan descarado

426
00:33:18,660 --> 00:33:21,695
como atacar a la Mano del Rey
en las calles de la capital.

427
00:33:21,730 --> 00:33:24,132
Bueno...

428
00:33:27,904 --> 00:33:30,272
no puedo devolveros
vuestros hogares

429
00:33:30,306 --> 00:33:33,008
ni resucitar a vuestros muertos,

430
00:33:33,043 --> 00:33:35,010
pero quizás pueda
ofreceros justicia

431
00:33:35,045 --> 00:33:37,679
en nombre de nuestro Rey,
Robert.

432
00:33:37,714 --> 00:33:41,049
Lord Beric Dondarrion.

433
00:33:45,087 --> 00:33:48,790
Te lo encomiendo:
reúne a 100 hombres

434
00:33:48,824 --> 00:33:52,527
- y cabalga a la caza de Ser Gregor.
- Como ordenes.

435
00:33:59,601 --> 00:34:02,737
En el nombre de Robert
de la Casa Baratheon,

436
00:34:02,762 --> 00:34:02,771
el primero de su nombre,

437
00:34:02,772 --> 00:34:06,642
Rey de los Andals y de los Primeros,
Señor de los Siete Reinos

438
00:34:06,676 --> 00:34:08,911
y protector de la región,

439
00:34:08,946 --> 00:34:11,180
te encargo llevar
la justicia Real

440
00:34:11,215 --> 00:34:13,250
al falso caballero
Gregor Clegane

441
00:34:13,284 --> 00:34:15,752
y a todos los que le
acompañaron en sus crímenes.

442
00:34:15,787 --> 00:34:17,688
Le denuncio

443
00:34:17,722 --> 00:34:19,690
y le condeno.

444
00:34:19,724 --> 00:34:23,026
Le desposeo de todos
sus honores y títulos,

445
00:34:23,061 --> 00:34:26,729
de todas sus tierras y
posesiones,

446
00:34:26,764 --> 00:34:30,133
- y le sentencio a muerte.
- Mi Señor...

447
00:34:30,167 --> 00:34:33,135
Es... es una
acción drástica.

448
00:34:33,170 --> 00:34:35,938
Sería mejor esperar
el regreso del Rey Robert.

449
00:34:35,973 --> 00:34:38,407
- Gran Maestre Pycelle.
- Mi Señor.

450
00:34:38,442 --> 00:34:40,811
Envía un cuervo a Roca Casterly.

451
00:34:40,845 --> 00:34:44,181
Informe a Tywin Lannister de
que ha sido convocado a la corte

452
00:34:44,216 --> 00:34:46,283
para responder por los
crímenes de sus abanderados.

453
00:34:46,318 --> 00:34:50,454
Tendrá que llegar en quince días
o será considerado enemigo de la corona

454
00:34:50,488 --> 00:34:54,158
y un traidor al reino.

455
00:35:07,273 --> 00:35:10,142
Un movimiento valiente, Mi Señor,
y admirable.

456
00:35:10,176 --> 00:35:12,711
¿Pero es sensato tirar
de la cola del león?

457
00:35:12,746 --> 00:35:16,248
Tywin Lannister es el hombre
más rico de los Siete Reinos.

458
00:35:17,450 --> 00:35:20,319
El oro gana las guerras,
no los soldados.

459
00:35:20,353 --> 00:35:22,688
¿Entonces cómo es que
el Rey es Robert

460
00:35:22,722 --> 00:35:25,024
y no Tywin Lannister?

461
00:36:01,095 --> 00:36:03,331
- ¡Ataca, ataca!
- ¡Vamos, Ser Vardis!

462
00:36:03,365 --> 00:36:06,334
¡Ataca!

463
00:36:09,571 --> 00:36:12,139
¡No huyas y pelea, cobarde!

464
00:37:12,569 --> 00:37:15,204
¡Sí!

465
00:37:17,207 --> 00:37:20,877
¡Suficiente, Ser Vardis!
Acaba con él.

466
00:37:39,431 --> 00:37:42,199
¿Qué haces?
¡Levántate!

467
00:37:42,234 --> 00:37:45,302
¡Levántate, levántate!

468
00:37:47,338 --> 00:37:49,540
Alza tu espada.
¡Álzala!

469
00:37:52,844 --> 00:37:54,445
¡Levántate, hombre!

470
00:37:54,479 --> 00:37:56,180
- ¡De pie!
- ¡Levántate!

471
00:37:56,214 --> 00:37:58,849
¡Levántate y pelea, Ser Vardis!

472
00:38:12,796 --> 00:38:15,631
¡No! ¡Ten piedad!

473
00:38:40,258 --> 00:38:42,460
¿Ha terminado?

474
00:38:46,531 --> 00:38:49,533
¡No peleas con honor!

475
00:38:51,970 --> 00:38:53,804
No.

476
00:38:56,474 --> 00:38:57,741
Él sí.

477
00:39:11,656 --> 00:39:13,523
¿Puedo hacer volar
ahora al hombrecito?

478
00:39:13,558 --> 00:39:15,492
No a este hombrecito.

479
00:39:15,526 --> 00:39:17,894
Este hombrecito se va a casa.

480
00:39:19,998 --> 00:39:21,998
Creo que tienes
algo mío.

481
00:39:41,953 --> 00:39:44,822
Un Lannister siempre
paga sus deudas.

482
00:40:02,107 --> 00:40:04,607
Ahora llevas el pelo como
una verdadera dama del sur.

483
00:40:06,512 --> 00:40:09,647
Bueno, ¿por qué no?
Estamos en el Sur.

484
00:40:09,682 --> 00:40:13,018
Es importante recordar
de dónde vienes.

485
00:40:13,052 --> 00:40:16,288
No estoy segura de que a tu
madre le gustase este nuevo estilo.

486
00:40:16,322 --> 00:40:19,025
Mi madre no es del Norte.

487
00:40:20,394 --> 00:40:22,228
Eso ya lo sé.

488
00:40:22,262 --> 00:40:24,063
¿Por qué te importa?

489
00:40:24,097 --> 00:40:25,765
¿Acaso tienes pelo
debajo de eso?

490
00:40:25,799 --> 00:40:29,234
Sí.
Tengo pelo.

491
00:40:29,269 --> 00:40:31,037
Nunca lo he visto.

492
00:40:31,071 --> 00:40:33,205
¿Te gustaría?

493
00:40:33,240 --> 00:40:35,275
No.

494
00:40:37,178 --> 00:40:39,846
Además, ¿de dónde eres tú?
¿Del Norte o del Sur?

495
00:40:41,682 --> 00:40:44,250
Procedo de un pueblo
pequeñito en...

496
00:40:44,285 --> 00:40:45,552
Oh, espera.

497
00:40:45,586 --> 00:40:48,021
Me acabo de dar cuenta
de que no me importa.

498
00:40:48,055 --> 00:40:50,290
- Sansa...
- Septa.

499
00:40:50,324 --> 00:40:53,760
Estás siendo muy grosera.

500
00:40:59,466 --> 00:41:01,601
Mi Príncipe.

501
00:41:03,905 --> 00:41:05,872
Mi Príncipe.

502
00:41:05,907 --> 00:41:07,507
Mi Dama.

503
00:41:08,743 --> 00:41:11,077
Me temo que me he
portado fatal

504
00:41:11,112 --> 00:41:13,980
estas últimas semanas.

505
00:41:16,049 --> 00:41:18,150
¿Con tu permiso?

506
00:41:30,562 --> 00:41:33,230
Es bonito,

507
00:41:33,265 --> 00:41:35,332
como el que lleva tu madre.

508
00:41:35,367 --> 00:41:37,334
Algún día serás reina.

509
00:41:37,368 --> 00:41:40,170
Es apropiado que además lo parezcas.

510
00:41:44,810 --> 00:41:47,345
¿Perdonarás mi grosería?

511
00:41:47,380 --> 00:41:50,316
No hay nada que perdonar.

512
00:41:52,019 --> 00:41:54,721
Eres Mi Dama.

513
00:41:54,755 --> 00:41:57,924
Algún día nos casaremos
en la Sala del Trono.

514
00:41:57,958 --> 00:42:01,894
Vendrán caballeros y damas
de todos los Siete Reinos,

515
00:42:01,928 --> 00:42:04,196
desde el último hogar
en el Norte

516
00:42:04,230 --> 00:42:07,166
hasta la Costa de Sal en el Sur,

517
00:42:07,200 --> 00:42:10,436
y serás la Reina de
todos ellos.

518
00:42:13,673 --> 00:42:16,107
Nunca te volveré
a faltar al respeto.

519
00:42:16,142 --> 00:42:19,344
Nunca volveré
a ser cruel contigo.

520
00:42:19,378 --> 00:42:21,680
¿Me comprendes?

521
00:42:23,516 --> 00:42:25,751
Ahora eres Mi Dama,

522
00:42:25,785 --> 00:42:29,221
desde hoy

523
00:42:29,255 --> 00:42:32,024
hasta mi último día.

524
00:42:54,115 --> 00:42:56,216
Alto.

525
00:42:56,251 --> 00:42:58,819
¡Alto!

526
00:43:00,221 --> 00:43:02,755
- ¿Qué estás haciendo?
- Me voy a Desembarco del Rey.

527
00:43:02,790 --> 00:43:04,891
¿En un carro de nabos?

528
00:43:04,925 --> 00:43:07,927
Buscaré algún barco que se
dirija al Sur en Puerto Blanco.

529
00:43:08,995 --> 00:43:10,796
¿Y te lo puedes permitir?

530
00:43:10,830 --> 00:43:13,531
Algunos de mis amigos son
más generosos que otros.

531
00:43:13,566 --> 00:43:16,234
Hay miles de chicas como
tú en Desembarco del Rey.

532
00:43:16,269 --> 00:43:18,536
Entonces tendré un montón
de compañía.

533
00:43:18,571 --> 00:43:20,272
Sí, serás muy popular...

534
00:43:20,306 --> 00:43:22,007
Hasta que un señor
gordo te visite

535
00:43:22,042 --> 00:43:23,909
con una gran barriga
y una pequeña pica

536
00:43:23,944 --> 00:43:26,446
que no se le levante
y te rompa los dientes.

537
00:43:26,480 --> 00:43:29,349
¿Y qué será de mí
si me quedo aquí?

538
00:43:29,383 --> 00:43:31,318
¿Me convertiré en
la Señora Greyjoy,

539
00:43:31,352 --> 00:43:34,422
- dueña de las Islas de Hierro?
- No seas idiota.

540
00:43:34,456 --> 00:43:36,590
Oí que Jaime Lannister
atacó al Señor Stark

541
00:43:36,625 --> 00:43:38,392
en las calles
de Desembarco del Rey.

542
00:43:38,427 --> 00:43:42,296
Todo hombre en cientos de millas
irá pronto a la guerra

543
00:43:42,330 --> 00:43:44,297
y la mayoría de ellos
nunca regresará.

544
00:43:44,332 --> 00:43:46,333
No queda nada aquí
para mí.

545
00:43:47,601 --> 00:43:49,669
Vamos, Stefon.

546
00:43:49,703 --> 00:43:51,170
¡Yippa!

547
00:43:51,204 --> 00:43:53,472
¡Déjame verlo otra vez!

548
00:43:53,506 --> 00:43:55,807
¿Ver, el qué?

549
00:44:07,219 --> 00:44:09,320
Voy a echarte de menos.

550
00:44:09,355 --> 00:44:11,222
Lo sé.

551
00:44:25,002 --> 00:44:27,037
Os envío de regreso a Invernalia.

552
00:44:27,071 --> 00:44:28,471
- ¡¿Qué?!
- Escuchad...

553
00:44:28,505 --> 00:44:31,107
- ¿Qué pasa con Joffrey?
- ¿Te mueres por culpa de la pierna?

554
00:44:31,141 --> 00:44:32,420
¿Es por lo que nos envías a casa?

555
00:44:32,445 --> 00:44:33,609
¿Qué? No.

556
00:44:33,610 --> 00:44:35,044
Por favor, padre.
Por favor no.

557
00:44:35,078 --> 00:44:37,246
No puedes.
Tengo mis lecciones con Syrio.

558
00:44:37,280 --> 00:44:38,881
Por fin estoy mejorando.

559
00:44:38,915 --> 00:44:41,350
Esto no es un castigo.

560
00:44:41,384 --> 00:44:43,786
Quiero que volváis a Invernalia
por vuestra propia seguridad.

561
00:44:43,820 --> 00:44:45,254
¿Podemos llevarnos a Syrio?

562
00:44:45,289 --> 00:44:46,860
¿A quién le importa tu
estúpido profesor de baile?

563
00:44:46,885 --> 00:44:48,185
No puedo irme.

564
00:44:48,192 --> 00:44:50,060
Se supone que me voy a 
casar con el Príncipe Joffrey.

565
00:44:50,094 --> 00:44:51,996
Le quiero y voy a ser su Reina

566
00:44:52,030 --> 00:44:54,632
- y darle muchos hijos.
- Por los Siete Infiernos.

567
00:44:54,666 --> 00:44:56,300
Cuando seas mayor,

568
00:44:56,334 --> 00:44:59,036
concertaré un matrimonio
con alguien digno de ti,

569
00:44:59,071 --> 00:45:01,739
con alguien que sea valiente
y amable y fuerte...

570
00:45:01,773 --> 00:45:05,043
Yo no quiero a nadie valiente
y amable y fuerte. ¡Le quiero a él!

571
00:45:05,077 --> 00:45:07,846
Será el Rey más grande que
se haya visto, un león dorado,

572
00:45:07,880 --> 00:45:10,648
y le daré hijos con un
precioso pelo rubio.

573
00:45:10,683 --> 00:45:13,318
El león no es su sello, idiota.

574
00:45:13,352 --> 00:45:15,153
Es un venado, como su padre.

575
00:45:15,187 --> 00:45:18,089
No lo es. No se parece 
en nada a ese Rey viejo y borracho.

576
00:45:21,293 --> 00:45:24,129
Venga, chicas. Id con Septa y
empezad a recoger vuestras cosas.

577
00:45:24,163 --> 00:45:25,665
- ¡Espera!
- Vamos.

578
00:45:25,699 --> 00:45:27,333
¡Pero no es justo!

579
00:46:01,770 --> 00:46:04,773
"Lord Orys Baratheon,
moreno de pelo".

580
00:46:06,910 --> 00:46:09,679
"Axel Baratheon,
moreno de pelo".

581
00:46:10,781 --> 00:46:13,583
"Lyonel Baratheon,
moreno de pelo".

582
00:46:14,953 --> 00:46:17,721
"Stephan Baratheon,
moreno de pelo".

583
00:46:23,160 --> 00:46:25,761
"Robert Baratheon,
moreno de pelo".

584
00:46:27,764 --> 00:46:29,965
"Joffrey Baratheon...

585
00:46:31,033 --> 00:46:33,134
Rubio de pelo".

586
00:47:04,700 --> 00:47:06,602
¡Daenerys!

587
00:47:08,939 --> 00:47:10,873
¿Dónde está mi hermana?

588
00:47:10,908 --> 00:47:12,075
Detenlo.

589
00:47:12,109 --> 00:47:13,643
¿Dónde está?

590
00:47:18,282 --> 00:47:21,050
¿Dónde está?
He venido para el banquete.

591
00:47:22,119 --> 00:47:24,387
- ¿El banquete de la puta?
- Ven.

592
00:47:24,421 --> 00:47:26,088
¡Quítame las manos de encima!

593
00:47:26,122 --> 00:47:28,657
¡Nadie toca al Dragón!

594
00:47:29,525 --> 00:47:31,693
¡Khal rhae mhar!

595
00:47:31,727 --> 00:47:34,495
¡Me ifa!

596
00:47:37,133 --> 00:47:39,601
¡Khal Drogo!

597
00:47:39,636 --> 00:47:42,104
Estoy aquí para el banquete.

598
00:47:43,140 --> 00:47:46,910
Nevakhi vekha ha maan.

599
00:47:46,944 --> 00:47:49,312
Khal Drogo dice que hay
un sitio para ti.

600
00:47:49,347 --> 00:47:51,548
Allí atrás.

601
00:47:53,785 --> 00:47:56,020
No es lugar para un Rey.

602
00:47:56,054 --> 00:47:58,722
No eres un Rey.

603
00:48:00,958 --> 00:48:03,125
¡Aléjate de mí!

604
00:48:03,160 --> 00:48:05,161
Viserys, por favor.

605
00:48:07,297 --> 00:48:09,198
Ahí está.

606
00:48:13,570 --> 00:48:16,404
Baja la espada.
Nos matarán a todos.

607
00:48:16,439 --> 00:48:19,074
No pueden matarnos.

608
00:48:20,409 --> 00:48:23,111
No pueden derramar sangre
en la ciudad sagrada.

609
00:48:30,187 --> 00:48:31,621
Pero yo sí.

610
00:48:41,365 --> 00:48:43,800
Quiero aquello para lo que vine.

611
00:48:43,834 --> 00:48:46,236
Quiero la corona que me prometió.

612
00:48:47,104 --> 00:48:49,005
Te compró.

613
00:48:49,039 --> 00:48:51,173
Pero nunca te pagó.

614
00:48:56,379 --> 00:48:59,448
Dile que quiero lo que fue 
negociado o te llevaré lejos.

615
00:49:00,517 --> 00:49:03,119
Puede quedarse al niño.

616
00:49:03,153 --> 00:49:05,454
Te lo sacaré y 
se lo dejaré aquí.

617
00:49:08,692 --> 00:49:11,928
Anha vazhak maan, rek me zala.

618
00:49:13,364 --> 00:49:16,700
¡Anha vazhak maan
firikhnharen hoshora

619
00:49:16,734 --> 00:49:19,469
ma mahrazhi aqovi
affin mori atihi mae!

620
00:49:19,503 --> 00:49:21,938
¿Qué está diciendo?

621
00:49:23,373 --> 00:49:25,107
Dice que sí.

622
00:49:26,543 --> 00:49:29,444
Tendrás una corona de oro...

623
00:49:31,081 --> 00:49:33,649
Que los hombres temblarán
al contemplarla.

624
00:49:44,794 --> 00:49:46,995
Eso es todo lo que quería.

625
00:49:49,364 --> 00:49:51,499
Lo que me prometió.

626
00:50:07,983 --> 00:50:09,950
Qora mae.

627
00:50:11,219 --> 00:50:13,253
¡No!

628
00:50:13,288 --> 00:50:15,990
¡No!
No podéis tocarme.

629
00:50:16,024 --> 00:50:18,359
Soy el Dragón.
¡Soy el Dragón!

630
00:50:18,393 --> 00:50:21,162
¡Quiero mi corona!

631
00:50:21,197 --> 00:50:24,366
¡Ammeni haz jolin!

632
00:50:33,410 --> 00:50:35,712
- Mire a otro sitio, Khaleesi.
- No.

633
00:50:42,686 --> 00:50:45,054
No, Dany.

634
00:50:45,088 --> 00:50:46,555
Dany, díselo.

635
00:50:46,589 --> 00:50:48,023
¡Hazlo!

636
00:50:49,025 --> 00:50:51,794
Dany, hazlo...

637
00:50:53,463 --> 00:50:55,564
¡No, no puedes!

638
00:50:55,598 --> 00:50:58,734
¡Por favor!

639
00:50:58,768 --> 00:51:01,703
¡Dany, por favor!

640
00:51:03,306 --> 00:51:05,808
Una corona para un Rey.

641
00:51:20,791 --> 00:51:23,159
¿Khaleesi?

642
00:51:23,193 --> 00:51:25,395
No era un Dragón.

643
00:51:26,564 --> 00:51:29,200
El fuego no puede matar a un Dragón.

644
00:51:34,097 --> 00:51:38,097
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

