1
00:01:38,318 --> 00:01:42,318
Game of Thrones 1x09
Baelor.

2
00:01:42,343 --> 00:01:46,343
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

3
00:02:07,232 --> 00:02:09,499
Ha visto días mejores, Mi Señor.

4
00:02:10,368 --> 00:02:12,803
¿Otra visita?

5
00:02:14,171 --> 00:02:16,572
Parece que eres mi último amigo.

6
00:02:16,607 --> 00:02:19,375
No, no, muchos aún le aman.

7
00:02:19,409 --> 00:02:22,677
Sansa vino a la corte
esta mañana

8
00:02:22,712 --> 00:02:24,846
a rogar por su vida.

9
00:02:26,048 --> 00:02:28,649
De rodillas, suplicando por mí,

10
00:02:28,683 --> 00:02:30,651
¿tú también te reíste con los demás?

11
00:02:30,685 --> 00:02:32,486
Se confunde conmigo, Mi Señor.

12
00:02:32,520 --> 00:02:34,721
Su sangre es
lo último que quiero.

13
00:02:34,755 --> 00:02:36,556
No sé lo que quieres.

14
00:02:36,590 --> 00:02:38,524
He desistido de averiguarlo.

15
00:02:41,861 --> 00:02:43,996
Cuando era aún niño...

16
00:02:44,064 --> 00:02:47,233
antes de que me cortaran las
pelotas con un cuchillo al rojo...

17
00:02:47,267 --> 00:02:51,570
viajé con un grupo de actores
por las Ciudades Libres.

18
00:02:53,140 --> 00:02:56,141
Me enseñaron que todo hombre
tiene un papel que interpretar.

19
00:02:56,176 --> 00:02:59,077
Esto también vale para la corte.

20
00:02:59,112 --> 00:03:01,446
Soy el maestro de los susurradores.

21
00:03:01,480 --> 00:03:05,349
Mi papel es ser astuto,
servicial y sin escrúpulos.

22
00:03:05,384 --> 00:03:07,785
Soy un buen actor, Mi Señor.

23
00:03:07,819 --> 00:03:11,321
¿Me puedes liberar de esta fosa?

24
00:03:11,355 --> 00:03:13,088
Podría.

25
00:03:13,123 --> 00:03:14,756
Pero, ¿lo haré?

26
00:03:14,790 --> 00:03:17,424
No.

27
00:03:17,459 --> 00:03:19,292
Como dije, no soy un héroe.

28
00:03:19,327 --> 00:03:21,360
¿Qué quieres?
Dime.

29
00:03:21,394 --> 00:03:24,361
Sin acertijos ni cuentos...
dime, ¿qué quieres?

30
00:03:25,996 --> 00:03:28,063
Paz.

31
00:03:28,097 --> 00:03:30,898
¿Sabía que su hijo
marcha hacia el sur...

32
00:03:30,932 --> 00:03:34,000
con un ejército de Norteños?
Un chico leal...

33
00:03:34,035 --> 00:03:36,670
luchando por la libertad de su padre.

34
00:03:36,704 --> 00:03:38,938
¿Robb?

35
00:03:38,972 --> 00:03:40,972
Es solo un niño.

36
00:03:41,007 --> 00:03:43,441
Ya antes los niños han
sido conquistadores.

37
00:03:43,475 --> 00:03:45,776
Pero el hombre que le
quita el sueño a Cersei

38
00:03:45,811 --> 00:03:49,379
es el hermano...
el hermano menor del Rey.

39
00:03:49,413 --> 00:03:52,882
Lord Stannis tiene la mejor
posición para reclamar el Trono,

40
00:03:52,916 --> 00:03:56,118
es un acreditado jefe militar
y carece por completo de piedad.

41
00:03:56,152 --> 00:03:58,286
Stannis Baratheon es el
legítimo heredero de Robert.

44
00:04:05,192 --> 00:04:07,427
sería una lástima tirarlo por la borda.

45
00:04:07,461 --> 00:04:10,196
Cersei no es idiota.

46
00:04:10,231 --> 00:04:14,233
Ella sabe que un lobo dócil
le es más útil que uno muerto.

47
00:04:14,300 --> 00:04:17,035
¿Quieres que sirva a la
mujer que asesinó a mi Rey,

48
00:04:17,069 --> 00:04:19,804
que ejecutó a mis hombres,
que lisió a mi hijo?

49
00:04:19,839 --> 00:04:21,907
¡Quiero que sirva al reino!

50
00:04:21,941 --> 00:04:24,677
Dígale a la Reina que
confesará su vil traición,

51
00:04:24,712 --> 00:04:26,980
dígale a su hijo que baje su espada

52
00:04:27,015 --> 00:04:30,284
y proclame a Joffrey
como legítimo heredero.

53
00:04:32,187 --> 00:04:35,189
Cersei sabe que es
un hombre de honor.

54
00:04:35,223 --> 00:04:37,291
Si le concede la paz
que ella necesita

55
00:04:37,326 --> 00:04:40,194
y promete llevarse
su secreto a la tumba,

56
00:04:40,228 --> 00:04:44,030
creo que ella le permitirá tomar el
Negro y vivir el resto de sus días

57
00:04:44,064 --> 00:04:46,498
en el Muro, con su hermano
y su hijo bastardo.

58
00:04:47,834 --> 00:04:50,601
¿Crees que mi vida me
importa tanto?

59
00:04:52,037 --> 00:04:55,439
¿Que vendería mi honor
a cambio de unos pocos años de...

60
00:04:55,474 --> 00:04:57,241
de qué?

61
00:05:02,079 --> 00:05:04,114
Creciste con actores.

62
00:05:05,649 --> 00:05:09,418
Aprendiste su arte
y lo aprendiste bien.

63
00:05:09,452 --> 00:05:12,053
Pero yo crecí con soldados.

64
00:05:13,989 --> 00:05:17,224
Hace mucho tiempo que
aprendí cómo morir.

65
00:05:19,594 --> 00:05:22,028
Lástima.

66
00:05:22,063 --> 00:05:24,330
Qué lástima.

67
00:05:31,003 --> 00:05:33,438
¿Qué hay de la vida
de su hija, Mi Señor?

68
00:05:33,472 --> 00:05:36,574
¿Eso sí le importa?

69
00:06:17,539 --> 00:06:20,340
Es un mensaje de cumpleaños
para su sobrina-nieta Walda.

70
00:06:20,375 --> 00:06:22,476
O eso es lo que Walder
Frey quiere que pensemos.

71
00:06:22,510 --> 00:06:24,811
Continúa derribándolos. No podemos
arriesgarnos a que Lord Walder

72
00:06:24,845 --> 00:06:27,446
envíe noticias de tus
movimientos a los Lannister.

73
00:06:27,481 --> 00:06:30,482
Es vasallo del abuelo. ¿No
podemos esperar su apoyo?

74
00:06:30,517 --> 00:06:34,451
No esperes nada de Walder Frey
y nunca te verás sorprendido.

75
00:06:34,486 --> 00:06:36,587
Mira.

76
00:06:37,755 --> 00:06:39,656
Padre se pudre
en una mazmorra.

77
00:06:39,690 --> 00:06:41,724
¿Cuánto tardarán en
cortarle la cabeza?

78
00:06:41,758 --> 00:06:45,060
Tenemos que cruzar el Tridente,
y tenemos que hacerlo ahora.

79
00:06:45,094 --> 00:06:47,495
Id hasta las puertas y decirle que vais a cruzar.

80
00:06:47,530 --> 00:06:50,498
Tenemos cinco veces más hombre que él.
Puedes tomar los Gemelos si es necesario.

81
00:06:50,532 --> 00:06:53,901
No tenemos tiempo. Tywinn Lannister
ya va hacia el norte.

82
00:06:53,935 --> 00:06:56,669
Los Frey han guardado el Cruce
durante 600 años

83
00:06:56,703 --> 00:07:00,105
y durante 600 años nunca han 
dejado de hacer pagar el peaje.

84
00:07:00,139 --> 00:07:01,973
Ensillad y dejad listo mi caballo.

85
00:07:02,007 --> 00:07:05,710
Entra a los Gemelos solo y te venderá
a los Lannister como le plazca.

86
00:07:05,744 --> 00:07:08,578
O te arrojará a una mazmorra.
O te cortará el cuello.

87
00:07:11,048 --> 00:07:14,017
Mi padre haría todo lo posible para
que cruzásemos con seguridad.

88
00:07:14,052 --> 00:07:16,253
Lo que fuera.

89
00:07:16,287 --> 00:07:18,188
Si voy a dirigir este ejército,

90
00:07:18,223 --> 00:07:20,725
no puedo tener a otros hombres
haciendo negociaciones por mí.

91
00:07:20,759 --> 00:07:23,295
Estoy de acuerdo.

92
00:07:24,330 --> 00:07:25,864
- Voy a ir.
- ¡No puedes!

93
00:07:25,898 --> 00:07:28,499
Conozco a Lord Walder
desde que era pequeña.

94
00:07:28,533 --> 00:07:30,167
Nunca me haría daño.

95
00:07:30,202 --> 00:07:32,836
A no ser que sacara provecho.

96
00:07:38,442 --> 00:07:40,342
¿Qué quiere?

97
00:07:40,377 --> 00:07:44,044
Es un gran placer volver a verlo otra vez
después de tantos años, Mi Señor.

98
00:07:44,079 --> 00:07:45,879
Ahórratelo.

99
00:07:45,913 --> 00:07:48,882
Tu hijo es demasiado orgulloso
para venir en persona.

100
00:07:48,916 --> 00:07:52,184
¿Qué se supone que tengo
que hacer con vos?

101
00:07:52,219 --> 00:07:55,554
Padre, te olvidas.
Es Lady Stark.

102
00:07:55,588 --> 00:07:59,023
¿Acaso te lo he preguntado a ti?
Aún no eres Lord Frey,

103
00:07:59,058 --> 00:08:01,525
y no lo serás hasta hasta que yo muera.
¿Tengo pinta de muerto?

104
00:08:01,550 --> 00:08:02,470
Padre, por favor

105
00:08:02,495 --> 00:08:05,108
¿Necesito tus lecciones
de cortesía, bastardo?

106
00:08:05,463 --> 00:08:07,997
Tu madre aún sería
una ordeñadora

107
00:08:08,032 --> 00:08:10,933
si no hubiera metido mi semilla
en su vientre.

108
00:08:14,504 --> 00:08:17,672
De acuerdo, adelante.

109
00:08:29,150 --> 00:08:31,517
Ahora que he observado las cortesías,

110
00:08:31,551 --> 00:08:35,220
quizás mis hijos me harán el favor de cerrar el pico.

111
00:08:40,526 --> 00:08:42,526
¿Podemos hablar en algún sitio?

112
00:08:42,560 --> 00:08:45,462
Ya estamos hablando.

113
00:08:48,732 --> 00:08:50,266
Bien.

114
00:08:50,300 --> 00:08:52,934
¡Fuera!
¡Todos!

115
00:09:02,912 --> 00:09:04,779
Tú también.

116
00:09:11,987 --> 00:09:14,154
¿La ves?

117
00:09:14,189 --> 00:09:15,789
Tiene 15.

118
00:09:15,824 --> 00:09:18,258
Una florecita.

119
00:09:19,894 --> 00:09:22,795
Y su miel es toda mía.

120
00:09:24,831 --> 00:09:27,333
Estoy segura de que le dará muchos hijos.

121
00:09:27,367 --> 00:09:31,103
Tu padre no vino a la boda.

122
00:09:31,137 --> 00:09:33,472
Está muy enfermo, Mi Señor.

123
00:09:33,506 --> 00:09:36,408
Tampoco vino a la última.

124
00:09:36,443 --> 00:09:38,911
O la que hubo antes de esa.

125
00:09:40,447 --> 00:09:42,514
A tu familia siempre le
he importado una mierda.

126
00:09:42,548 --> 00:09:45,349
- Mi Señor, yo...
- No lo niegues. Sabes que es verdad.

127
00:09:45,384 --> 00:09:47,752
El magnífico Lord Tully

128
00:09:47,786 --> 00:09:50,053
nunca casaría a ninguno
de sus hijos con los míos.

129
00:09:50,087 --> 00:09:52,021
Estoy segura de que había razones por...

130
00:09:52,055 --> 00:09:54,690
No me hacían falta razones.
Tenía que deshacerme

131
00:09:54,724 --> 00:09:58,260
de hijos e hijas.
¿Ves cómo se acumulan?

132
00:10:01,697 --> 00:10:04,431
¿Por qué estás aquí?

133
00:10:04,466 --> 00:10:07,099
Para pedirle

134
00:10:07,134 --> 00:10:09,434
que abra las puertas, Mi Señor,

135
00:10:09,469 --> 00:10:13,949
para que mi hijo y su ejército
puedan cruzar el Tridente y seguir su camino.

136
00:10:13,950 --> 00:10:15,183
¿Por qué debería dejarle pasar?

137
00:10:15,208 --> 00:10:17,157
Si pudiera subir a sus propias almenas,

138
00:10:17,509 --> 00:10:21,011
vería que tiene más de 20,000 hombres
fuera de sus muros.

139
00:10:21,045 --> 00:10:24,447
Serán 20,000 cadáveres cuando
Tywin Lannister llegue aquí.

140
00:10:24,482 --> 00:10:26,949
No intente asustarme, Lady Stark.

141
00:10:26,984 --> 00:10:29,518
Tu marido está en una celda
en la Fortaleza Roja.

142
00:10:29,553 --> 00:10:32,454
y tu hijo no tiene narices
de mantener sus pelotas a salvo.

143
00:10:32,488 --> 00:10:34,923
Hizo un juramento a mi padre.

144
00:10:34,957 --> 00:10:37,225
Oh sí, dije algunas palabras

145
00:10:37,259 --> 00:10:41,094
y también hice juramentos a la corona,
si recuerdo bien.

146
00:10:41,129 --> 00:10:44,930
Ahora Joffrey es el Rey,
me parece que esto hace que tu chico

147
00:10:44,965 --> 00:10:48,500
y sus futuros cadáveres
no sean más que rebeldes.

148
00:10:50,002 --> 00:10:52,369
Si tuviera el sentido común de un pez,

149
00:10:52,403 --> 00:10:54,438
os entregaría a ambos a los Lannister.

150
00:10:54,472 --> 00:10:57,007
- ¿Por qué no lo hace?
- Stark, Tully,

151
00:10:57,041 --> 00:10:59,309
Lannister, Baratheon,

152
00:10:59,377 --> 00:11:02,011
dame una buena razón

153
00:11:02,046 --> 00:11:05,481
¿por qué debería gastar un solo
pensamiento con cualquiera de vosotros?

154
00:11:05,515 --> 00:11:08,851
Y... ataque.

155
00:11:10,051 --> 00:11:12,384
¿Cuándo cree Aemon
que podrás usar esa mano?

156
00:11:12,656 --> 00:11:15,490
- Dice que pronto.
- Bien.

157
00:11:15,525 --> 00:11:19,494
Entonces estarás
preparado para esto.

158
00:11:19,529 --> 00:11:22,764
Pensé que un lobo era más apropiado para ti

159
00:11:22,798 --> 00:11:24,866
que un oso...

160
00:11:24,901 --> 00:11:28,870
He hecho un nuevo pomo.
Se llama Espada bastarda.

161
00:11:28,904 --> 00:11:32,739
Creo que sirve tanto para 
un oso como para un lobo.

162
00:11:43,515 --> 00:11:46,250
Es acero Valyrio.

163
00:11:46,284 --> 00:11:49,052
Era la espada de mi padre,

164
00:11:49,086 --> 00:11:50,954
de su padre antes que él.

165
00:11:50,988 --> 00:11:54,590
Los Mormont la han llevado
durante cinco siglos.

166
00:11:54,624 --> 00:11:56,692
Era para mi hijo Jorah.

167
00:11:56,726 --> 00:11:59,461
Deshonró a nuestra familia,

168
00:11:59,495 --> 00:12:01,997
pero tuvo el gesto de dejar la espada

169
00:12:02,031 --> 00:12:04,800
antes de irse de Poniente.

170
00:12:04,834 --> 00:12:07,169
Mi Señor, me honra,
pero no puedo...

171
00:12:07,203 --> 00:12:09,770
Puedes y lo harás.

172
00:12:09,805 --> 00:12:14,140
No estaría aquí si no fuera
por ti y tu animal.

173
00:12:15,676 --> 00:12:18,444
Un maldito hombre muerto 
intentó matarme.

174
00:12:20,079 --> 00:12:23,281
Así que la cogerás.
No quiero oír nada más sobre esto.

175
00:12:23,316 --> 00:12:26,050
- ¿Entiendes eso?
- Sí, Mi Lord.

176
00:12:26,084 --> 00:12:29,152
Vale. Ahora no pienses
que esto significa

177
00:12:29,187 --> 00:12:31,488
que apruebo este sinsentido

178
00:12:31,523 --> 00:12:33,590
tuyo y de Allister Thorne.

179
00:12:33,624 --> 00:12:36,158
Esa es una espada de hombre,

180
00:12:36,193 --> 00:12:38,861
y tiene que empuñarla un hombre.

181
00:12:38,895 --> 00:12:40,897
Me disculparé con
Ser Allister esta noche.

182
00:12:40,932 --> 00:12:42,365
¡No, no lo harás!

183
00:12:42,400 --> 00:12:44,467
Le envié a Desembarco
del Rey anoche.

184
00:12:44,501 --> 00:12:46,703
La mano que tu lobo

185
00:12:46,737 --> 00:12:48,304
separó de la muñeca
de esa cosa...

186
00:12:48,339 --> 00:12:52,041
He ordenado a Thorne que la
lleve ante los pies de ese...

187
00:12:52,075 --> 00:12:53,909
Rey niño.

188
00:12:53,943 --> 00:12:56,778
Eso debería atraer la atención
del joven Joffrey.

189
00:12:56,812 --> 00:13:00,313
Y poner mil leguas

190
00:13:00,347 --> 00:13:03,115
entre Thorne y tú.

191
00:13:03,149 --> 00:13:05,651
Ahora ve y guarda tu espada
en un lugar seguro

192
00:13:05,685 --> 00:13:08,286
y tráeme la cena.

193
00:13:08,320 --> 00:13:10,787
Sí, Mi Lord.

194
00:13:21,332 --> 00:13:23,899
- Bien hecho.
- Bien hecho.

195
00:13:25,702 --> 00:13:27,670
Te lo has ganado, Nieve.

196
00:13:31,540 --> 00:13:33,673
Bien hecho.

197
00:13:38,076 --> 00:13:39,409
Adelante, echemos un vistazo.

198
00:13:39,443 --> 00:13:41,845
- ¿A qué?
- ¡A la espada! Enséñanos la espada.

199
00:13:41,879 --> 00:13:45,082
¡Espada! ¡Espada!
¡Espada! ¡Espada!

200
00:13:53,525 --> 00:13:55,159
- Echemos un vistazo.
- Déjame.

201
00:13:55,194 --> 00:13:58,195
Suéltala. Déjame.

202
00:13:58,230 --> 00:14:00,664
Venga, quiero verla a la luz.

203
00:14:04,169 --> 00:14:06,237
¡Dámela!

204
00:14:06,271 --> 00:14:08,139
¿Qué pasa?

205
00:14:08,173 --> 00:14:10,241
- Yo...
- Mira sus ojos.

206
00:14:10,275 --> 00:14:11,809
- Dámela.
- No puedo.

207
00:14:11,844 --> 00:14:14,612
¿Qué no puedes?

208
00:14:14,646 --> 00:14:19,182
Yo... se supone que
no debo decírtelo.

209
00:14:19,217 --> 00:14:22,685
Y aun así quieres decírmelo.

210
00:14:22,719 --> 00:14:25,454
¿Quieres decirme que...?

211
00:14:28,124 --> 00:14:30,726
Llegó un cuervo.

212
00:14:30,760 --> 00:14:33,128
Le leí el mensaje al
Maestre Aemon.

213
00:14:34,730 --> 00:14:36,931
Era sobre tu hermano Robb.

214
00:14:36,965 --> 00:14:39,099
¿Qué?

215
00:14:39,134 --> 00:14:40,934
¿Qué pasa con él?

216
00:14:42,269 --> 00:14:43,903
Se dirige al sur.

217
00:14:43,938 --> 00:14:45,805
A la guerra.

218
00:14:47,708 --> 00:14:51,143
Ha convocado a todos sus
vasallos. Le mantendrán a salvo.

219
00:14:52,946 --> 00:14:55,313
Debería estar allí.

220
00:14:57,115 --> 00:14:59,650
Debería estar con él.

221
00:15:13,496 --> 00:15:15,996
Si hacemos eso no podrán
volver a cruzar.

222
00:15:17,699 --> 00:15:19,566
¿Y bien?

223
00:15:19,600 --> 00:15:22,101
¿Qué ha dicho?

224
00:15:22,135 --> 00:15:25,003
Lord Walder ha garantizado
que podrán cruzar.

225
00:15:26,739 --> 00:15:29,974
Sus hombres también son suyos.

226
00:15:30,008 --> 00:15:32,209
Menos los cuatrocientos que mantendrá
aquí custodiando el paso para

227
00:15:32,244 --> 00:15:33,945
evitar que nadie os persiga.

228
00:15:33,979 --> 00:15:35,380
¿Y qué quiere a cambio?

229
00:15:35,414 --> 00:15:39,016
Tomarás a su hijo Olyvar
como escolta personal.

230
00:15:39,050 --> 00:15:42,753
- Espera que en su momento llegue
a ser caballero. - Me parece bien.

231
00:15:44,723 --> 00:15:46,189
¿Y?

232
00:15:46,224 --> 00:15:49,225
Y Arya

233
00:15:49,260 --> 00:15:51,427
se casará con su hijo Waldron

234
00:15:51,461 --> 00:15:54,530
- cuando tengan la edad oportuna.
- A ella no le va a gustar.

235
00:15:59,102 --> 00:16:00,669
¿Y?

236
00:16:02,338 --> 00:16:04,406
Y

237
00:16:04,441 --> 00:16:07,476
cuando acabe la guerra...

238
00:16:09,179 --> 00:16:11,380
tú te casarás con
una de sus hijas.

239
00:16:12,316 --> 00:16:14,350
La que prefieras.

240
00:16:14,384 --> 00:16:17,887
Tiene un número de ellas que
considera que serán... apropiadas.

241
00:16:17,921 --> 00:16:19,989
Ya veo.

242
00:16:21,524 --> 00:16:24,126
¿Has visto a sus hijas?

243
00:16:24,160 --> 00:16:25,927
Sí.

244
00:16:25,961 --> 00:16:28,195
¿Y?

245
00:16:29,264 --> 00:16:31,398
Una era...

246
00:16:36,971 --> 00:16:38,671
¿Vas a aceptar?

247
00:16:38,706 --> 00:16:40,640
¿Puedo negarme?

248
00:16:40,674 --> 00:16:42,841
No si quieres cruzar.

249
00:16:46,278 --> 00:16:48,313
Entonces acepto.

250
00:17:33,153 --> 00:17:35,454
Sam dijo que
quería verme.

251
00:17:35,488 --> 00:17:37,356
Así es.

252
00:17:37,390 --> 00:17:41,055
Quizá deberías tener la
amabilidad de ayudarme.

253
00:17:44,358 --> 00:17:46,793
Dime, ¿alguna vez te
has preguntado

254
00:17:46,827 --> 00:17:49,695
por qué los hombres de la
Guardia de la Noche

255
00:17:49,729 --> 00:17:52,597
no se traen ni a sus esposas
ni a sus padres, ni a sus hijos?

256
00:17:52,632 --> 00:17:54,732
No.

257
00:17:54,767 --> 00:17:57,201
Porque no aman.

258
00:17:57,235 --> 00:18:00,770
El amor es la muerte del deber.

259
00:18:00,805 --> 00:18:04,774
Si llegase el día en que tu señor
padre se viese obligado a elegir

260
00:18:04,808 --> 00:18:07,409
entre el honor, por un lado,

261
00:18:07,444 --> 00:18:10,078
y aquellos a los que
ama, por otro,

262
00:18:10,113 --> 00:18:12,147
¿qué haría?

263
00:18:12,181 --> 00:18:16,550
Haría lo que fuese correcto.
No importaría lo que fuese.

264
00:18:16,585 --> 00:18:21,355
Entonces Lord Stark es un
hombre único entre diez mil.

265
00:18:21,389 --> 00:18:24,524
La mayoría de nosotros
no somos tan fuertes.

266
00:18:24,558 --> 00:18:26,392
¿Qué es el honor

267
00:18:26,426 --> 00:18:29,028
comparado con el
amor de una mujer?

268
00:18:29,062 --> 00:18:31,630
¿Y qué es el deber

269
00:18:31,664 --> 00:18:35,200
comparado con el sentimiento de
un hijo recién nacido en tus brazos?

270
00:18:35,234 --> 00:18:38,903
¿O la sonrisa de un hermano?

271
00:18:41,940 --> 00:18:43,640
Sam se lo contó.

272
00:18:43,675 --> 00:18:45,575
Todos somos humanos.

273
00:18:45,609 --> 00:18:49,177
Todos cumplimos con nuestro deber
cuando no nos cuesta hacerlo.

274
00:18:49,212 --> 00:18:52,013
En ese momento es
fácil ser honorable.

275
00:18:52,047 --> 00:18:54,983
Pero más tarde o más temprano

276
00:18:55,017 --> 00:18:57,885
en la vida de todo hombre,

277
00:18:57,920 --> 00:19:00,788
llega un día en que
no es tan fácil,

278
00:19:00,822 --> 00:19:04,090
un día donde hay
que elegir.

279
00:19:05,926 --> 00:19:07,893
¿Y este es mi día?

280
00:19:07,927 --> 00:19:10,028
¿Es eso lo que me
está diciendo?

281
00:19:10,063 --> 00:19:13,198
Duele, chico. Sí.

282
00:19:13,232 --> 00:19:16,300
- Lo sé.
- ¡No, no lo sabe!

283
00:19:17,936 --> 00:19:20,104
Nadie lo sabe.

284
00:19:22,040 --> 00:19:24,007
Puede que sea un bastardo,

285
00:19:24,042 --> 00:19:26,510
pero él es mi padre y
Robb es mi hermano.

286
00:19:30,816 --> 00:19:34,652
Los Dioses fueron crueles cuando vieron
la oportunidad de probar mis votos.

287
00:19:34,687 --> 00:19:37,156
Esperaron hasta que fui viejo.

288
00:19:38,859 --> 00:19:42,295
¿Qué podía hacer cuando los cuervos
trajeron las noticias desde el sur...

289
00:19:42,329 --> 00:19:45,230
la ruina de mi Casa, la
muerte de mi familia?

290
00:19:45,265 --> 00:19:47,899
Estaba desamparado,

291
00:19:47,933 --> 00:19:50,734
ciego, débil.

292
00:19:52,336 --> 00:19:55,438
Pero cuando me enteré

293
00:19:55,472 --> 00:19:58,073
de que habían matado
al hijo de mi hermano,

294
00:19:58,107 --> 00:20:00,175
y a su pobre hijo...

295
00:20:00,209 --> 00:20:01,642
¡y a los niños!

296
00:20:01,677 --> 00:20:04,879
Incluso a los niños pequeños.

297
00:20:05,814 --> 00:20:07,981
¿Quién es usted?

298
00:20:10,051 --> 00:20:13,853
Mi padre era Maekar,

299
00:20:13,887 --> 00:20:16,221
el primero con su nombre.

300
00:20:16,255 --> 00:20:20,458
Mi hermano Aegon reinó
después de él,

301
00:20:20,492 --> 00:20:23,460
cuando yo rechacé el trono.

302
00:20:23,495 --> 00:20:27,064
Y le siguió su hijo Aerys,

303
00:20:27,098 --> 00:20:29,766
aquel al que llamaban
el Rey Loco.

304
00:20:29,800 --> 00:20:33,102
Usted es Aemon Targaryen.

305
00:20:33,136 --> 00:20:36,071
Soy el Maestre de la Ciudadela,

306
00:20:36,106 --> 00:20:41,643
ligado al deber de servir al Castillo
Negro y a la Guardia de la Noche.

307
00:20:43,679 --> 00:20:47,915
No voy a decirte que te
vayas o te quedes.

308
00:20:47,949 --> 00:20:51,418
Debes elegir tú mismo,

309
00:20:51,452 --> 00:20:55,454
y vivir con ello el
resto de tus días.

310
00:20:57,857 --> 00:20:59,891
Como hago yo.

311
00:21:19,380 --> 00:21:20,780
Mi Señor.

312
00:21:21,468 --> 00:21:23,288
Mi sol y estrellas.

313
00:21:25,613 --> 00:21:27,513
Drogo.

314
00:21:36,053 --> 00:21:37,690
Sajo anni.

315
00:21:39,160 --> 00:21:40,360
Mi caballo...

316
00:21:40,771 --> 00:21:42,591
Sangre de mi sangre...

317
00:21:43,088 --> 00:21:46,508
No, debo cabalgar.

318
00:21:46,708 --> 00:21:49,508
Se cayó de su caballo.

319
00:21:49,902 --> 00:21:54,022
Un Khal que no puede cabalgar
no es un Khal.

320
00:21:54,222 --> 00:21:57,022
Está cansado, sólo eso.
Necesita descansar.

321
00:21:57,222 --> 00:22:01,322
Hemos cabalgado bastante por hoy.
Acamparemos aquí.

322
00:22:01,522 --> 00:22:04,022
Este no es sitio para acampar.

323
00:22:04,107 --> 00:22:07,407
Una mujer no nos da órdenes.
Ni siquiera una Khaleesi.

324
00:22:07,607 --> 00:22:11,307
Acamparemos aquí.
Diles que Khal Drogo lo ordena.

325
00:22:11,507 --> 00:22:14,007
No me das órdenes, Khaleesi.

326
00:22:15,304 --> 00:22:18,104
Buscad a Mirri Maz Duur.
Traédmela.

327
00:22:18,304 --> 00:22:20,004
¿La bruja?
Traeré su cabeza, Khaleesi.

328
00:22:20,204 --> 00:22:25,704
Traédmela ilesa o Khal Drogo
se enterará de que me habéis desafiado.

329
00:22:32,608 --> 00:22:34,309
Hyah hyah.

330
00:22:54,060 --> 00:22:55,727
Nuestros exploradores dicen

331
00:22:55,762 --> 00:22:58,430
que la hueste de Stark
se ha movido al sur de Los Gemelos

332
00:22:58,464 --> 00:23:01,165
tras aceptar
las condiciones de Lord Frey.

333
00:23:01,199 --> 00:23:03,300
Están a un día de camino al norte.

334
00:23:03,334 --> 00:23:06,003
Al chico puede que le falte
experiencia y sentido común,

335
00:23:06,037 --> 00:23:09,106
pero tiene un cierto estúpido

336
00:23:09,140 --> 00:23:12,442
- valor provinciano.
- Ah.

337
00:23:15,912 --> 00:23:18,179
Continúa.
No quería interrumpir.

338
00:23:18,214 --> 00:23:20,715
Espero que tus salvajes
nos sean de utilidad,

339
00:23:20,749 --> 00:23:22,717
si no, habremos gastado
buen acero con ellos.

340
00:23:22,751 --> 00:23:26,153
El grande y peludo insistió en que
debía tener dos hachas de guerra...

341
00:23:26,187 --> 00:23:28,722
de fuerte acero negro,
de doble cara.

342
00:23:28,756 --> 00:23:30,690
A Shagga le gustan las hachas.

343
00:23:30,724 --> 00:23:33,325
Cuando empiece la batalla,
tú y tus salvajes

344
00:23:33,360 --> 00:23:35,560
estaréis en la vanguardia.

345
00:23:35,594 --> 00:23:37,028
¿En la vanguardia?

346
00:23:37,062 --> 00:23:38,929
¿Las tribus y yo en primera línea?

347
00:23:38,964 --> 00:23:42,467
Parece que son bastante feroces.

348
00:23:44,637 --> 00:23:47,840
¿Feroces? Anoche

349
00:23:47,874 --> 00:23:51,510
un Hermano de la Luna apuñaló
a un Cuervo Pétreo por una salchicha.

350
00:23:51,545 --> 00:23:55,415
Tres Cuervos persiguieron al Hermano
de la Luna y le rajaron la garganta.

351
00:23:55,450 --> 00:23:58,418
Bronn consiguió que Shagga
no le cortara la polla al muerto,

352
00:23:58,453 --> 00:24:00,654
lo que fue una suerte,
pero aún así

353
00:24:00,688 --> 00:24:02,489
Ulf está pidiendo pago de sangre,

354
00:24:02,523 --> 00:24:05,125
a lo que Shagga y Gunthor
se niegan.

355
00:24:05,159 --> 00:24:08,261
Cuando los soldados están faltos de disciplina,
la culpa es de su comandante.

356
00:24:08,296 --> 00:24:09,829
Estoy seguro de que hay maneras
de que me maten

357
00:24:09,864 --> 00:24:11,899
que serían menos perjudiciales
para la guerra.

358
00:24:11,933 --> 00:24:14,635
No se hablará más del tema.

359
00:24:18,873 --> 00:24:22,075
Parece que ya no tengo hambre.

360
00:24:22,109 --> 00:24:23,977
Disculpadme, mis señores.

361
00:24:36,622 --> 00:24:39,657
¿Dónde has encontrado una
tan guapa a estas horas?

362
00:24:39,691 --> 00:24:42,426
- La cogí.
- ¿La cogiste?

363
00:24:42,460 --> 00:24:45,495
- ¿A quién?
- De, eh...

364
00:24:45,529 --> 00:24:47,396
Ser... ¿cómo se llama?

365
00:24:47,431 --> 00:24:50,132
No lo sé. Un capullo pelirrojo
tres tiendas más abajo.

366
00:24:50,166 --> 00:24:53,369
¿Y no te dijo nada?

367
00:24:53,403 --> 00:24:56,905
Algo dijo.

368
00:24:59,008 --> 00:25:01,975
Bueno, mis probabilidades
de vivir lo suficiente

369
00:25:02,010 --> 00:25:04,611
como para que él tome represalias
han caído drásticamente.

370
00:25:04,645 --> 00:25:07,046
Estaremos todos a la vanguardia mañana.

371
00:25:09,716 --> 00:25:11,916
Oh, vaya.

372
00:25:13,185 --> 00:25:17,221
Creo... que me buscaré una.

373
00:25:20,759 --> 00:25:22,191
¿Quién eres?

374
00:25:22,225 --> 00:25:24,526
¿Quién quiere que sea?

375
00:25:24,527 --> 00:25:26,962
¿Cómo te llama tu madre?

376
00:25:26,996 --> 00:25:28,748
Shae.

377
00:25:28,773 --> 00:25:30,509
¿Cómo le llama su madre?

378
00:25:30,700 --> 00:25:33,102
Mi madre murió dándome a luz.

379
00:25:33,136 --> 00:25:36,672
¿Por eso estoy aquí? ¿Para que
podamos hablar de nuestras madres?

380
00:25:36,707 --> 00:25:40,208
- ¿Qué acento es ese?
- Extranjero.

381
00:25:40,276 --> 00:25:42,076
Extr...

382
00:25:43,478 --> 00:25:45,212
¿Qué quiere de mí?

383
00:25:45,247 --> 00:25:47,981
¿Qué quiero de ti?

384
00:25:48,015 --> 00:25:51,351
Quiero que compartas mi tienda.

385
00:25:51,385 --> 00:25:54,420
Quiero que sirvas mi vino,
te rías con mis chistes,

386
00:25:54,454 --> 00:25:57,257
me des masajes en las piernas cuando
estén doloridas de cabalgar.

387
00:25:57,291 --> 00:25:59,559
Quiero que no te lleves
a ningún otro hombre a la cama

388
00:25:59,593 --> 00:26:01,560
mientras estemos juntos.

389
00:26:01,595 --> 00:26:05,764
Y quiero que me folles como si
fuera mi último día en este mundo...

390
00:26:05,798 --> 00:26:08,067
que bien podría serlo.

391
00:26:08,101 --> 00:26:09,703
¿Y qué gano?

392
00:26:09,737 --> 00:26:12,973
Uno: seguridad.

393
00:26:13,007 --> 00:26:15,743
Nadie te hará daño mientras seas mía.

394
00:26:16,812 --> 00:26:19,145
Dos: el placer de mi compañía,

395
00:26:19,180 --> 00:26:22,147
que he oído que es espectacular.

396
00:26:22,182 --> 00:26:24,516
¿Quién se lo ha dicho?
¿Las mujeres a las que paga?

397
00:26:24,550 --> 00:26:27,652
Y tres: más oro

398
00:26:27,686 --> 00:26:31,154
del que podrás gastar aunque
vivieras mil años.

399
00:26:31,188 --> 00:26:34,290
¿Aceptas mi propuesta?

400
00:26:52,538 --> 00:26:55,840
Empecemos con su
última noche en este mundo.

401
00:27:15,560 --> 00:27:17,560
Doth... Dothrae...

402
00:27:17,594 --> 00:27:21,026
Ki ha... hammi...

403
00:27:21,061 --> 00:27:24,762
Ish nokitta...

404
00:27:24,797 --> 00:27:26,764
Qana'th...

405
00:27:28,733 --> 00:27:30,134
Khaleesi.

406
00:27:30,168 --> 00:27:31,568
Ven.

407
00:27:33,938 --> 00:27:35,972
Es muy fuerte.

408
00:27:36,006 --> 00:27:39,141
Nadie entiende lo fuerte que es.

409
00:27:57,424 --> 00:28:01,026
- Morirá esta noche, Khaleesi.
- No puede.

410
00:28:01,060 --> 00:28:03,762
No puede.
No se lo permitiré.

411
00:28:03,796 --> 00:28:07,031
Incluso una Reina no tiene ese poder.

412
00:28:09,701 --> 00:28:12,936
Debemos marcharnos rápido. He oído
que hay un buen puerto en Asshai...

413
00:28:12,970 --> 00:28:17,173
- No le abandonaré.
- Ya está muerto, Khaleesi.

414
00:28:17,207 --> 00:28:19,241
Doth...

415
00:28:19,276 --> 00:28:21,176
Incluso si...

416
00:28:21,211 --> 00:28:24,279
...incluso si muriese,

417
00:28:24,314 --> 00:28:27,116
¿por qué huiría?

418
00:28:27,150 --> 00:28:29,351
Soy la Khaleesi

419
00:28:29,385 --> 00:28:32,988
y mi... mi hijo será
Khal después de Drogo.

420
00:28:33,022 --> 00:28:36,091
Esto no es Poniente,
donde los hombres honran la sangre.

421
00:28:36,125 --> 00:28:39,127
Aquí sólo honran la fuerza.
Habrá luchas

422
00:28:39,161 --> 00:28:40,962
tras la muerte de Drogo.

423
00:28:40,996 --> 00:28:43,632
Quienquiera que gane esa lucha
será el nuevo Khal.

424
00:28:43,666 --> 00:28:45,867
No querrá ningún rival.

425
00:28:45,902 --> 00:28:48,503
Te arrancarán a tu hijo de tu pecho

426
00:28:48,537 --> 00:28:50,705
y se lo echarán a los perros.

427
00:28:50,740 --> 00:28:54,442
No le abandonaré.

428
00:29:03,953 --> 00:29:06,921
La herida está supurando.

429
00:29:07,416 --> 00:29:09,136
Tú has hecho eso, bruja.

430
00:29:09,465 --> 00:29:10,585
¡Alto!

431
00:29:10,785 --> 00:29:12,885
No quiero que se le haga daño.

432
00:29:13,085 --> 00:29:17,885
¿No? ¿No?
¿No quieres que se le haga daño?

433
00:29:18,485 --> 00:29:21,885
Rece para que no le haga 
daño a usted también.

434
00:29:21,885 --> 00:29:25,885
Va a dejar que esta bruja le ponga 
las manos encima a nuestro Khal.

435
00:29:26,085 --> 00:29:29,585
Muérdete la lengua.
Sigue siendo tu Khaleesi.

436
00:29:29,585 --> 00:29:32,285
Sólo mientras la sangre
de mi sangre siga vivo.

437
00:29:36,866 --> 00:29:40,166
Cuando muera, no será nada.

438
00:29:45,638 --> 00:29:51,738
Jamás he sido nada.
Soy la sangre del dragón.

439
00:29:53,723 --> 00:29:59,723
Todos los dragones
están muertos, Khaleesi.

440
00:30:06,944 --> 00:30:09,812
Creo que debería ponerse
la armadura esta noche, Ser.

441
00:30:09,846 --> 00:30:12,447
Creo que tiene razón.

442
00:30:16,985 --> 00:30:18,653
Me ha salvado una vez más.

443
00:30:18,687 --> 00:30:21,322
Y ahora debes salvarle a él.

444
00:30:21,357 --> 00:30:23,725
Para esto no son suficientes
las habilidades de curandera.

445
00:30:23,759 --> 00:30:26,460
Lo único que puedo hacer
es aliviar su camino.

446
00:30:26,494 --> 00:30:28,628
Sálvale y te liberaré.
Lo juro.

447
00:30:29,865 --> 00:30:31,932
Debes conocer alguna manera...

448
00:30:31,966 --> 00:30:33,800
Alguna...

449
00:30:33,834 --> 00:30:35,701
alguna magia.

450
00:30:38,305 --> 00:30:40,205
Hay un hechizo.

451
00:30:40,239 --> 00:30:42,473
Algunos dirían que la
muerte purifica.

452
00:30:53,285 --> 00:30:55,019
Hazlo.

453
00:30:55,053 --> 00:30:57,120
Sálvalo.

454
00:30:57,155 --> 00:30:58,954
Hay un precio.

455
00:30:58,979 --> 00:31:00,493
Tendrás oro... lo que quieras.

456
00:31:00,557 --> 00:31:02,991
No es una cuestión de oro.
Esto es magia de sangre.

457
00:31:03,026 --> 00:31:05,293
Una vida se paga
con una muerte.

458
00:31:08,463 --> 00:31:10,196
¿Mi muerte?

459
00:31:10,231 --> 00:31:13,232
No. No su muerte, Khaleesi.

460
00:31:14,834 --> 00:31:16,402
Tráigame su caballo.

461
00:31:39,828 --> 00:31:41,462
Khaleesi, no haga eso.

462
00:31:41,496 --> 00:31:45,265
- Deje que mate a esa bruja.
- Mátala y matarás a tu Khal.

463
00:31:45,299 --> 00:31:48,101
Esto es magia de sangre.
Está prohibida.

464
00:31:48,135 --> 00:31:51,904
Soy tu Khaleesi. Yo te diré
lo que está prohibido.

465
00:32:02,182 --> 00:32:03,616
¡Váyanse ya!

466
00:32:03,650 --> 00:32:05,852
Cógela y vete.

467
00:32:05,886 --> 00:32:08,054
¡Cógela!

468
00:32:10,357 --> 00:32:11,491
¿Irriya?

469
00:32:12,759 --> 00:32:14,327
Usted también debería
irse, Señora.

470
00:32:14,361 --> 00:32:16,662
Una vez empiece a cantar, no
debe entrar nadie en la tienda.

471
00:32:16,697 --> 00:32:19,465
Esta noche la muerte
bailará aquí.

472
00:32:32,045 --> 00:32:34,547
Nadie puede entrar.

473
00:32:42,656 --> 00:32:45,091
Devuélvemelo.

474
00:33:01,575 --> 00:33:03,476
¿Qué ha hecho?

475
00:33:03,510 --> 00:33:05,811
Tengo que salvarle.

476
00:33:05,846 --> 00:33:08,981
Ahora podríamos estar a diez millas
de aquí camino de Asshai.

477
00:33:09,016 --> 00:33:11,217
Estaría segura.

478
00:33:19,592 --> 00:33:21,212
Esto no debe suceder.

479
00:33:21,412 --> 00:33:22,612
Tiene que suceder.

480
00:33:22,871 --> 00:33:23,791
Bruja.

481
00:33:26,124 --> 00:33:27,524
No. No puedes.

482
00:33:27,701 --> 00:33:29,835
¡Khaleesi!

483
00:33:30,892 --> 00:33:32,992
No sigas, señor de los caballos.

484
00:34:13,810 --> 00:34:15,444
¿Está herida?

485
00:34:15,478 --> 00:34:16,945
El bebé...

486
00:34:16,980 --> 00:34:18,614
Ya viene.

487
00:34:18,648 --> 00:34:21,183
- Traed a las parteras.
- No vendrán.

488
00:34:21,218 --> 00:34:23,219
Han dicho que está maldita.

489
00:34:23,253 --> 00:34:25,789
Vendrán o tendré
sus cabezas.

490
00:34:27,058 --> 00:34:29,559
La bruja... puede ayudar
a que nazca el bebé.

491
00:34:29,594 --> 00:34:32,130
Le oí decirlo.

492
00:34:54,345 --> 00:34:56,078
¿Estás sufriendo, mi león?

493
00:34:56,112 --> 00:34:58,680
- No.
- Pareces estar sufriendo.

494
00:34:58,715 --> 00:35:02,083
El fuego está quemando
tu suave piel.

495
00:35:09,023 --> 00:35:11,791
Maldita seas, mujer.
¿Eres inmune al dolor?

496
00:35:11,825 --> 00:35:14,026
- Solo es que estoy acostumbrada.
- Bebe.

497
00:35:16,062 --> 00:35:18,797
Juguemos a otro juego.

498
00:35:18,831 --> 00:35:21,932
Hay un juego de cuchillos
Braavosi que podría enseñaros...

499
00:35:21,967 --> 00:35:24,768
¿Implica la potencial
pérdida de dedos?

500
00:35:24,803 --> 00:35:27,770
- No si ganas.
- ¡No!

501
00:35:27,804 --> 00:35:30,305
No más juegos con
fuego ni con cuchillos.

502
00:35:30,339 --> 00:35:33,241
Hagamos algo en
lo que soy bueno.

503
00:35:33,275 --> 00:35:35,476
¿En qué eres bueno?

504
00:35:35,510 --> 00:35:37,477
Soy bueno analizando
a la gente.

505
00:35:37,512 --> 00:35:39,912
- Eso parece un juego aburrido.
- No lo es.

506
00:35:39,946 --> 00:35:42,715
Así es como funciona:
yo digo algo

507
00:35:42,749 --> 00:35:45,184
sobre tu pasado. Si
estoy en lo cierto,

508
00:35:45,218 --> 00:35:47,452
bebes. Si me equivoco,
bebo yo.

509
00:35:47,487 --> 00:35:50,187
Y no se miente. Sabré
si mentís.

510
00:35:50,221 --> 00:35:52,289
No quiero jugar a ese juego.

511
00:35:52,323 --> 00:35:54,524
Vale. Bronn primero.

512
00:35:58,429 --> 00:36:00,863
Tu padre te pegaba.

513
00:36:06,001 --> 00:36:08,468
Pero mi madre
pegaba más fuerte.

514
00:36:11,205 --> 00:36:14,407
Mataste a tu primer hombre
cuando tenías doce años.

515
00:36:14,441 --> 00:36:16,342
Era una mujer.

516
00:36:18,812 --> 00:36:20,979
Blandió un hacha ante mí.

517
00:36:22,581 --> 00:36:24,315
Eres del norte del Muro.

518
00:36:27,352 --> 00:36:29,453
¿Qué te ha traído hasta aquí?

519
00:36:30,622 --> 00:36:31,756
Trabajo.

520
00:36:31,824 --> 00:36:33,825
Y...

521
00:36:33,826 --> 00:36:35,894
una vez amaste a una
mujer hace muchos años,

522
00:36:35,928 --> 00:36:39,197
pero salió tan mal que nunca te
has vuelto a permitir enamorarte.

523
00:36:40,999 --> 00:36:43,434
Esperad, ese soy yo.

524
00:36:46,638 --> 00:36:49,506
Tu turno, misteriosa
belleza extranjera.

525
00:36:49,541 --> 00:36:51,375
No quiero jugar.

526
00:36:51,409 --> 00:36:55,279
¡Es divertido! Mira cuánto
nos estamos divirtiendo.

527
00:36:58,416 --> 00:36:59,950
Tu madre era puta.

528
00:37:01,385 --> 00:37:03,787
Bebe.

529
00:37:09,327 --> 00:37:11,227
De acuerdo.

530
00:37:11,262 --> 00:37:13,997
Tu padre abandonó a la familia
cuando tú eras muy joven,

531
00:37:14,031 --> 00:37:16,032
- nunca volvió.
- Bebe.

532
00:37:17,240 --> 00:37:18,991
¿No hemos establecido
normas sobre lo de mentir?

533
00:37:19,016 --> 00:37:20,216
¡Bebe!

534
00:37:27,544 --> 00:37:29,378
Querías una vida diferente.

535
00:37:29,413 --> 00:37:32,547
Viniste de algún sitio y
querías estar en otro sitio.

536
00:37:32,582 --> 00:37:35,150
Todo el puto mundo podría
beber con eso.

537
00:37:35,184 --> 00:37:37,452
Así que, sé concreta...

538
00:37:37,486 --> 00:37:40,689
querías estar en otro sitio,
¿pero cómo has llegado aquí?

539
00:37:40,723 --> 00:37:44,393
No creo que la vida de las
Hermanas Silenciosas sea para ti.

540
00:37:44,427 --> 00:37:48,697
Así que, ¿qué hace una plebeya?

541
00:37:52,068 --> 00:37:54,302
Bebe.

542
00:37:56,038 --> 00:37:59,007
- ¿Estás segura...?
- ¡Bebe!

543
00:38:03,546 --> 00:38:07,216
Y no vuelvas a hablar de
mi madre o de mi padre

544
00:38:07,251 --> 00:38:10,688
o te sacaré los ojos.

545
00:38:14,225 --> 00:38:17,260
Mi querida dama, si te he
ofendido, me disculpo.

546
00:38:17,294 --> 00:38:19,461
Me toca.

547
00:38:19,496 --> 00:38:21,897
Vale, bien.

548
00:38:21,931 --> 00:38:24,232
Preguntad.

549
00:38:24,266 --> 00:38:27,335
Intentad penetrar en
ese enigma que soy.

550
00:38:27,369 --> 00:38:30,137
- ¿De quién te enamoraste?
- Así no es como funciona el juego.

551
00:38:30,171 --> 00:38:32,505
No me importa cómo
funcione el juego.

552
00:38:32,540 --> 00:38:34,641
Nuestro Señor aquí presente
estuvo casado.

553
00:38:35,743 --> 00:38:37,744
- ¿Casado?
- ¿Cómo te has enterado?

554
00:38:37,778 --> 00:38:41,315
Se oyen muchas cosas jugando a los
dados con los soldados de Lannister.

555
00:38:43,752 --> 00:38:45,053
Quizá otra noche.

556
00:38:45,087 --> 00:38:48,390
Otra noche no. Esta.

557
00:38:49,827 --> 00:38:51,561
No es una historia agradable.

558
00:38:53,599 --> 00:38:56,736
- O quizá empiece a llorar.
- Supongo que la dama y yo

559
00:38:56,770 --> 00:38:59,506
podríamos contar más historias
desagradables que su Señoría.

560
00:39:01,906 --> 00:39:04,173
Así que...

561
00:39:07,377 --> 00:39:10,980
Yo tenía dieciséis años. Mi
hermano Jaime y yo estábamos

562
00:39:11,014 --> 00:39:14,716
montando cuando oímos un grito.
Ella llegó corriendo al camino,

563
00:39:14,750 --> 00:39:17,417
con las ropas medio arrancadas y
dos hombres pisándole los talones.

564
00:39:17,452 --> 00:39:21,987
Jaime ahuyentó a los hombres fácilmente,
mientras yo la arropé con mi capa.

565
00:39:22,021 --> 00:39:24,076
Estaba demasiado asustada como
para librarse de ellos por sí misma,

566
00:39:24,101 --> 00:39:25,948
así que mientras Jaime
iba tras los violadores

567
00:39:25,992 --> 00:39:29,127
yo la llevé a la posada más
cercana y le di de comer.

568
00:39:29,161 --> 00:39:31,929
Se llamaba Tysha.

569
00:39:31,963 --> 00:39:34,198
Era la huérfana de un molinero.

570
00:39:34,232 --> 00:39:36,366
Y tenía hambre...

571
00:39:36,401 --> 00:39:39,803
juntos dimos cuenta de tres
gallinas y una jarra de vino.

572
00:39:39,837 --> 00:39:43,238
Por imposible que parezca, hubo un tiempo
en el que no estaba acostumbrado al vino.

573
00:39:43,273 --> 00:39:46,107
Me olvidé de lo mucho que me
asustaba estar cerca de mujeres,

574
00:39:46,142 --> 00:39:49,545
de cómo siempre esperaba
que se riesen de mí,

575
00:39:49,579 --> 00:39:52,013
o mirasen a otro sitio
avergonzadas,

576
00:39:52,048 --> 00:39:54,448
o me preguntasen por mi
alto y apuesto hermano.

577
00:39:54,483 --> 00:39:57,585
Me olvidé de todo salvo de Tysha.

578
00:39:58,853 --> 00:40:01,221
Y de alguna manera me
encontré a mí mismo en su cama.

579
00:40:01,255 --> 00:40:03,690
Por tres gallinas, yo también
esperaría eso.

580
00:40:03,725 --> 00:40:07,594
No duró mucho. No sabía qué
demonios estaba haciendo.

581
00:40:07,629 --> 00:40:10,230
Pero era buena conmigo.

582
00:40:10,265 --> 00:40:12,366
Después me besó,

583
00:40:12,400 --> 00:40:15,302
y me cantó una canción.

584
00:40:15,336 --> 00:40:20,441
Y por la mañana, estaba tan
enamorado como para pedir su mano.

585
00:40:20,475 --> 00:40:23,177
Unas cuantas mentiras, unas pocas
monedas de oro, un septón borracho

586
00:40:23,211 --> 00:40:25,613
y ahí lo tenéis... marido y mujer.

587
00:40:25,647 --> 00:40:29,250
Durante quince días, hasta que
al septón se le pasó la borrachera

588
00:40:29,284 --> 00:40:31,318
y se lo contó a mi padre.

589
00:40:31,353 --> 00:40:34,321
Imagino que fue el final.

590
00:40:34,355 --> 00:40:36,389
No del todo.

591
00:40:36,424 --> 00:40:40,027
Primero, mi padre obligó a
Jaime a contarme la verdad.

592
00:40:41,229 --> 00:40:44,164
La chica era una puta, ya veis.

593
00:40:45,734 --> 00:40:47,668
Jaime había dispuesto todo,

594
00:40:47,702 --> 00:40:50,537
el camino, los violadores... todo.

595
00:40:50,572 --> 00:40:53,173
Pensó que era hora de que
yo tuviese una mujer.

596
00:40:55,143 --> 00:40:57,311
Después de que mi
hermano confesó,

597
00:40:57,345 --> 00:41:00,647
mi padre apresó a mi esposa

598
00:41:00,682 --> 00:41:03,450
y se la entregó a sus guardias.

599
00:41:03,484 --> 00:41:07,020
Le pagó muy bien... una moneda
de plata por cada hombre.

600
00:41:07,054 --> 00:41:10,023
¿Cuántas putas piden
ese precio?

601
00:41:11,559 --> 00:41:14,995
Me llevó al cuartel y
me obligó a mirar.

602
00:41:15,029 --> 00:41:18,431
Al acabar, tenía tanta plata

603
00:41:18,465 --> 00:41:21,400
que las monedas se le
caían de las manos

604
00:41:21,435 --> 00:41:24,236
y rodaban por el suelo.

605
00:41:26,974 --> 00:41:29,976
Yo hubiera matado al hombre
que me había hecho eso.

606
00:41:30,010 --> 00:41:33,246
Deberías haber sabido
que era una puta.

607
00:41:33,280 --> 00:41:35,581
¿En serio?

608
00:41:35,615 --> 00:41:38,451
Tenía dieciséis años, estaba
borracho y enamorado...

609
00:41:38,485 --> 00:41:40,386
Una chica que casi es violada

610
00:41:40,421 --> 00:41:43,389
no invita a otro hombre a su
cama dos horas más tarde.

611
00:41:44,991 --> 00:41:49,294
Como he dicho, era
joven e idiota.

612
00:41:51,497 --> 00:41:53,932
Todavía eres joven e idiota.

613
00:42:35,673 --> 00:42:37,307
¿Qué pasa? ¿Qué quieres?

614
00:42:37,341 --> 00:42:39,176
Estás durmiendo en
mitad de una guerra.

615
00:42:39,210 --> 00:42:42,112
- ¿Qué?
- Nos han ganado una noche.

616
00:42:42,146 --> 00:42:44,380
Están una milla la norte.

617
00:42:44,415 --> 00:42:47,016
- ¡Llama a mi escudero!
- No tienes escudero.

618
00:42:49,386 --> 00:42:51,720
Si muero, llora por mí.

619
00:42:52,955 --> 00:42:56,057
Si mueres,
¿cómo sabrías que lo hago?

620
00:43:02,101 --> 00:43:04,068
Yo lo sabré.

621
00:43:05,904 --> 00:43:07,771
¡Cuidado! ¡Aparten!

622
00:43:08,807 --> 00:43:10,374
¡Apártense!

623
00:43:10,408 --> 00:43:12,777
¡A un lado!

624
00:43:18,919 --> 00:43:20,786
No llames la atención.

625
00:43:20,821 --> 00:43:22,922
¿Que no llame la atención?

626
00:43:22,956 --> 00:43:25,524
Con suerte, nadie
notará tu presencia.

627
00:43:25,558 --> 00:43:28,094
Nací con suerte.

628
00:43:30,797 --> 00:43:32,999
¡Tribus del Valle

629
00:43:33,033 --> 00:43:35,869
reuníos!

630
00:43:35,903 --> 00:43:38,405
¡Grajos de Piedra!

631
00:43:38,440 --> 00:43:40,707
¡Orejas Negras!
¡Hombres Quemados!

632
00:43:40,741 --> 00:43:43,477
- ¡Hermanos de la Luna!
- ¡Y Perros Pintados!

633
00:43:43,511 --> 00:43:45,879
¡Y Perros Pintados!

634
00:43:45,913 --> 00:43:49,382
¡Vuestro dominio sobre
el Valle empieza ahora!

635
00:43:49,416 --> 00:43:52,285
¡Preparaos para
reclamar lo que es vuestro!

636
00:43:52,319 --> 00:43:54,754
¡Medio hombre! ¡Medio hombre!

637
00:43:54,788 --> 00:43:57,723
¡Medio hombre! ¡Medio hombre!

638
00:43:57,757 --> 00:44:00,959
¡Medio hombre! ¡Medio hombre!

639
00:44:00,993 --> 00:44:02,927
A la batalla.

640
00:44:45,165 --> 00:44:47,500
Eres una mierda de guerrero.

641
00:44:49,536 --> 00:44:51,503
¿Estoy vivo?

642
00:44:51,538 --> 00:44:54,872
Estás vivo.

643
00:44:59,478 --> 00:45:01,278
¿Hemos ganado?

644
00:45:01,313 --> 00:45:03,914
No estaríamos teniendo esta
conversación si no fuera así.

645
00:45:16,793 --> 00:45:19,595
¿Cómo lo han hecho los
hombres de las tribus?

646
00:45:20,731 --> 00:45:22,932
Sí, bien.

647
00:45:22,967 --> 00:45:26,102
Está bien verlos
combatiendo juntos.

648
00:45:26,136 --> 00:45:28,204
Estás herido.

649
00:45:28,239 --> 00:45:31,439
Me alegro de que
te hayas dado cuenta.

650
00:45:31,473 --> 00:45:33,574
Me han dicho que hemos ganado.

651
00:45:33,608 --> 00:45:36,243
Los exploradores se equivocaron.

652
00:45:36,277 --> 00:45:40,313
Eran 2,000 banderizos
de Stark, no 20,000.

653
00:45:41,448 --> 00:45:43,483
¿Capturamos al chico Stark, al menos?

654
00:45:43,517 --> 00:45:45,551
No estaba aquí.

655
00:45:45,586 --> 00:45:47,420
¿Dónde estaba?

656
00:45:47,454 --> 00:45:50,122
Con sus otros 18,000 hombres.

657
00:45:53,025 --> 00:45:55,493
¿Y dónde están?

658
00:46:05,602 --> 00:46:07,938
- Deberíamos irnos, Mi Señora.
- ¡No!

659
00:46:12,775 --> 00:46:15,410
¡Mi Señora!

660
00:46:16,612 --> 00:46:19,146
Hyah hyah!

661
00:46:50,439 --> 00:46:54,175
Para cuando se dieron cuenta de
lo que pasaba, ya había pasado.

662
00:46:57,412 --> 00:46:59,613
Lady Stark.
Le ofrecería mi espada,

663
00:46:59,648 --> 00:47:01,648
pero me parece que la he perdido.

664
00:47:01,682 --> 00:47:04,216
No es su espada lo que quiero.

665
00:47:04,251 --> 00:47:06,885
Devuélvame a mis hijas.

666
00:47:06,952 --> 00:47:09,020
Devuélvame a mi marido.

667
00:47:09,054 --> 00:47:11,255
También los he perdido, me temo.

668
00:47:11,289 --> 00:47:13,857
Mátale, Robb.
Envíale la cabeza a su padre.

669
00:47:13,891 --> 00:47:16,059
Ha matado a diez de nuestros hombres...
le has visto.

670
00:47:16,093 --> 00:47:18,995
Nos es más útil vivo que muerto.

671
00:47:19,029 --> 00:47:22,097
Lleváoslo y encadenadle.

672
00:47:22,132 --> 00:47:24,900
Podríamos terminar esta guerra
aquí y ahora, chico,

673
00:47:24,934 --> 00:47:26,968
salvar miles de vidas.

674
00:47:27,003 --> 00:47:29,871
Lucha por los Stark,
yo lucho por los Lannister.

675
00:47:29,906 --> 00:47:33,173
Espadas o lanzas, dientes, uñas...
elige tus armas

676
00:47:33,207 --> 00:47:35,775
y terminemos esto aquí y ahora.

677
00:47:37,977 --> 00:47:40,645
Si lo hacemos a tu manera, Matarreyes,

678
00:47:40,680 --> 00:47:43,380
ganarías.

679
00:47:45,583 --> 00:47:47,751
No vamos a hacerlo a tu manera.

680
00:47:49,687 --> 00:47:51,787
Vamos, guapo.

681
00:48:00,163 --> 00:48:02,965
Hoy he enviado a dos mil
hombres a la tumba.

682
00:48:02,999 --> 00:48:05,534
Los bardos cantarán
canciones de su sacrificio.

683
00:48:05,568 --> 00:48:08,804
Sí. Pero los muertos no las oirán.

684
00:48:15,644 --> 00:48:18,346
Una victoria no nos convierte
en conquistadores.

685
00:48:20,282 --> 00:48:22,917
¿Hemos liberado a mi padre?

686
00:48:22,951 --> 00:48:25,853
¿Hemos rescatado
a mis hermanas de la Reina?

687
00:48:27,489 --> 00:48:31,026
¿Hemos liberado el Norte de aquellos
que nos quieren de rodillas?

688
00:48:35,731 --> 00:48:38,798
Esta guerra está lejos de terminar.

689
00:49:08,928 --> 00:49:10,895
¿Puedo coger uno?

690
00:49:10,930 --> 00:49:13,531
Uno de limón...
o cualquiera.

691
00:49:13,565 --> 00:49:15,099
Tres venados.

692
00:49:16,168 --> 00:49:17,701
¿Qué le parece una gorda paloma?

693
00:49:17,736 --> 00:49:19,636
Lárgate.
Vamos.

694
00:49:19,671 --> 00:49:22,539
¿Tienes alguna rancia de ayer?

695
00:49:22,574 --> 00:49:24,708
- ¿O alguna quemada?
- ¡Lárgate!

696
00:49:32,151 --> 00:49:34,519
Oye, ¿a dónde va todo el mundo?
¿Qué pasa?

697
00:49:34,553 --> 00:49:36,003
Le están llevando al Septón de Baelor.

698
00:49:36,004 --> 00:49:36,897
¿A quién?

699
00:49:36,898 --> 00:49:38,832
A la Mano del Rey.

700
00:50:46,393 --> 00:50:48,625
- ¡Traidor!
- ¡Cobarde!

701
00:50:48,659 --> 00:50:50,527
Baelor.

702
00:50:50,561 --> 00:50:52,194
¡Baelor!

703
00:50:57,867 --> 00:51:00,502
¡Traidor!
¡Traidor!

704
00:51:20,453 --> 00:51:22,554
Soy Eddard Stark,

705
00:51:22,588 --> 00:51:24,988
Señor de Invernalia

706
00:51:25,023 --> 00:51:27,190
Y Mano del Rey.

707
00:51:36,032 --> 00:51:38,533
Me presento ante vosotros
para confesar mi traición

708
00:51:38,567 --> 00:51:41,969
a los ojos de los Dioses y los hombres.

709
00:51:43,338 --> 00:51:45,406
He traicionado la fe en mi Rey

710
00:51:45,440 --> 00:51:48,809
y la confianza de mi amigo Robert.

711
00:51:50,078 --> 00:51:53,213
Juré proteger y defender a sus hijos,

712
00:51:53,247 --> 00:51:55,615
pero antes de que se enfriara su sangre

713
00:51:55,649 --> 00:51:58,150
conspiré para asesinar a su hijo...

714
00:51:59,585 --> 00:52:01,920
y lograr el Trono para mí.

715
00:52:01,954 --> 00:52:04,589
¡Traidor!

716
00:52:12,829 --> 00:52:14,897
Dejad que el Septón Supremo

717
00:52:14,931 --> 00:52:18,534
y Baelor el Bendecido
sean testigos de lo que digo:

718
00:52:21,038 --> 00:52:23,573
Joffrey Baratheon

719
00:52:23,607 --> 00:52:26,442
es el único heredero legítimo
al Trono de Hierro,

720
00:52:26,476 --> 00:52:30,112
por la Gracia de todos los Dioses,

721
00:52:30,146 --> 00:52:32,681
Señor de los Siete Reinos

722
00:52:32,715 --> 00:52:34,983
y Protector del Reino.

723
00:52:41,358 --> 00:52:44,627
Así como pecamos,

724
00:52:44,695 --> 00:52:46,596
debemos sufrir.

725
00:52:46,630 --> 00:52:49,499
Este hombre ha confesado sus crímenes

726
00:52:49,533 --> 00:52:52,202
a los ojos de los Dioses y los hombres.

727
00:52:52,236 --> 00:52:55,738
Los Dioses son justos

728
00:52:55,773 --> 00:52:58,608
pero nuestro querido Baelor nos enseñó

729
00:52:58,642 --> 00:53:02,444
que también pueden ser piadosos.

730
00:53:05,182 --> 00:53:06,849
¿Qué hay que hacer

731
00:53:06,883 --> 00:53:09,351
con este traidor, Alteza?

732
00:53:14,258 --> 00:53:17,360
Mi madre desea que deje a Lord Eddard
unirse a la Guardia de la Noche.

733
00:53:17,395 --> 00:53:20,063
Que se le arrebate de
todos sus títulos y poderes,

734
00:53:20,097 --> 00:53:22,733
serviría al Reino
en un exilio permanente.

735
00:53:22,767 --> 00:53:24,468
Y mi Lady Sansa

736
00:53:24,502 --> 00:53:27,971
me ha suplicado piedad
para su padre.

737
00:53:31,509 --> 00:53:34,644
Pero ellas tienen los
blandos corazones de las mujeres.

738
00:53:34,679 --> 00:53:37,213
Mientras yo sea Rey,

739
00:53:37,248 --> 00:53:41,151
la traición jamás quedará sin castigo.

740
00:53:41,185 --> 00:53:43,252
Ser Ilyn,

741
00:53:43,287 --> 00:53:44,887
¡tráeme su cabeza!

742
00:53:44,921 --> 00:53:47,089
¡No! ¡Para!

743
00:53:47,123 --> 00:53:49,225
¡Papá!
¡Que alguien le pare!

744
00:54:00,370 --> 00:54:02,405
Hijo mío, esto es una locura.

745
00:54:03,240 --> 00:54:06,175
¡Agachadle!

746
00:54:11,849 --> 00:54:13,583
- ¡No mires!
- Suéltame.

747
00:54:13,618 --> 00:54:16,586
- ¡Suéltame!
- Cierra la boca. Mírame.

748
00:54:16,620 --> 00:54:19,389
- ¡Mírame!
- ¡Para! ¡Papá!

749
00:54:19,423 --> 00:54:21,491
- ¡Para! ¡No, no!
- ¡Traidor!

750
00:54:21,525 --> 00:54:23,059
¡Para!

751
00:54:26,530 --> 00:54:28,463
¡Paradle, parad!

752
00:55:14,203 --> 00:55:18,203
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

