1
00:01:39,295 --> 00:01:43,295
Game of Thrones 1x08
The Pointy End

2
00:01:43,320 --> 00:01:47,320
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

3
00:01:56,390 --> 00:01:59,125
¡Venga!
Izquierda arriba, izquierda abajo.

4
00:02:16,711 --> 00:02:18,779
Derecha abajo, ataca derecha.

5
00:02:21,949 --> 00:02:24,650
Si rompéis algo
la Septa me corta la cabeza.

6
00:02:24,684 --> 00:02:26,485
¿Qué...?

7
00:02:37,562 --> 00:02:40,330
Tu hermana sabía perfectamente
que nos íbamos hoy.

8
00:02:40,364 --> 00:02:42,532
- ¿Cómo ha podido olvidarse...?
- No se ha olvidado.

9
00:02:42,566 --> 00:02:45,268
Está con su maestro de baile.
Está con él todas las mañanas.

10
00:02:45,302 --> 00:02:47,838
Siempre vuelve con rasguños
y contusiones. Es tan patosa.

11
00:02:49,808 --> 00:02:52,009
Vuelve a tu habitación.

12
00:02:52,944 --> 00:02:54,346
Atranca las puertas

13
00:02:54,380 --> 00:02:56,581
y no abras a nadie
que no conozcas.

14
00:02:56,616 --> 00:02:59,284
- ¿Qué? ¿Qué ocurre?
- Haz lo que te digo.

15
00:02:59,319 --> 00:03:01,120
¡Corre!

16
00:03:04,858 --> 00:03:06,525
¡Por aquí!

17
00:03:20,037 --> 00:03:22,205
Izquierda, derecha.

18
00:03:22,239 --> 00:03:23,940
Ahora estás muerta.

19
00:03:23,974 --> 00:03:25,942
Dijiste derecha,

20
00:03:25,976 --> 00:03:27,844
pero fuiste a la izquierda.

21
00:03:27,878 --> 00:03:30,079
Y ahora eres una chica muerta.

22
00:03:30,113 --> 00:03:31,714
Sólo porque mentiste.

23
00:03:31,749 --> 00:03:34,383
Mi lengua mentía. Mis ojos

24
00:03:34,417 --> 00:03:37,620
gritaban la verdad.
No estabas mirando.

25
00:03:37,654 --> 00:03:40,156
Sí que lo estaba.
Miré pero tú...

26
00:03:40,190 --> 00:03:43,660
Mirar no es ver,
niña muerta.

27
00:03:45,730 --> 00:03:49,366
El ver, el verdadero ver,

28
00:03:49,400 --> 00:03:51,836
es el corazón de la esgrima.

29
00:03:56,342 --> 00:03:58,844
Arya Stark, ven con nosotros.

30
00:03:58,878 --> 00:04:01,614
Tu padre quiere verte.

31
00:04:01,648 --> 00:04:04,016
¿Por qué

32
00:04:04,050 --> 00:04:06,485
Lord Eddard manda
a hombres de los Lannister

33
00:04:06,519 --> 00:04:08,721
en vez de a los suyos?
Me pregunto.

34
00:04:08,755 --> 00:04:11,824
No te metas,
maestro de baile.

35
00:04:11,858 --> 00:04:14,393
No es asunto tuyo.

36
00:04:14,427 --> 00:04:16,262
Mi padre no os enviaría.

37
00:04:19,800 --> 00:04:22,501
Y no tengo que ir con
vosotros si no quiero.

38
00:04:22,535 --> 00:04:24,870
Cogedla.

39
00:04:24,904 --> 00:04:28,874
¿Sois hombres o serpientes,
amenazando a una niña?

40
00:04:28,908 --> 00:04:31,043
Fuera de mi camino, hombrecito.

41
00:04:31,077 --> 00:04:34,546
Soy Syrio Forel...

44
00:04:43,055 --> 00:04:45,657
Matad al Braavosi.
Traed a la chica.

45
00:04:47,194 --> 00:04:49,929
Arya, niña, hemos terminado
con el baile por hoy.

46
00:04:49,963 --> 00:04:52,598
Corre con tu padre.

47
00:05:13,087 --> 00:05:15,822
Malditos zoquetes.

48
00:05:15,857 --> 00:05:17,724
Vete ya, Arya.

49
00:05:17,759 --> 00:05:20,328
Ven conmigo. Huye.

50
00:05:21,964 --> 00:05:24,966
El Primera Espada de
Braavos no huye.

51
00:05:37,112 --> 00:05:39,013
¿Qué le decimos

52
00:05:39,048 --> 00:05:40,982
al Dios de la Muerte?

53
00:05:41,016 --> 00:05:42,884
Hoy no.

54
00:05:44,419 --> 00:05:45,853
Vete.

55
00:06:11,411 --> 00:06:13,513
Hoy no.
Hoy no.

56
00:06:23,057 --> 00:06:24,858
Aléjate de mí.

57
00:06:24,892 --> 00:06:26,559
Se lo diré a mi padre.

58
00:06:26,594 --> 00:06:29,562
Se... se lo diré a la Reina.

59
00:06:29,596 --> 00:06:33,299
¿Quién crees que me envía?

60
00:06:45,812 --> 00:06:47,680
Aguja.

61
00:06:50,918 --> 00:06:52,952
Ahí está.

62
00:06:52,987 --> 00:06:55,254
- ¿Qué quieres?
- A ti, niña lobo.

63
00:06:55,289 --> 00:06:56,990
- Ven aquí.
- Déjame.

64
00:06:57,024 --> 00:06:59,091
Mi padre es un señor.
Él te recompensará.

65
00:06:59,126 --> 00:07:00,693
Ella me recompensará...
¡la Reina!

66
00:07:00,727 --> 00:07:02,895
¡Aléjate!

67
00:07:31,993 --> 00:07:35,629
Lord Stark, debe
estar sediento.

68
00:07:37,065 --> 00:07:39,233
Varys.

69
00:07:41,036 --> 00:07:43,337
Le prometo que
no está envenenado.

70
00:07:45,007 --> 00:07:47,309
¿Por qué nadie confía
nunca en el eunuco?

71
00:07:55,852 --> 00:07:57,620
No tanto, Mi Señor.

72
00:07:57,655 --> 00:07:59,689
Si yo fuera usted,
me guardaría el resto.

73
00:07:59,723 --> 00:08:03,593
Escóndalo. Se sabe que hombres
han muerto de sed en estas celdas.

74
00:08:05,463 --> 00:08:07,965
¿Qué hay de mis hijas?

75
00:08:07,999 --> 00:08:10,534
La más joven parece
haber escapado del castillo.

76
00:08:10,569 --> 00:08:12,770
Ni siquiera mis pajaritos
consiguen encontrarla.

77
00:08:12,804 --> 00:08:16,340
- ¿Y Sansa?
- Todavía comprometida con Joffrey.

78
00:08:16,374 --> 00:08:19,944
Cersei la cuidará. Aunque
el resto de su séquito...

79
00:08:19,978 --> 00:08:22,146
me apena decir que ha muerto.

80
00:08:22,180 --> 00:08:24,448
Odio enormemente la
visión de la sangre.

81
00:08:25,950 --> 00:08:28,819
Ha visto masacrar a mis
hombres sin hacer nada.

82
00:08:28,853 --> 00:08:31,155
Y lo haría de nuevo,
Mi Señor.

83
00:08:31,189 --> 00:08:35,592
Estaba desarmado... y rodeado
por las espadas de los Lannister.

84
00:08:35,627 --> 00:08:37,961
¿Al mirarme ve a un héroe?

85
00:08:43,901 --> 00:08:46,269
¿Qué locura le condujo
a contarle a la Reina

86
00:08:46,304 --> 00:08:49,106
que sabía la verdad sobre
el origen de Joffrey?

87
00:08:51,476 --> 00:08:53,443
La locura de la piedad.

88
00:08:55,146 --> 00:08:57,881
De que ella pudiera
salvar a sus hijos.

89
00:08:57,916 --> 00:08:59,749
Los hijos.

90
00:08:59,784 --> 00:09:02,653
Son siempre los
inocentes quienes sufren.

91
00:09:02,687 --> 00:09:05,588
No fue el vino lo que mató
a Robert, ni el jabalí.

92
00:09:05,623 --> 00:09:09,092
El vino le entorpeció
y el jabalí lo desgarró,

93
00:09:09,126 --> 00:09:12,361
pero fue su piedad
la que mató al Rey.

94
00:09:15,932 --> 00:09:19,301
Supongo que sabe que es
hombre muerto, Lord Eddard.

95
00:09:24,039 --> 00:09:26,607
La Reina no puede matarme.

96
00:09:26,642 --> 00:09:29,110
Cat tiene retenido
a su hermano.

97
00:09:29,145 --> 00:09:31,846
Lamentablemente,
al hermano equivocado.

98
00:09:31,881 --> 00:09:33,615
Y lo ha perdido.

99
00:09:33,649 --> 00:09:36,584
Su esposa ha dejado que el Gnomo
se le escurra entre los dedos.

100
00:09:40,423 --> 00:09:42,858
Si eso es cierto,

101
00:09:42,892 --> 00:09:46,428
entonces córteme la garganta
y acabemos con esto.

102
00:09:46,462 --> 00:09:49,031
Hoy no, Mi Señor.

103
00:09:52,069 --> 00:09:54,904
Dígame una cosa, Varys.

104
00:09:54,939 --> 00:09:57,441
¿A quién sirve realmente?

105
00:09:58,677 --> 00:10:01,345
Al Reino, Mi Señor.

106
00:10:01,380 --> 00:10:03,647
Alguien debe hacerlo.

107
00:10:22,632 --> 00:10:25,368
Es Othor, sin duda.

108
00:10:26,704 --> 00:10:28,304
El otro es Jafer
Flowers, Mi Señor,

109
00:10:28,339 --> 00:10:31,107
menos la mano
que el lobo le arrancó.

110
00:10:31,142 --> 00:10:34,144
¿Alguna señal de Benjen
o el resto de su grupo?

111
00:10:34,179 --> 00:10:37,047
Solo estos dos, Mi Señor.

112
00:10:37,082 --> 00:10:39,083
Y diría que llevan
muertos algún tiempo.

113
00:10:39,118 --> 00:10:41,853
El olor.

114
00:10:45,259 --> 00:10:46,859
¿Qué olor?

115
00:10:46,893 --> 00:10:49,929
No huele a nada.

116
00:10:49,963 --> 00:10:53,699
Si llevaran muertos mucho tiempo,
¿no se estarían pudriendo?

117
00:10:53,733 --> 00:10:56,435
Deberíamos quemarlos.

118
00:10:56,469 --> 00:10:59,505
Nieve no se equivoca,
Mi Señor. El fuego servirá.

119
00:10:59,539 --> 00:11:01,707
A la manera salvaje.

120
00:11:01,742 --> 00:11:04,477
Quiero que antes los
examine el Maestre Aemon.

121
00:11:04,511 --> 00:11:07,680
Puede que seas un cobarde, Tarly,

122
00:11:07,714 --> 00:11:09,849
pero no eres estúpido.

123
00:11:09,883 --> 00:11:13,919
- Llévalos adentro.
- Ya lo has oído.

124
00:11:15,455 --> 00:11:17,423
Comandante,

125
00:11:17,457 --> 00:11:19,959
el Maestre Aemon le espera
en sus aposentos...

126
00:11:19,993 --> 00:11:23,829
Un cuervo desde Desembarco del Rey.

127
00:11:23,864 --> 00:11:25,731
Vamos, movedlos.

128
00:11:37,442 --> 00:11:40,309
Tráeme un cuerno de
cerveza, Nieve,

129
00:11:40,344 --> 00:11:43,279
y sírvete uno para ti.

130
00:11:53,090 --> 00:11:55,658
El Rey ha muerto.

131
00:12:07,770 --> 00:12:10,304
¿Hay noticias de mi padre?

132
00:12:10,338 --> 00:12:12,573
Siéntate.

133
00:12:17,078 --> 00:12:19,612
Lord Stark ha sido

134
00:12:19,646 --> 00:12:22,248
acusado de traición.

135
00:12:22,282 --> 00:12:24,684
Dicen que ha conspirado
con los hermanos de Robert

136
00:12:24,718 --> 00:12:27,454
para apartar del trono
al Príncipe Joffrey.

137
00:12:39,803 --> 00:12:43,440
Espero que no pienses
hacer nada estúpido.

138
00:12:43,474 --> 00:12:46,910
Tu deber está aquí ahora.

139
00:12:46,944 --> 00:12:50,013
Mis hermanas también estaban
en Desembarco del Rey.

140
00:12:52,150 --> 00:12:54,451
Estoy seguro que serán

141
00:12:54,485 --> 00:12:56,286
tratadas con delicadeza.

142
00:12:59,423 --> 00:13:02,559
Tu padre ha resultado ser
un horrible traidor, querida.

143
00:13:02,593 --> 00:13:06,063
El cuerpo del Rey Robert
todavía estaba caliente

144
00:13:06,097 --> 00:13:10,367
cuando Lord Eddard empezó a conspirar
para robar el legítimo trono de Joffrey.

145
00:13:10,402 --> 00:13:12,770
Él no haría eso.

146
00:13:12,805 --> 00:13:15,673
Él sabe cuánto amo a
Joffrey. No lo haría.

147
00:13:15,708 --> 00:13:18,810
Por favor, Alteza,
ha habido un error.

148
00:13:18,844 --> 00:13:22,481
Haga llamar a mi padre. Él se lo
dirá... el Rey era su amigo.

149
00:13:22,515 --> 00:13:25,584
Sansa, dulzura, eres tan inocente
que no ves el mal. Lo sabemos.

150
00:13:25,618 --> 00:13:29,120
Aun así, eres la
hija de un traidor.

151
00:13:29,154 --> 00:13:31,322
¿Cómo puedo permitir
que te cases con mi hijo?

152
00:13:31,357 --> 00:13:34,525
Una hija nacida de la
semilla de un traidor

153
00:13:34,559 --> 00:13:36,893
no es adecuada para ser
la consorte del Rey.

154
00:13:36,928 --> 00:13:39,562
Ahora es una dulzura, Majestad,

155
00:13:39,596 --> 00:13:42,064
pero dentro de diez
años, ¿quién sabe

156
00:13:42,098 --> 00:13:44,066
las traiciones que podrá urdir?

157
00:13:44,101 --> 00:13:47,169
No, no lo haré. Seré una buena
esposa para él, ya veréis.

158
00:13:47,203 --> 00:13:51,774
Seré una Reina como vos,
lo prometo. No urdiré nada.

159
00:13:53,277 --> 00:13:55,778
La chica es inocente,
Majestad.

160
00:13:55,813 --> 00:13:59,615
Se le debería dar la oportunidad
de probar su lealtad.

161
00:14:05,923 --> 00:14:08,825
Palomita, tienes que
escribir a Lady Catelyn

162
00:14:08,860 --> 00:14:11,194
y a tu hermano mayor,
¿cómo se llama?

163
00:14:11,229 --> 00:14:12,963
Robb.

164
00:14:12,997 --> 00:14:15,766
Sin duda pronto les llegará la
noticia del arresto de tu padre.

165
00:14:15,801 --> 00:14:18,202
Mejor que se enteren por ti.

166
00:14:18,237 --> 00:14:20,605
Si quieres ayudar a tu padre,

167
00:14:20,639 --> 00:14:23,075
urge a tu hermano a que
mantenga la paz del Rey.

168
00:14:23,109 --> 00:14:27,012
Dile que venga a Desembarco del
Rey y jure fidelidad a Joffrey.

169
00:14:32,284 --> 00:14:36,654
Si... si pudiera ver a mi padre,
hablar con él de...

170
00:14:39,257 --> 00:14:42,626
Me decepcionas, niña.

171
00:14:42,660 --> 00:14:44,961
Te hemos contado la
traición de tu padre.

172
00:14:44,996 --> 00:14:47,163
¿Por qué quieres hablar
con un traidor?

173
00:14:47,198 --> 00:14:49,465
Sólo intentaba que...

174
00:14:51,669 --> 00:14:53,503
¿Qué le sucederá?

175
00:14:55,105 --> 00:14:58,907
- Eso depende.
- ¿De qué?

176
00:14:58,941 --> 00:15:00,809
De tu hermano.

177
00:15:03,846 --> 00:15:06,181
Y de ti.

178
00:15:13,924 --> 00:15:16,693
¿Traición?

179
00:15:16,727 --> 00:15:18,862
¿Sansa escribió esto?

180
00:15:18,896 --> 00:15:21,265
Es la letra de tu hermana,
pero las palabras de la Reina.

181
00:15:21,299 --> 00:15:25,402
Se te ha convocado a Desembarco del
Rey para jurar lealtad al nuevo Rey.

182
00:15:25,437 --> 00:15:28,539
Joffrey encarcela a mi padre,
¿y ahora quiere que le bese el culo?

183
00:15:28,573 --> 00:15:32,076
Es una orden real, mi Señor.

184
00:15:32,110 --> 00:15:35,579
- Si rehusara obedecer...
- No rehusaré.

185
00:15:35,614 --> 00:15:38,382
Si su Alteza me convoca
a Desembarco del Rey,

186
00:15:38,416 --> 00:15:40,851
iré a Desembarco del Rey.

187
00:15:40,885 --> 00:15:43,620
Pero no iré solo.

188
00:15:45,723 --> 00:15:47,457
Llama a los vasallos.

189
00:15:49,159 --> 00:15:50,826
¿A todos ellos, mi Señor?

190
00:15:50,861 --> 00:15:52,732
Todos juraron defender a
mi padre, ¿no es así?

191
00:15:52,757 --> 00:15:53,957
Lo hicieron.

192
00:15:54,865 --> 00:15:57,133
Ahora veremos lo que
valen sus palabras.

193
00:15:59,236 --> 00:16:00,403
Sí.

194
00:16:08,646 --> 00:16:11,047
¿Estás asustado?

195
00:16:13,885 --> 00:16:15,585
Debo estarlo.

196
00:16:15,620 --> 00:16:17,788
Bien.

197
00:16:17,822 --> 00:16:19,856
¿Por qué esta bien?

198
00:16:19,891 --> 00:16:22,192
Significa que no eres estúpido.

199
00:16:45,583 --> 00:16:47,484
¿Tenías esto desde
el amanecer?

200
00:16:48,519 --> 00:16:51,087
Me lo mandó a mí, no a ti.

201
00:16:51,122 --> 00:16:53,556
Sólo te lo he enseñado
como muestra de cortesía.

202
00:16:53,591 --> 00:16:55,458
¿Cortesía?

203
00:16:55,492 --> 00:16:57,494
Han hecho prisionero a mi marido.

204
00:16:57,528 --> 00:16:59,162
Mi hijo intenta declarar la guerra.

205
00:16:59,197 --> 00:17:01,064
¿Guerra?

206
00:17:01,098 --> 00:17:03,500
¿Tu hijo contra los Lannister?

207
00:17:04,835 --> 00:17:07,904
Deberías ir con él.
Enséñale a ser paciente.

208
00:17:07,938 --> 00:17:11,107
Ned se pudre en una mazmorra,
¿y me hablas de paciencia?

209
00:17:11,142 --> 00:17:13,844
¡Es tu cuñado!

210
00:17:13,878 --> 00:17:16,747
¿La familia no significa
nada para ti?

211
00:17:16,781 --> 00:17:19,650
La familia lo significa todo para mí.

212
00:17:19,684 --> 00:17:22,119
Y no arriesgaré la vida de Robin

213
00:17:22,153 --> 00:17:24,622
para meterme en otra
de las guerras de tu marido.

214
00:17:24,656 --> 00:17:27,558
- Tengo hambre.
- Silencio, cariño.

215
00:17:27,592 --> 00:17:29,793
Acabas de comer.

216
00:17:29,828 --> 00:17:32,663
¿No nos apoyarás entonces?
¿Lo he entendido correctamente?

217
00:17:32,697 --> 00:17:36,533
- ¡Pero tengo hambre!
- Pronto, mi amor, pronto.

218
00:17:38,570 --> 00:17:40,871
Siempre serás bienvenida
aquí, hermana.

219
00:17:40,906 --> 00:17:43,907
Pero si me estás pidiendo que envíe
hombres del Valle a la lucha,

220
00:17:43,942 --> 00:17:46,143
Esto es lo que pido.

221
00:17:48,112 --> 00:17:50,981
Ve, cielo. Hora de tu baño.

222
00:17:51,015 --> 00:17:53,617
Después te daré de comer.

223
00:17:58,890 --> 00:18:01,292
Si temes por la
seguridad de tu hijo...

224
00:18:01,326 --> 00:18:03,994
¡Claro que temo por la
seguridad de mi hijo!

225
00:18:04,028 --> 00:18:06,530
¿Eres idiota?

226
00:18:06,564 --> 00:18:08,966
Mataron a mi marido.

227
00:18:09,000 --> 00:18:11,435
Dices que empujaron
a tu hijo por una ventana.

228
00:18:11,469 --> 00:18:14,004
Esta gente hará lo que sea.

229
00:18:14,038 --> 00:18:16,105
Y por eso tenemos que pararlos.

230
00:18:19,910 --> 00:18:22,678
Los caballeros del Valle
se quedarán en el Valle

231
00:18:22,712 --> 00:18:26,448
al que pertenecen para
proteger a su Señor.

232
00:18:39,865 --> 00:18:43,267
¿Quieres dejar de hacer ruido?

233
00:18:45,371 --> 00:18:47,405
Por aquí hay tribus
de las montañas.

234
00:18:47,440 --> 00:18:49,908
Si voy a morir,

235
00:18:49,942 --> 00:18:52,277
prefiero hacerlo con una
canción en mi corazón.

236
00:18:52,312 --> 00:18:55,548
Debería coger tu comida
y dejarte aquí.

237
00:18:55,582 --> 00:18:58,851
¿Qué harías entonces?

238
00:18:58,885 --> 00:19:01,721
Morirme de hambre,
muy probablemente.

239
00:19:01,755 --> 00:19:03,589
No me crees capaz, ¿verdad?

240
00:19:05,092 --> 00:19:08,127
¿Qué quieres, Bronn?
¿Oro? ¿Mujeres?

241
00:19:08,162 --> 00:19:11,064
¿Mujeres de oro?

242
00:19:11,098 --> 00:19:13,300
Quédate conmigo
y lo tendrás todo,

243
00:19:13,334 --> 00:19:16,168
mientras esté vivo,
ni un minuto después.

244
00:19:16,203 --> 00:19:19,471
Pero eso ya lo sabías.

245
00:19:19,506 --> 00:19:23,074
Por eso cogiste tan valientemente
la espada para defender mi honor.

246
00:19:24,944 --> 00:19:27,279
Muy bien.

247
00:19:27,314 --> 00:19:29,849
Pero no pienso ir por ahí
hincando la rodilla

248
00:19:29,883 --> 00:19:32,452
y llamándote "Mi Señor"
cada vez que te tires un pedo.

249
00:19:32,486 --> 00:19:35,755
No soy tu adulador,
ni soy tu amigo.

250
00:19:36,891 --> 00:19:38,993
A pesar que apreciaría
tu amistad,

251
00:19:39,027 --> 00:19:41,629
principalmente estoy interesado
en tu facilidad para matar.

252
00:19:41,664 --> 00:19:45,067
Y si algún día tienes
tentaciones de venderme,

253
00:19:45,101 --> 00:19:46,835
acuérdate de esto:

254
00:19:46,870 --> 00:19:49,738
Igualo cualquier oferta,
la que sea.

255
00:19:49,772 --> 00:19:51,873
Me gusta la vida.

256
00:19:56,479 --> 00:20:00,315
Tyrion.

257
00:20:01,918 --> 00:20:03,151
Tyrion.

258
00:20:07,323 --> 00:20:09,191
Tyrion.

259
00:20:31,014 --> 00:20:33,583
Vamos, compartid
nuestra hoguera.

260
00:20:33,617 --> 00:20:36,385
Serviros nuestra cabra.

261
00:20:42,826 --> 00:20:45,660
Cuando veáis a vuestros
Dioses, contadles

262
00:20:45,695 --> 00:20:47,629
que Shagga Hijo de Dolf

263
00:20:47,663 --> 00:20:51,032
de los Cuervos Pétreos os envió.

264
00:20:51,067 --> 00:20:54,470
Soy Tyrion hijo de Tywin
del clan Lannister.

265
00:20:54,504 --> 00:20:57,539
¿Cómo te gustaría morir,
Tyrion hijo de Tywin?

266
00:20:59,242 --> 00:21:01,710
En mi cama, con
ochenta años,

267
00:21:01,744 --> 00:21:04,612
con la barriga llena de vino y
la boca de una chica en mi polla.

268
00:21:10,819 --> 00:21:13,021
Coged al medio hombre.

269
00:21:13,055 --> 00:21:15,823
Puede bailar para los niños
Matad al otro.

270
00:21:15,858 --> 00:21:17,959
¡No, no, no, no, no!

271
00:21:17,993 --> 00:21:21,062
Mi... mi casa es rica
y poderosa.

272
00:21:21,096 --> 00:21:23,764
Si nos acompañáis
a través de estas montañas,

273
00:21:23,799 --> 00:21:25,767
mi padre os bañará en oro.

274
00:21:25,801 --> 00:21:27,836
No creemos las promesas
de un medio hombre.

275
00:21:27,870 --> 00:21:32,441
Medio hombre quizá, pero al menos tengo
el coraje de enfrentarme a mis enemigos.

276
00:21:32,475 --> 00:21:34,076
¿Qué hacen los Cuervos Pétreos?

277
00:21:34,110 --> 00:21:36,345
¿Esconderse tras las rocas y temblar

278
00:21:36,379 --> 00:21:39,348
mientras los caballeros del
Valle cabalgan por aquí?

279
00:21:39,382 --> 00:21:42,017
¿Esas son las mejores armas
que habéis podido robar?

280
00:21:43,320 --> 00:21:45,254
Buenas para matar ganado,

281
00:21:45,288 --> 00:21:47,022
si el ganado no se defiende.

282
00:21:47,057 --> 00:21:49,258
Los herreros Lannister
cagan mejor acero.

283
00:21:54,931 --> 00:21:58,333
¿Creéis que podréis vencernos
con vuestras baratijas?

284
00:22:09,212 --> 00:22:12,615
Esta baratija vale más
que todo lo que posee tu tribu.

285
00:22:14,519 --> 00:22:17,889
Pero si nos ayudas,
Shagga Hijo de Dolf,

286
00:22:17,923 --> 00:22:20,592
no os daré baratijas.

287
00:22:20,626 --> 00:22:23,095
Os daré esto.

288
00:22:23,997 --> 00:22:25,598
¿Qué es "esto"?

289
00:22:26,800 --> 00:22:29,301
El Valle de Arryn.

290
00:22:29,336 --> 00:22:32,638
Los Señores del Valle siempre han
escupido sobre las tribus de la colina.

291
00:22:33,707 --> 00:22:36,876
Los Señores del Valle
me quieren muerto.

292
00:22:38,578 --> 00:22:41,680
Creo que es hora de que haya
unos nuevos Señores del Valle.

293
00:22:49,121 --> 00:22:51,422
Vaya, es una curiosa imagen...

294
00:22:51,457 --> 00:22:54,959
no solo es un bastardo sino que
es el bastardo de un traidor.

295
00:23:05,904 --> 00:23:08,706
- ¡Jon, no!
- ¡Jon, para, suéltalo!

296
00:23:11,976 --> 00:23:14,044
Se lleva en la sangre.

297
00:23:14,078 --> 00:23:17,215
Te colgarán por esto, bastardo.

298
00:23:36,501 --> 00:23:39,735
Te dije que no hicieras
nada estúpido.

299
00:23:39,770 --> 00:23:43,405
Quedas confinado en
las dependencias. Vete.

300
00:24:08,166 --> 00:24:10,100
Fantasma, ¿qué ocurre?

301
00:24:11,236 --> 00:24:13,338
¿Hay algo ahí fuera?

302
00:24:45,203 --> 00:24:47,471
¿Comandante?

303
00:24:50,709 --> 00:24:53,511
Quédate ahí.

304
00:25:04,824 --> 00:25:07,059
¿Hola?

305
00:25:15,969 --> 00:25:17,003
¿Quién hay ahí?

306
00:25:23,811 --> 00:25:26,746
¿Comandante?

307
00:25:53,242 --> 00:25:55,076
¿Nieve?

308
00:25:55,111 --> 00:25:56,711
¡Comandante!

309
00:26:10,993 --> 00:26:12,626
¡Vamos vamos!

310
00:26:31,246 --> 00:26:33,714
¿Qué habían hecho?

311
00:26:34,100 --> 00:26:36,361
Los hombres cordero
son buenos esclavos.

312
00:26:37,005 --> 00:26:39,688
Khal Drogo se los regalará
a los esclavistas,

313
00:26:40,166 --> 00:26:42,261
y los esclavistas nos
darán oro...

314
00:26:45,600 --> 00:26:48,400
y seda y acero.

315
00:26:49,800 --> 00:26:53,169
Pensaba que los Dothraki
no creían en el dinero.

316
00:26:53,203 --> 00:26:57,106
Oro para alquilar barcos, Princesa,

317
00:26:57,140 --> 00:26:59,976
barcos para navegar a Poniente.

318
00:27:15,759 --> 00:27:18,227
Jorah, haz que paren.

319
00:27:18,261 --> 00:27:20,495
- ¿Khaleesi?
- Ya me has oído.

320
00:27:20,530 --> 00:27:24,032
Estos hombres han vertido sangre por su
Khal. Ahora reclaman su recompensa.

321
00:27:24,152 --> 00:27:26,120
Es una mujer cordero, Khaleesi.

322
00:27:26,240 --> 00:27:27,982
Los jinetes le hacen el honor.

323
00:27:29,013 --> 00:27:30,691
Si su chillido ofende la Khaleesi,

324
00:27:30,811 --> 00:27:32,993
le traeré su lengua.

325
00:27:34,879 --> 00:27:37,247
Princesa, tienes
un corazón generoso,

326
00:27:37,281 --> 00:27:39,283
pero así es como
siempre ha sido.

327
00:27:39,317 --> 00:27:42,286
No tengo un corazón generoso, Ser.

328
00:27:42,764 --> 00:27:45,925
Haz lo que ordeno o Khal
Drago sabrá el porqué.

329
00:27:57,234 --> 00:28:01,370
Vamos.

330
00:28:06,609 --> 00:28:08,477
¿Qué quieres que
hagan con ellos?

331
00:28:08,512 --> 00:28:11,079
Tráemela. Y también
a aquellas mujeres.

332
00:28:12,949 --> 00:28:15,383
No puedes reclamarlas
a todas, Princesa.

333
00:28:15,417 --> 00:28:17,452
Puedo,

334
00:28:17,486 --> 00:28:20,188
y lo haré.

335
00:28:36,002 --> 00:28:37,671
Luna de mi vida,

336
00:28:39,621 --> 00:28:41,940
Mago dice que has cogido su botín,

337
00:28:42,060 --> 00:28:45,489
la hija de un hombre cordero
a la que iba a montar.

338
00:28:46,600 --> 00:28:48,532
Dime si es verdad.

339
00:28:51,194 --> 00:28:54,450
Mago dice la verdad, mi sol y estrellas.

340
00:28:54,460 --> 00:28:57,900
Hoy he reclamado a muchas hijas...

341
00:28:57,975 --> 00:28:59,407
para que sean montadas.

342
00:29:03,374 --> 00:29:04,709
La guerra es así.

343
00:29:05,280 --> 00:29:06,650
Ahora estas mujeres son esclavas

344
00:29:07,274 --> 00:29:10,647
para hacer con ellas lo que nos plazca.

345
00:29:11,742 --> 00:29:13,336
A mí me place protegerlas.

346
00:29:14,244 --> 00:29:17,831
Si tus guerreros quieren montarlas,
haz que las tomen como esposas.

347
00:29:19,506 --> 00:29:22,214
¿Acaso el caballo se aparea
con la oveja?

348
00:29:23,173 --> 00:29:25,712
El dragón se alimenta del caballo
y de la oveja indistintamente.

349
00:29:27,552 --> 00:29:28,703
Eres una forastera.

350
00:29:28,823 --> 00:29:30,658
Tú no me das órdenes.

351
00:29:31,293 --> 00:29:34,766
Soy Khaleesi. Sí te doy órdenes.

352
00:29:36,995 --> 00:29:39,238
¿Has visto qué fiera se está volviendo?

353
00:29:39,844 --> 00:29:44,139
Es mi hijo en su interior, el 
semental que montará al mundo

354
00:29:44,259 --> 00:29:46,441
la llena con su fuego.

355
00:29:48,511 --> 00:29:49,677
No quiero oír nada más.

356
00:29:50,489 --> 00:29:52,776
Mago, busca otro sitio
donde meter la polla.

357
00:29:54,902 --> 00:29:59,602
Un Khal que recibe órdenes de una 
puta extranjera no es un Khal.

358
00:30:12,259 --> 00:30:15,386
No quemaré tu cuerpo.

359
00:30:15,903 --> 00:30:19,624
No te haré ese honor.

360
00:30:24,263 --> 00:30:26,815
Los escarabajos se alimentarán de tus ojos.

361
00:30:26,935 --> 00:30:29,412
Los gusanos se arrastrarán por tus pulmones.

362
00:30:35,158 --> 00:30:38,325
La lluvia caerá sobre tu piel podrida

363
00:30:41,272 --> 00:30:44,093
hasta que no quede nada
más que tus huesos.

364
00:30:47,649 --> 00:30:50,917
Primero tendrás que matarme.

365
00:30:51,037 --> 00:30:52,889
Ya lo he hecho.

366
00:31:11,123 --> 00:31:13,116
Mi Sol y estrellas está herido.

367
00:31:13,750 --> 00:31:14,843
Es un arañazo...

368
00:31:15,322 --> 00:31:16,665
luna de mi vida

369
00:31:17,300 --> 00:31:18,916
¿Dónde están los sanadores?

370
00:31:20,200 --> 00:31:22,104
Esto es la picadura de una mosca.

371
00:31:22,591 --> 00:31:25,720
Puedo ayudar al gran jinete con su corte.

372
00:31:26,332 --> 00:31:30,406
El Khal no necesita ayuda de esclavas
que se acuestan con ovejas.

373
00:31:31,040 --> 00:31:32,531
Es mía.
Deja que hable.

374
00:31:33,410 --> 00:31:35,545
Gracias, dama de la plata.

375
00:31:37,782 --> 00:31:40,249
¿Quién eres tú?

376
00:31:40,284 --> 00:31:43,219
Me llaman Mirri Maz Duur. Era
la sacerdotisa de este templo.

377
00:31:43,220 --> 00:31:44,584
Bruja.

378
00:31:44,888 --> 00:31:47,624
Mi madre fue sacerdotisa
aquí antes que yo.

379
00:31:47,658 --> 00:31:50,093
Ella me enseñó cómo hacer
humos sanadores y ungüentos.

380
00:31:50,127 --> 00:31:53,130
Todos los hombres somos un único
rebaño, así lo cree mi gente.

381
00:31:53,165 --> 00:31:55,266
El Gran Pastor me envía
a la Tierra a sanar sus...

382
00:31:56,600 --> 00:32:00,449
Demasiadas palabras. Las palabras
de una bruja envenenan los oídos.

383
00:32:00,907 --> 00:32:02,908
Cordero o león,

384
00:32:02,942 --> 00:32:05,611
su herida tiene que
lavarse y coserse

385
00:32:05,645 --> 00:32:07,912
o se infectará.

386
00:32:08,919 --> 00:32:11,260
Deja que te limpie la herida
mi sol y mis estrellas...

387
00:32:12,127 --> 00:32:13,990
me duele verte sangrar.

388
00:32:36,507 --> 00:32:39,810
Durante treinta años
he convertido en cadáveres

389
00:32:39,844 --> 00:32:41,678
a los hombres, chico.

390
00:32:41,713 --> 00:32:44,447
Soy el hombre que quieres
para dirigir la vanguardia.

391
00:32:45,816 --> 00:32:47,983
Galbart Glover
dirigirá la vanguardia.

392
00:32:48,018 --> 00:32:50,685
El maldito Muro se fundirá

393
00:32:50,720 --> 00:32:53,788
antes de que un Umber
marche detrás de un Glover.

394
00:32:54,623 --> 00:32:56,858
Dirigiré la vanguardia

395
00:32:56,892 --> 00:32:59,193
o cogeré a mis hombres

396
00:32:59,227 --> 00:33:01,328
y volveremos a casa.

397
00:33:06,267 --> 00:33:08,936
Si quieres hacerlo eres
bienvenido, Lord Umber.

398
00:33:08,971 --> 00:33:12,040
Y cuando acabe
con los Lannister

399
00:33:12,074 --> 00:33:14,375
volveré al norte,

400
00:33:14,410 --> 00:33:15,877
te arrancaré de tu refugio

401
00:33:15,911 --> 00:33:18,581
y te colgaré por
romper tu juramento.

402
00:33:18,615 --> 00:33:20,616
Romper juramentos, ¿verdad?

403
00:33:22,185 --> 00:33:24,754
No me sentaré aquí
a tragar insultos

404
00:33:24,788 --> 00:33:27,323
de un niño tan verde
que mea hierba.

405
00:33:41,504 --> 00:33:43,805
Mi Señor padre me enseñó que el
que empuña su acero contra su

406
00:33:43,839 --> 00:33:45,907
propio señor merece la muerte.

407
00:33:45,941 --> 00:33:50,245
Pero sin duda el Greatjon sólo
pretendía cortar carne por mí.

408
00:33:52,282 --> 00:33:54,717
Tu carne...

409
00:33:59,857 --> 00:34:02,526
es verdaderamente dura.

410
00:34:33,160 --> 00:34:36,129
- ¿Qué pasa? ¿Qué ha ocurrido?
- No pasa nada.

411
00:34:40,602 --> 00:34:44,171
- ¿A dónde vas?
- Al sur. Por padre.

412
00:34:44,206 --> 00:34:45,907
Pero estamos en
mitad de la noche.

413
00:34:45,941 --> 00:34:48,075
Los Lannister tienen
espías por todas partes.

414
00:34:48,110 --> 00:34:50,677
No quiero que sepan
que vamos.

415
00:34:50,712 --> 00:34:53,414
Tienen más hombres que nosotros.

416
00:34:53,448 --> 00:34:55,649
Sí, así es.

417
00:34:55,684 --> 00:34:57,751
¿Puedo ir contigo?

418
00:34:57,786 --> 00:35:00,287
Ya puedo cabalgar.
Me has visto cabalgar.

419
00:35:00,321 --> 00:35:02,423
No seré un estorbo, yo...

420
00:35:02,457 --> 00:35:04,992
Siempre tiene que haber
un Stark en Invernalia.

421
00:35:05,026 --> 00:35:07,161
Hasta que yo regrese,
ese serás tú.

422
00:35:09,631 --> 00:35:12,900
No salgas de los muros del castillo
mientras estemos fuera. ¿Entiendes?

423
00:35:15,538 --> 00:35:18,907
Escucha a Maester Luwin.
Cuida a tu hermano pequeño.

424
00:35:18,942 --> 00:35:21,077
Lo haré.

425
00:35:21,111 --> 00:35:23,179
Escribiré cuando pueda,

426
00:35:23,213 --> 00:35:25,449
pero si no tienes
noticias mías,

427
00:35:25,483 --> 00:35:27,384
no temas.

428
00:35:32,491 --> 00:35:34,692
Hasta que vuelva.

429
00:35:54,915 --> 00:35:57,983
¿Cuánto tiempo llevas
escondido ahí fuera?

430
00:35:58,018 --> 00:36:01,487
Robb te estará buscando
para decirte adiós.

431
00:36:02,823 --> 00:36:04,757
Todos se han marchado.

432
00:36:04,792 --> 00:36:07,727
Pronto estarán de vuelta.
Robb liberará a padre

433
00:36:07,761 --> 00:36:09,963
y regresarán
con madre.

434
00:36:11,632 --> 00:36:14,134
No, no lo harán.

435
00:36:18,807 --> 00:36:20,908
Por favor, cuida de Robb.

436
00:36:20,942 --> 00:36:23,410
Y cuida de todos los demás
habitantes de Invernalia.

437
00:36:23,444 --> 00:36:26,613
Y de Theon también, supongo.

438
00:36:32,320 --> 00:36:35,088
¿Los oyes, chico?

439
00:36:35,123 --> 00:36:37,724
Los Dioses Antiguos
te están contestando.

440
00:36:37,758 --> 00:36:39,659
¿Qué haces aquí?

441
00:36:39,693 --> 00:36:42,562
También son mis Dioses.

442
00:36:44,065 --> 00:36:47,668
Más allá del Muro,
ellos son los únicos Dioses.

443
00:36:49,037 --> 00:36:51,339
Incluso a los esclavos
les está permitido rezar.

444
00:36:51,373 --> 00:36:53,741
Tú no eres una esclava.

445
00:36:55,811 --> 00:36:58,780
Bueno, tu amigo me puso un
cuchillo en la garganta.

446
00:36:59,915 --> 00:37:02,517
No me estoy quejando,
pequeño señor,

447
00:37:02,551 --> 00:37:05,286
solo digo verdades.

448
00:37:06,588 --> 00:37:09,390
¿A que te referías
con escuchar a los Dioses?

449
00:37:09,425 --> 00:37:11,759
Tú les preguntaste,

450
00:37:11,793 --> 00:37:13,427
ellos te están contestando.

451
00:37:16,465 --> 00:37:18,132
Presta atención.

452
00:37:23,572 --> 00:37:25,806
Solo es el viento.

453
00:37:25,841 --> 00:37:28,843
¿Quién crees que envía al viento

454
00:37:28,877 --> 00:37:30,845
si no los Dioses?

455
00:37:30,880 --> 00:37:32,581
Ellos te observan, chico.

456
00:37:32,615 --> 00:37:35,017
Te oyen.

457
00:37:36,653 --> 00:37:39,489
Ellos no ayudarán a tu
hermano allí a donde va.

458
00:37:39,523 --> 00:37:42,325
Los Antiguos Dioses no
tienen poder en el Sur.

459
00:37:42,360 --> 00:37:46,029
Los arcianos fueron
talados hace mucho tiempo.

460
00:37:46,064 --> 00:37:48,833
¿Cómo pueden ver
si no tienen ojos?

461
00:37:51,870 --> 00:37:55,739
Qué veo, un gigante.

462
00:37:55,773 --> 00:37:58,942
Si no tiene sangre de
gigante, yo soy la Reina.

463
00:37:58,976 --> 00:38:01,344
Vuelve y busca
tu ropa, Hodor.

464
00:38:01,378 --> 00:38:03,212
Vístete.

465
00:38:03,247 --> 00:38:04,780
Hodor.

466
00:38:07,918 --> 00:38:10,119
¿Realmente hay gigantes
más allá del Muro?

467
00:38:11,488 --> 00:38:14,457
Gigantes y cosas peores
que gigantes.

468
00:38:14,491 --> 00:38:17,460
Intenté decirle a tu hermano

469
00:38:17,494 --> 00:38:19,295
que ha tomado el
camino equivocado.

470
00:38:19,329 --> 00:38:22,832
Todas esas espadas deberían
ir hacia el norte, chico.

471
00:38:22,866 --> 00:38:25,034
¡Al norte, no al sur!

472
00:38:27,772 --> 00:38:30,173
Los vientos fríos se están levantando.

473
00:38:46,158 --> 00:38:48,493
Los han tocado los
los Caminantes Blancos.

474
00:38:50,029 --> 00:38:51,997
Por eso han vuelto.

475
00:38:52,031 --> 00:38:54,900
Por eso sus ojos
se han vuelto azules.

476
00:38:54,934 --> 00:38:58,069
Solo el fuego puede detenerlos.

477
00:39:00,006 --> 00:39:01,773
¿Cómo sabes eso?

478
00:39:01,808 --> 00:39:03,542
Lo leí en un libro...

479
00:39:03,576 --> 00:39:06,645
un libro muy antiguo de la
biblioteca del Maestre Aemon.

480
00:39:09,182 --> 00:39:11,316
¿Qué más decía ese libro?

481
00:39:11,351 --> 00:39:13,251
Los Caminantes Blancos

482
00:39:13,286 --> 00:39:16,054
duermen bajo el hielo
durante miles de años.

483
00:39:16,088 --> 00:39:18,624
Y cuando despiertan...

484
00:39:19,625 --> 00:39:23,462
Y cuando despiertan, ¿qué?

485
00:39:26,432 --> 00:39:28,934
Espero que el Muro sea
lo suficientemente alto.

486
00:40:01,465 --> 00:40:03,766
Nieve en verano, Mi Señora.

487
00:40:03,801 --> 00:40:06,836
Robb ha traído el Norte con él.

488
00:40:13,044 --> 00:40:14,911
Los señores del río
están retrocediendo

489
00:40:14,946 --> 00:40:16,780
con Jaime Lannister
pisándoles los talones.

490
00:40:16,814 --> 00:40:20,217
Y Lord Tywin está trayendo un
segundo ejército desde el sur.

491
00:40:20,252 --> 00:40:23,021
Nuestros exploradores confirman
que es mayor que el de Matarreyes.

492
00:40:23,055 --> 00:40:26,325
Un ejército o dos,
los Reyes en el Norte

493
00:40:26,359 --> 00:40:30,162
han rechazado fuerzas
diez veces mayores.

494
00:40:33,666 --> 00:40:35,333
¡Madre!

495
00:40:38,738 --> 00:40:40,971
Tienes buena cara.

496
00:40:42,474 --> 00:40:46,243
Lady Catelyn, da gusto verla
en estos tiempos agitados.

497
00:40:46,277 --> 00:40:48,746
No teníamos pensado encontrarnos
con usted aquí, Mi Señora.

498
00:40:49,715 --> 00:40:52,283
Yo no tenía pensado estar aquí.

499
00:40:52,317 --> 00:40:54,385
Querría hablar a
solas con mi hijo.

500
00:40:54,419 --> 00:40:56,721
Sé que me disculparán, Mis Señores.

501
00:40:56,756 --> 00:40:58,990
¡Ya la habéis oído!
¡Moveros!

502
00:40:59,025 --> 00:41:01,360
Venga, fuera.

503
00:41:01,395 --> 00:41:04,030
Tú también, Greyjoy.
¿Estás sordo?

504
00:41:04,064 --> 00:41:05,966
No tenga miedo, Mi Señora.

505
00:41:06,000 --> 00:41:08,768
Le meteremos nuestras espadas
a Tywin Lannister por el culo,

506
00:41:08,802 --> 00:41:11,571
y entonces los de la Fortaleza
Roja tendrán que liberar a Ned.

507
00:41:11,605 --> 00:41:14,539
- Eres un viejo diablo, Rodrik.
- Jon.

508
00:41:14,574 --> 00:41:16,908
No pierdes el tiempo, ¿verdad?

509
00:41:28,153 --> 00:41:30,988
Recuerdo el día que
viniste a este mundo

510
00:41:31,023 --> 00:41:34,058
con la cara roja y
berreando.

511
00:41:35,560 --> 00:41:38,229
Y ahora te encuentro liderando
una multitud a la guerra.

512
00:41:39,264 --> 00:41:41,666
- No había nadie más.
- ¿Nadie?

513
00:41:41,700 --> 00:41:44,435
¿Quiénes eran esos hombres
que he visto aquí?

514
00:41:44,470 --> 00:41:47,539
- Ninguno de ellos es un Stark.
- Todos están curtidos en batallas.

515
00:41:47,573 --> 00:41:50,609
Si piensas que puedes hacerme
volver a Invernalia...

516
00:41:50,643 --> 00:41:52,911
Lo haría si pudiera.

517
00:41:55,982 --> 00:41:57,950
Ha llegado...

518
00:41:57,984 --> 00:42:00,419
una carta.

519
00:42:02,856 --> 00:42:04,291
De Sansa.

520
00:42:05,259 --> 00:42:07,560
De la Reina,
querrás decir.

521
00:42:15,534 --> 00:42:18,636
- No dice nada sobre Arya.
- No.

522
00:42:29,247 --> 00:42:31,581
¿Cuántos hombres tienes?

523
00:42:31,615 --> 00:42:34,017
Dieciocho mil.

524
00:42:34,051 --> 00:42:36,519
Si voy a Desembarco del Rey y
doblo la rodilla ante Joffrey...

525
00:42:36,553 --> 00:42:39,622
No te dejarían irte. No.

526
00:42:39,656 --> 00:42:42,425
Nuestra mejor esperanza...
nuestra única esperanza

527
00:42:42,459 --> 00:42:45,762
es que los derrotes en
el campo de batalla.

528
00:42:45,796 --> 00:42:47,830
¿Y si pierdo?

529
00:42:47,864 --> 00:42:50,399
¿Sabes que les pasó
a los niños Targaryen

530
00:42:50,434 --> 00:42:53,437
- cuando cayó el Rey Loco?
- Los asesinaron mientras dormían.

531
00:42:53,471 --> 00:42:56,173
Por orden de
Tywin Lannister.

532
00:42:56,207 --> 00:42:58,910
Y los años no lo
han hecho más amable.

533
00:43:02,014 --> 00:43:04,183
Si pierdes,

534
00:43:04,217 --> 00:43:06,919
tu padre muere,

535
00:43:06,953 --> 00:43:08,487
tus hermanas mueren,

536
00:43:08,521 --> 00:43:10,755
nosotros morimos.

537
00:43:13,325 --> 00:43:15,359
Bueno, eso simplifica
la decisión.

538
00:43:16,695 --> 00:43:18,695
Supongo que sí.

539
00:43:41,717 --> 00:43:44,952
A partir de aquí quizás es mejor
si Bronn y yo continuamos solos.

540
00:43:44,987 --> 00:43:47,556
Mejor para Tyrion,
hijo de Tywin.

541
00:43:47,590 --> 00:43:49,591
No mejor para mí.

542
00:43:49,625 --> 00:43:52,795
Si el medio hombre
nos traiciona,

543
00:43:52,829 --> 00:43:56,265
Shagga, hijo de Dolf le
cortará su virilidad...

544
00:43:56,300 --> 00:43:58,835
Y la echará de comer
a las cabras, sí.

545
00:44:01,339 --> 00:44:03,907
Muy bien entonces.

546
00:44:03,941 --> 00:44:06,143
Es hora de que conozcáis
a mi padre.

547
00:44:38,476 --> 00:44:41,278
- Tyrion.
- Tío.

548
00:44:41,312 --> 00:44:43,180
Padre.

549
00:44:44,683 --> 00:44:47,684
Los rumores de tu muerte
eran infundados.

550
00:44:47,719 --> 00:44:51,120
Lamento decepcionarte.

551
00:44:51,155 --> 00:44:53,690
¿Y quiénes son estos

552
00:44:53,724 --> 00:44:55,958
compañeros tuyos?

553
00:44:58,028 --> 00:45:00,461
Este es Shagga,
hijo de Dolf,

554
00:45:00,496 --> 00:45:02,864
Jefe de los Grajos de Piedra.

555
00:45:02,898 --> 00:45:07,268
Timett, Hijo de Timett,
soberano de los Hombres Quemados.

556
00:45:07,302 --> 00:45:12,040
Esta hermosa doncella
es Chella, hija de Cheyk,

557
00:45:12,074 --> 00:45:14,443
líder de las
Orejas Negras.

558
00:45:14,477 --> 00:45:17,846
Y aquí tenemos a Bronn,
hijo de...

559
00:45:17,881 --> 00:45:20,483
No lo conocería.

560
00:45:22,486 --> 00:45:25,055
¿Puedo presentarles
a mi Señor Padre,

561
00:45:25,089 --> 00:45:27,724
Tywin, hijo de Tytos
de la Casa Lannister,

562
00:45:27,759 --> 00:45:30,827
Señor de Roca Casterly
y Guardián de Occidente?

563
00:45:32,797 --> 00:45:35,433
Qué amable por tu parte,
ir a la guerra por mí.

564
00:45:38,470 --> 00:45:40,404
No nos quedó más remedio.

565
00:45:40,439 --> 00:45:42,506
El honor de la Casa
estaba en peligro.

566
00:45:44,009 --> 00:45:47,178
Tu hermano nunca se habría dejado
capturar tan tranquilamente.

567
00:45:47,213 --> 00:45:49,747
Jaime y yo somos diferentes.

568
00:45:49,782 --> 00:45:51,950
Él es más valiente.
Yo soy más apuesto.

569
00:45:51,984 --> 00:45:54,319
Tu hermano se ha
cubierto de gloria.

570
00:45:54,354 --> 00:45:57,590
Jaime acabó con los señores
del río en el Colmillo Dorado,

571
00:45:57,624 --> 00:46:01,293
y ahora tiene bajo asedio a Aguasdulces,
la tierra natal de Catelyn Stark.

572
00:46:01,327 --> 00:46:03,428
¿Y los Stark?
¿Lord Eddard?

573
00:46:03,462 --> 00:46:07,532
Es nuestro rehén. Desde la mazmorra
no puede liderar ningún ejército.

574
00:46:07,567 --> 00:46:09,601
¿Cómo ha conseguido mi dulce
hermana convencer al Rey

575
00:46:09,635 --> 00:46:11,503
de que encierre a su
querido amigo Ned?

576
00:46:11,538 --> 00:46:15,508
Robert Baratheon ha muerto. Joffrey
reina en Desembarco del Rey.

577
00:46:18,513 --> 00:46:20,481
Querrás decir mi hermana.

578
00:46:21,683 --> 00:46:23,984
El hijo de Stark ha
llamado a sus vasallos.

579
00:46:24,019 --> 00:46:27,455
- Va hacia el sur con ejército fuerte.
- Un chico ingenuo.

580
00:46:27,489 --> 00:46:29,256
Un poco de batalla
y se irá corriendo

581
00:46:29,291 --> 00:46:31,860
de vuelta a Invernalia con
el rabo entre las piernas.

582
00:46:33,062 --> 00:46:34,562
Quizás.

583
00:46:34,596 --> 00:46:37,165
Aunque el chico tiene
cierta agresividad.

584
00:46:37,199 --> 00:46:39,701
Te gustaría.

585
00:46:39,735 --> 00:46:43,772
Ya que estamos hablando
de la guerra,

586
00:46:43,806 --> 00:46:46,508
he hecho promesas
a mis amigos

587
00:46:46,542 --> 00:46:48,910
y un Lannister siempre
paga sus deudas.

588
00:46:48,944 --> 00:46:52,013
Necesitaremos tres mil
yelmos y corazas,

589
00:46:52,048 --> 00:46:54,282
además de espadas, picas,

590
00:46:54,316 --> 00:46:56,117
gorjales, mazas

591
00:46:56,151 --> 00:46:58,719
Si me permite Mi Señor,

592
00:46:58,753 --> 00:47:00,821
Ser Addam me pide que le informe
que los Hombres del Norte

593
00:47:00,855 --> 00:47:02,255
han cruzado el Cuello.

594
00:47:04,258 --> 00:47:06,726
El lobo se precipita dentro
de las fauces del león.

595
00:47:06,760 --> 00:47:10,997
Que así sea. Kevan, ordena a los
tamborileros que toquen asamblea.

596
00:47:12,500 --> 00:47:15,636
Y haz saber a Jaime que voy a ir
en contra de Robb Stark.

597
00:47:15,670 --> 00:47:17,638
Ahora mismo, Mi Señor.

598
00:47:30,587 --> 00:47:33,555
Se dice que los hombres de los clanes
de la montaña son grandes guerreros.

599
00:47:33,590 --> 00:47:35,324
Cabalga conmigo
contra mis enemigos

600
00:47:35,358 --> 00:47:38,394
y tendrás todo lo que te
ha prometido mi hijo y más.

601
00:47:38,429 --> 00:47:40,663
Solo si el medio hombre
lucha con nosotros.

602
00:47:40,698 --> 00:47:44,134
Hasta que tengamos
lo que nos prometió,

603
00:47:44,169 --> 00:47:46,570
la vida del pequeño león
es nuestra.

604
00:47:52,143 --> 00:47:54,812
Los exploradores informan que
Lord Tywin va hacia el norte.

605
00:47:54,846 --> 00:47:56,680
Tenemos que cogerle
en un terreno accidentado,

606
00:47:56,715 --> 00:47:58,382
poner a sus caballeros
en desventaja.

607
00:47:58,416 --> 00:48:00,518
No, tenemos que rodearlo

608
00:48:00,552 --> 00:48:03,454
y romper el asedio de Jaime
Lannister de Aguasdulces.

609
00:48:03,489 --> 00:48:06,324
Si hacemos eso, los señores del
río se unirán a nosotros.

610
00:48:06,358 --> 00:48:08,226
Para hacer cualquiera de las dos
tenemos que cruzar el río

611
00:48:08,260 --> 00:48:09,927
y la única manera de cruzarlo es
por los Gemelos.

612
00:48:09,961 --> 00:48:11,996
Lord Frey controla ese puente.

613
00:48:12,030 --> 00:48:13,597
El vasallo de tu padre.

614
00:48:13,631 --> 00:48:16,867
Mi padre lo llama
"El difunto Lord Frey".

615
00:48:16,901 --> 00:48:20,404
En el Tridente, no apareció hasta
que la batalla había terminado.

616
00:48:20,438 --> 00:48:24,475
Algunos hombre se toman sus
juramentos más en serio que otros.

617
00:48:31,883 --> 00:48:34,618
Robb tiene razón.
Necesitamos ese puente.

618
00:48:34,652 --> 00:48:36,753
Entonces, ¿qué vamos a hacer?

619
00:48:36,788 --> 00:48:40,190
¿Vamos a por Jaime
o a por Lord Tywin?

620
00:48:44,362 --> 00:48:45,896
Disculpen, Mis Señores.

621
00:48:45,930 --> 00:48:48,599
Hemos capturado un explorador
de los Lannister.

622
00:48:50,502 --> 00:48:53,838
No te preocupes, muchacho. No saldrá
con cabeza de esta tienda.

623
00:48:55,174 --> 00:48:56,841
¿Dónde lo encontraste?

624
00:48:56,876 --> 00:48:59,010
En la maleza por
encima del campamento.

625
00:48:59,044 --> 00:49:00,912
Parecía que estaba contando.

626
00:49:11,357 --> 00:49:13,158
¿Hasta dónde has llegado?

627
00:49:15,528 --> 00:49:17,529
Veinte mil. Quizá más.

628
00:49:18,564 --> 00:49:20,298
No tienes que hacer
esto tu mismo.

629
00:49:20,332 --> 00:49:21,899
Tu padre lo entendería...

630
00:49:21,934 --> 00:49:25,970
Mi padre tiene clemencia,
cuando se puede tener.

631
00:49:27,372 --> 00:49:29,206
Y tú entiendes el honor...

632
00:49:32,011 --> 00:49:34,278
y el valor.

633
00:49:36,181 --> 00:49:38,015
Déjalo marchar.

634
00:49:38,984 --> 00:49:41,385
Robb.

635
00:49:53,397 --> 00:49:56,365
Dile a Lord Tywin que para él
está llegando el invierno.

636
00:49:56,399 --> 00:50:01,336
Veinte mil norteños yendo hacia el sur
para saber si es verdad que caga oro.

637
00:50:03,406 --> 00:50:04,906
Sí, Mi Señor.

638
00:50:04,940 --> 00:50:06,742
Gracias, Mi Señor.

639
00:50:16,186 --> 00:50:19,888
¿Estás loco, chico?
¿Dejarlo ir?

640
00:50:19,923 --> 00:50:21,958
Llámame chico otra vez.

641
00:50:23,460 --> 00:50:25,094
Venga.

642
00:50:42,110 --> 00:50:45,312
Oye.

643
00:50:50,384 --> 00:50:53,053
También es el deseo
de Su Alteza

644
00:50:53,088 --> 00:50:58,393
que su leal sirviente
Janos Slynt,

645
00:50:58,427 --> 00:51:01,530
- Comandante de la Guardia de
la Ciudad... - Ser Aron.

646
00:51:01,564 --> 00:51:05,134
Sea de ascendido al
rango de Lord...

647
00:51:05,168 --> 00:51:10,639
- Lord Gyles. - Y se le conceda un
lugar entre los señores de Harrenhal,

648
00:51:10,673 --> 00:51:14,509
y que sus hijos y nietos
conserven ese privilegio

649
00:51:14,543 --> 00:51:19,647
tras de él, hasta el
final de los días.

650
00:51:23,484 --> 00:51:26,819
En el lugar del traidor
Eddard Stark,

651
00:51:26,854 --> 00:51:31,524
es el deseo de su Alteza
que Tywin Lannister,

652
00:51:31,558 --> 00:51:35,361
Lord de Roca Casterly,
y Guardián del Oeste,

653
00:51:35,396 --> 00:51:39,499
sea nombrado Mano del Rey.

654
00:51:39,533 --> 00:51:41,434
Por último,

655
00:51:41,469 --> 00:51:44,303
en esta época de
traiciones y agitación,

656
00:51:44,337 --> 00:51:47,573
el Consejo opina

657
00:51:47,608 --> 00:51:50,142
que la vida y seguridad

658
00:51:50,177 --> 00:51:52,845
del Rey Joffrey

659
00:51:52,879 --> 00:51:57,116
sea de primordial importancia.

660
00:51:58,719 --> 00:52:01,253
Ser Barristan Selmy.

661
00:52:07,594 --> 00:52:11,097
Su Alteza, estoy a sus órdenes.

662
00:52:11,131 --> 00:52:13,233
Levántese, Ser Barristan.

663
00:52:14,102 --> 00:52:16,203
Puede quitarse el yelmo.

664
00:52:21,144 --> 00:52:23,746
Ha servido al Reino fielmente
largo tiempo.

665
00:52:23,780 --> 00:52:27,750
Todos los hombres y mujeres de los
Siete Reinos le deben agradecimiento.

666
00:52:27,785 --> 00:52:31,053
Pero es hora de hacer a un
lado su espada y armadura.

667
00:52:31,087 --> 00:52:33,990
Es tiempo de descansar
y mirar hacia atrás con orgullo

668
00:52:34,024 --> 00:52:35,658
a sus muchos años de servicio.

669
00:52:37,862 --> 00:52:40,296
Su Alteza, la Guardia Real
es una hermandad juramentada.

670
00:52:40,331 --> 00:52:42,498
Nuestro juramento es de por vida.

671
00:52:42,533 --> 00:52:45,035
Solo la muerte nos releva
de nuestro sagrado deber.

672
00:52:45,069 --> 00:52:48,772
¿La muerte de quién, Ser Barristan?
¿La suya o la del Rey?

673
00:52:48,806 --> 00:52:51,675
Tú dejaste morir a mi padre.

674
00:52:51,709 --> 00:52:54,645
Eres demasiado viejo como
para proteger a nadie.

675
00:52:56,949 --> 00:52:59,684
- Su Alteza...
- El Consejo ha decidido

676
00:52:59,718 --> 00:53:02,153
que Ser Jaime Lannister
tomará su lugar

677
00:53:02,188 --> 00:53:04,456
como Lord Comandante
de la Guardia Real.

678
00:53:04,490 --> 00:53:06,024
¡El hombre que profanó su espada

679
00:53:06,059 --> 00:53:08,260
con la sangre del Rey al
que había jurado defender!

680
00:53:08,294 --> 00:53:10,228
Cuidado, Ser.

681
00:53:10,262 --> 00:53:11,963
No tenemos hacia usted
otra cosa que gratitud

682
00:53:11,997 --> 00:53:14,466
por su largo servicio,
buen Ser.

683
00:53:14,500 --> 00:53:16,968
Deberían darle un refugio
sólido junto al mar

684
00:53:17,002 --> 00:53:19,337
con sirvientes que se ocupasen
de todas sus necesidades.

685
00:53:19,371 --> 00:53:21,572
Un agujero en el que morir

686
00:53:21,607 --> 00:53:24,008
y hombres para enterrarme.

687
00:53:25,610 --> 00:53:28,646
Soy un caballero.

688
00:53:28,680 --> 00:53:31,716
Debería morir como un caballero.

689
00:53:37,656 --> 00:53:39,791
Aparentemente, como un
caballero desnudo.

690
00:53:50,936 --> 00:53:54,372
¡Incluso ahora podría trincharos a
los cinco como se trincha a un pavo!

691
00:53:58,544 --> 00:54:01,078
¡Toma chico!

692
00:54:01,113 --> 00:54:03,548
Fúndela y ponla con las otras.

693
00:54:20,064 --> 00:54:22,399
Si algún hombre en esta sala
tiene algún otro asunto

694
00:54:22,433 --> 00:54:25,568
que discutir con Su Alteza,
que hable ahora

695
00:54:25,603 --> 00:54:28,839
o que calle para siempre.

696
00:54:31,510 --> 00:54:33,645
Su Alteza.

697
00:54:33,679 --> 00:54:36,048
Adelante, Mi Señora.

698
00:54:37,817 --> 00:54:40,553
Lady Sansa, de la casa Stark.

699
00:54:42,089 --> 00:54:45,491
¿Tienes algún asunto que tratar
con el Rey y el Consejo, Sansa?

700
00:54:45,526 --> 00:54:47,360
Así es.

701
00:54:52,232 --> 00:54:55,334
Por favor Su Alteza, pido
clemencia para mi padre,

702
00:54:55,368 --> 00:54:58,838
Lord Eddard Stark, el que
fuera la Mano del Rey.

703
00:54:58,872 --> 00:55:01,740
La traición es una mala hierba.

704
00:55:01,775 --> 00:55:05,945
- Debe ser arrancada, de raíz...
- Déjela hablar.

705
00:55:05,980 --> 00:55:08,682
Quiero oír lo que
tiene que decir.

706
00:55:08,716 --> 00:55:10,851
Gracias, Su Alteza.

707
00:55:10,885 --> 00:55:13,488
¿Niegas el crimen de tu padre?

708
00:55:13,522 --> 00:55:17,993
No, mis Señores. Sé que
debe ser castigado.

709
00:55:18,027 --> 00:55:20,028
Todo lo que pido
es clemencia.

710
00:55:20,063 --> 00:55:22,932
Sé que mi Señor Padre debe
arrepentirse de lo que hizo.

711
00:55:22,966 --> 00:55:25,268
Era amigo del Rey
Robert y le quería.

712
00:55:25,302 --> 00:55:27,503
Todos saben que le quería.

713
00:55:27,538 --> 00:55:31,140
Nunca quiso ser La Mano
hasta que el Rey se lo pidió.

714
00:55:31,174 --> 00:55:34,576
Deben haberle mentido...
Lord Renly o Lord Stannis

715
00:55:34,610 --> 00:55:37,412
o alguien. ¡Deben
haberle engañado!

716
00:55:37,447 --> 00:55:39,915
Dijo que yo no era el Rey.

717
00:55:39,949 --> 00:55:42,016
¿Por qué dijo eso?

718
00:55:42,051 --> 00:55:44,319
Estaba malherido.

719
00:55:44,353 --> 00:55:47,221
El Maestre Pycelle le estaba
dando leche de amapola.

720
00:55:47,255 --> 00:55:51,425
No era él mismo. De otro modo
nunca hubiera dicho eso.

721
00:55:53,761 --> 00:55:57,631
La fe de un niño...
Qué dulce inocencia.

722
00:55:57,665 --> 00:56:01,335
Y aún dicen que la sabiduría
a menudo proviene

723
00:56:01,370 --> 00:56:03,204
de la boca de los bebés.

724
00:56:03,238 --> 00:56:07,375
¡La traición es la traición!

725
00:56:10,513 --> 00:56:12,680
¿Algo más?

726
00:56:14,250 --> 00:56:17,652
Si aún guarda en su
corazón afecto por mí,

727
00:56:17,686 --> 00:56:21,188
por favor, concédame
esa gracia, Su Alteza.

728
00:56:30,765 --> 00:56:33,032
Tus dulces palabras
me han conmovido.

729
00:56:35,436 --> 00:56:38,003
Pero tu padre tiene
que confesar.

730
00:56:38,038 --> 00:56:41,640
Tiene que confesar y
decir que yo soy el Rey...

731
00:56:44,543 --> 00:56:46,678
o no habrá piedad para él.

732
00:56:51,150 --> 00:56:53,251
Lo hará.

733
00:57:03,287 --> 00:57:13,287
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

