1
00:00:01,226 --> 00:00:02,510
Bien, veamos...

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,875
Ah, ¿podrías cogerme un 
virgen extra...?

3
00:00:04,876 --> 00:00:07,462
- Creo que con una da para el sacrificio.
- De aceite de oliva, Phil.

4
00:00:07,463 --> 00:00:08,801
Venga. Es gracioso.

5
00:00:08,802 --> 00:00:11,591
Oh, es más gracioso que tu "rap 
del sándwich" estilo libre.

6
00:00:11,592 --> 00:00:13,104
Chica, estás loca.

7
00:00:13,832 --> 00:00:15,947
Conmigo te lo pasas genial comprando.

8
00:00:16,633 --> 00:00:18,824
♪ Atrapado entre
dos rebanadas de trigo. ♪

9
00:00:18,825 --> 00:00:20,179
♪ Al pastrami y al suizo
estoy enganchado. ♪

10
00:00:21,996 --> 00:00:24,989
Cariño, mi zapato.
Venga. Jesús. Dios.

11
00:00:24,990 --> 00:00:25,722
Hola.

12
00:00:25,723 --> 00:00:26,640
Hola.

13
00:00:26,823 --> 00:00:27,822
Oh, barricada.

14
00:00:27,823 --> 00:00:29,739
- ¡Mec mec!
- Lo siento.

15
00:00:31,100 --> 00:00:33,340
¿Estás bien?

16
00:00:33,341 --> 00:00:34,615
En realidad, no.

17
00:00:36,115 --> 00:00:36,789
No.

18
00:00:37,088 --> 00:00:40,246
Cariño, ¿has vuelto 
a cogerlas de abajo?

19
00:00:42,775 --> 00:00:44,055
Bueno, después de los entremeses,

20
00:00:44,056 --> 00:00:46,728
traeremos a todo el mundo
para compartir la noticia.

21
00:00:47,315 --> 00:00:48,950
La familia viene
mañana por la noche

22
00:00:48,951 --> 00:00:51,569
para contarles que tenemos 
pensado adoptar otro bebé.

23
00:00:51,734 --> 00:00:53,120
Sí, los dos estuvimos de acuerdo

24
00:00:53,121 --> 00:00:55,700
en... en ser un poco más discretos
con la noticia esta vez.

25
00:00:55,701 --> 00:00:58,360
♪ Let's hear... ♪

26
00:01:00,472 --> 00:01:03,222
Vale, para tenerlo claro,
¿esto es discreto?

27
00:01:03,223 --> 00:01:04,119
Es una pancarta

28
00:01:04,120 --> 00:01:06,245
y un simple acompañamiento 
musical, Mitchell.

29
00:01:06,246 --> 00:01:07,812
No puedo ser más discreto.

30
00:01:07,813 --> 00:01:10,162
Además, es un acontecimiento 
feliz. ¿Verdad, Lily?

31
00:01:10,163 --> 00:01:12,083
¿No tienes ganas de tener
un nuevo hermanito?

32
00:01:12,084 --> 00:01:14,092
¡No! ¡Odio al bebé!

33
00:01:15,955 --> 00:01:18,073
Tenemos un ligero problemilla

34
00:01:18,074 --> 00:01:20,030
con que Lily asuma
la adopción.

35
00:01:20,303 --> 00:01:21,256
"Odio al bebé".

36
00:01:21,257 --> 00:01:22,047
"No nuevo bebé".

37
00:01:22,048 --> 00:01:23,719
"Quiero matar al bebé".

38
00:01:23,720 --> 00:01:25,497
Pensaba que no íbamos
a compartir esa.

39
00:01:26,653 --> 00:01:29,056
Solo espero que el problema sea

40
00:01:29,057 --> 00:01:30,891
que no ha pasado
mucho tiempo con bebés.

41
00:01:30,892 --> 00:01:32,771
Así que hemos pensado que 
sería una idea estupenda

42
00:01:32,772 --> 00:01:35,316
enseÃ±arle lo divertido que es
tener a uno cerca.

43
00:01:35,317 --> 00:01:37,415
¡Qué monada!

44
00:01:37,416 --> 00:01:38,934
Sí, y no llora nunca.

45
00:01:38,935 --> 00:01:41,830
Literalmente nunca.
En realidad es un poco raro.

46
00:01:41,831 --> 00:01:42,729
No, no es raro.

47
00:01:42,730 --> 00:01:45,009
Mi hermana nació
con toda la dentadura.

48
00:01:45,010 --> 00:01:46,538
Sí, eso no había
ocurrido jamás.

49
00:01:46,539 --> 00:01:47,819
¿Que no? ¿En serio? Tendríais 
que haber visto su cuna.

50
00:01:47,820 --> 00:01:49,426
Parecía que vivían
allí unos castores.

51
00:01:49,427 --> 00:01:50,752
¿Ésta es Lily?

52
00:01:50,753 --> 00:01:53,513
Sí, así es. Hola, tesoro.
Dile hola al bebé.

53
00:01:54,363 --> 00:01:55,520
¡Mi papá!

54
00:01:56,767 --> 00:01:58,739
Vale, entonces ya hemos 
solucionado un problema.

55
00:02:06,767 --> 00:02:11,269
Traducción y sincronización
www.addic7ed.com

56
00:02:12,268 --> 00:02:14,055
¡Adiós! ¡Hasta pronto!

57
00:02:14,987 --> 00:02:16,062
O nunca.

58
00:02:16,803 --> 00:02:18,777
Cam, estoy un poco asustado
por lo que ha hecho Lily.

59
00:02:18,778 --> 00:02:20,209
Por favor. Si 
apenas lo ha tocado,

60
00:02:20,210 --> 00:02:22,377
y de repente ha empezado
a llorar como una magdalena.

61
00:02:22,378 --> 00:02:24,652
Estamos hablando de traer
otro niño a esta casa.

62
00:02:24,653 --> 00:02:27,674
¿Cómo va a funcionar eso si 
Lily es tan posesiva contigo?

63
00:02:28,367 --> 00:02:30,526
¿A qué viene este tono acusatorio?

64
00:02:30,527 --> 00:02:33,007
Venga ya. Tienes que admitir
que la mimas demasiado.

65
00:02:33,008 --> 00:02:35,326
No voy a disculparme
por querer a nuestra hija.

66
00:02:35,327 --> 00:02:36,636
No estoy criticándote.

67
00:02:37,821 --> 00:02:39,145
No sólo te estoy criticando,

68
00:02:39,146 --> 00:02:41,822
pero ya hablamos de hacer que
Lily fuera un poco más independiente.

69
00:02:41,823 --> 00:02:43,917
Sí, por eso la hemos 
metido en preescolar.

70
00:02:43,918 --> 00:02:45,417
Sí, pero tú no soportas 
dejarla allí.

71
00:02:45,418 --> 00:02:46,610
Siempre la recoges pronto.

72
00:02:46,611 --> 00:02:47,882
Eso es ridículo.

73
00:02:47,883 --> 00:02:48,893
Vale. Vale.

74
00:02:48,894 --> 00:02:50,187
Lily, tesoro,

75
00:02:50,889 --> 00:02:53,213
¿papá te ha recogido 
pronto del cole hoy?

76
00:02:53,461 --> 00:02:54,327
No.

77
00:02:54,483 --> 00:02:55,473
Caso cerrado.

78
00:02:55,834 --> 00:02:57,285
No hemos ido.

79
00:02:57,319 --> 00:02:58,524
Caso abierto.

80
00:02:58,525 --> 00:02:59,587
Hemos ido de compras.

81
00:02:59,621 --> 00:03:01,122
Ya vale.

82
00:03:01,140 --> 00:03:02,807
Hemos comprado sombreros a juego.

83
00:03:02,841 --> 00:03:05,218
Ahora mismo te vas a tu cuarto.

84
00:03:05,761 --> 00:03:07,527
Los dos estáis yendo a su cuarto.

85
00:03:07,896 --> 00:03:09,397
¿Pasamos mucho tiempo juntos? Sí.

86
00:03:09,431 --> 00:03:11,366
¿Tenemos un vínculo especial?
Por supuesto.

87
00:03:11,400 --> 00:03:15,545
¿Pero la mimo más que
cualquier padre cariñoso?

88
00:03:29,237 --> 00:03:30,566
Es posible.

89
00:03:31,587 --> 00:03:34,161
Y por el bien de Lily,
quizá debería solucionarlo.

90
00:03:34,824 --> 00:03:36,274
¡No, cálmese usted!

91
00:03:36,309 --> 00:03:39,432
Así hablo yo cuando alguien
acusa a mi Manny de robar.

92
00:03:39,433 --> 00:03:40,837
- ¿Quién es?
- El director.

93
00:03:40,838 --> 00:03:43,266
Dice que Manny ha robado
el medallón de una niña.

94
00:03:43,267 --> 00:03:46,137
¿Qué? ¿Acaso piensa que todos
los colombianos son criminales

95
00:03:46,138 --> 00:03:47,533
porque una corbata colombiana

96
00:03:47,534 --> 00:03:51,198
simboliza la violencia
en todo el mundo?

97
00:03:51,199 --> 00:03:53,029
No, no, no le estoy amenazando.

98
00:03:53,323 --> 00:03:55,363
Vale. Disculpa aceptada.

99
00:03:55,978 --> 00:03:57,612
No, no quería decir nada
con lo de la corbata.

100
00:03:57,647 --> 00:03:59,772
Solo... intentaba
argumentar el razonamiento.

101
00:04:08,541 --> 00:04:10,659
¿Podrías reírte más bajo?

102
00:04:10,693 --> 00:04:12,423
¿No ves lo que intento hacer?

103
00:04:12,424 --> 00:04:13,710
¿Morirte sola?

104
00:04:13,711 --> 00:04:14,963
¡Niñas, a cenar!

105
00:04:14,997 --> 00:04:16,380
¿Sabes? ¿Por qué Luke
tiene su propio cuarto,

106
00:04:16,381 --> 00:04:18,884
y yo sigo teniendo que compartirlo
contigo? No aguanto más.

107
00:04:18,968 --> 00:04:21,887
Yo tampoco, aunque sólo 
me quede un año más...

108
00:04:21,921 --> 00:04:23,722
Cuando me vaya a la universidad.

109
00:04:23,756 --> 00:04:25,774
¿Entonces es un año más o
cuando te vayas a la universidad?

110
00:04:25,808 --> 00:04:27,967
Porque me parece que son
dos cosas diferentes.

111
00:04:29,612 --> 00:04:31,800
Entonces oigo una vocecilla
que viene de las latas

112
00:04:31,801 --> 00:04:32,599
y era como...

113
00:04:32,600 --> 00:04:35,604
"¡Ayuda! ¡Me he caído
en los melocotones!"

114
00:04:35,605 --> 00:04:37,220
¡Ésa es mamá!

115
00:04:37,412 --> 00:04:38,487
- ¡Qué bueno!
- Muy bueno.

116
00:04:38,521 --> 00:04:39,849
Y yo: "¿Claire?".

117
00:04:39,850 --> 00:04:41,559
Podrías contarles que fuiste tú

118
00:04:41,560 --> 00:04:43,185
el que me empujó contra
los melocotones, para empezar.

119
00:04:43,186 --> 00:04:45,045
¿Otra vez? Ni siquiera
estaba cerca de ti.

120
00:04:45,046 --> 00:04:46,943
¡Sí que lo estabas!
Me diste con el carrito.

121
00:04:46,944 --> 00:04:48,677
Fue todo culpa tuya.

122
00:04:49,278 --> 00:04:51,147
Bueno, estamos de acuerdo
en que no estamos de acuerdo.

123
00:04:51,148 --> 00:04:54,252
No, yo no estoy de acuerdo
con no estar de acuerdo.

124
00:04:54,253 --> 00:04:56,453
Entonces estás de acuerdo.

125
00:04:56,454 --> 00:04:58,801
No. No, no lo estoy,
porque tengo razón.

126
00:05:00,811 --> 00:05:03,430
Vale, Claire. Tienes razón.

127
00:05:03,481 --> 00:05:04,567
Como siempre.

128
00:05:04,568 --> 00:05:05,485
No, tengo razón.

129
00:05:05,486 --> 00:05:06,404
Como siempre.

130
00:05:06,405 --> 00:05:08,572
Basta. Cuando no tengo 
razón, lo admito.

131
00:05:08,573 --> 00:05:09,876
Que viene a ser nunca.

132
00:05:09,877 --> 00:05:12,033
Vale. Vale

133
00:05:16,460 --> 00:05:18,695
Hoy te veo nerviosillo,
Manny. ¿Pasa algo?

134
00:05:18,729 --> 00:05:20,647
No. Bueno, sólo voy a...

135
00:05:20,698 --> 00:05:23,099
Siéntate, hijo.

136
00:05:23,134 --> 00:05:24,063
Bueno, a lo mejor soy yo,

137
00:05:24,064 --> 00:05:27,209
pero pensaba que esta noche
estabas un poco huidizo, ya sabes,

138
00:05:27,210 --> 00:05:29,748
antes, cuando tu madre estaba
al teléfono con el director.

139
00:05:31,375 --> 00:05:33,076
Casi parecía que querías decir algo...

140
00:05:33,110 --> 00:05:34,943
pero que no podías.

141
00:05:36,390 --> 00:05:38,055
¿Quieres decir algo ahora, Manny?

142
00:05:40,004 --> 00:05:41,953
No. No tengo nada que decir.

143
00:05:41,954 --> 00:05:43,335
¿Estás seguro?

144
00:05:43,727 --> 00:05:46,101
Piénsalo muy bien.

145
00:05:49,633 --> 00:05:51,055
¿Puedo beber un vaso de agua?

146
00:05:51,056 --> 00:05:53,663
El medallón de esa niña...
tú lo cogiste, ¿verdad?

147
00:05:54,604 --> 00:05:58,074
- ¿Verdad?
- Sí. Sí, lo cogí.

148
00:05:58,075 --> 00:06:00,243
- Fue sin querer.
- No quiero excusas.

149
00:06:00,623 --> 00:06:03,133
Se lo vas a contar a tu madre,
y lo vais a arreglar.

150
00:06:03,134 --> 00:06:04,119
¿Entendido?

151
00:06:05,148 --> 00:06:06,478
De acuerdo, vete.

152
00:06:07,611 --> 00:06:09,128
Una cosa más.

153
00:06:10,131 --> 00:06:11,404
No...

154
00:06:13,542 --> 00:06:15,044
¿No te estarás poniendo
tú el medallón, no?

155
00:06:15,045 --> 00:06:16,225
No. Claro que no.

156
00:06:16,226 --> 00:06:18,075
Es de niña. ¿Por qué
iba a querer ponérmelo?

157
00:06:19,393 --> 00:06:20,318
Por nada.

158
00:06:26,498 --> 00:06:29,654
¡Mamá, date prisa! No quiero
llegar tarde al colegio.

159
00:06:30,587 --> 00:06:31,706
No se lo has dicho, ¿verdad?

160
00:06:33,388 --> 00:06:35,826
¿A qué viene hoy tanta prisa?

161
00:06:38,902 --> 00:06:40,196
Vale, ¿a qué vienen esas miradas?

162
00:06:40,197 --> 00:06:42,685
- Esto parece una película de cine mudo.
- Vale.

163
00:06:42,686 --> 00:06:45,495
Iba caminando detrás de Alicia,
una niña que se muda,

164
00:06:45,496 --> 00:06:48,023
y estaba reuniendo el valor
para pedirle su nueva dirección

165
00:06:48,024 --> 00:06:49,026
para poder escribirle.

166
00:06:49,027 --> 00:06:51,199
Me expreso mucho mejor
en papel que...

167
00:06:51,200 --> 00:06:52,184
Tic-tac, hijo.

168
00:06:52,813 --> 00:06:55,660
Pues se le cayó el medallón,
y yo lo recogí,

169
00:06:55,661 --> 00:06:57,133
pero ella siguió andando, y yo...

170
00:06:58,568 --> 00:07:00,632
Le robaste el medallón.

171
00:07:01,212 --> 00:07:02,286
¡Después de haberle dicho al director

172
00:07:02,287 --> 00:07:03,970
que jamás podrías
haber hecho algo así,

173
00:07:03,971 --> 00:07:06,498
y de amenazarle con
la corbata colombiana!

174
00:07:06,499 --> 00:07:08,003
Manny, ¿por qué?

175
00:07:08,004 --> 00:07:10,260
No te preocupes. No fue
porque quisiera ponérmelo.

176
00:07:11,839 --> 00:07:14,326
Pensaba que podía quedármelo
como recuerdo suyo.

177
00:07:14,327 --> 00:07:16,284
Pero entonces empezaste a
gritarle al Sr. Vickers,

178
00:07:16,285 --> 00:07:18,131
y yo tuve mucho miedo
de contártelo.

179
00:07:18,132 --> 00:07:19,002
Vete al coche.

180
00:07:19,003 --> 00:07:20,120
- Lo siento mucho.
- Vete.

181
00:07:23,220 --> 00:07:25,320
¿Por qué haría algo así?

182
00:07:25,321 --> 00:07:28,191
Ya tenía suficiente con ser
el niño de la flauta de pan

183
00:07:28,192 --> 00:07:30,870
y el de las camisas holgadas
y... y el de los poemas.

184
00:07:30,871 --> 00:07:32,662
Ahora es el ladrón de joyas.

185
00:07:32,663 --> 00:07:33,659
Parece que ha subido de categoría.

186
00:07:33,660 --> 00:07:35,492
Jay, no tiene gracia.

187
00:07:35,493 --> 00:07:37,160
Esas cosas se te quedan para siempre.

188
00:07:37,161 --> 00:07:38,549
Mi prima Rosa Marina...

189
00:07:38,550 --> 00:07:40,743
cuando tenía 14 años, robó
una cosa, y después,

190
00:07:40,744 --> 00:07:44,237
todo el mundo pensaba que era
la niña que robaba coches.

191
00:07:44,238 --> 00:07:45,337
¿Robó un coche?

192
00:07:45,338 --> 00:07:46,493
Coches.

193
00:07:46,494 --> 00:07:49,229
Pero después de que le pusieran
el mote, ¿qué iba a hacer?

194
00:07:49,230 --> 00:07:51,105
Escucha, no puedes controlar
lo que piensan los niños,

195
00:07:51,106 --> 00:07:53,038
pero puedes asegurarte
de que aprenda de esto.

196
00:07:53,039 --> 00:07:54,547
Llévalo a la oficina del director,

197
00:07:54,548 --> 00:07:56,821
que confiese,
y no lo volverá a hacer.

198
00:07:57,695 --> 00:07:59,096
Vale. Vale

199
00:07:59,212 --> 00:08:00,986
¿Pero en qué estaría pensando?

200
00:08:00,987 --> 00:08:02,732
Ni siquiera es oro auténtico.

201
00:08:04,963 --> 00:08:08,202
¡Ni hablar, Haley! ¡Ha sido idea mía!
¡Yo me quedaré este cuarto!

202
00:08:08,203 --> 00:08:10,332
¡Por encima de mi cadáver!

203
00:08:10,333 --> 00:08:12,533
¡Esta va a ser mi habitación,

204
00:08:12,534 --> 00:08:15,645
y no hay nada que puedas hacer!

205
00:08:17,225 --> 00:08:18,244
¿En serio?

206
00:08:19,705 --> 00:08:21,256
¿Por qué os peleáis?

207
00:08:21,257 --> 00:08:22,860
Vale, las dos pensamos

208
00:08:22,861 --> 00:08:24,962
que esto podría ser un cuarto flipante.

209
00:08:24,963 --> 00:08:26,584
Pero sólo una de nosotras
puede quedárselo.

210
00:08:26,585 --> 00:08:27,929
¿No crees que debería ser yo?

211
00:08:27,930 --> 00:08:30,036
Ya te digo que no. Debería 
ser yo. ¿Verdad, Luke?

212
00:08:30,037 --> 00:08:32,371
¿Por qué os queréis mudar al altillo?

213
00:08:32,372 --> 00:08:34,114
Ah, ¿te refieres al ático?

214
00:08:34,115 --> 00:08:38,325
¿Con toda la privacidad de
tener una planta para ti?

215
00:08:39,958 --> 00:08:41,700
Está chulo.

216
00:08:43,026 --> 00:08:44,490
No soy idiota.

217
00:08:44,491 --> 00:08:46,113
Sabía lo que planeaban,

218
00:08:46,966 --> 00:08:48,477
pero llevo tiempo
queriendo mudarme.

219
00:08:49,093 --> 00:08:50,195
Hay una fila de hormigas

220
00:08:50,196 --> 00:08:52,254
que llega hasta una bolsa de
Halloween que hay en mi armario,

221
00:08:52,255 --> 00:08:53,801
y no quiero seguir allí

222
00:08:53,802 --> 00:08:55,139
cuando se cansen de las chuches.

223
00:08:56,281 --> 00:08:58,052
Buenos días, princesa.

224
00:08:58,053 --> 00:08:58,903
Buenos días, Lily.

225
00:08:58,904 --> 00:09:00,345
Muy adorable, Mitchell,

226
00:09:00,346 --> 00:09:02,318
pero llevo una mañana muy dura.

227
00:09:03,043 --> 00:09:04,177
Papá, aúpa.

228
00:09:04,314 --> 00:09:06,318
Lo siento, Lily, pero 
esa época ya terminó.

229
00:09:06,319 --> 00:09:08,130
Aquí tienes la comida.

230
00:09:08,131 --> 00:09:10,790
Coge tu mochila.
Nos iremos pronto.

231
00:09:11,654 --> 00:09:14,070
Cam, no tienes por qué
ser tan frío con ella.

232
00:09:14,071 --> 00:09:15,598
¿Crees que disfruto?

233
00:09:15,599 --> 00:09:18,956
Pero tengo que separarla de mí
antes de que llegue la cosa nueva

234
00:09:18,957 --> 00:09:20,654
o a saber lo que le hará.

235
00:09:20,655 --> 00:09:22,502
¿Por qué lo llamas "cosa"
en vez de "bebé"?

236
00:09:22,503 --> 00:09:24,308
Matar al nuevo bebé.

237
00:09:24,979 --> 00:09:27,731
Mira, sé... que esto es difícil,

238
00:09:27,732 --> 00:09:29,799
pero agradezco mucho lo que haces.

239
00:09:29,800 --> 00:09:30,472
Y créeme,

240
00:09:30,473 --> 00:09:32,956
no me da ninguna satisfacción
verte sufrir así.

241
00:09:33,495 --> 00:09:34,909
Bueno, un poquito sí.

242
00:09:34,910 --> 00:09:37,290
No, pero hay... hay unos 
cuantos temas paternales

243
00:09:37,291 --> 00:09:38,298
en los que salgo perdiendo.

244
00:09:38,299 --> 00:09:41,339
Ya sabes, estoy ausente.
Trabajo demasiado.

245
00:09:41,340 --> 00:09:43,940
Mi trenzas quedan chapuceras.

246
00:09:44,680 --> 00:09:47,082
Por fin, ya sabes,
algo que no es culpa mía.

247
00:09:47,690 --> 00:09:48,625
Lista.

248
00:09:49,775 --> 00:09:50,565
Vale.

249
00:09:50,566 --> 00:09:52,524
¿Podrías ponerla en el 
asiento del coche

250
00:09:52,525 --> 00:09:53,734
mientras me tranquilizo?

251
00:09:53,735 --> 00:09:54,636
Vale, ¿sabes qué, Cam?

252
00:09:54,637 --> 00:09:57,396
¿Por qué no me llevo yo a Lily
al cole de camino al trabajo?

253
00:09:57,397 --> 00:09:58,254
Creo que eso sería lo mejor.

254
00:09:58,255 --> 00:10:00,640
Deja que te prepare rápidamente
un batido antes de que os vayáis.

255
00:10:00,641 --> 00:10:03,115
Yo le doy a los botones, papá.

256
00:10:04,506 --> 00:10:05,542
Vaya que sí.

257
00:10:08,879 --> 00:10:10,790
¿Qué crees que me va 
a hacer el director?

258
00:10:10,791 --> 00:10:12,275
No tengo antecedentes.

259
00:10:13,141 --> 00:10:14,992
Estupendo. Ahora llego tarde.
<i>Strike</i> número dos.

260
00:10:14,993 --> 00:10:17,240
Manny, piénsalo de forma positiva,

261
00:10:17,241 --> 00:10:19,602
- como si fuera tu momento "ja, ja".
- ¿Eso qué significa?

262
00:10:19,603 --> 00:10:21,572
Significa que algún día
te reirás de esto.

263
00:10:21,573 --> 00:10:23,307
Tendría que haberle devuelto
ese estúpido collar

264
00:10:23,308 --> 00:10:24,092
a Alicia

265
00:10:24,093 --> 00:10:26,097
cuando estaba ahí
al lado de su taquilla.

266
00:10:26,594 --> 00:10:28,307
Éste va a ser el peor 
día de mi vida,

267
00:10:28,308 --> 00:10:29,396
hasta mañana...

268
00:10:29,397 --> 00:10:31,455
Y los días venideros.

269
00:10:33,187 --> 00:10:35,164
Venga, mamá.
Acabemos con esto.

270
00:10:36,422 --> 00:10:37,893
- Espera.
- ¿Qué?

271
00:10:37,894 --> 00:10:40,446
¿Cuál decías que era 
su taquilla? ¿Ésta?

272
00:10:40,447 --> 00:10:42,865
La que huele a aceite de rosas.

273
00:10:45,750 --> 00:10:46,489
¿Mamá?

274
00:10:46,490 --> 00:10:48,129
Tú vigila.

275
00:10:51,128 --> 00:10:51,975
Ahora prométeme que

276
00:10:51,976 --> 00:10:54,576
nunca jamás volverás a 
hacer algo poco honrado.

277
00:10:54,577 --> 00:10:55,144
Lo prometo.

278
00:10:55,145 --> 00:10:57,294
Vale, porque yo no 
te he educado así.

279
00:10:57,856 --> 00:11:00,064
No le cuentes nada 
a Jay, ¿vale?

280
00:11:00,451 --> 00:11:02,369
- Hola, Lily.
- Vale, Lily.

281
00:11:02,370 --> 00:11:03,829
- Hola.
- Diviértete, tesoro.

282
00:11:03,830 --> 00:11:04,754
Adiós.

283
00:11:05,353 --> 00:11:06,440
Es encantadora.

284
00:11:06,441 --> 00:11:09,245
Gracias. Bueno, tenía 
que haberla visto ayer.

285
00:11:09,246 --> 00:11:11,743
Sí, tiró a un bebé
de las rodillas de Cam.

286
00:11:11,744 --> 00:11:13,264
Lo sé. Lo sé.

287
00:11:13,265 --> 00:11:15,150
Es muy posesiva con él,
pero, ya sabe,

288
00:11:15,151 --> 00:11:17,931
Cam está intentando
no mimarla demasiado,

289
00:11:17,932 --> 00:11:19,119
- Así que...
- Sí.

290
00:11:19,137 --> 00:11:21,167
No estoy segura de que 
sea por mimarla.

291
00:11:21,168 --> 00:11:23,069
Parece más como un problema
a la hora de compartir.

292
00:11:23,070 --> 00:11:26,109
¿Sabe?, nos hemos dado cuenta de
que Lily tiene problemas con eso.

293
00:11:26,110 --> 00:11:28,084
- ¿De veras?
- Yo no me preocuparía.

294
00:11:28,085 --> 00:11:30,326
Los niños suelen aprenderlo
de otros niños,

295
00:11:30,327 --> 00:11:32,620
excepto los que lo 
aprenden de sus padres.

296
00:11:33,297 --> 00:11:34,778
Tenemos unos cuantos de esos aquí.

297
00:11:35,646 --> 00:11:37,397
Pero, claro, no puedo 
decirle los nombres...

298
00:11:37,431 --> 00:11:39,174
Hasta que coja
un vaso de vino.

299
00:11:41,168 --> 00:11:42,969
Señorita Elaine.

300
00:11:43,003 --> 00:11:44,670
Me han dicho que
quizá podría tener

301
00:11:44,705 --> 00:11:46,672
un problemilla con compartir.

302
00:11:46,707 --> 00:11:50,410
¿Pero es que a Lily
podría pegársele eso?

303
00:11:52,519 --> 00:11:53,744
Mi pollo.

304
00:11:55,272 --> 00:11:56,689
Mi almohada.

305
00:11:58,842 --> 00:11:59,624
El boli de papá.

306
00:12:02,549 --> 00:12:03,779
Vale, es posible.

307
00:12:03,780 --> 00:12:06,805
Y supongo que por el bien de Lily,
debería solucionarlo...

308
00:12:07,851 --> 00:12:09,716
En privado, porque ahora mismo

309
00:12:09,717 --> 00:12:13,601
necesitamos controlar
el problema de Cam y sus mimos.

310
00:12:16,035 --> 00:12:17,180
¿Qué pasa?

311
00:12:17,405 --> 00:12:18,938
Me mudo al altillo.

312
00:12:18,956 --> 00:12:21,126
Dame un día o dos para asentarme,
luego ya podrás subir.

313
00:12:21,127 --> 00:12:22,615
¿Desde cuándo es esto?

314
00:12:22,809 --> 00:12:24,293
Depende de a quién preguntes.

315
00:12:24,327 --> 00:12:26,578
Mi plan lleva en marcha
tres semanas.

316
00:12:26,596 --> 00:12:29,565
Tesoro, es una mala idea.
No te va a gustar ese sitio.

317
00:12:29,599 --> 00:12:31,150
Mamá, quédate al margen.

318
00:12:31,184 --> 00:12:33,969
Sí. Ahora todos tenemos nuestro
propio cuarto. Todos salimos ganando.

319
00:12:34,004 --> 00:12:36,088
Pues no os acomodéis mucho, niñas.

320
00:12:36,106 --> 00:12:39,025
Luke, allí hace frío y da miedo.

321
00:12:39,059 --> 00:12:40,943
Mañana por la noche
volverás a tu cuarto.

322
00:12:40,977 --> 00:12:42,712
No sé, Claire. Esto promete.

323
00:12:42,746 --> 00:12:44,063
Es mucho más acogedor

324
00:12:44,097 --> 00:12:46,198
que el altillo donde vivía
cuando nos conocimos.

325
00:12:46,233 --> 00:12:48,434
Una noche, si eso.
Te lo digo yo.

326
00:12:48,468 --> 00:12:51,432
Sí, porque tú siempre
tienes la razón.

327
00:12:51,433 --> 00:12:53,830
Mi vida, me encantaría
estar equivocada.

328
00:12:53,831 --> 00:12:56,199
Pero no vivo con la 
gente adecuada para eso.

329
00:12:56,233 --> 00:12:58,692
Dejadlo, niñas. No 
la vais a convencer.

330
00:12:58,693 --> 00:13:01,744
- Me tuvo despierto toda la noche con...
- ¡Phil, que me empujaste!

331
00:13:01,963 --> 00:13:03,470
Es tu palabra contra la mía.

332
00:13:03,471 --> 00:13:05,290
Supongo que es una de esas 
cosas que nunca sabremos,

333
00:13:05,291 --> 00:13:07,425
como lo que en realidad
le ocurrió al "Titanic".

334
00:13:07,459 --> 00:13:09,507
Chocó contra un iceberg.

335
00:13:09,686 --> 00:13:11,372
- Puede ser.
- De puede ser nada.

336
00:13:11,373 --> 00:13:12,608
Tienes razón, Claire.

337
00:13:13,040 --> 00:13:14,039
Otra vez.

338
00:13:14,040 --> 00:13:15,820
Sorpresa, sorpresa.

339
00:13:15,821 --> 00:13:19,734
Vale, os veo en casa 
del tío Mitchell.

340
00:13:19,922 --> 00:13:22,489
Voy a saltarme esta reunión
del club "Claire contra las cuerdas".

341
00:13:23,876 --> 00:13:25,660
Supongo que yo también
la he puesto contra esas cuerdas.

342
00:13:34,270 --> 00:13:35,720
Me he pasado un siglo
esperándoos.

343
00:13:35,755 --> 00:13:37,972
¿Cuántas veces te tienes
que cambiar de ropa?

344
00:13:38,007 --> 00:13:40,508
Lo siento, Jay. Tanto donde
elegir es un suplicio.

345
00:13:40,542 --> 00:13:42,677
Tú arranca antes de que cambie
de opinión con los pantalones.

346
00:13:42,711 --> 00:13:45,013
- ¡¿Qué les pasa a mis pantalones?!
- Corre. Corre. Corre.

347
00:13:47,149 --> 00:13:50,018
Bueno, Manny, ¿cómo
ha ido hoy con el director?

348
00:13:50,052 --> 00:13:53,505
Ha sido horrible, pero ha sido 
valiente y ya se ha acabado.

349
00:13:53,539 --> 00:13:55,173
¿Verdad, Manny?

350
00:13:55,224 --> 00:13:57,559
- ¿Y tú...? - ¿Qué te han dicho? 
¿Castigo? ¿Expulsión?

351
00:13:57,593 --> 00:14:00,294
No, sólo una advertencia porque
no tenía antecedentes.

352
00:14:00,312 --> 00:14:02,063
- Bueno, ¿qué tal el trabajo?
- Estupendo.

353
00:14:02,098 --> 00:14:03,348
Sólo una advertencia, ¿eh?

354
00:14:03,399 --> 00:14:04,849
Como ella ha dicho.

355
00:14:04,900 --> 00:14:08,269
Así que te pregunto por el trabajo,
y tú me cambias de tema.

356
00:14:08,304 --> 00:14:09,604
¿Estás intentando ocultar algo?

357
00:14:09,638 --> 00:14:12,407
No, sólo quiero saber que está
bien. ¿Estás bien?

358
00:14:12,441 --> 00:14:13,741
Porque, o sea, parece que

359
00:14:13,776 --> 00:14:15,076
estés sudando a chorros, hijo.

360
00:14:15,111 --> 00:14:17,745
Deja de interrogarle.
Primero el director y ahora tú.

361
00:14:17,780 --> 00:14:20,695
Al pobrecito no le han parado
de gritar en todo el día.

362
00:14:21,082 --> 00:14:24,134
- Y eso sin contar...
- ¡Cállate! Yo me encargo.

363
00:14:28,811 --> 00:14:31,879
- ¿Dónde está Lily?
- Se está vistiendo.

364
00:14:31,880 --> 00:14:32,809
¿Ella solita?

365
00:14:32,810 --> 00:14:35,656
Cam la está animando 
a ser independiente.

366
00:14:36,003 --> 00:14:37,864
¡Y aquí está!

367
00:14:37,865 --> 00:14:41,156
¿A que está guapísima?

368
00:14:42,486 --> 00:14:43,769
Parece que la hayan
metido en pegamento

369
00:14:43,804 --> 00:14:45,787
y la hubieran arrastrado
por un mercadillo.

370
00:14:46,145 --> 00:14:47,228
- ¡Hola!
- ¡Hola!

371
00:14:47,262 --> 00:14:49,063
- Hola, hola.
- ¡Hola! ¡Hola!

372
00:14:49,097 --> 00:14:50,598
- Hola. Pasad.
- ¿Cómo va eso?

373
00:14:50,633 --> 00:14:52,421
Oye, ¿tenéis muebles viejos?

374
00:14:52,422 --> 00:14:53,819
Me mudo al altillo.

375
00:14:53,820 --> 00:14:56,654
- ¿Al altillo?
- Oye, al menos es grande.

376
00:14:56,655 --> 00:14:58,920
El abuelo decía que tú
vivías en el armario.

377
00:14:58,921 --> 00:15:00,209
Vale. Bueno, ¿sabes qué?

378
00:15:00,210 --> 00:15:02,711
Sí, seguro que te 
encontramos algo. ¿Vale?

379
00:15:02,712 --> 00:15:03,923
¡Mi papá!

380
00:15:03,924 --> 00:15:05,453
¡Lily, no!

381
00:15:05,454 --> 00:15:06,942
Lo siento, Luke.

382
00:15:06,943 --> 00:15:08,434
Esto no quedará así.

383
00:15:08,435 --> 00:15:10,548
Oh, Dios mío. Mitchell,
está cada vez peor.

384
00:15:10,704 --> 00:15:14,128
La he convertido en un monstruito
agresivo y mandón

385
00:15:14,129 --> 00:15:16,767
encaminado hacia la delincuencia y 
a llevar una pulsera en el tobillo.

386
00:15:17,521 --> 00:15:19,100
Ya lleva una pulsera 
en el tobillo.

387
00:15:19,101 --> 00:15:19,898
Cam.

388
00:15:20,449 --> 00:15:21,964
Cam, Cam.

389
00:15:21,965 --> 00:15:24,241
Puede... puede que no sea
todo culpa tuya.

390
00:15:24,242 --> 00:15:25,015
No, sí que lo es.

391
00:15:25,016 --> 00:15:26,155
He hablado con la profesora de Lily,

392
00:15:26,156 --> 00:15:28,957
y cree que quizá... quizá tenga
un problema a la hora de compartir,

393
00:15:28,958 --> 00:15:31,192
que puede que 
haya aprendido de...

394
00:15:31,193 --> 00:15:32,967
De ti. A ti no te gusta compartir.

395
00:15:32,968 --> 00:15:34,834
No, a veces lo hago 
para demostrar algo.

396
00:15:34,835 --> 00:15:36,772
Como, si quieres pollo,
pues pide pollo.

397
00:15:36,773 --> 00:15:38,238
Espera, ¿cuándo has hablado
con la profesora de Lily?

398
00:15:38,239 --> 00:15:40,210
Hoy, cuando... cuando
la he dejado en el cole.

399
00:15:40,211 --> 00:15:41,940
¿Y me has tenido sufriendo
todo el día?

400
00:15:41,941 --> 00:15:44,538
De acuerdo, mira, no... no podemos
hacer esto delante de todo el mundo.

401
00:15:44,539 --> 00:15:46,621
- ¿Podemos dejarlo para la noche?
- Sí,

402
00:15:46,622 --> 00:15:48,155
pero esta noche 
no vamos a contarlo

403
00:15:48,156 --> 00:15:49,424
porque es una alegría,

404
00:15:49,458 --> 00:15:51,623
y ahora mismo no 
me siento muy alegre.

405
00:15:51,624 --> 00:15:53,951
Bueno, lo mismo digo.

406
00:16:00,336 --> 00:16:02,273
Que sepas que te tengo calada.

407
00:16:02,274 --> 00:16:04,089
No llevaste a Manny ante el director.

408
00:16:06,378 --> 00:16:09,175
Vale, hazte la sueca,
pero yo conozco a Manny.

409
00:16:09,176 --> 00:16:11,969
Tiene mejor conciencia que tú.

410
00:16:12,517 --> 00:16:14,184
No va a poder guardárselo.

411
00:16:16,423 --> 00:16:18,781
Te sorprendería lo que 
se guarda la gente, Jay.

412
00:16:23,046 --> 00:16:26,370
Hola, señorita Lily.
¿Cómo está mi niña grandota?

413
00:16:26,371 --> 00:16:26,922
Bien.

414
00:16:26,923 --> 00:16:29,049
¿Puedes decirme cuántos 
años tienes?

415
00:16:29,746 --> 00:16:30,848
Tres.

416
00:16:31,751 --> 00:16:33,200
Eso son cuatro. Esto son tres.

417
00:16:33,201 --> 00:16:35,167
Vale, vuelve a decírmelo.
¿Cuántos años tienes?

418
00:16:35,325 --> 00:16:37,403
- Tres.
- ¡No! Eso son cuatro.

419
00:16:37,404 --> 00:16:40,069
Esto son tres.

420
00:16:40,070 --> 00:16:42,489
No discutas, Lily.
Nunca ganarás.

421
00:16:42,490 --> 00:16:43,725
¿En serio, Phil?

422
00:16:44,255 --> 00:16:47,499
Vale, iba a esperar
a llegar a casa,

423
00:16:47,500 --> 00:16:50,126
pero creo que todo el mundo
lo disfrutará.

424
00:16:50,127 --> 00:16:52,019
Chicos, todo el mundo, venid
al cuarto de la tele.

425
00:16:52,020 --> 00:16:54,471
Tengo algo muy especial que compartir.

426
00:16:54,615 --> 00:16:56,537
Vale, ¿os falta bebida?

427
00:16:56,538 --> 00:16:59,446
Si va a volver a poner la graduación
de Alex, déjame la botella.

428
00:16:59,447 --> 00:17:00,622
Estoy bien, Cam.

429
00:17:00,623 --> 00:17:02,307
Vale, gente.

430
00:17:02,713 --> 00:17:04,867
Hora del espectáculo.

431
00:17:04,868 --> 00:17:07,852
Madre mía. Somos 
nosotros en el súper.

432
00:17:07,853 --> 00:17:09,829
- ¿Cómo has...?
- Es la grabación de seguridad.

433
00:17:09,830 --> 00:17:11,344
No lo entiendo.
¿Qué estamos viendo?

434
00:17:11,345 --> 00:17:12,980
No es "El Padrino",
eso desde luego.

435
00:17:12,998 --> 00:17:14,742
Vale, mirad, el otro día
me caí en el súper,

436
00:17:14,743 --> 00:17:16,285
y Phil y yo hemos tenido
un pequeño desacuerdo

437
00:17:16,286 --> 00:17:18,081
sobre lo que pasó. Vosotros 
mirad. Vale, justo ahí.

438
00:17:18,082 --> 00:17:20,683
Me paro a recolocarme el 
zapato, y entonces Phil...

439
00:17:20,684 --> 00:17:21,807
justo ahí. Vale.

440
00:17:21,808 --> 00:17:24,242
Se aparta para dejar paso
a esta mujer tan atractiva,

441
00:17:24,277 --> 00:17:27,588
que convenientemente no ha mencionado
cuando contaba la anécdota.

442
00:17:27,589 --> 00:17:31,171
Ahora justo ahí, Phil se echa para 
atrás, le da con el culo al carrito,

443
00:17:31,172 --> 00:17:32,892
¡y me tira contra las latas!

444
00:17:32,893 --> 00:17:33,595
¡¿Lo habéis visto?!

445
00:17:33,596 --> 00:17:37,824
¡Todo fue culpa suya, como 
yo decía! ¡Tenía razón!

446
00:17:37,825 --> 00:17:38,963
¡Chúpate ésa!

447
00:17:40,214 --> 00:17:42,113
- ¿Cuándo has conseguido...?
- Dios mío.

448
00:17:42,445 --> 00:17:44,262
Por eso querías que 
viniéramos en dos coches.

449
00:17:44,297 --> 00:17:47,200
¿Has hecho todo eso sólo
para demostrar que tenías razón?

450
00:17:47,201 --> 00:17:48,686
Tampoco he hecho tanto.

451
00:17:48,687 --> 00:17:51,292
Simplemente fui a la tienda, me encontré
a tu amigo Jordan, el reponedor,

452
00:17:51,293 --> 00:17:52,538
que me llevó ante el encargado.

453
00:17:52,539 --> 00:17:55,086
Este me dio la dirección de la 
empresa externa de seguridad.

454
00:17:55,087 --> 00:17:57,408
Rellené unos papeles. Sally
lo envió por fax a la empresa.

455
00:17:57,409 --> 00:18:00,680
Tres minutos después, me veo comprando
un paquete de DVD y haciendo una copia.

456
00:18:00,681 --> 00:18:01,585
Tirado.

457
00:18:02,341 --> 00:18:04,246
Es como una enfermedad.

458
00:18:04,247 --> 00:18:07,216
¿Qué? Nadie me creía,
así que conseguí la prueba.

459
00:18:07,217 --> 00:18:08,829
Chupaos ésa.

460
00:18:08,830 --> 00:18:11,130
Oye, por favor, para con lo 
de "chuparla", Claire

461
00:18:11,131 --> 00:18:12,053
¡Los niños!

462
00:18:12,054 --> 00:18:13,693
Sí, los niños son
muy influenciables.

463
00:18:13,694 --> 00:18:14,869
Nunca sabes lo que
se les acabará pegando.

464
00:18:14,870 --> 00:18:17,667
Vale, Cam, siento haberte 
echado la culpa, ¿vale?

465
00:18:17,668 --> 00:18:19,411
Pero los dos tenemos que 
analizar nuestros actos.

466
00:18:19,412 --> 00:18:21,838
Me refiero a que si 
pensamos adoptar a otro bebé,

467
00:18:21,839 --> 00:18:22,828
entonces tenemos que...

468
00:18:22,829 --> 00:18:25,844
Chicos, ¿vais a 
adoptar a otro niño?

469
00:18:25,845 --> 00:18:27,715
- ¡No! ¡No, no!
- ¡Enhorabuena!

470
00:18:27,716 --> 00:18:29,534
Estamos pensándolo.
No es...

471
00:18:29,967 --> 00:18:32,596
♪ Oh, let's give the boy oh, wow. ♪

472
00:18:32,597 --> 00:18:36,365
- ¿Qué diablos está pasando?
- ¿Esa es de "Footloose"?

473
00:18:37,530 --> 00:18:38,095
¿En serio, Mitchell?

474
00:18:38,096 --> 00:18:40,151
¡Ni siquiera podías compartirlo
con la familia!

475
00:18:40,647 --> 00:18:41,597
Vale. Vale.

476
00:18:41,598 --> 00:18:44,660
¿Por qué estáis enfadados?
Son muy buenas noticias.

477
00:18:44,661 --> 00:18:47,596
No, estamos un poco nerviosos
porque Lily ha estado comportándose

478
00:18:47,630 --> 00:18:49,064
como si no quisiera un hermano, y...

479
00:18:49,098 --> 00:18:51,059
Sí, porque Mitchell la enseñó
a odiar compartir cosas.

480
00:18:51,127 --> 00:18:54,997
Y/o porque Cam la lleva
como si fuera una riñonera.

481
00:18:55,031 --> 00:18:57,087
Dejad de echaros la culpa.
Ningún niño quiere un hermano.

482
00:18:57,088 --> 00:18:58,721
Claire te odiaba tanto

483
00:18:58,755 --> 00:19:00,730
que te metió en una secadora
cuando tenías dos años.

484
00:19:00,731 --> 00:19:02,303
¿Me metiste en la secadora?

485
00:19:02,304 --> 00:19:04,295
Sí, pero no porque te odiara.

486
00:19:04,296 --> 00:19:05,553
Mi amiga Marci dijo

487
00:19:05,554 --> 00:19:07,988
que no funcionaría con un niño
dentro, y yo sabía que sí.

488
00:19:07,989 --> 00:19:09,345
Tenía razón.

489
00:19:09,346 --> 00:19:10,621
Madre de Dios.

490
00:19:11,409 --> 00:19:13,651
¿Te pasa desde los cinco años?

491
00:19:14,477 --> 00:19:16,495
- Dios mío. Es una enfermedad.
- Sí.

492
00:19:17,115 --> 00:19:20,577
¿Qué me haría tener esa necesidad
siendo tan joven?

493
00:19:20,578 --> 00:19:23,072
¿Cuánto tiempo estuve en 
la secadora? Porque yo...

494
00:19:23,073 --> 00:19:24,555
¿Por eso tengo tanto miedo
a dar volteretas?

495
00:19:24,556 --> 00:19:26,751
¡Tuve que dejar la gimnasia, Claire!

496
00:19:26,752 --> 00:19:29,384
¿Una infancia sin volteretas?

497
00:19:29,385 --> 00:19:32,427
¡¿Tú lo sabías y no hiciste nada?!

498
00:19:32,428 --> 00:19:34,708
Vale, vale. ¡Lo hecho, hecho está!

499
00:19:34,709 --> 00:19:36,562
Lo único que puedes hacer
es aprender de los errores.

500
00:19:36,563 --> 00:19:38,220
Y aprovechando la moral,

501
00:19:38,221 --> 00:19:41,829
me gustaría hacer un 
brindis... por Manny.

502
00:19:41,830 --> 00:19:44,240
Esta semana, hizo algo que no debía,

503
00:19:44,241 --> 00:19:46,545
- como todos...
- ¡Como todos!

504
00:19:46,546 --> 00:19:48,658
- ¡Chin-chin por Manny!
- No tan rápido.

505
00:19:48,895 --> 00:19:50,766
Pero Manny se comportó 
como un hombre.

506
00:19:50,767 --> 00:19:53,438
Admitió el error
y recibió lo suyo,

507
00:19:53,439 --> 00:19:54,772
y estoy condenadamente orgulloso de él.

508
00:19:54,773 --> 00:19:55,903
¡Ahora brindemos!

509
00:19:55,904 --> 00:19:57,921
No, brindaremos cuando yo lo diga.

510
00:19:58,420 --> 00:20:01,651
Así que Manny cometió un error,
pero no tiró por lo fácil.

511
00:20:01,652 --> 00:20:04,175
Tiene agallas, tiene integridad.

512
00:20:04,859 --> 00:20:06,834
Hasta donde yo sé,
es el mejor...

513
00:20:06,835 --> 00:20:09,359
¡Vale, para! ¡Para!
No hice nada de eso.

514
00:20:09,360 --> 00:20:11,561
Mamá abrió la taquilla
y tiró el collar dentro,

515
00:20:11,562 --> 00:20:12,970
y salimos corriendo como cobardes.

516
00:20:12,971 --> 00:20:14,832
- ¡Lo siento, Jay! ¡Lo siento!
- ¡Lo sabía!

517
00:20:14,833 --> 00:20:16,651
¡Tenía razón! ¡Tenía razón!

518
00:20:26,498 --> 00:20:27,554
¿Quién es?

519
00:20:27,555 --> 00:20:30,072
Hola, tesoro. Soy yo.
¿Estás bien?

520
00:20:30,073 --> 00:20:31,950
Sí. Estupendamente.

521
00:20:31,951 --> 00:20:33,584
Bueno, ¿qué tal tu nuevo alojamiento?

522
00:20:33,585 --> 00:20:36,439
Sé que me dijiste que tendría frío...

523
00:20:36,440 --> 00:20:37,570
y miedo...

524
00:20:37,571 --> 00:20:39,690
- Pero no lo tengo.
- No, ya lo veo.

525
00:20:39,691 --> 00:20:41,408
Estaba... estaba equivocada.

526
00:20:41,409 --> 00:20:42,574
- Lo estabas.
- Sí.

527
00:20:42,575 --> 00:20:44,526
Bueno, entonces me 
vas a odiar, mi vida,

528
00:20:44,527 --> 00:20:45,310
pero voy a necesitar

529
00:20:45,311 --> 00:20:47,501
que bajes y duermas
en tu antiguo cuarto.

530
00:20:47,502 --> 00:20:49,946
Es... es que me preocupa
que tengas algo tan chulo

531
00:20:49,947 --> 00:20:51,279
tan pronto en la vida,

532
00:20:51,280 --> 00:20:53,912
que luego no vayas 
a desear nada más.

533
00:20:53,913 --> 00:20:55,923
¿Tengo que irme ya?

534
00:20:55,924 --> 00:20:57,681
Puedes pasar la noche aquí si quieres.

535
00:20:57,682 --> 00:21:00,931
No, si es tan importante para ti,

536
00:21:00,932 --> 00:21:01,683
me voy ya.

537
00:21:03,928 --> 00:21:05,333
Tú también deberías venir.

538
00:21:05,834 --> 00:21:07,720
Hay algo durmiendo allí.

539
00:21:09,221 --> 00:21:11,946
Espérame. Espérame.
¡Espérame! Espérame.

540
00:21:12,221 --> 00:21:17,946
Traducción y sincronización
www.addic7ed.com

