1
00:01:33,751 --> 00:01:37,751
Game of Thrones 1x10
Fire and Blood

2
00:01:37,776 --> 00:01:47,876
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

3
00:02:07,669 --> 00:02:09,937
Mírame. ¡Mírame!

4
00:02:09,971 --> 00:02:13,140
¿Ahora te acuerdas
de mí, chico?

5
00:02:13,174 --> 00:02:15,909
¿Me recuerdas?
Un chico brillante.

6
00:02:17,011 --> 00:02:19,579
Vendrás conmigo, chico,

7
00:02:19,614 --> 00:02:22,615
y mantendrás la
boca cerrada.

8
00:02:39,131 --> 00:02:42,067
- Mantén la boca cerrada, chico.
- ¡No soy un chico!

9
00:02:42,101 --> 00:02:45,237
¿Lo que intentas decir es
que no eres un chico listo?

10
00:02:45,271 --> 00:02:48,007
¿Quieres vivir, chico?

11
00:02:50,411 --> 00:02:53,013
Al norte, chico, nos
vamos al norte.

12
00:03:25,647 --> 00:03:28,382
Tenía tres ojos.

13
00:03:28,417 --> 00:03:31,118
Me dijo que fuese con
él, así que lo hice.

14
00:03:31,152 --> 00:03:34,887
Bajó hasta la cripta y
mi padre estaba allí.

15
00:03:34,922 --> 00:03:37,757
Tu padre no está allí
abajo, pequeño señor.

16
00:03:37,791 --> 00:03:40,059
Aún le quedan muchos años.

17
00:03:41,761 --> 00:03:44,429
Tienes miedo... como Hodor.

18
00:03:44,464 --> 00:03:46,598
No me asusta un
agujero en el suelo.

19
00:03:46,633 --> 00:03:49,869
Has vivido más allá del Muro.
¿De qué tienes miedo?

20
00:03:49,903 --> 00:03:53,039
Yo soy un lisiado y aun
así estoy dispuesto a ir.

21
00:03:58,411 --> 00:04:01,179
Ese es mi abuelo, Lord Rickard.

22
00:04:01,214 --> 00:04:04,516
El Rey Loco, Aerys,
le quemó vivo.

23
00:04:06,120 --> 00:04:07,954
Esa es Lyanna, la
hermana de mi padre.

24
00:04:07,988 --> 00:04:10,890
El Rey Robert iba a
casarse con ella,

25
00:04:10,925 --> 00:04:13,994
pero Rhaegar Targaryen
la secuestró.

26
00:04:14,028 --> 00:04:16,496
Robert inició una guerra
para recuperarla.

27
00:04:16,531 --> 00:04:19,700
Mató a Rhaegar, pero ella murió.

28
00:04:21,102 --> 00:04:23,270
Ahí es donde vi a mi padre.

29
00:04:24,738 --> 00:04:28,140
¿Ves? No está ahí.

30
00:04:36,116 --> 00:04:38,784
- Ven, Peludo.
- ¡Rickon!

31
00:04:38,819 --> 00:04:40,719
¡Esa bestia

32
00:04:40,754 --> 00:04:43,155
se supone que tiene que estar
encadenada en la perrera!

33
00:04:43,190 --> 00:04:46,392
- No le gustan las cadenas.
- ¿Qué haces aquí abajo?

34
00:04:46,426 --> 00:04:49,762
- Vuelve con nosotros.
- No, he venido a ver a padre.

35
00:04:49,796 --> 00:04:52,431
¿Cuántas veces te lo he dicho?
Está en Desembarco del Rey

36
00:04:52,466 --> 00:04:54,634
con Sansa y Arya.

37
00:04:54,668 --> 00:04:57,070
Estaba aquí abajo. Le he visto.

38
00:04:57,104 --> 00:04:58,838
¿Cuándo le has visto?

39
00:04:58,872 --> 00:05:00,673
Anoche,

40
00:05:00,707 --> 00:05:03,342
cuando dormía.

41
00:05:03,377 --> 00:05:05,877
Ven, Peludo.

42
00:05:10,649 --> 00:05:12,750
Le echáis de menos.

43
00:05:12,784 --> 00:05:15,786
Es natural que esté en
vuestros pensamientos

44
00:05:15,821 --> 00:05:19,623
y sueños, pero eso
no significa que...

45
00:05:19,658 --> 00:05:22,427
Bran...

46
00:05:39,814 --> 00:05:41,915
- Mi Señora.
- Mi Señora.

47
00:05:41,949 --> 00:05:43,750
- Mi Señora.
- Mi Señora.

48
00:05:43,784 --> 00:05:46,252
- Mi Señora.
- Mi Señora.

49
00:05:47,654 --> 00:05:49,388
Mi Señora.

50
00:06:37,004 --> 00:06:38,671
Robb.

51
00:06:40,641 --> 00:06:41,941
Robb.

52
00:06:45,679 --> 00:06:47,880
¡Robb!

53
00:06:51,618 --> 00:06:54,253
Has destrozado la espada.

54
00:07:06,199 --> 00:07:08,934
Los mataré a todos...

55
00:07:08,969 --> 00:07:12,471
A todos y cada uno de ellos.

56
00:07:12,506 --> 00:07:15,741
Los mataré a todos.

57
00:07:17,711 --> 00:07:20,146
Mi niño.

58
00:07:21,815 --> 00:07:24,716
Tienen a tus hermanas.

59
00:07:24,751 --> 00:07:28,053
Tenemos que rescatar
a las chicas.

60
00:07:30,023 --> 00:07:32,825
Y luego los mataremos a todos.

61
00:07:38,565 --> 00:07:43,102
♪Los colmillos del jabalí
presagiaron la enfermedad♪

62
00:07:43,137 --> 00:07:46,273
♪del buen Rey Robert♪

63
00:07:46,307 --> 00:07:50,510
♪y la bestia estaba tan gorda♪

64
00:07:50,544 --> 00:07:53,914
♪como el propio Robert♪

65
00:07:53,948 --> 00:07:58,185
♪pero nuestro valiente
Rey lloró, ¡Haz lo que quieras!

66
00:07:58,220 --> 00:08:01,556
♪¡Te cortaré tu fea cabeza!♪

67
00:08:01,590 --> 00:08:05,493
♪Eres igual de mortífero♪

68
00:08:07,129 --> 00:08:10,264
♪que el león que hay
en mi cama.♪

69
00:08:11,400 --> 00:08:14,369
♪El Rey Robert perdió
la batalla♪

70
00:08:14,403 --> 00:08:18,673
♪y fracasó en su
prueba final♪

71
00:08:18,708 --> 00:08:22,545
♪el león le arrancó
las pelotas♪

72
00:08:22,579 --> 00:08:24,714
♪y♪

73
00:08:26,317 --> 00:08:29,219
♪el jabalí hizo el resto.♪

74
00:08:43,001 --> 00:08:44,868
Muy graciosa.

75
00:08:44,903 --> 00:08:47,370
¿Verdad que es una
canción divertida?

76
00:08:48,572 --> 00:08:50,473
Gracias por tu interpretación.

77
00:08:50,507 --> 00:08:53,475
Supongo que fue incluso
mejor recibida en esa taberna.

78
00:08:53,510 --> 00:08:55,544
Lo siento muchísimo, Alteza.

79
00:08:55,578 --> 00:08:57,545
No volveré a cantarla, lo juro.

80
00:08:57,580 --> 00:08:59,714
Dime, ¿qué prefieres,

81
00:08:59,748 --> 00:09:02,450
los dedos o la lengua?

82
00:09:02,485 --> 00:09:04,152
¿Alteza?

83
00:09:04,187 --> 00:09:06,088
¿Dedos o lengua?

84
00:09:06,122 --> 00:09:09,258
Si tuvieras que elegir quedarte
con una cosa, ¿qué elegirías?

85
00:09:09,292 --> 00:09:11,961
yo... yo...

86
00:09:11,995 --> 00:09:14,230
O podría simplemente
rajarte la garganta.

87
00:09:15,733 --> 00:09:18,067
Todo hombre necesita
las manos, Alteza.

88
00:09:18,102 --> 00:09:19,669
Bien.

89
00:09:19,703 --> 00:09:22,538
- Entonces será la lengua.
- Alteza, por favor.

90
00:09:22,573 --> 00:09:24,640
No la cantaré... Alteza.

91
00:09:24,675 --> 00:09:26,809
Ser Ilyn, ¿quién mejor que usted

92
00:09:26,843 --> 00:09:28,945
- para ejecutar la sentencia?
- ¡Se lo ruego!

93
00:09:28,979 --> 00:09:30,480
Por favor, no.

94
00:09:32,283 --> 00:09:33,883
¡No!

95
00:09:36,086 --> 00:09:39,021
Alteza, por favor. ¡Se lo ruego,
no volveré a cantarla!

96
00:09:39,056 --> 00:09:40,957
- He acabado por hoy.
- ¡No!

97
00:09:40,991 --> 00:09:43,603
Te dejaré a ti el resto
de asuntos, madre.

98
00:09:46,932 --> 00:09:49,433
¡Alteza, por favor!

99
00:09:56,976 --> 00:09:58,710
Estás muy guapa.

100
00:09:58,745 --> 00:10:00,479
Gracias, Mi Señor.

101
00:10:00,513 --> 00:10:02,981
"Alteza". Ahora soy el rey.

102
00:10:03,015 --> 00:10:06,418
- ¡Alto!
- ¡No!

103
00:10:06,452 --> 00:10:09,220
Ven conmigo. Quiero
enseñarte algo.

104
00:10:13,659 --> 00:10:16,327
Haz lo que se te
ordena, niña.

105
00:10:22,835 --> 00:10:25,603
Y tan pronto como tengas
la menstruación, te haré un hijo.

106
00:10:25,637 --> 00:10:28,407
Madre dice que ya no
tardarás mucho.

107
00:10:32,078 --> 00:10:34,580
¡No, por favor, no!

108
00:10:34,614 --> 00:10:36,448
Ese es tu padre.

109
00:10:37,784 --> 00:10:39,685
Este de aquí.

110
00:10:39,719 --> 00:10:42,154
Mírale y comprueba lo que
le sucede a los traidores.

111
00:10:42,188 --> 00:10:46,191
- Prometió tener piedad.
- Y la tuve.

112
00:10:46,226 --> 00:10:48,494
Le proporcioné una
muerte limpia.

113
00:10:49,762 --> 00:10:51,196
Mírale.

114
00:10:51,230 --> 00:10:54,532
Por favor, déjeme volver a casa.
No le traicionaré, se lo juro.

115
00:10:54,566 --> 00:10:58,102
Madre dice que aún debo casarme
contigo. Así que, te quedarás aquí

116
00:10:58,136 --> 00:11:00,805
y me obedecerás.

117
00:11:00,839 --> 00:11:03,140
¡Mírale!

118
00:11:11,651 --> 00:11:13,385
¿Y bien?

119
00:11:13,419 --> 00:11:16,322
¿Cuánto tiempo debo mirar?

120
00:11:18,158 --> 00:11:20,560
Tanto como yo quiera.

121
00:11:23,097 --> 00:11:24,698
¿Quieres ver al resto?

122
00:11:24,732 --> 00:11:26,967
Si le complace, Alteza.

123
00:11:27,001 --> 00:11:29,303
Esa de ahí es tu septa.

124
00:11:31,239 --> 00:11:32,606
Te diré algo,

125
00:11:32,640 --> 00:11:34,975
te voy a dar un regalo.

126
00:11:35,009 --> 00:11:38,779
Cuando alce mis ejércitos, y
mate al traidor de tu hermano,

127
00:11:38,813 --> 00:11:41,281
también te daré
su cabeza.

128
00:11:41,316 --> 00:11:44,017
O quizá él me dé la suya.

129
00:11:49,624 --> 00:11:52,691
Mi madre me ha dicho que un
rey nunca pega a su dama.

130
00:11:53,860 --> 00:11:55,628
Ser Meryn.

131
00:12:17,150 --> 00:12:19,484
Ven, niña.

132
00:12:23,289 --> 00:12:24,889
¿Ahora obedecerás?

133
00:12:24,923 --> 00:12:27,458
¿O necesitas otra lección?

134
00:12:30,529 --> 00:12:33,198
Te veré en la corte.

135
00:12:35,701 --> 00:12:38,303
Evítate el dolor, niña.

136
00:12:38,337 --> 00:12:40,305
Dale lo que quiere.

137
00:12:41,407 --> 00:12:44,075
Lo necesitarás de nuevo.

138
00:13:04,965 --> 00:13:07,533
Lo que hay que
hacer está claro:

139
00:13:07,568 --> 00:13:10,003
Prometerle vasallaje al Rey
Renly y dirigirnos al sur

140
00:13:10,037 --> 00:13:12,072
para unir nuestras
fuerzas con las suyas.

141
00:13:12,106 --> 00:13:14,841
Renly no es el rey.

142
00:13:14,876 --> 00:13:18,111
Supongo que no querrá
apoyar a Joffrey, Mi Señor.

143
00:13:18,145 --> 00:13:19,946
Él condenó a muerte a su padre.

144
00:13:19,980 --> 00:13:21,881
Eso no convierte a
Renly en rey.

145
00:13:21,916 --> 00:13:24,651
Es el hermano menor de Robert.

146
00:13:24,685 --> 00:13:27,787
Si Bran no puede ser Señor
de Invernalia antes que yo,

147
00:13:27,821 --> 00:13:29,789
Renly no puede ser
rey antes que Stannis.

148
00:13:29,823 --> 00:13:31,891
¿Quiere decir que debemos
apoyar a Stannis?

149
00:13:31,925 --> 00:13:33,774
- ¡Renly no es el adecuado!
- Mis Señores.

150
00:13:33,775 --> 00:13:35,544
Si apoyamos a Stannis...

151
00:13:35,569 --> 00:13:36,769
¡Mis Señores!

152
00:13:37,664 --> 00:13:40,766
Esto es lo que le digo
a esos dos reyes...

153
00:13:43,870 --> 00:13:46,438
Renly Baratheon para
mí no significa nada,

154
00:13:46,473 --> 00:13:48,841
y tampoco Stannis.

155
00:13:48,875 --> 00:13:51,410
¿Por qué deberían reinar
sobre mí y los míos

156
00:13:51,444 --> 00:13:53,579
desde un asiento adornado
en el Sur?

157
00:13:53,613 --> 00:13:57,816
¿Qué saben del Muro o
del Bosque de los Lobos?

158
00:13:58,718 --> 00:14:00,819
¡Incluso sus Dioses
no son los adecuados!

159
00:14:04,824 --> 00:14:07,159
¿Por qué deberían volver
a reinar sobre nosotros?

160
00:14:07,193 --> 00:14:10,329
¡Nosotros reverenciábamos
a los Dragones,

161
00:14:10,363 --> 00:14:13,432
y ahora los Dragones
están muertos!

162
00:14:14,968 --> 00:14:17,770
Ahí está sentado
el único rey

163
00:14:17,804 --> 00:14:21,040
ante el que yo me arrodillaré...

164
00:14:21,074 --> 00:14:23,475
¡El Rey del Norte!

165
00:14:31,151 --> 00:14:32,918
Con esas condiciones
acordaré la paz.

166
00:14:32,953 --> 00:14:35,622
Pueden quedarse con
su Castillo Rojo,

167
00:14:35,656 --> 00:14:38,525
y también con el
Trono de Hierro.

168
00:14:39,894 --> 00:14:41,528
¡El Rey del Norte!

169
00:14:43,364 --> 00:14:46,433
¿Soy tu hermano, ahora y siempre?

170
00:14:46,467 --> 00:14:48,068
Ahora y siempre.

171
00:14:51,841 --> 00:14:54,743
Mi espada es tuya, en
la victoria y en la derrota

172
00:14:54,777 --> 00:14:57,880
desde hoy hasta
mi último día.

173
00:14:59,048 --> 00:15:00,482
¡El Rey del Norte!

174
00:15:00,517 --> 00:15:04,420
¡El Rey del Norte! ¡El Rey del Norte!

175
00:15:04,454 --> 00:15:06,956
¡El Rey del Norte!

176
00:15:06,990 --> 00:15:09,858
¡El Rey del Norte! ¡El Rey del Norte!

177
00:15:09,892 --> 00:15:11,959
¡El Rey del Norte!

178
00:15:11,994 --> 00:15:14,094
¡El Rey del Norte!

179
00:15:14,129 --> 00:15:16,230
¡El Rey del Norte!

180
00:15:16,264 --> 00:15:17,898
¡El Rey del Norte!

181
00:15:17,933 --> 00:15:23,904
¡El Rey del Norte! ¡El Rey del Norte!

182
00:15:28,043 --> 00:15:30,778
- Lady Stark.
- Quiero verle.

183
00:15:31,780 --> 00:15:33,480
¡Ahora!

184
00:15:53,535 --> 00:15:55,102
Déjenos.

185
00:16:01,176 --> 00:16:03,611
Está muy guapa esta
noche, Lady Stark.

186
00:16:03,645 --> 00:16:06,046
La viudedad le favorece.

187
00:16:08,416 --> 00:16:10,817
Su cama debe estar vacía.

188
00:16:10,852 --> 00:16:12,619
¿Por eso ha venido?

189
00:16:12,654 --> 00:16:15,255
No estoy en mi mejor momento,

190
00:16:15,289 --> 00:16:17,491
pero creo que podría
servirle de algo.

191
00:16:17,525 --> 00:16:21,361
Quítese ese vestido y
veamos si puedo.

192
00:16:25,699 --> 00:16:28,868
Me gustan las
mujeres violentas.

193
00:16:28,902 --> 00:16:31,838
Esta noche le mataría, Ser,

194
00:16:31,873 --> 00:16:35,676
metería su cabeza en una caja
y se la enviaría a su hermana.

195
00:16:35,710 --> 00:16:37,211
Déjeme mostrarle cómo...

196
00:16:37,245 --> 00:16:39,747
Pégueme otra vez,
en la oreja.

197
00:16:39,781 --> 00:16:41,715
Una y otra vez.

198
00:16:41,750 --> 00:16:44,752
Es más fuerte de lo que
parece... no debería tardar mucho.

199
00:16:44,786 --> 00:16:46,720
Eso es lo que quiere que
piense todo el mundo,

200
00:16:46,755 --> 00:16:48,589
¿verdad? Que no le
teme a la muerte.

201
00:16:48,623 --> 00:16:50,457
Y no lo hago, Mi Señora.

202
00:16:50,491 --> 00:16:54,027
La oscuridad nos llegará a todos.
¿Por qué lamentarse?

203
00:16:54,061 --> 00:16:56,629
Porque si los Dioses son justos

204
00:16:56,664 --> 00:16:59,065
usted irá al más profundo
de los Siete Infiernos.

205
00:16:59,099 --> 00:17:01,267
¿Qué Dioses son esos?

206
00:17:01,301 --> 00:17:04,003
¿Los árboles a los que
rezaba su marido?

207
00:17:05,673 --> 00:17:08,608
¿Dónde estaban los árboles
cuando su cabeza fue cercenada?

208
00:17:08,642 --> 00:17:11,578
Si sus Dioses son
reales y si son justos,

209
00:17:11,612 --> 00:17:14,747
¿por qué está el mundo
tan lleno de injusticia?

210
00:17:16,049 --> 00:17:19,018
Por hombres como usted.

211
00:17:19,053 --> 00:17:21,688
No hay hombres como yo.

212
00:17:22,590 --> 00:17:24,691
Solo yo.

213
00:17:29,497 --> 00:17:32,200
Mi hijo Bran.

214
00:17:33,402 --> 00:17:35,803
¿Cómo es que cayó
de esa torre?

215
00:17:35,838 --> 00:17:38,406
Yo le empujé por la ventana.

216
00:17:40,576 --> 00:17:42,410
¿Por qué?

217
00:17:43,645 --> 00:17:46,882
Esperaba que la caída
le mataría.

218
00:17:46,916 --> 00:17:48,950
¿Por qué?

219
00:17:56,758 --> 00:17:58,693
Debería irse a dormir.

220
00:17:58,727 --> 00:18:01,129
La guerra será larga.

221
00:18:25,557 --> 00:18:28,491
No me puedo creer que
estemos realmente en guerra.

222
00:18:29,961 --> 00:18:32,796
¿Es tan emocionante como la
última, cuando eras joven?

223
00:18:36,301 --> 00:18:38,602
¿Qué dice?

224
00:18:39,671 --> 00:18:41,738
¿Hemos capturado ya
a Robb Stark?

225
00:18:41,773 --> 00:18:44,674
- ¿Cuál es nuestro próximo movimiento?
- Deja de hablar.

226
00:18:45,943 --> 00:18:47,911
Vuelve a la cama.

227
00:18:55,752 --> 00:18:57,886
Tienen a mi hijo.

228
00:19:00,890 --> 00:19:03,625
El chico Stark parece estar menos
verde de lo que esperábamos.

229
00:19:03,660 --> 00:19:06,929
He oído que su lobo mató a una
docena de hombres y caballos.

230
00:19:06,963 --> 00:19:08,730
¿Es cierto lo de Stannis y Renly?

231
00:19:08,765 --> 00:19:11,533
Los dos hermanos Baratheon se
han levantado contra nosotros.

232
00:19:11,568 --> 00:19:14,136
Jaime, capturado, sus
ejércitos, dispersos...

233
00:19:14,170 --> 00:19:16,071
es una catástrofe.

234
00:19:17,106 --> 00:19:19,107
Quizá deberíamos hacer
un llamamiento a la paz.

235
00:19:22,445 --> 00:19:24,714
Ahí está tu paz.

236
00:19:24,748 --> 00:19:28,717
Joffrey se lo buscó cuando decidió
cortar la cabeza de Ned Stark.

237
00:19:28,752 --> 00:19:32,188
Te será más fácil beber de esa copa

238
00:19:32,222 --> 00:19:35,525
que atraer ahora a Robb Stark
a una negociación.

239
00:19:35,559 --> 00:19:37,060
Está ganando...

240
00:19:37,094 --> 00:19:39,062
por si no os habéis dado cuenta.

241
00:19:39,096 --> 00:19:40,597
Tengo entendido que aún
tenemos a sus hermanas.

242
00:19:40,631 --> 00:19:43,266
La primera tarea es pagar
el rescate de Ser Jaime.

243
00:19:43,301 --> 00:19:45,169
Nada de treguas. No nos podemos
permitir parecer débiles.

244
00:19:45,203 --> 00:19:46,804
Deberíamos marchar
contra ellos de una vez.

245
00:19:46,838 --> 00:19:49,440
Antes tenemos que regresar a
Roca Casterly para reclutar...

246
00:19:49,474 --> 00:19:51,942
¡Tienen a mi hijo!

247
00:19:54,579 --> 00:19:56,681
Fuera, todos.

248
00:20:07,159 --> 00:20:09,394
Tú no.

249
00:20:24,276 --> 00:20:27,179
Tenías razón sobre
Eddard Stark.

250
00:20:28,981 --> 00:20:31,015
Si estuviera vivo,
podríamos haberle usado

251
00:20:31,049 --> 00:20:34,318
para negociar la paz con
Invernalia y Aguasdulces,

252
00:20:34,353 --> 00:20:36,687
lo que nos habría dado
algo más de tiempo

253
00:20:36,721 --> 00:20:39,557
para pactar con los hermanos
de Robert. Pero ahora...

254
00:20:40,793 --> 00:20:43,828
Locura...
locura y estupidez.

255
00:20:46,699 --> 00:20:49,835
Siempre pensé que eras
un idiota atrofiado.

256
00:20:51,505 --> 00:20:53,138
Quizás me equivocaba.

257
00:20:53,140 --> 00:20:55,442
Medio equivocabas.

258
00:20:56,877 --> 00:20:59,213
La estrategia es
nueva para mí, pero...

259
00:20:59,247 --> 00:21:01,481
a menos que queramos ser
cercados por tres ejércitos,

260
00:21:01,516 --> 00:21:03,550
parece que no podemos quedarnos aquí.

261
00:21:03,585 --> 00:21:05,485
Nadie se quedará aquí.

262
00:21:05,519 --> 00:21:08,954
Ser Gregor partirá con
quinientos jinetes

263
00:21:08,989 --> 00:21:12,892
y prenderá fuego a las Tierras de los Ríos
desde Ojo de Dioses hasta Forca Roja.

264
00:21:12,926 --> 00:21:16,395
El resto nos reagruparemos
en Harrenhal.

265
00:21:18,498 --> 00:21:20,633
Y tú irás a Desembarco del Rey.

266
00:21:20,667 --> 00:21:22,868
¿A hacer qué?

267
00:21:22,903 --> 00:21:24,804
¡A gobernar!

268
00:21:24,838 --> 00:21:27,706
Servirás como Mano
del Rey en mi lugar.

269
00:21:27,740 --> 00:21:31,776
Meterás en vereda a ese Rey niño
y también a su madre, si es necesario.

270
00:21:31,810 --> 00:21:35,480
Y si hueles el más mínimo indicio
de traición por parte de los demás:

271
00:21:35,515 --> 00:21:38,550
- Baelish, Varys, Pycelle..
- Cabezas, picas, muros.

272
00:21:38,585 --> 00:21:41,787
¿Por qué no mi tío?

273
00:21:41,821 --> 00:21:44,389
¿Por qué no otro?
¿Por qué yo?

274
00:21:44,424 --> 00:21:46,992
Tú eres mi hijo.

275
00:21:54,201 --> 00:21:56,502
Una cosa más,

276
00:21:56,537 --> 00:21:59,939
no te llevarás a esa
puta a la corte.

277
00:21:59,973 --> 00:22:01,907
¿Lo entiendes?

278
00:22:21,160 --> 00:22:23,795
¿Ser Jorah?

279
00:22:27,199 --> 00:22:30,368
Cuidado, cuidado.

280
00:22:32,103 --> 00:22:33,837
Mi hijo...

281
00:22:33,871 --> 00:22:36,373
¿Dónde está? Lo quiero.

282
00:22:39,009 --> 00:22:40,777
¿Dónde está?

283
00:22:42,881 --> 00:22:45,115
El niño no sobrevivió.

284
00:22:52,158 --> 00:22:54,926
- Cuéntame.
- ¿Qué hay que contar?

285
00:22:54,961 --> 00:22:57,362
¡¿Cómo murió mi hijo?!

286
00:22:58,798 --> 00:23:01,867
Nunca vivió, Mi Princesa.

287
00:23:01,902 --> 00:23:03,969
Las mujeres dicen...

288
00:23:04,004 --> 00:23:05,771
¿Qué dicen las mujeres?

289
00:23:08,341 --> 00:23:11,644
- Dicen que el chico era...
- Monstruoso,

290
00:23:11,678 --> 00:23:13,312
contrahecho.

291
00:23:13,346 --> 00:23:15,347
Lo saqué yo misma.

292
00:23:16,783 --> 00:23:19,251
Tenía escamas como un lagarto,

293
00:23:19,285 --> 00:23:23,655
era ciego, con alas de piel
como las de un murciélago.

294
00:23:23,690 --> 00:23:26,925
Cuando le toqué se le cayó
la piel de los huesos.

295
00:23:26,959 --> 00:23:30,896
Por dentro estaba
lleno de gusanos.

296
00:23:33,166 --> 00:23:37,670
Le avisé de que la vida solo
solo se paga con la muerte.

297
00:23:37,704 --> 00:23:39,839
Usted sabía el precio.

298
00:23:39,873 --> 00:23:42,809
¿Dónde está Khal Drogo?

299
00:23:42,843 --> 00:23:44,944
Mostrádmelo.

300
00:23:44,978 --> 00:23:47,513
Mostradme lo que he comprado

301
00:23:47,547 --> 00:23:50,449
con la vida de mi hijo.

302
00:23:50,483 --> 00:23:52,551
Como ordenéis, señora.

303
00:23:52,585 --> 00:23:54,252
Venga.

304
00:23:54,286 --> 00:23:56,087
La llevaré hasta él.

305
00:23:56,121 --> 00:23:59,056
- Habrá tiempo para eso más tarde...
- Quiero verlo ahora.

306
00:24:14,775 --> 00:24:17,010
El Khalasar se ha ido.

307
00:24:17,044 --> 00:24:19,646
Un Khal que no puede
cabalgar no es un Khal.

308
00:24:19,681 --> 00:24:22,516
Los Dothraki solo siguen a los fuertes.

309
00:24:22,550 --> 00:24:25,218
Lo siento, Mi Princesa.

310
00:24:37,065 --> 00:24:38,165
¡Drogo!

311
00:24:42,303 --> 00:24:44,204
¿Por qué está solo aquí fuera?

312
00:24:44,239 --> 00:24:47,007
Parece que a él le
gusta el calor, Princesa.

313
00:24:51,246 --> 00:24:52,980
Vive.

314
00:24:53,014 --> 00:24:55,816
Pediste la vida,
pagaste por la vida.

315
00:24:55,850 --> 00:24:59,452
Esto no es vida. ¿Cuándo
volverá a ser como antes?

316
00:24:59,487 --> 00:25:01,855
Cuando el sol salga por el
oeste y se ponga por el este

317
00:25:01,890 --> 00:25:03,924
cuando los mares se sequen.

318
00:25:03,958 --> 00:25:07,728
Cuando las montañas floten
con el viento como hojas.

319
00:25:22,879 --> 00:25:24,580
Dejadnos.

320
00:25:26,082 --> 00:25:28,317
No quiero que se quede a
solas con esta hechicera.

321
00:25:28,352 --> 00:25:31,554
Ya no tengo nada que
temer de esta mujer.

322
00:25:32,456 --> 00:25:34,056
Vete.

323
00:25:39,896 --> 00:25:43,232
Sabía lo que estaba
comprando y sabía el precio.

324
00:25:43,266 --> 00:25:46,134
Cometieron un error
al quemar mi templo.

325
00:25:46,169 --> 00:25:50,105
- Enfureció al Gran Pastor.
- Esto no es obra de ningún Dios.

326
00:25:50,139 --> 00:25:52,774
- Mi hijo era inocente.
- ¿Inocente?

327
00:25:52,808 --> 00:25:56,077
Hubiera sido el semental que
cabalgaría sobre el mundo.

328
00:25:56,111 --> 00:25:57,556
Ahora no quemará ciudades.

329
00:25:57,581 --> 00:26:00,132
Ahora su Khalasar no
convertirá ciudades en polvo.

330
00:26:00,516 --> 00:26:02,851
Hablé en tu favor.

331
00:26:02,885 --> 00:26:05,087
Te salvé.

332
00:26:05,121 --> 00:26:07,722
¿Me salvó?

333
00:26:07,756 --> 00:26:09,857
Antes de que me salvara, muchacha,

334
00:26:09,892 --> 00:26:12,627
tres jinetes ya me habían violado.

335
00:26:15,731 --> 00:26:18,333
Vi como ardía el hogar de mi Dios,

336
00:26:18,367 --> 00:26:22,737
allí donde había curado a
muchos hombres y mujeres.

337
00:26:22,771 --> 00:26:25,439
En las calles, vi cabezas amontonadas...

338
00:26:25,474 --> 00:26:28,009
la cabeza del panadero
que horneaba mi pan,

339
00:26:28,043 --> 00:26:29,443
la cabeza de un joven muchacho

340
00:26:29,478 --> 00:26:32,313
al que había curado las
fiebres hacía tres lunas.

341
00:26:32,347 --> 00:26:36,317
Así que vuelva a repetirme
exactamente qué es lo

342
00:26:36,351 --> 00:26:37,719
salvó.

343
00:26:37,753 --> 00:26:39,687
Tu vida.

344
00:26:41,757 --> 00:26:44,358
¿Por qué no le echa un
vistazo a su Khal...?

345
00:26:46,128 --> 00:26:48,963
Así se percatará de lo que
vale exactamente una vida

346
00:26:48,997 --> 00:26:51,799
cuando todo lo demás
ha desaparecido.

347
00:27:04,479 --> 00:27:06,714
¡No puedes!

348
00:27:06,748 --> 00:27:08,950
Apártate de mi camino, Sam.

349
00:27:08,984 --> 00:27:11,285
Harán correr la voz.

350
00:27:11,320 --> 00:27:14,222
Enviarán cuervos.
La gente te perseguirá.

351
00:27:14,256 --> 00:27:17,092
¿Sabes lo que les ocurre
a los desertores?

352
00:27:19,995 --> 00:27:21,696
Mejor que tú.

353
00:27:21,730 --> 00:27:24,399
¿Qué vas a hacer?

354
00:27:24,433 --> 00:27:26,334
Reunirme con mi hermano

355
00:27:26,369 --> 00:27:29,404
y atravesar la garganta del
Rey Joffrey con una espada.

356
00:27:30,573 --> 00:27:33,709
En estos momentos no puedes
abandonarnos. Te necesitamos aquí.

357
00:27:33,743 --> 00:27:37,746
- Apártate.
- No dejaré que te vayas.

358
00:27:37,780 --> 00:27:40,682
- Apártate.
- No.

359
00:27:58,270 --> 00:28:01,072
¿La Mano del Rey?

360
00:28:01,106 --> 00:28:03,107
Eso parece.

361
00:28:03,141 --> 00:28:07,645
¿Y tu padre te dijo que no podías
llevarte a nadie a Desembarco del Rey?

362
00:28:07,679 --> 00:28:10,615
No, me dijo que no podía llevarte
a ti a Desembarco del Rey.

363
00:28:10,649 --> 00:28:12,317
Fue muy claro en ese punto.

364
00:28:12,351 --> 00:28:14,352
¿Sabía mi nombre?

365
00:28:14,386 --> 00:28:16,120
¿Qué?

366
00:28:16,154 --> 00:28:18,722
¿Dijo, "No lleves a Shae
a Desembarco del Rey"?

367
00:28:18,757 --> 00:28:21,858
Creo que utilizó la palabra "puta".

368
00:28:23,027 --> 00:28:24,994
¿Te avergüenzas de mí?

369
00:28:25,029 --> 00:28:28,064
¿Tienes miedo de que baile con
las tetas al aire por toda la corte?

370
00:28:28,098 --> 00:28:31,200
¿Ahora soy graciosa?

371
00:28:31,235 --> 00:28:33,436
Soy Shae, la puta graciosa.

372
00:28:34,905 --> 00:28:37,907
Probablemente mi padre sea el
hombre más poderoso del país.

373
00:28:37,941 --> 00:28:39,208
Y sin duda alguna, el más rico.

374
00:28:39,243 --> 00:28:41,844
Tiene los Siete Reinos
en sus bolsillos.

375
00:28:41,878 --> 00:28:43,679
Todo el mundo en todas partes

376
00:28:43,713 --> 00:28:46,849
siempre ha tenido que hacer
exactamente lo que mi padre ordena.

377
00:28:48,318 --> 00:28:50,286
Siempre ha sido un cabronazo.

378
00:28:57,228 --> 00:28:58,895
Creo que las damas de la corte

379
00:28:58,930 --> 00:29:02,032
podrían aprender mucho de
una chica como tú.

380
00:29:04,269 --> 00:29:06,003
¿Por qué no vienes conmigo,

381
00:29:06,037 --> 00:29:08,772
siendo la señora de la Mano?

382
00:29:10,308 --> 00:29:12,976
Porque el Rey necesita una
Mano y la Mano necesita...

383
00:29:17,348 --> 00:29:20,084
Sé de sobra lo que la Mano necesita.

384
00:29:33,098 --> 00:29:35,033
¿Fantasma?

385
00:29:45,612 --> 00:29:48,514
¡Samwell!

386
00:29:49,783 --> 00:29:52,418
- ¿Está muerto?
- No, no lo está.

387
00:29:52,452 --> 00:29:54,020
¿Le hemos alcanzado?

388
00:29:54,054 --> 00:29:56,155
Vamos, ayudadme a levantarlo.

389
00:29:58,459 --> 00:30:01,694
Tienes suerte de estar rellenito.

390
00:30:03,564 --> 00:30:05,565
Vamos a llevarte de vuelta
a donde perteneces.

391
00:30:05,599 --> 00:30:08,201
- Debo de estar con mi hermano.
- Ahora nosotros somos tus hermanos.

392
00:30:08,235 --> 00:30:10,503
Si descubren que te
has ido, te matarán.

393
00:30:10,537 --> 00:30:12,638
Y si se enteran de que habéis venido
en mi busca, os matarán a vosotros.

394
00:30:12,673 --> 00:30:15,675
- Volved.
- Sam nos ha contado todo.

395
00:30:15,709 --> 00:30:18,578
- Sentimos lo de tu padre.
- Pero eso ya no importa.

396
00:30:18,612 --> 00:30:20,847
Hiciste el juramento.
No puedes abandonar.

397
00:30:20,881 --> 00:30:23,016
- Debo hacerlo.
- No puedes.

398
00:30:23,050 --> 00:30:25,552
- Pronunciaste las palabras.
- No me importa...

399
00:30:25,587 --> 00:30:28,722
"Escuchad mis palabras y dad
testimonio de mi juramento..."

400
00:30:28,757 --> 00:30:30,694
Iros todos al infierno.

401
00:30:30,719 --> 00:30:33,041
"La noche se avecina y ahora
comienza mi guardia.

402
00:30:33,195 --> 00:30:36,531
No acabará hasta el día de mi muerte.

403
00:30:36,565 --> 00:30:38,332
Viviré y moriré en mi puesto.

404
00:30:38,367 --> 00:30:40,268
Soy la espada en la oscuridad...

405
00:30:40,302 --> 00:30:42,336
El Guardián del Muro,

406
00:30:42,371 --> 00:30:44,773
el escudo que protege
a los reinos de los hombres.

407
00:30:44,807 --> 00:30:48,510
Comprometo mi vida y mi honor
a la Guardia de la Noche,

408
00:30:48,544 --> 00:30:52,647
durante esta noche y por
todas las que están por venir".

409
00:31:32,152 --> 00:31:36,672
¿Recuerdas la primera vez que cabalgamos
juntos, mi sol y mis estrellas?

410
00:31:40,242 --> 00:31:45,672
Si sigues ahí, si no
te has ido, muéstramelo.

411
00:31:47,595 --> 00:31:56,115
Eres un luchador. Siempre lo has
sido. Ahora tienes que luchar.

412
00:32:04,532 --> 00:32:14,552
Sé que estás muy lejos, pero vuelve
a por mí, mi sol y mis estrellas.

413
00:32:35,718 --> 00:32:38,887
Cuando el sol

414
00:32:38,922 --> 00:32:41,323
salga por el oeste

415
00:32:41,358 --> 00:32:44,793
y se ponga por el este...

416
00:32:47,430 --> 00:32:51,499
Entonces volverás a mí,
mi sol y mis estrellas.

417
00:33:58,734 --> 00:34:01,169
¿Reyes?

418
00:34:01,203 --> 00:34:05,273
Yo puedo contarte todo lo que hay
que saber acerca de los Reyes.

419
00:34:06,909 --> 00:34:10,445
Lo que tienes que saber
acerca de los Reyes es...

420
00:34:15,118 --> 00:34:19,021
que durante los últimos sesenta
y siete años he conocido...

421
00:34:19,056 --> 00:34:24,127
ciertamente, más reyes que
cualquier otro hombre con vida.

422
00:34:25,630 --> 00:34:30,199
Son hombres complicados,
pero sé cómo servirles.

423
00:34:30,234 --> 00:34:32,135
Sí.

424
00:34:32,169 --> 00:34:34,771
Y cómo seguir sirviéndoles.

425
00:34:37,041 --> 00:34:39,777
Aerys Targaryen...

426
00:34:39,811 --> 00:34:45,282
De los miles y miles de males
que los Dioses nos proporcionan,

427
00:34:45,316 --> 00:34:49,018
la locura es el peor de todos.

428
00:34:49,953 --> 00:34:51,954
Era un buen hombre,

429
00:34:51,988 --> 00:34:55,157
encantador.

430
00:34:56,259 --> 00:34:59,328
Verlo desvanecerse ante mis ojos,

431
00:34:59,362 --> 00:35:01,396
consumido por sus sueños

432
00:35:01,431 --> 00:35:04,599
de fuego y sangre...

433
00:35:07,303 --> 00:35:09,605
Robert Baratheon

434
00:35:09,639 --> 00:35:12,574
era un animal completamente
distinto... un hombre poderoso,

435
00:35:12,609 --> 00:35:14,744
un gran guerrero...

436
00:35:14,778 --> 00:35:17,747
pero por desgracia,
conquistar un reino

437
00:35:17,781 --> 00:35:21,718
y gobernarlo son cosas muy distintas.

438
00:35:21,752 --> 00:35:24,053
Suele decirse que

439
00:35:24,121 --> 00:35:27,523
si un hombre va por la vida
con la celada bajada,

440
00:35:27,557 --> 00:35:29,858
a menudo no logra ver

441
00:35:29,892 --> 00:35:32,728
a los enemigos que tiene a los lados.

442
00:35:34,663 --> 00:35:38,366
Ahora sirvo a su hijo,

443
00:35:38,400 --> 00:35:40,634
el Rey Joffrey,

444
00:35:40,669 --> 00:35:42,870
que los Dioses bendigan su reinado.

445
00:35:44,240 --> 00:35:47,943
Es un jovencito muy cualificado...
de fuerte mentalidad militar.

446
00:35:47,977 --> 00:35:51,213
Severo...

447
00:35:51,247 --> 00:35:55,218
pero la severidad en la defensa
del reino no es ningún problema.

448
00:35:56,687 --> 00:35:59,889
Es pronto para saber
qué clase de rey será,

449
00:35:59,924 --> 00:36:01,524
pero presiento

450
00:36:01,559 --> 00:36:06,595
una verdadera grandeza en el
horizonte de nuestro nuevo Rey.

451
00:36:08,665 --> 00:36:11,066
Verdadera grandeza.

452
00:36:15,305 --> 00:36:17,438
Entonces, ¿qué hay que saber?

453
00:36:19,208 --> 00:36:20,908
¿Qué hay que saber?

454
00:36:20,976 --> 00:36:22,610
Sobre los reyes.

455
00:36:22,645 --> 00:36:25,780
Ha dicho, "lo que tienes
que saber sobre los reyes..."

456
00:36:26,648 --> 00:36:28,549
¿Qué? ¿Saber? ¿Qué?

457
00:36:28,583 --> 00:36:31,385
Cuando empezó, usted... Olvídelo.

458
00:36:33,020 --> 00:36:35,455
Deja que te acompañe, cielo.

459
00:36:35,489 --> 00:36:38,392
- No pasa nada. No es necesario.
- Sí, sí.

460
00:36:38,426 --> 00:36:40,860
Hasta la próxima vez.

461
00:37:00,780 --> 00:37:02,748
Claro.

462
00:37:28,709 --> 00:37:32,178
Cuando se imagina ahí arriba,
¿cómo se ve?

463
00:37:32,213 --> 00:37:36,383
¿Le queda bien la corona? ¿Todos
los caballeros y damas le sonríen

464
00:37:36,417 --> 00:37:40,253
y hacen reverencias? ¿Los mismos que
se han reído de usted durante años?

465
00:37:40,287 --> 00:37:43,589
Será difícil que sonrían y
hagan reverencias sin cabezas.

466
00:37:44,891 --> 00:37:47,393
Un hombre con gran ambición
y sin moral...

467
00:37:47,428 --> 00:37:49,795
No apostaría en su contra.

468
00:37:49,830 --> 00:37:51,631
¿Y qué haría, amigo mío,

469
00:37:51,665 --> 00:37:54,033
si se encontrara usted
sentado ahí arriba?

470
00:37:55,969 --> 00:37:57,936
Debo ser de los pocos hombres
en esta ciudad

471
00:37:57,971 --> 00:37:59,605
que no quiere ser rey.

472
00:37:59,639 --> 00:38:01,674
Usted deber ser uno de los
pocos hombres en la ciudad

473
00:38:01,708 --> 00:38:03,042
que no es un hombre.

474
00:38:03,077 --> 00:38:04,945
Puede hacerlo mejor.

475
00:38:09,283 --> 00:38:12,585
Cuando le castraron, ¿se
llevaron el pilar con las piedras?

476
00:38:12,620 --> 00:38:14,554
- Siempre me lo he preguntado.
- ¿Ah, sí?

477
00:38:14,588 --> 00:38:17,591
¿Pasa mucho tiempo pensando
qué hay entre mis piernas?

478
00:38:17,625 --> 00:38:20,727
Me imagino una raja

479
00:38:20,761 --> 00:38:23,196
como las de las mujeres.
¿Estoy en lo cierto?

480
00:38:23,230 --> 00:38:26,065
Me siento halagado, por supuesto,
de que se me llegue a imaginar.

481
00:38:26,099 --> 00:38:29,668
Debe ser extraño para usted,
incluso después de tantos años...

482
00:38:29,703 --> 00:38:32,738
un hombre de otra tierra,

483
00:38:32,772 --> 00:38:35,440
despreciado por la mayoría,

484
00:38:35,475 --> 00:38:36,908
temido por todos...

485
00:38:36,943 --> 00:38:38,510
¿Lo soy? Es bueno saberlo.

486
00:38:38,544 --> 00:38:41,813
¿Se despierta por la noche
temiendo mi raja?

487
00:38:41,847 --> 00:38:45,750
Pero sigue adelante,
susurrándole a un rey

488
00:38:45,784 --> 00:38:48,386
y luego al siguiente.

489
00:38:50,489 --> 00:38:52,357
Le admiro.

490
00:38:52,392 --> 00:38:55,060
Y yo a usted, Lord Baelish.

491
00:38:55,094 --> 00:38:58,097
Un aprovechado de una casa
menor con un gran talento

492
00:38:58,131 --> 00:39:00,266
para hacer amistad
con hombres y mujeres...

493
00:39:00,300 --> 00:39:01,397
poderosos.

494
00:39:01,422 --> 00:39:03,148
Un talento útil, seguro
que está de acuerdo.

495
00:39:05,872 --> 00:39:09,241
Así que aquí estamos...

496
00:39:09,275 --> 00:39:12,477
admirándonos y respetándonos
mutuamente.

497
00:39:12,512 --> 00:39:14,679
Haciendo nuestros papeles.

498
00:39:14,714 --> 00:39:16,581
Sirviendo a un nuevo rey.

499
00:39:16,615 --> 00:39:18,550
Larga vida al rey.

500
00:39:18,584 --> 00:39:20,819
- Mi Rey.
- Mi Rey.

501
00:39:22,221 --> 00:39:25,190
Mis señores. ¿Comenzamos?

502
00:39:26,259 --> 00:39:28,227
Ahora eres Arry, ¿me oyes?

503
00:39:28,261 --> 00:39:30,496
Arry el huérfano.

504
00:39:30,530 --> 00:39:32,798
Nadie hace demasiadas
preguntas a un huérfano

505
00:39:32,832 --> 00:39:35,034
porque a nadie le importa una mierda.

506
00:39:35,069 --> 00:39:36,369
¿Cómo te llamas?

507
00:39:36,403 --> 00:39:38,171
Arry.

508
00:39:38,206 --> 00:39:41,775
Tenemos un largo camino adelante
y además en mala compañía.

509
00:39:41,809 --> 00:39:43,977
Tengo a veinte esta vez,

510
00:39:44,011 --> 00:39:46,079
hombres y chicos destinados al Muro.

511
00:39:46,113 --> 00:39:49,816
Tu señor padre me dio
la llave de los calabozos

512
00:39:49,850 --> 00:39:52,985
y no encontré señoritos ahí abajo.

513
00:39:53,020 --> 00:39:56,256
Este grupo, la mitad de ellos
te entregaría al rey

514
00:39:56,290 --> 00:39:58,391
bien rápido por un perdón.

515
00:39:58,425 --> 00:40:00,460
Y la otra mitad haría lo mismo,

516
00:40:00,494 --> 00:40:02,696
solo que te violarían antes.

517
00:40:02,730 --> 00:40:05,031
Así que mantente al margen...
y cuando mees,

518
00:40:05,066 --> 00:40:07,233
hazlo sola en el bosque.

519
00:40:08,869 --> 00:40:10,936
Quédate con estos, chico.

520
00:40:10,971 --> 00:40:12,571
Y quédate aquí...

521
00:40:12,606 --> 00:40:16,442
o te encerraré
en el vagón con esos tres.

522
00:40:20,313 --> 00:40:22,114
Cuidado, enano.

523
00:40:23,416 --> 00:40:25,384
Mira, éste tiene una espada.

524
00:40:25,419 --> 00:40:27,921
¿Qué hace una rata de alcantarilla
como tú con una espada?

525
00:40:27,955 --> 00:40:31,158
- Puede que sea un escudero.
- No es un escudero. Mírale.

526
00:40:31,192 --> 00:40:32,793
Parece una niña.

527
00:40:32,827 --> 00:40:35,028
Apuesto a que robó la espada.

528
00:40:35,063 --> 00:40:37,697
Echémosle un vistazo.

529
00:40:40,067 --> 00:40:41,968
Me vendría bien una espada como esa

530
00:40:42,003 --> 00:40:44,237
- Quítasela.
- Trae aquí, enano.

531
00:40:44,271 --> 00:40:45,438
¡Mírale!

532
00:40:45,473 --> 00:40:47,573
Será mejor que le des
la espada a Pastel Caliente.

533
00:40:47,608 --> 00:40:49,309
Le he visto matar
a un niño a patadas.

534
00:40:49,343 --> 00:40:51,711
Le derribé y le pateé las pelotas

535
00:40:51,745 --> 00:40:54,113
y seguí pegándole
hasta que se murió.

536
00:40:54,148 --> 00:40:57,583
Le hice pedacitos.

537
00:40:57,617 --> 00:41:00,653
- ¡Será mejor que me des la espada!
- ¿La quieres?

538
00:41:00,687 --> 00:41:02,521
Te la daré.

539
00:41:02,556 --> 00:41:05,258
Ya he matado a un gordito.

540
00:41:05,292 --> 00:41:07,526
Apuesto a que tú
no has matado a nadie.

541
00:41:07,561 --> 00:41:10,596
Seguro que eres un mentiroso.
Pero yo no.

542
00:41:10,631 --> 00:41:12,398
Se me da bien matar niños gordos.

543
00:41:12,432 --> 00:41:14,734
Me gusta matar niños gordos.

544
00:41:16,136 --> 00:41:18,371
Te gusta meterte
con los pequeñajos, ¿eh?

545
00:41:18,405 --> 00:41:21,241
¿Sabes?, he estado golpeando
un yunque los últimos diez años.

546
00:41:21,275 --> 00:41:24,311
Cuando golpeo el acero, canta.

547
00:41:24,345 --> 00:41:26,646
¿Vas a cantar cuando te golpee a ti?

548
00:41:33,287 --> 00:41:35,521
Esto es acero templado.

549
00:41:35,555 --> 00:41:37,689
¿De dónde lo has robado?

550
00:41:37,724 --> 00:41:40,158
- Fue un regalo.
- Ahora ya no importa.

551
00:41:40,193 --> 00:41:42,794
A donde vamos, no les importa
lo que hayas hecho.

552
00:41:42,829 --> 00:41:45,931
Hay violadores, ladrones,
salteadores de caminos...

553
00:41:45,965 --> 00:41:48,033
asesinos.

554
00:41:48,067 --> 00:41:51,570
- ¿Tú qué eres?
- Aprendiz de armero.

555
00:41:52,906 --> 00:41:55,574
Pero mi maestro
se cansó de mí,

556
00:41:55,609 --> 00:41:56,876
así que, aquí estoy.

557
00:41:56,910 --> 00:41:59,912
¡Vamos, condenados
hijos de puta!

558
00:41:59,947 --> 00:42:03,248
¡Hay mil leguas de aquí al Muro

559
00:42:03,282 --> 00:42:05,917
y está llegando
el invierno!

560
00:42:36,449 --> 00:42:38,383
Jamón.

561
00:42:38,418 --> 00:42:40,886
¿Cuántos días seguidos
debe esperar un hombre

562
00:42:40,921 --> 00:42:43,523
empezar el día
comiendo jamón?

563
00:42:43,557 --> 00:42:46,526
Al menos, tráeme cerveza.

564
00:42:48,562 --> 00:42:50,497
Pareces cansado.

565
00:42:50,531 --> 00:42:52,766
¿Tan agotadora fue
tu correría nocturna?

566
00:42:56,404 --> 00:42:58,271
No pongas esa cara de miedo.

567
00:42:58,306 --> 00:43:01,175
Si decapitásemos a todos
los que huyen de noche,

568
00:43:01,209 --> 00:43:03,744
solo los fantasmas
guardarían el Muro.

569
00:43:03,778 --> 00:43:07,315
Al menos no estuviste de
putas en Villa Topo.

570
00:43:08,283 --> 00:43:10,051
El honor te hizo marchar,

571
00:43:10,085 --> 00:43:11,887
y el honor te hizo volver.

572
00:43:12,855 --> 00:43:15,056
Mis amigos me trajeron de vuelta.

573
00:43:15,091 --> 00:43:17,827
No he dicho que fuera tu honor.

574
00:43:17,861 --> 00:43:19,796
Mataron a mi padre.

575
00:43:19,830 --> 00:43:22,599
Y tú ibas a devolverle
la vida, ¿verdad?

576
00:43:22,633 --> 00:43:24,968
¿No? Bien.

577
00:43:25,002 --> 00:43:27,804
Ya hemos tenido suficiente
de esa clase de cosas.

578
00:43:28,972 --> 00:43:30,873
Más allá del Muro,
los exploradores

579
00:43:30,908 --> 00:43:33,375
informan de pueblos
enteros abandonados.

580
00:43:33,410 --> 00:43:36,779
De noche, ven centellear
fuegos en las montañas

581
00:43:36,813 --> 00:43:38,880
desde el crepúsculo
hasta el amanecer.

582
00:43:38,914 --> 00:43:43,551
Un salvaje apresado jura que hay tribus
uniéndose en hermandades secretas,

583
00:43:43,586 --> 00:43:47,189
con solo Dios sabe
qué fin.

584
00:43:47,223 --> 00:43:49,457
Más allá de Guardaoriente,

585
00:43:49,492 --> 00:43:52,861
los hombres de Cotter Pike descubrieron
cuatro cadáveres con los ojos azules.

586
00:43:52,895 --> 00:43:57,298
A diferencia de nosotros, fueron
tan listos como para quemarlos.

587
00:43:59,234 --> 00:44:02,370
¿Crees que la guerra
de tu hermano

588
00:44:02,404 --> 00:44:04,905
es más importante
que la nuestra?

589
00:44:06,074 --> 00:44:09,644
- No.
- Cuando los muertos y cosas peores

590
00:44:09,678 --> 00:44:12,580
vengan a cazarnos en la noche,
¿crees que importará quién se

591
00:44:12,614 --> 00:44:15,117
siente en el Trono de Hierro?

592
00:44:15,151 --> 00:44:17,586
- No.
- Bien.

593
00:44:17,620 --> 00:44:20,490
Porque os quiero a ti y
a tu lobo con nosotros

594
00:44:20,524 --> 00:44:23,726
cuando mañana vayamos
más allá del Muro.

595
00:44:24,728 --> 00:44:26,862
¿Más allá del Muro?

596
00:44:26,897 --> 00:44:28,631
No me quedaré esperando

597
00:44:28,665 --> 00:44:30,599
a las nieves dócilmente.

598
00:44:30,634 --> 00:44:33,035
Quiero averiguar qué
está pasando.

599
00:44:33,069 --> 00:44:35,738
La Guardia de la Noche
utilizará la fuerza

600
00:44:35,773 --> 00:44:38,374
contra los salvajes, los
Caminantes Blancos

601
00:44:38,409 --> 00:44:40,410
y todo lo que haya por ahí.

602
00:44:43,081 --> 00:44:45,749
Y encontraremos a
Benjen Stark,

603
00:44:45,783 --> 00:44:47,985
vivo o muerto.

604
00:44:48,019 --> 00:44:51,255
Yo mismo los dirigiré.

605
00:44:51,289 --> 00:44:53,490
Así que, solo voy a preguntarle
una vez, Lord Nieve...

606
00:44:53,525 --> 00:44:56,160
¡Adelante!

607
00:44:56,194 --> 00:44:58,863
¿Eres un hermano de
la Guardia de la Noche

608
00:44:58,897 --> 00:45:02,700
o un bastardo que
quiere jugar a la guerra?

609
00:45:35,900 --> 00:45:39,127
¿Esto es lo que ha
pedido, Khaleesi?

610
00:45:45,311 --> 00:45:48,746
Los huevos de dragón no le servirán de
nada a Drogo en las Tierras de la Noche.

611
00:45:48,781 --> 00:45:51,916
Véndalos. Podrá volver
a las Ciudades Libres

612
00:45:51,950 --> 00:45:54,285
y vivir como una mujer rica
el resto de sus días.

613
00:45:54,320 --> 00:45:56,821
No me fueron entregados
para venderlos.

614
00:46:02,294 --> 00:46:04,862
Khaleesi, Mi Reina,

615
00:46:04,897 --> 00:46:08,233
juré servirle, obedecerle,

616
00:46:08,267 --> 00:46:10,602
morir por usted si
era necesario,

617
00:46:10,636 --> 00:46:13,405
pero déjele marchar, Khaleesi.

618
00:46:13,440 --> 00:46:16,208
Sé lo que intenta. No lo haga.

619
00:46:16,243 --> 00:46:19,078
Debo hacerlo.

620
00:46:19,112 --> 00:46:21,213
No lo entiendes...

621
00:46:21,281 --> 00:46:24,750
No me pida que me quede inmóvil
mientras sube a esa pira.

622
00:46:24,784 --> 00:46:27,286
No quiero ver cómo se quema.

623
00:46:28,923 --> 00:46:31,091
¿Eso es lo que temes?

624
00:46:50,010 --> 00:46:52,812
Seréis mi Khalasar.

625
00:46:52,846 --> 00:46:56,282
Veo las caras de los esclavos.

626
00:46:56,316 --> 00:46:58,951
Os libero.

627
00:46:58,985 --> 00:47:03,689
Quitaos vuestras ataduras. Iros
si queréis, nadie os detendrá.

628
00:47:03,723 --> 00:47:06,192
Pero si os quedáis,

629
00:47:06,226 --> 00:47:09,896
será como hermanos
y hermanas,

630
00:47:09,964 --> 00:47:13,566
como maridos y mujeres.

631
00:47:24,277 --> 00:47:26,812
Ser Jorah, ata a esta
mujer a la pira.

632
00:47:29,450 --> 00:47:31,785
Juraste obedecerme.

633
00:47:40,730 --> 00:47:43,399
Soy Danaerys de la Tormenta

634
00:47:43,433 --> 00:47:46,201
de la Casa Targaryen,

635
00:47:46,235 --> 00:47:48,470
de la sangre de los
Antiguos Vayria.

636
00:47:48,504 --> 00:47:51,106
Soy la hija del Dragón.

637
00:47:51,140 --> 00:47:53,575
Y os juro

638
00:47:53,610 --> 00:47:57,180
que aquellos que quieran haceros
daño, morirán entre alaridos.

639
00:47:57,214 --> 00:47:59,082
A mí no me oirá gritar.

640
00:47:59,116 --> 00:48:01,150
Sí lo haré.

641
00:48:03,121 --> 00:48:05,655
Pero no son tus gritos
lo que quiero.

642
00:48:05,690 --> 00:48:08,192
Solo tu vida.

643
00:50:38,409 --> 00:50:41,278
Sangre de mi sangre.

644
00:51:31,755 --> 00:51:41,755
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

