1
00:00:01,548 --> 00:00:03,616
<i>Anteriormente en
"Desperate Housewives"...</i>

2
00:00:03,758 --> 00:00:05,947
Esta vez quiero hacer las cosas bien.

3
00:00:06,403 --> 00:00:10,232
<i>La relación de Bree con el
Detective Vance se volvió seria.</i>

4
00:00:11,538 --> 00:00:13,189
¿Qué le diremos a la gente?

5
00:00:13,209 --> 00:00:16,011
<i>Tom y Lynette decidieron separarse.</i>

6
00:00:16,145 --> 00:00:18,099
No deberíamos decírselo a nadie
hasta que se lo contemos a los niños.

7
00:00:18,588 --> 00:00:20,432
Dios, los niños.

8
00:00:20,692 --> 00:00:22,022
Siéntate.

9
00:00:22,042 --> 00:00:25,411
<i>El padrastro de Gaby regresó
para volver a aterrorizarla.</i>

10
00:00:25,657 --> 00:00:27,865
Me acuerdo de esas
noches en tu cuarto, nena.

11
00:00:27,991 --> 00:00:29,190
¡No! Para.

12
00:00:29,280 --> 00:00:31,402
<i>Hasta que Carlos lo detuvo...</i>

13
00:00:31,754 --> 00:00:33,025
<i>permanentemente.</i>

14
00:00:33,776 --> 00:00:36,060
- ¿Gaby?
- ¿Qué ha pasado?

15
00:00:36,616 --> 00:00:37,986
Lo he matado.

16
00:00:38,006 --> 00:00:40,493
Y ahora irá a la cárcel
por intentar protegerme.

17
00:00:40,753 --> 00:00:43,899
- Cálmate. Necesitamos tiempo para pensar.
- No tenemos tiempo.

18
00:00:44,165 --> 00:00:46,575
<i>Sí, hubo una cena.</i>

19
00:00:46,595 --> 00:00:49,606
- Vienen todos.
- Incluyendo tu novio el detective.

20
00:00:49,868 --> 00:00:52,839
Maté al hijo de puta que le hizo daño a
mi mujer. Si tengo que ir a la cárcel, iré.

21
00:00:53,420 --> 00:00:55,391
Eso no va a pasar.

22
00:01:00,352 --> 00:01:03,475
<b>Sincro: Addic7ed.com
Resincronizado por Siena</b>

23
00:01:06,824 --> 00:01:08,784
<i>Toda anfitriona sabe</i>

24
00:01:08,804 --> 00:01:12,314
<i>que queda trabajo por hacer después de
que los invitados abandonen la fiesta.</i>

25
00:01:15,841 --> 00:01:17,652
<i>Y sólo las mejores amigas</i>

26
00:01:17,672 --> 00:01:20,476
<i>se quedan más tiempo
tras terminar la fiesta</i>

27
00:01:23,185 --> 00:01:25,378
<i>para ayudar a limpiar el desastre.</i>

28
00:01:30,080 --> 00:01:32,295
<i>Ayudan con las cosas pesadas.</i>

29
00:01:35,067 --> 00:01:37,688
<i>Trabajan en conjunto
para aligerar la carga.</i>

30
00:01:40,712 --> 00:01:43,929
<i>Se encargan de las
tareas más desagradables.</i>

31
00:01:47,656 --> 00:01:51,022
<i>Y por supuesto, no hay
tarea más desagradable,</i>

32
00:01:53,052 --> 00:01:56,111
<i>que la de librarse de
indeseados invitados.</i>

33
00:01:59,072 --> 00:02:01,289
Debería ir a quitar el coche
del medio. ¿Estaréis bien?

34
00:02:06,294 --> 00:02:09,376
- ¿Esto está pasando?
- ¿De veras vamos a hacerlo?

35
00:02:09,509 --> 00:02:11,442
Que todo el mundo
permanezca centrado.

36
00:02:12,058 --> 00:02:14,556
La parte difícil ya ha terminado.
Ahora sólo queda enterrarlo.

37
00:02:26,929 --> 00:02:28,393
Dios mío.

38
00:02:28,729 --> 00:02:30,682
Pensaba que lo tenía todo.

39
00:02:30,894 --> 00:02:31,897
No.

40
00:02:32,108 --> 00:02:33,898
No, se te olvidó el móvil.

41
00:02:34,127 --> 00:02:36,126
Y si se te escapó eso, ¿qué
más se te habrá escapado?

44
00:02:43,097 --> 00:02:44,786
- "Casa".
- ¿Veis?

45
00:02:44,890 --> 00:02:48,182
Tenía una casa... con gente
que se preocupaba por él,

46
00:02:48,278 --> 00:02:50,311
gente que vendrá buscándolo,

47
00:02:50,331 --> 00:02:53,001
- viniendo directos a por nosotras.
- ¿Y qué quieres que hagamos?

48
00:02:53,362 --> 00:02:56,337
No es demasiado tarde. Aún...
Aún podríamos ir a la policía.

49
00:02:56,477 --> 00:02:58,350
¿Y que mi marido vuelva a prisión?

50
00:02:58,675 --> 00:03:01,351
- ¿Por asesinato esta vez?
- No, no necesariamente.

51
00:03:01,371 --> 00:03:04,406
Fue en defensa propia. Entró en tu casa,
te amenazó. Podríamos explicar eso.

52
00:03:04,772 --> 00:03:07,788
Sí, y luego podríamos explicar
por qué lo tiramos al maletero,

53
00:03:07,808 --> 00:03:09,976
comimos algo de pastel de queso
¡y lo enterramos en el bosque!

54
00:03:10,236 --> 00:03:13,813
Nos van a pillar.
A la gente siempre la pillan.

55
00:03:14,553 --> 00:03:16,906
No podemos hacerlo.
No somos criminales.

56
00:03:16,926 --> 00:03:18,808
- ¡Nos ayudamos con los viajes en coche!
- Suficiente.

57
00:03:21,032 --> 00:03:22,945
Es un hombre muy malo.

58
00:03:23,823 --> 00:03:26,456
Atacó a nuestra amiga
y su marido la protegió,

59
00:03:26,476 --> 00:03:28,465
así que ahora nosotras
los protegeremos a ellos.

60
00:03:31,771 --> 00:03:33,704
Eso significa que no se
lo contaremos a nadie.

61
00:03:34,331 --> 00:03:36,142
Ni a la policía...

62
00:03:36,773 --> 00:03:38,737
ni a nuestras familias.

63
00:03:40,095 --> 00:03:41,838
A nadie.

64
00:03:42,849 --> 00:03:46,334
Cuando enterremos el cuerpo,
enterraremos el secreto para siempre.

65
00:04:04,932 --> 00:04:05,990
¿Susan?

66
00:04:21,704 --> 00:04:24,566
<i>Sí, sólo las mejores amigas</i>

67
00:04:24,586 --> 00:04:27,329
<i>se quedan más tiempo
tras terminar la fiesta</i>

68
00:04:27,522 --> 00:04:29,785
<i>para ayudar a limpiar el desastre.</i>

69
00:04:31,274 --> 00:04:34,482
<i>Incluso cuando el desastre
puede ser mayor</i>

70
00:04:34,902 --> 00:04:37,157
<i>de lo que suponían.</i>

71
00:04:38,679 --> 00:04:41,079
<b>8x01 - Secrets That I Never Want to Know
** Secretos que Nunca Querré Saber **</b>

72
00:04:41,100 --> 00:04:43,100
<b>Traducido por Desperate Team</b>

73
00:04:43,110 --> 00:04:45,788
<b>asibonanga, cristinacm,
Rigel, saraht y Siena.</b>

74
00:04:45,789 --> 00:04:48,566
<b>Para:
www.TusSeries.com</b>

75
00:04:48,567 --> 00:04:52,418
<i>Se dice que los cambios
nunca ocurren en una noche,</i>

76
00:04:52,550 --> 00:04:54,583
<i>pero con el trascurso de los meses,</i>

77
00:04:54,811 --> 00:04:58,516
<i>es increíble cuánto puede
crecer la hierba que nos rodea.</i>

78
00:05:00,478 --> 00:05:03,027
<i>Una mujer que ayudó a ocultar un crimen,</i>

79
00:05:03,170 --> 00:05:05,475
<i>ahora se acuesta con un detective.</i>

80
00:05:07,899 --> 00:05:10,847
<i>Un hombre que estaba
deseando irse a la cama,</i>

81
00:05:11,234 --> 00:05:13,750
<i>ahora se encuentra rechazándola.</i>

82
00:05:16,232 --> 00:05:19,421
<i>Una mujer que antes siempre
le contaba todo a su marido,</i>

83
00:05:20,358 --> 00:05:23,363
<i>ahora oculta un terrible secreto.</i>

84
00:05:27,030 --> 00:05:29,733
<i>Y una pareja que había decidido separarse,</i>

85
00:05:29,830 --> 00:05:32,531
<i>ahora llega hasta lo
inimaginable para aparentar</i>

86
00:05:33,021 --> 00:05:35,252
<i>que nada ha cambiado.</i>

87
00:05:40,902 --> 00:05:43,087
¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!

88
00:05:51,093 --> 00:05:52,923
Será hijo de...

89
00:06:08,374 --> 00:06:10,007
¡Hola, chicos!

90
00:06:10,274 --> 00:06:12,438
Me levanté pronto y
pensé: "¿Qué diantres?"

91
00:06:12,587 --> 00:06:14,953
Iré a por un café para
vuestra madre, del bueno.

92
00:06:15,159 --> 00:06:18,340
- Se lo merece.
- También lo necesita. No dormí nada.

93
00:06:19,030 --> 00:06:21,121
Pero tú ya sabrás eso. Estabas allí.

94
00:06:21,856 --> 00:06:24,045
No te lo bebas. Lleva
tres días en mi coche.

95
00:06:26,207 --> 00:06:27,930
¿Dónde tienes los zapatos, papá?

96
00:06:28,537 --> 00:06:30,455
Es viernes informal.

97
00:06:31,200 --> 00:06:33,120
Jueves informal.

98
00:06:34,002 --> 00:06:36,142
Venga, vamos a perder el autobús.

99
00:06:36,877 --> 00:06:39,477
- Hasta luego. Os veo en la cena.
- Os quiero.

100
00:06:40,306 --> 00:06:43,473
Dios, casi pierdo un dedo ahí fuera.

101
00:06:43,493 --> 00:06:45,887
No hubiera pasado si no te
hubieras quedado dormido.

102
00:06:46,241 --> 00:06:48,525
Sí, bueno, ¿sabes? Tú te
quedaste con el despertador bueno

103
00:06:48,545 --> 00:06:50,405
junto con la almohada buena y la casa.

104
00:06:51,256 --> 00:06:54,492
Esto es ridículo. Tenemos que decirles
a los niños que nos hemos separado.

105
00:06:54,774 --> 00:06:57,538
Y lo haremos, pero este fin de
semana es la gran barbacoa de Gaby

106
00:06:57,558 --> 00:07:00,240
- y no quiero arruinársela.
- Sí, y el fin de semana pasado,

107
00:07:00,260 --> 00:07:02,824
no quisiste arruinar el campeonato de
baloncesto. Y el fin de semana anterior,

108
00:07:02,844 --> 00:07:05,023
el cumpleaños de Penny.
Venga ya, Lynette.

109
00:07:05,795 --> 00:07:08,445
- ¿Seguro que se trata de los niños?
- ¿Qué podría ser sino?

110
00:07:10,156 --> 00:07:12,290
No, Tom, nada ha cambiado.

111
00:07:12,310 --> 00:07:14,429
- Aún necesitamos un tiempo separados.
- Sí,

112
00:07:14,568 --> 00:07:16,561
estoy de acuerdo. Tenemos
muchos problemas que resolver,

113
00:07:16,581 --> 00:07:18,433
así que, ¿por qué no podemos
decírselo a los niños?

114
00:07:18,693 --> 00:07:21,443
Es que creo que se merecen
otro fin de semana feliz

115
00:07:21,463 --> 00:07:23,563
antes de que
rompamos esta familia.

116
00:07:23,695 --> 00:07:25,446
¿Sabes qué? Eres...

117
00:07:26,326 --> 00:07:28,126
Paige está despierta.

118
00:07:33,594 --> 00:07:35,793
No te lo tomes a mal,

119
00:07:36,748 --> 00:07:38,626
pero podrías dedicarte
a esto profesionalmente.

120
00:07:39,559 --> 00:07:41,775
Viniendo de un hombre
que es íntimo

121
00:07:41,795 --> 00:07:43,657
de la mitad de
prostitutas de Fairview,

122
00:07:44,022 --> 00:07:46,082
eso es todo un cumplido, Detective.

123
00:07:46,894 --> 00:07:49,442
Oye, estaba pensando que
quizás este fin de semana,

124
00:07:49,462 --> 00:07:52,202
podríamos ir hasta ese sitio
en las montañas, solo los dos.

125
00:07:52,203 --> 00:07:56,745
Suena muy bien, pero Gaby organiza
este sábado su barbacoa anual.

126
00:07:58,210 --> 00:08:01,390
- ¿Estoy invitado?
- Claro que sí. ¿Por qué no?

127
00:08:01,410 --> 00:08:03,774
No lo sé. Puede que porque
no les caigo bien a tus amigas.

128
00:08:05,286 --> 00:08:08,226
¿Qué? Te estás imaginando cosas.

129
00:08:08,335 --> 00:08:10,503
Es verdad.
No me hablan.

130
00:08:11,394 --> 00:08:14,136
No mantienen contacto visual.
Ha sido así durante semanas

131
00:08:14,669 --> 00:08:16,657
desde la noche de la cena.

132
00:08:18,694 --> 00:08:21,037
¿Por... qué dices eso?

133
00:08:21,438 --> 00:08:23,285
Bree, soy policía.

134
00:08:23,305 --> 00:08:25,328
Tengo ojo para
el comportamiento humano.

135
00:08:25,348 --> 00:08:27,600
Fue entonces cuando todo cambió.

136
00:08:29,184 --> 00:08:31,304
No puedo entender por qué.

137
00:08:31,324 --> 00:08:34,259
No dejo de revivir
aquella noche, hora a hora.

138
00:08:34,279 --> 00:08:37,734
¡Para...! de revivir esa noche,

139
00:08:37,834 --> 00:08:40,373
porque todo está bien.

140
00:08:40,470 --> 00:08:42,750
Las chicas están tan locas
por ti como yo lo estoy.

141
00:08:42,770 --> 00:08:45,169
No lo sé. Yo no siento eso.

142
00:08:47,811 --> 00:08:49,134
Bueno...

143
00:08:50,075 --> 00:08:51,940
¿Esto lo sientes?

144
00:08:57,479 --> 00:08:59,300
Bree, sé lo que está pasando.

145
00:08:59,320 --> 00:09:01,508
Intentas distraerme con sexo,

146
00:09:01,528 --> 00:09:03,442
y si ése es el caso...

147
00:09:05,243 --> 00:09:06,582
Sigue con ello.

148
00:09:10,958 --> 00:09:13,256
¡Despertad!
Os he preparado gofres.

149
00:09:14,085 --> 00:09:16,404
Vuelve cuando aprendas
como hacer mimosas.

150
00:09:16,852 --> 00:09:19,637
¡Vamos! He dejado a Celia sola
con ellos. No quedará ninguno.

151
00:09:19,774 --> 00:09:21,556
¡Joder, Juanita!
¡Ya basta!

152
00:09:22,424 --> 00:09:24,305
¡Sal de aquí ahora mismo!

153
00:09:26,496 --> 00:09:27,728
¡Carlos!

154
00:09:29,326 --> 00:09:31,310
¡Juanita, cariño, lo siento!

155
00:09:31,560 --> 00:09:34,026
¿Por qué estás tan
malhumorado últimamente?

156
00:09:34,863 --> 00:09:36,718
Dios, no lo sé.

157
00:09:37,276 --> 00:09:40,686
Tal vez estoy molesto con mi
swing de golf o con la economía...

158
00:09:41,612 --> 00:09:44,033
o quizás porque
maté a un hombre.

159
00:09:45,526 --> 00:09:48,791
Mira, lo entiendo, ¿vale? Pero tenemos
que continuar con nuestras vidas.

160
00:09:49,661 --> 00:09:51,733
¿Tú no crees que
eso es lo que quiero?

161
00:09:52,674 --> 00:09:55,375
Es que no puedo dejar de pensar
en ello. No importa lo que haga,

162
00:09:55,955 --> 00:09:59,127
ese horrible hecho está siempre ahí.

163
00:10:00,602 --> 00:10:02,346
Necesito hablar con alguien.

164
00:10:02,963 --> 00:10:05,266
Conozco un tío que se llama Tom
Collins. Es bueno escuchando.

165
00:10:06,038 --> 00:10:07,636
Me refería al Padre Dugan.

166
00:10:08,126 --> 00:10:11,689
Vale, ¿tú estás loco? No puedes
decírselo a nadie. Demasiado riesgo.

167
00:10:12,045 --> 00:10:14,400
Un cura no puede compartir
lo que le dices en confesión.

168
00:10:14,702 --> 00:10:16,824
¿Estás seguro que no te
hará sentirte más culpable?

169
00:10:17,107 --> 00:10:19,111
Mira, es que eso es lo suyo.

170
00:10:21,618 --> 00:10:23,775
Vale. Iremos a ver al cura.

171
00:10:25,335 --> 00:10:27,153
Tengo que hacerlo.

172
00:10:27,732 --> 00:10:30,286
Me estoy convirtiendo en
un pésimo marido y padre.

173
00:10:32,543 --> 00:10:34,631
Necesito sacar
esto de mi conciencia.

174
00:10:34,923 --> 00:10:36,883
Me está destrozando.

175
00:10:51,963 --> 00:10:54,148
Susan, ¿qué haces?

176
00:10:54,661 --> 00:10:56,618
Estaba mirando por la ventana,

177
00:10:56,638 --> 00:10:59,369
y me di cuenta que había polvo
en la esquina de cada cristal.

178
00:10:59,389 --> 00:11:01,278
Me estaba volviendo loca.

179
00:11:02,609 --> 00:11:03,755
Vale.

180
00:11:04,649 --> 00:11:07,286
- ¿Qué pasa contigo?
- ¿Qué quieres decir?

181
00:11:07,610 --> 00:11:10,373
Bueno, hay un montón de cosas raras
que te gusta hacer en el dormitorio,

182
00:11:10,393 --> 00:11:12,546
pero limpiar... no tanto.

183
00:11:13,659 --> 00:11:15,295
No podía dormir.

184
00:11:15,405 --> 00:11:17,292
Sí, eso está ocurriendo
muy a menudo últimamente.

185
00:11:17,549 --> 00:11:20,258
No duermes. No comes.
Nunca sales de casa.

186
00:11:20,625 --> 00:11:23,654
Eso no es verdad.
Hoy soy profesora sustituta.

187
00:11:24,027 --> 00:11:26,446
Y eso es estupendo, pero...

188
00:11:28,257 --> 00:11:30,160
¿Te peleaste con las chicas?

189
00:11:30,376 --> 00:11:31,655
¿Qué?

190
00:11:32,059 --> 00:11:34,022
¿Por qué dices eso?

191
00:11:34,341 --> 00:11:37,553
Bueno, hace un mes, estabas
excitadísima con lo de volver al barrio,

192
00:11:37,573 --> 00:11:39,536
y ahora nunca las ves.

193
00:11:40,498 --> 00:11:43,600
Es decir, no hay cafés,
no hay póquer, no hay...

194
00:11:44,674 --> 00:11:46,867
quejas sobre maridos
durante el café y el póquer.

195
00:11:48,038 --> 00:11:50,982
- Las chicas y yo estamos bien.
- ¿Entonces qué es?

196
00:11:54,890 --> 00:11:56,704
Venga, Susan. Soy yo.

197
00:11:57,528 --> 00:11:59,742
Puedes contármelo todo.

198
00:12:02,177 --> 00:12:04,044
Me voy a correr.

199
00:12:04,625 --> 00:12:05,761
Susan.

200
00:12:06,155 --> 00:12:08,311
Bueno, has dicho que
debería salir más de casa.

201
00:12:47,615 --> 00:12:48,548
Hola.

202
00:12:48,901 --> 00:12:51,979
- Entonces, ¿qué sabemos del nuevo?
- Definitivamente rico. Mira qué coche.

203
00:12:53,611 --> 00:12:55,771
Definitivamente soltero.
Mira qué pez.

204
00:12:57,129 --> 00:12:59,739
Rico y soltero...
Me pregunto cómo será.

205
00:12:59,759 --> 00:13:02,668
- Rara vez tienes el triplete.
- ¿Tú qué opinas?

206
00:13:02,974 --> 00:13:05,383
¿Ojos caídos?
¿Dientes de conejo? ¿Calvo?

207
00:13:05,475 --> 00:13:07,620
¿Una ceja normal junto
a una muy grande?

208
00:13:07,979 --> 00:13:09,793
¿Manos de bebé?

209
00:13:10,775 --> 00:13:13,365
Yo lo tuve todo en un
solo tío. No terminó bien.

210
00:13:14,373 --> 00:13:16,708
Bueno, lo cierto es que yo ya he visto
esta mañana a nuestro nuevo vecino.

211
00:13:17,183 --> 00:13:19,196
1'90 metros, 85 kilos.

212
00:13:19,325 --> 00:13:21,818
Llevaba unos vaqueros magníficos.

213
00:13:22,339 --> 00:13:25,055
Y dejad que simplemente os diga
que una cosa sí que no la tiene caída.

214
00:13:25,483 --> 00:13:26,567
Gaby.

215
00:13:27,311 --> 00:13:29,392
Venga ya. Estoy casada, no muerta.

216
00:13:29,412 --> 00:13:31,819
Sigo pudiendo imaginar todas las
cosas guarras que haría con él.

217
00:13:32,162 --> 00:13:34,520
- ¿Como qué?
- ¡Dios!

218
00:13:35,294 --> 00:13:37,228
No sabía que estabas...

219
00:13:38,760 --> 00:13:40,563
Soy Susan Delfino.

220
00:13:40,976 --> 00:13:42,733
Encantado de conocerte.
Ben Faulkner.

221
00:13:43,147 --> 00:13:45,346
- Hola.
- Bueno, en realidad es 1'92.

222
00:13:45,819 --> 00:13:48,935
y no han sido 85 desde que
jugué al rugby, pero... gracias.

223
00:13:49,700 --> 00:13:52,286
Y en cuanto a los vaqueros,
¿sabéis? Nunca pude comprender

224
00:13:52,306 --> 00:13:54,987
por qué costaban 200
pavos. Ahora ya lo sé.

225
00:13:57,757 --> 00:13:59,117
Señoras, discúlpenme.

226
00:13:59,137 --> 00:14:00,784
- Claro.
- Gracias.

227
00:14:01,923 --> 00:14:03,309
Bienvenido.

228
00:14:04,904 --> 00:14:06,156
¡Me lo pido!

229
00:14:08,800 --> 00:14:11,529
- Mirad quién ha salido.
- ¡Oye, Susan!

230
00:14:11,689 --> 00:14:13,645
¿Te apetece tomar un café?

231
00:14:13,665 --> 00:14:15,579
Lo siento, ahora
no puedo hablar.

232
00:14:15,599 --> 00:14:17,396
¡Hoy soy sustituta,
no puedo llegar tarde!

233
00:14:18,520 --> 00:14:20,382
¿Alguien habla con ella?

234
00:14:20,402 --> 00:14:22,245
Lo he intentado.
No me devuelve las llamadas.

235
00:14:22,265 --> 00:14:24,786
A mí tampoco.
Está claro que nos evita.

236
00:14:25,014 --> 00:14:27,039
Mirad lo que os digo,
eso es un cabo suelto.

237
00:14:27,526 --> 00:14:30,641
Hay que traerla de vuelta al redil.
Esto es demasiado arriesgado.

238
00:14:32,155 --> 00:14:34,388
Lo dice la mujer que está
saliendo con un policía.

239
00:14:35,138 --> 00:14:37,819
¿No se te ha ocurrido que podría
venirnos bien tenerlo cerca?

240
00:14:38,039 --> 00:14:40,924
Si llega a haber una investigación,
seré la primera en saberlo.

241
00:14:43,013 --> 00:14:45,252
Lo hago por nosotros.

242
00:14:45,839 --> 00:14:47,776
¿Tan bueno es en la cama?

243
00:14:47,873 --> 00:14:49,782
No tienes ni idea.

244
00:14:52,373 --> 00:14:54,920
Y cuando terminéis vuestra
tarea sobre las mariquitas,

245
00:14:54,940 --> 00:14:57,785
saldremos a ver si
encontramos alguna.

246
00:14:59,322 --> 00:15:01,562
Susan, ¿cómo te va?

247
00:15:01,822 --> 00:15:03,055
Bien.

248
00:15:03,683 --> 00:15:05,553
Me alegra estar de vuelta.

249
00:15:06,264 --> 00:15:08,651
Para serte sincera, últimamente
he estado algo deprimida.

250
00:15:08,777 --> 00:15:11,642
- Esto es justo lo que necesitaba.
- ¿Sra. Delfino?

251
00:15:12,268 --> 00:15:15,329
- Magdalena no se mueve.
- Estará dormida, querida.

252
00:15:15,762 --> 00:15:17,977
No, ya le he pinchado un
par de veces con el lápiz.

253
00:15:17,997 --> 00:15:19,785
Está m-u-erta.

254
00:15:21,052 --> 00:15:23,603
Tranquilos, niños.
Sé lo que hacer.

255
00:15:24,465 --> 00:15:26,084
Ay, Dios. ¿Qué hago?

256
00:15:26,312 --> 00:15:28,931
Hay un rinconcito en el jardín donde
enterramos a las mascotas de clase.

257
00:15:30,577 --> 00:15:31,799
- ¿Enterrar?
- Sí.

258
00:15:31,947 --> 00:15:34,251
Hacemos un pequeño funeral,
decimos unas palabras...

259
00:15:34,568 --> 00:15:37,178
Eso sí, no menciones a Dios.
Los padres de Amanda son ateos,

260
00:15:37,198 --> 00:15:39,402
abogados y unos
verdaderos cretinos.

261
00:15:48,958 --> 00:15:51,697
Bendígame, Padre, porque he pecado.
Hace tiempo desde mi última confesión.

262
00:15:51,731 --> 00:15:53,521
Continúa, hijo mío.

263
00:15:54,534 --> 00:15:55,822
¿Hijo mío?

264
00:15:55,842 --> 00:15:58,233
Perdona, es que eres como
mil años mayor que yo.

265
00:16:01,145 --> 00:16:02,948
¿Quién eres tú y
dónde está el Padre Dugan?

266
00:16:03,221 --> 00:16:05,777
Se va de año sabático. Diversión
para él y diversión para mí.

267
00:16:05,797 --> 00:16:07,735
Esta es mi primera
semana de confesiones.

268
00:16:08,280 --> 00:16:10,004
- ¿En serio?
- Sí.

269
00:16:10,128 --> 00:16:13,347
Y no veas las cosas que
he oído. Ayer una señora...

270
00:16:15,476 --> 00:16:17,218
No, no, no,
no puedo contarlo.

271
00:16:17,482 --> 00:16:20,803
- Creo que volveré en otro momento.
- No, no te vas a ningún lado.

272
00:16:20,823 --> 00:16:24,033
- Te dije que esperases en el coche.
- No me riñas que por eso hemos venido.

273
00:16:24,342 --> 00:16:26,713
Dices que quieres hablar con
alguien, así que habla con éste.

274
00:16:26,733 --> 00:16:29,268
Parece perfectamente... entusiasta.

275
00:16:29,288 --> 00:16:31,913
Tiene 12 años. Esto haría que
se le cayera el alzacuellos.

276
00:16:32,138 --> 00:16:33,963
Tío, debe ser algo impresionante.

277
00:16:33,983 --> 00:16:35,907
Me fastidia tanto
no poder Tweetear más.

278
00:16:36,042 --> 00:16:38,158
Lo siento. Si no es con
el Padre Dugan, no lo hago.

279
00:16:38,344 --> 00:16:40,196
- ¡No!
- Vamos.

280
00:16:40,534 --> 00:16:41,647
¡Mierda!

281
00:16:42,149 --> 00:16:44,084
Esperaba que ésta fuese buena.

282
00:16:45,114 --> 00:16:47,040
Una vez me enrollé con dos
chicas en la universidad.

283
00:16:49,057 --> 00:16:50,904
¡Este trabajo mola!

284
00:16:59,815 --> 00:17:02,275
No sé si ha enterrado algo antes,

285
00:17:02,295 --> 00:17:04,274
pero tiene que cavar un hoyo.

286
00:17:05,838 --> 00:17:08,207
Claro. Por supuesto.

287
00:17:10,829 --> 00:17:12,818
Ya lo sabía.

288
00:17:17,917 --> 00:17:20,652
Es curioso cómo funciona
la vida a veces, ¿verdad?

289
00:17:23,005 --> 00:17:25,830
Es decir, yo ni siquiera
tenía que estar aquí hoy.

290
00:17:27,844 --> 00:17:30,765
Una vez más, en el lugar equivocado
en el momento equivocado.

291
00:17:33,598 --> 00:17:36,457
Ahora tengo que llevar esto
conmigo para el resto de mi vida.

292
00:17:37,086 --> 00:17:39,094
No se ponga triste, Sra. Delfino.

293
00:17:39,549 --> 00:17:41,738
Magdalena era un hámster malo.

294
00:17:41,758 --> 00:17:43,471
Tuvo tres hijos
y se los comió.

295
00:17:43,805 --> 00:17:45,978
¿Pero significa eso que merecía morir?

296
00:17:46,313 --> 00:17:48,647
Nosotros no decidimos eso, Juanita.

297
00:17:48,667 --> 00:17:50,544
No somos Dios.

298
00:17:50,650 --> 00:17:52,455
Así es, Amanda. Lo he dicho.

299
00:17:57,890 --> 00:17:59,696
¿Qué he hecho?

300
00:17:59,833 --> 00:18:02,376
- No es culpa suya.
- Sé que no es culpa mía,

301
00:18:02,396 --> 00:18:04,456
pero díselo a la
familia de Magdalena

302
00:18:04,476 --> 00:18:06,582
cuando aparezcan buscándola.

303
00:18:11,259 --> 00:18:12,333
Hala.

304
00:18:12,781 --> 00:18:13,899
Hemos terminado.

305
00:18:13,919 --> 00:18:17,233
Ahora pongamos cara feliz y
finjamos que esto nunca ocurrió.

306
00:18:26,961 --> 00:18:28,271
¿Puedo entrar?

307
00:18:28,696 --> 00:18:31,903
Ahora mismo no es
que me apetezca beber.

308
00:18:31,904 --> 00:18:33,431
Estupendo.

309
00:18:37,777 --> 00:18:39,830
¿Y qué, erais muy íntimas?

310
00:18:41,818 --> 00:18:43,713
- ¿Perdona?
- Magdalena y tú.

311
00:18:44,162 --> 00:18:46,238
Juanita me contó lo sucedido.

312
00:18:46,573 --> 00:18:48,708
Supongo que
teníais una larga historia,

313
00:18:49,109 --> 00:18:51,617
fuisteis a la universidad juntas,
de mochileras por Europa...

314
00:18:51,995 --> 00:18:55,009
Simplemente me afectó de forma extraña.

315
00:18:57,658 --> 00:18:59,373
Me tienes preocupada.

316
00:18:59,496 --> 00:19:02,816
Dejas de hablar con tus amigas. Luego
te descontrolas en el funeral de una rata.

317
00:19:02,836 --> 00:19:05,003
- Me estás poniendo nerviosa.
- Vaya, siento mucho

318
00:19:05,023 --> 00:19:08,185
no llevar tan bien como vosotras
el encubrimiento de un asesinato.

319
00:19:10,437 --> 00:19:12,240
Susan, te lo suplico.

320
00:19:12,381 --> 00:19:14,770
Estamos hablando
de la vida de mi marido.

321
00:19:15,333 --> 00:19:17,436
Si algo le ocurriera,

322
00:19:17,533 --> 00:19:19,528
piensa en qué sería
de mí y de mis hijas.

323
00:19:21,577 --> 00:19:24,778
Sé que lo estás pasando mal,
pero por favor, aguanta.

324
00:19:26,177 --> 00:19:27,866
Lo intento.

325
00:19:29,242 --> 00:19:30,945
Inténtalo más.

326
00:19:39,561 --> 00:19:40,925
¿Bree?

327
00:19:41,392 --> 00:19:44,582
- ¿Huelo...?
- Sí, chocolate con nueces de Macadamia...

328
00:19:44,602 --> 00:19:46,441
Tu plato favorito.

329
00:19:46,641 --> 00:19:48,446
Ahora tú eres mi plato favorito.

330
00:19:50,788 --> 00:19:53,012
- ¿Cómo te fue hoy?
- Estupendamente.

331
00:19:53,190 --> 00:19:55,064
Encontré un cadáver.

332
00:19:56,450 --> 00:19:58,610
Lo siento.
No querrás oír sobre eso.

333
00:19:58,744 --> 00:20:01,375
No, si sí quiero.
Tu trabajo es fascinante.

334
00:20:02,553 --> 00:20:05,941
Entonces, exactamente,
¿dónde encontraste ese cuerpo?

335
00:20:06,311 --> 00:20:08,361
En un almacén en el muelle.

336
00:20:09,495 --> 00:20:12,372
Así que ahora soy un gran
héroe porque resolví un caso

337
00:20:12,507 --> 00:20:14,973
que a esos pobres bastardos de la Policía
de New Haven les ha llevado meses.

338
00:20:14,993 --> 00:20:16,898
Bien por ti.

339
00:20:17,725 --> 00:20:21,482
Tuve suerte. Todo lo que hice fue ver
un Sedan con matrícula de Connecticut,

340
00:20:21,600 --> 00:20:23,395
un montón de multas en el parabrisas

341
00:20:23,415 --> 00:20:25,439
y preguntarme:
"¿De quién será ese coche?"

342
00:20:27,374 --> 00:20:29,249
- El muerto tenía coche.
- Exacto.

343
00:20:29,269 --> 00:20:32,700
Los asesinos lo hicieron todo bien, pero
olvidaron librarse del coche de la víctima.

344
00:20:33,612 --> 00:20:35,429
Qué idiotas.

345
00:20:36,897 --> 00:20:40,143
Así que te quedaste sus llaves, pero nunca
se te ocurrió que podría tener un coche.

346
00:20:40,177 --> 00:20:43,530
Me limité a tirarlo todo en la caja fuerte.
No pasé mucho tiempo pensando en ello.

347
00:20:45,349 --> 00:20:47,035
Ahí está.

348
00:20:48,309 --> 00:20:51,397
- Vale, ¿cuál es el plan?
- Llevarlo a una parte mala de la ciudad

349
00:20:51,417 --> 00:20:53,618
y dejar que la decadencia
social siga su curso.

350
00:20:54,868 --> 00:20:57,185
Dios, ¿tienes que
poner orden? ¡Entra!

351
00:20:57,205 --> 00:20:59,219
Si alguien nos pilla en este
coche, estamos muertas.

352
00:21:03,433 --> 00:21:06,383
Oh, no. Es de cambio manual. No sé
conducir con embrague. ¿Tú sabes?

353
00:21:06,638 --> 00:21:09,928
Lo hice una vez en el instituto.
Es fácil. Sólo un pedal más.

354
00:21:16,909 --> 00:21:18,959
Era más fácil cuando iba borracha.

355
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
¡Dios mío!

356
00:21:28,208 --> 00:21:30,284
¿Qué hago?
¿Salgo disparada?

357
00:21:30,544 --> 00:21:32,809
¿Disparada? Si ni
siquiera sabes conducirlo.

358
00:21:39,940 --> 00:21:41,832
Pensaba que eras tú.

359
00:21:45,126 --> 00:21:47,334
Chuck. Mira, Gaby, es Chuck.

360
00:21:48,196 --> 00:21:50,632
Os vi peleándoos.

361
00:21:51,460 --> 00:21:53,187
¿De quién es este coche?

362
00:21:53,207 --> 00:21:54,979
- De mi tía.
- De mi amiga.

363
00:21:56,660 --> 00:21:59,276
- Su tía y mi amiga.
- Tía Shirley.

364
00:21:59,947 --> 00:22:03,689
Ella... vino anoche a mi casa
para el club de lectura y...

365
00:22:03,709 --> 00:22:06,536
- Bebió demasiado.
- Típico de Shirley.

366
00:22:06,556 --> 00:22:08,412
Así que quedamos en que hoy
le devolveríamos el coche.

367
00:22:08,432 --> 00:22:10,585
- De hecho, está esperando, nos vamos.
- Sí.

368
00:22:10,730 --> 00:22:12,365
De ninguna manera.

369
00:22:13,461 --> 00:22:15,579
- Yo conduciré.
- ¿Qué?

370
00:22:15,839 --> 00:22:18,259
Tal y como vais, acabaréis
matando a alguien.

371
00:22:19,420 --> 00:22:21,250
Vete, Bob.
Te veo en comisaría.

372
00:22:21,532 --> 00:22:24,212
¡Oh, no, Bob!
¡Bob, no te vayas! ¿Bob?

373
00:22:27,973 --> 00:22:29,293
Bueno...

374
00:22:29,609 --> 00:22:32,577
Vale, de excursión en una
pura antigualla de coche

375
00:22:32,597 --> 00:22:34,514
con tu novio el poli.
Qué divertido.

376
00:22:40,374 --> 00:22:42,189
¿Dónde vive Shirley?

377
00:22:42,529 --> 00:22:44,289
Sí, Bree.
¿Dónde vive?

378
00:22:44,518 --> 00:22:46,858
¿Por qué me preguntas a mí?
Es tu tía.

379
00:22:47,596 --> 00:22:49,905
Tú conduce, ya te
diré cuando girar.

380
00:22:53,657 --> 00:22:55,837
- Interesante.
- No, que va.

381
00:22:56,454 --> 00:22:58,538
Quería decir... ¿El qué?

382
00:22:59,647 --> 00:23:01,959
Los Redhawks de Oklahoma City.
¿Es forofa tu tía?

383
00:23:02,337 --> 00:23:04,578
Oh, sí, a Shirley le encanta ese...

384
00:23:06,065 --> 00:23:07,430
deporte.

385
00:23:08,168 --> 00:23:10,314
Y... ¿la colonia de hombre?

386
00:23:10,825 --> 00:23:12,578
Es lesbiana.

387
00:23:13,564 --> 00:23:16,299
Sí. Podría estar casada,
pero no, es lesbiana.

388
00:23:19,484 --> 00:23:22,623
Entonces, a esta tía o... amiga,

389
00:23:22,657 --> 00:23:25,106
una lesbiana que usa
colonia de hombre,

390
00:23:25,572 --> 00:23:27,657
¿también le gusta mascar tabaco?

391
00:23:30,472 --> 00:23:32,890
Porque nunca he conocido una
mujer a la que le guste mascar.

392
00:23:34,029 --> 00:23:35,392
En la vida.

393
00:23:37,627 --> 00:23:39,496
Yo masco tabaco.

394
00:23:39,756 --> 00:23:41,560
Y soy mujer.

395
00:23:43,314 --> 00:23:44,364
Sí.

396
00:23:48,983 --> 00:23:51,378
Sólo falta una copa de Chardonnay.

397
00:23:52,894 --> 00:23:54,807
No paro de decirle que lo deje.

398
00:23:55,131 --> 00:23:58,182
"¿Quieres cáncer de boca?"
Bien que se lo digo, pero no escucha.

399
00:24:00,637 --> 00:24:02,786
- ¿Estás bien?
- Sí...

400
00:24:04,799 --> 00:24:06,796
No. Para. Ahora.

401
00:24:13,882 --> 00:24:17,283
¡Lo siento! A Shirley le gusta
normal y a mí con sabor chocolate.

402
00:24:23,651 --> 00:24:25,250
- Salga.
- ¿Qué?

403
00:24:25,510 --> 00:24:28,670
- Me llevo su coche.
- Dios mío. ¡Podría besarte!

404
00:24:28,930 --> 00:24:31,210
¿Qué? ¿Que está...?
¡Limítese a salir!

405
00:24:32,221 --> 00:24:34,426
Baja la voz.
Ese hombre de ahí es poli.

406
00:24:34,686 --> 00:24:36,011
¿Un poli?

407
00:24:36,367 --> 00:24:38,171
¡No! Vuelve aquí dentro.

408
00:24:38,191 --> 00:24:40,645
Cuando se comienza algo,
jovencito, se termina.

409
00:24:43,805 --> 00:24:45,248
¡Abróchate el cinturón!

410
00:24:51,275 --> 00:24:53,483
¿Qué ha pasado?

411
00:24:56,166 --> 00:24:58,431
Shirley. Justo pasaba ella.

412
00:24:58,451 --> 00:25:00,209
¿No es un golpe de suerte?

413
00:25:02,804 --> 00:25:05,135
¿Crees que tu amigo Bob
podría llevarnos a casa?

414
00:25:06,363 --> 00:25:08,844
- Claro. Le... le llamaré.
- Vale.

415
00:25:13,075 --> 00:25:16,218
¿Y qué tal eso de salir con un
policía mientras encubres un asesinato?

416
00:25:23,721 --> 00:25:26,114
Hola, Renne. Señoras.

417
00:25:26,993 --> 00:25:29,897
No las distraigas. Tienen un
importante trabajo que hacer.

418
00:25:30,275 --> 00:25:32,073
Voy a ver al nuevo vecino.

419
00:25:32,093 --> 00:25:34,319
Ya sabes, a darle un viaje en
el viejo vagón de bienvenida.

420
00:25:34,579 --> 00:25:36,940
Vaya, vas rápido. Ni sabía
que hubierais llegado a hablar.

421
00:25:37,082 --> 00:25:38,644
Y no lo hemos hecho.

422
00:25:38,664 --> 00:25:40,867
¿Qué te hace pensar que
va a estar interesado?

423
00:25:42,632 --> 00:25:45,174
¿Habéis oído?
Mira y aprende.

424
00:25:45,596 --> 00:25:47,989
Te enseñaré algunos de mis secretos.

425
00:25:53,765 --> 00:25:56,111
Hola. Voy a ahorrarnos
algo de tiempo.

426
00:25:56,131 --> 00:25:58,480
Mira, yo soy soltera.
Tú eres soltero.

427
00:25:58,515 --> 00:26:00,479
Yo estoy buena.
Tú estás bueno.

428
00:26:00,499 --> 00:26:03,718
Asumiendo que no eres gay, y
esos zapatos me dicen que no,

429
00:26:04,246 --> 00:26:06,852
podríamos tirarnos con eso
de flirtear durante semanas.

430
00:26:07,229 --> 00:26:09,446
Puedes mirarme el culo
cuando recojo el correo,

431
00:26:09,466 --> 00:26:12,702
y yo recoger el correo
cuatro veces al día,

432
00:26:13,519 --> 00:26:15,347
o bien...

433
00:26:15,684 --> 00:26:18,490
podrías invitarme a
entrar para... un café.

434
00:26:19,220 --> 00:26:20,373
Ahora mismo.

435
00:26:21,151 --> 00:26:23,648
Gracias por la oferta, pero estoy bien.

436
00:26:25,628 --> 00:26:27,045
Disculpa.

437
00:26:27,168 --> 00:26:29,306
Cuando te he dicho "café",

438
00:26:29,326 --> 00:26:32,182
¿sabes que me refería a sexo, verdad?

439
00:26:32,595 --> 00:26:35,950
Fuiste muy sutil, pero sí, lo pillé.

440
00:26:44,744 --> 00:26:46,591
Vaya. Deberías escribir un libro.

441
00:26:46,917 --> 00:26:49,415
Si no, cuando mueras, tus
secretos morirán contigo.

442
00:26:57,004 --> 00:26:59,690
¡Padre Dugan!
Me alegro de pillarle.

443
00:27:00,210 --> 00:27:02,963
- No sé si se acordará de mí.
- Gabrielle Solis.

444
00:27:03,107 --> 00:27:06,703
¿Asumo que vienes a disculparte por coger
el móvil durante mi sermón de Pascua?

445
00:27:07,384 --> 00:27:09,533
Lo siento, Padre.
Pero ya sabe,

446
00:27:09,553 --> 00:27:11,419
si no se confirman las
citas en el spa, se pierden.

447
00:27:11,863 --> 00:27:12,950
Claro.

448
00:27:13,390 --> 00:27:15,818
A lo que iba, he venido por Carlos.

449
00:27:15,950 --> 00:27:18,525
- Tiene problemas y necesita su ayuda.
- Bien, me gustaría ayudar a Carlos.

450
00:27:18,545 --> 00:27:20,613
Es un buen hombre. Pero me
temo que llegas demasiado tarde.

451
00:27:20,859 --> 00:27:24,206
¿Qué? Era usted el que no
dejaba de largar en aquel sermón

452
00:27:24,226 --> 00:27:26,188
que nunca es demasiado tarde
para confesar los pecados.

453
00:27:27,384 --> 00:27:29,309
¿Ve? Puedo escuchar
y contestar llamadas.

454
00:27:29,718 --> 00:27:32,217
Es cierto. Dios espera hasta
que el corazón está preparado.

455
00:27:32,648 --> 00:27:34,599
Pero las aerolíneas
son algo más estrictas,

456
00:27:34,619 --> 00:27:37,175
y yo no pienso cruzar el
océano en el asiento del medio.

457
00:27:37,195 --> 00:27:39,035
Así que si me disculpas.

458
00:27:40,047 --> 00:27:42,532
- ¿Usted también sube, señorita?
- Sí,

459
00:27:42,552 --> 00:27:44,848
pero no he sido capaz
de traer mi maleta.

460
00:27:45,261 --> 00:27:47,347
¿Podrías ser un cielo y cogérmela?

461
00:27:51,699 --> 00:27:52,964
Oye.

462
00:27:53,608 --> 00:27:56,705
- ¿Qué estás haciendo?
- Llevarle al aeropuerto...

463
00:27:57,365 --> 00:27:59,214
con un pequeño desvío.

464
00:28:01,037 --> 00:28:03,557
¡Oye! ¡Oye, oye, oye!
¡Para! ¡Para!

465
00:28:03,671 --> 00:28:05,844
¿Estás loca?
No puedo perder mi avión.

466
00:28:06,082 --> 00:28:08,545
Bueno, lamento intentar que
cumpla con el trabajo de Dios

467
00:28:08,565 --> 00:28:10,600
en lugar de irse a sus
vacaciones soñadas a...

468
00:28:10,860 --> 00:28:13,538
Ruanda, donde cabaré pozos

469
00:28:13,910 --> 00:28:15,661
para los leprosos.

470
00:28:16,294 --> 00:28:18,247
Bueno, pues sus amiguitos
tendrán que esperar.

471
00:28:18,819 --> 00:28:20,527
Perdone.

472
00:28:22,375 --> 00:28:25,630
- ¿Y vosotros de dónde habéis salido?
- Nos íbamos de luna de miel.

473
00:28:25,650 --> 00:28:29,247
Y no podemos desviarnos. Dicen que hay
que estar tres horas antes en el aeropuerto

474
00:28:29,267 --> 00:28:31,578
- para los vuelos internacionales.
- Oh, cielo, relájate.

475
00:28:31,598 --> 00:28:34,552
Desde que cogimos a Bin Laden, puedes
retrasar el avión todo lo que quieras.

476
00:28:37,253 --> 00:28:39,321
Es que, he hecho algo, Padre,

477
00:28:39,700 --> 00:28:41,733
y me temo que es...

478
00:28:42,313 --> 00:28:43,667
imperdonable.

479
00:28:43,914 --> 00:28:45,638
Dios puede perdonarnos
cualquier cosa.

480
00:28:45,911 --> 00:28:48,430
- ¿En serio? ¿Lo que sea?
- Sí.

481
00:28:48,780 --> 00:28:51,560
Si estamos dispuestos a demostrar
que estamos realmente arrepentidos.

482
00:28:51,771 --> 00:28:52,888
¿Cómo?

483
00:28:53,127 --> 00:28:55,722
Bien, no es por lo que digamos,

484
00:28:56,215 --> 00:28:58,115
es por lo que hacemos.

485
00:28:59,451 --> 00:29:02,673
Por ejemplo, si estuviésemos
hablando de un crimen...

486
00:29:04,831 --> 00:29:07,116
entonces confesarlo
a las autoridades

487
00:29:07,398 --> 00:29:09,409
probaría las intenciones
de nuestro corazón.

488
00:29:12,607 --> 00:29:14,067
Eso...

489
00:29:14,943 --> 00:29:16,865
no es una opción.

490
00:29:18,514 --> 00:29:20,682
Hay más gente involucrada...
gente inocente.

491
00:29:21,764 --> 00:29:23,718
No puedes pedir que te absuelvan

492
00:29:23,752 --> 00:29:25,681
de un pecado que quieres
mantener en secreto.

493
00:29:30,971 --> 00:29:32,757
Debería irse ya.

494
00:29:33,408 --> 00:29:36,680
- Perderá su vuelo.
- No quiero dejarte así, Carlos.

495
00:29:37,595 --> 00:29:40,065
No hasta asegurarme
de que vas a estar bien.

496
00:29:41,786 --> 00:29:44,091
Padre Dugan,
no veo manera alguna

497
00:29:44,505 --> 00:29:46,696
de llegar a estar bien nunca.

498
00:30:00,832 --> 00:30:01,948
Hola.

499
00:30:03,611 --> 00:30:04,860
Hola.

500
00:30:16,338 --> 00:30:19,057
Ojalá pudiera hacer que
dejases de pensar en eso.

501
00:30:23,229 --> 00:30:24,933
Sí, yo también.

502
00:30:30,426 --> 00:30:32,327
Ni siquiera sé lo que buscaba.

503
00:30:36,966 --> 00:30:39,204
No hay absolución para esto.

504
00:30:42,389 --> 00:30:44,263
Simplemente tengo
que vivir con ello.

505
00:30:59,047 --> 00:31:01,210
Cada ruido que escuchaba
por la noche, era él.

506
00:31:04,153 --> 00:31:06,715
Por cada callejón oscuro que
pasaba, él me estaba esperando.

507
00:31:09,126 --> 00:31:11,114
Cuando estaba tumbada en la cama,

508
00:31:12,003 --> 00:31:13,947
temía que me encontrase.

509
00:31:16,785 --> 00:31:18,935
Estaba en mis sueños...

510
00:31:19,183 --> 00:31:21,809
y en mis pesadillas.
No podía huir de él.

511
00:31:29,481 --> 00:31:31,637
Y tuve que vivir con eso...

512
00:31:33,533 --> 00:31:35,358
hasta ahora.

513
00:31:41,474 --> 00:31:43,998
Por primera vez,
no estoy asustada.

514
00:31:46,437 --> 00:31:48,354
Tú hiciste eso por mí.

515
00:31:51,087 --> 00:31:52,243
Sí...

516
00:31:53,419 --> 00:31:55,419
Quitándole la vida a un hombre.

517
00:31:59,153 --> 00:32:01,915
Sí, has quitado una vida,
pero también has salvado una.

518
00:32:06,379 --> 00:32:08,897
Así que si es perdón lo que buscas,

519
00:32:11,305 --> 00:32:13,155
te lo doy yo.

520
00:32:57,909 --> 00:33:00,265
- Hola.
- Oye, oye. ¿Está todo bien con los niños?

521
00:33:00,838 --> 00:33:03,398
Sí. Sí, los niños están bien. Es que...

522
00:33:03,528 --> 00:33:06,955
- ¿Qué? ¿Ha pasado algo?
- La verdad, ahora mismo te necesito.

523
00:33:09,862 --> 00:33:11,015
Vale.

524
00:33:38,300 --> 00:33:39,603
Buenos días.

525
00:33:40,219 --> 00:33:41,573
Buenos días.

526
00:33:43,140 --> 00:33:45,935
¡Dios mío! ¡Dios mío!
Mierda, mierda, mierda.

527
00:33:50,407 --> 00:33:52,105
- Vamos, vamos.
- Vale.

528
00:33:52,125 --> 00:33:54,067
- Cuidado con el...
- Vale, vale...

529
00:33:54,877 --> 00:33:56,939
- Cariño.
- No, estoy bien. Vale, ve.

530
00:34:02,033 --> 00:34:03,969
Aún están dormidos.

531
00:34:04,321 --> 00:34:05,420
Gracias a Dios.

532
00:34:09,253 --> 00:34:11,829
- Prepararé café.
- Bien, me has leído la mente.

533
00:34:14,526 --> 00:34:16,821
- Oye.
- ¿Sí?

534
00:34:17,503 --> 00:34:19,310
Anoche...

535
00:34:20,278 --> 00:34:21,346
Sí.

536
00:34:22,269 --> 00:34:24,161
Deberíamos hablarlo.

537
00:34:29,054 --> 00:34:30,723
Es decir...

538
00:34:31,119 --> 00:34:33,116
Si quieres que volvamos...

539
00:34:34,035 --> 00:34:35,927
estoy abierto a eso.

540
00:34:36,124 --> 00:34:38,141
Pero tenemos

541
00:34:38,258 --> 00:34:40,749
serios problemas
que van a requerir

542
00:34:41,060 --> 00:34:43,034
mucho trabajo.

543
00:34:44,288 --> 00:34:45,907
Oh, Dios.

544
00:34:47,501 --> 00:34:49,161
Lo de anoche...

545
00:34:53,523 --> 00:34:54,709
no iba...

546
00:34:55,033 --> 00:34:56,923
sobre volver juntos.

547
00:35:00,100 --> 00:35:02,218
¿Entonces de qué diantres iba?

548
00:35:02,333 --> 00:35:03,775
Yo...

549
00:35:06,103 --> 00:35:07,726
tuve una pesadilla.

550
00:35:09,663 --> 00:35:11,927
¿Una pesadilla?
¿Estás de broma?

551
00:35:11,947 --> 00:35:15,664
Tienes que entenderlo.
Estoy teniendo muchas pesadillas.

552
00:35:15,684 --> 00:35:17,797
Es un periodo
que asusta bastante,

553
00:35:17,817 --> 00:35:19,725
y realmente te necesito.

554
00:35:19,745 --> 00:35:22,345
Por eso no quería
contárselo a los niños.

555
00:35:22,365 --> 00:35:25,295
Tenerte al otro lado de la
calle me hace sentirme segura.

556
00:35:26,801 --> 00:35:28,726
Eres increíble.

557
00:35:29,497 --> 00:35:31,375
¿Sabes lo que se hace cuando
se tiene miedo, Lynette?

558
00:35:31,395 --> 00:35:33,001
Comprarse una
lamparita de noche.

559
00:35:33,021 --> 00:35:35,425
No vas y te acuestas con el tío

560
00:35:35,445 --> 00:35:37,755
del que se supone que
te estás separando.

561
00:35:42,448 --> 00:35:45,430
- Quiero una torrija.
- Odio las torrijas. Quiero tortitas.

562
00:35:55,101 --> 00:35:56,441
Niños,

563
00:36:03,449 --> 00:36:05,702
hay algo que vuestra madre
y yo queremos deciros.

564
00:36:09,572 --> 00:36:10,694
Sí.

565
00:36:14,257 --> 00:36:16,190
¿Por qué no nos sentamos?

566
00:36:22,825 --> 00:36:24,805
Oye, ya sé que es una barbacoa,

567
00:36:25,412 --> 00:36:27,301
¿pero no vas un tanto informal?

568
00:36:28,795 --> 00:36:29,906
Sí...

569
00:36:30,349 --> 00:36:32,611
No creo que vaya este año.

570
00:36:32,875 --> 00:36:34,819
¿Por qué no vas sin mí?

571
00:36:40,019 --> 00:36:41,986
Oye, ¿tengo que preocuparme?

572
00:36:42,647 --> 00:36:45,335
Ya te he dicho que estoy bien.

573
00:36:46,143 --> 00:36:47,974
No me refiero a preocuparme por ti.

574
00:36:48,143 --> 00:36:49,963
Sino sobre nosotros.

575
00:36:51,908 --> 00:36:55,010
Pensaba que era un problema
entre tus amigas y tú, pero...

576
00:36:56,383 --> 00:36:58,266
La manera en
que me apartas,

577
00:36:58,937 --> 00:37:00,795
empiezo a pensar que
tienes un problema conmigo.

578
00:37:02,186 --> 00:37:04,376
¿Cómo puedes decir eso?

579
00:37:06,613 --> 00:37:09,188
No importa lo que
me esté pasando,

580
00:37:09,574 --> 00:37:11,989
no dejaré que nada se
interponga entre nosotros.

581
00:37:14,267 --> 00:37:16,994
Sí, seguro que Tom y Lynette
pensaban lo mismo.

582
00:37:18,297 --> 00:37:20,293
Mira cómo han terminado.

583
00:37:28,964 --> 00:37:31,118
Bueno, me voy allí sin ti.

584
00:37:32,130 --> 00:37:34,910
No. Voy contigo.

585
00:37:37,124 --> 00:37:38,669
Tienes razón.

586
00:37:38,823 --> 00:37:40,930
Sí que tengo un problema con las chicas.

587
00:37:41,616 --> 00:37:43,589
Es hora de ir y aclararlo.

588
00:37:47,071 --> 00:37:49,887
¡No! Ni hablar. No vas
a meter a Mike en esto.

589
00:37:50,231 --> 00:37:52,765
No se lo dirá a nadie.
Podemos confiar en él.

590
00:37:53,025 --> 00:37:55,721
Oh, ¿como confié en ti cuando
acordamos mantenerlo entre nosotras?

591
00:37:55,861 --> 00:37:57,848
Susan, todas empatizamos
con tu posición,

592
00:37:57,988 --> 00:38:00,106
pero no veo muy inteligente
contárselo a Mike.

593
00:38:00,367 --> 00:38:03,651
Bueno, él sabe que pasa algo.
Está afectando a nuestro matrimonio.

594
00:38:04,085 --> 00:38:06,487
¿Sabes lo que va a afectar al mío?
Que mi marido vaya a la cárcel.

595
00:38:06,911 --> 00:38:08,777
Creo que deberíamos
dejarla que se lo cuente.

596
00:38:10,535 --> 00:38:12,855
- No puedo creerlo.
- Todas hicimos un pacto aquella noche.

597
00:38:12,875 --> 00:38:15,659
No recuerdo a nadie planteando
esas condiciones extra.

598
00:38:15,798 --> 00:38:18,416
Bueno, no es que esa noche le pidieras
a alguien su opinión, ¿no, Bree?

599
00:38:18,770 --> 00:38:21,834
- ¿Qué quieres decir?
- Que tú misma te proclamaste

600
00:38:21,854 --> 00:38:23,888
jefa del... Comité del Fiambre

601
00:38:23,908 --> 00:38:25,711
y empezaste a decidir por todas.

602
00:38:25,850 --> 00:38:28,160
- Como siempre.
- Bien, alguien tenía que hacerlo, Susan.

603
00:38:28,180 --> 00:38:30,462
Y seguro que no ibas a ser tú.

604
00:38:31,656 --> 00:38:34,407
He terminado de hablar de esto. La única
razón por la que vine a esta barbacoa

605
00:38:34,427 --> 00:38:36,606
era para haceros saber que
se lo voy a contar a Mike.

606
00:38:37,493 --> 00:38:39,472
Ni de coña.

607
00:38:39,789 --> 00:38:41,296
¡Dios mío!

608
00:38:41,417 --> 00:38:43,581
- ¡Gaby! ¡Gaby!
- ¡No!

609
00:38:44,076 --> 00:38:46,214
- ¿Ceder a Manning?
- ¿Qué pasa, estáis locos?

610
00:38:46,234 --> 00:38:49,155
Pensadlo un momento. ¿Cuál será
su mejor momento como jugador?

611
00:38:49,405 --> 00:38:51,657
- ¡Suéltame!
- Susan, deja ya de...

612
00:38:51,917 --> 00:38:53,776
Se podría conseguir
un gran jugador.

613
00:38:53,977 --> 00:38:56,772
Sí, quizás un buen
quarterback, como, no sé,

614
00:38:57,126 --> 00:38:58,965
¿Manning?

615
00:39:01,329 --> 00:39:03,777
- ¡Quita de encima!
- ¡Chicas, la gente puede oírnos!

616
00:39:03,873 --> 00:39:05,764
¡Te dije que no podíamos
confiar en ella!

617
00:39:05,784 --> 00:39:07,832
- No veo.
- ¡Lynette!

618
00:39:07,852 --> 00:39:10,181
¡Lo tengo! ¡Lo tengo!

619
00:39:13,982 --> 00:39:16,067
¿Qué diantres está pasando?

620
00:39:17,659 --> 00:39:19,060
Bueno...

621
00:39:19,433 --> 00:39:22,755
Perdí mi pendiente,
y las chicas estaban

622
00:39:23,072 --> 00:39:25,024
siendo tan amables como
para ayudarme a buscarlo.

623
00:39:26,063 --> 00:39:27,893
¡Ahí está!

624
00:39:42,894 --> 00:39:45,049
Ayer fui a comprar comida.

625
00:39:45,463 --> 00:39:47,601
No dejaba de tener que
devolver cosas a su sitio.

626
00:39:48,237 --> 00:39:50,382
Cogía un par de latas
de melocotones.

627
00:39:52,939 --> 00:39:55,747
Luego recordaba que Tom
es el único al que le gustan

628
00:39:56,233 --> 00:39:58,072
y volvía a colocarlas.

629
00:39:58,574 --> 00:40:01,143
Pepinillos dulces... Tom.

630
00:40:02,503 --> 00:40:04,486
Vuélvelos a colocar.

631
00:40:05,083 --> 00:40:06,799
Lo siento mucho.

632
00:40:06,901 --> 00:40:09,485
Con todo lo que está pasando,
no me has tenido ahí para ti.

633
00:40:14,085 --> 00:40:15,966
Supongo que todas
tenemos culpa en eso.

634
00:40:20,013 --> 00:40:21,566
Lo siento, Susan.

635
00:40:24,831 --> 00:40:26,627
Esto es tan puñeteramente duro.

636
00:40:28,752 --> 00:40:32,059
¿Sabéis? Lo bueno
de que Mike y Tom

637
00:40:32,079 --> 00:40:34,760
no lo sepan, es que
no pueden implicarlos.

638
00:40:36,918 --> 00:40:39,006
Si pasase algo,

639
00:40:39,533 --> 00:40:41,425
al menos ellos estarían bien.

640
00:40:49,773 --> 00:40:52,997
Nunca podremos hablar
con nadie sobre esto,

641
00:40:53,334 --> 00:40:54,908
¿verdad?

642
00:40:57,169 --> 00:40:58,367
No.

643
00:41:02,287 --> 00:41:04,143
¿Serás capaz de vivir con eso?

644
00:41:12,456 --> 00:41:14,304
Lo intentaré.

645
00:41:19,356 --> 00:41:24,281
<i>www.TusSeries.com
¡Pasión por las Series!</i>

646
00:41:24,504 --> 00:41:26,419
<i>Sólo las mejores amigas</i>

647
00:41:26,439 --> 00:41:29,190
<i>se quedan más tiempo
tras terminar la fiesta</i>

648
00:41:29,367 --> 00:41:31,241
<i>para ayudar a limpiar...</i>

649
00:41:34,271 --> 00:41:37,628
<i>Para aliviar el dolor de
una conciencia culpable...</i>

650
00:41:40,327 --> 00:41:42,421
<i>Para recoger los pedazos</i>

651
00:41:42,720 --> 00:41:44,664
<i>de un matrimonio roto...</i>

652
00:41:46,574 --> 00:41:48,118
<i>Para barrer</i>

653
00:41:48,138 --> 00:41:50,698
<i>la soledad provocada
por un secreto guardado.</i>

654
00:41:52,035 --> 00:41:53,223
<i>Sí...</i>

655
00:41:53,346 --> 00:41:57,288
<i>Es bueno tener amigos que nos
ayuden a resolver nuestros problemas.</i>

656
00:42:00,120 --> 00:42:02,321
<i>Pero toda ama de casa sabe</i>

657
00:42:02,536 --> 00:42:05,242
<i>que mientras un desastre se arregla,</i>

658
00:42:06,069 --> 00:42:08,160
<i>otro aparece.</i>

659
00:42:11,213 --> 00:42:13,474
<i>Y puede que nos
acabemos encontrando...</i>

660
00:42:13,949 --> 00:42:16,764
<i>justo donde empezamos.</i>

661
00:42:18,207 --> 00:42:24,453
SÉ LO QUE HICISTE. ME DAN
NAUSEAS. LO VOY A CONTAR.

