1
00:00:14,200 --> 00:00:16,100
¿Y si nos ve alguien?

2
00:00:16,101 --> 00:00:17,888
Oye, este sitio es como
una ciudad fantasma.

3
00:00:18,767 --> 00:00:19,684
¿Y Dios?

4
00:00:20,585 --> 00:00:21,585
Él lo ve todo.

5
00:00:21,667 --> 00:00:26,554
Bueno, supongo que si tiene algún
problema, nos lo dirá, ¿no?

6
00:00:51,580 --> 00:00:56,584
- Estás... - ¿Qué?
- Hay... Estás cubierta de...

7
00:00:58,120 --> 00:01:00,037
¿De verdad es...?

8
00:01:00,088 --> 00:01:01,539
¿Sangre?

9
00:01:01,590 --> 00:01:03,758
Sí.

10
00:01:05,076 --> 00:01:06,461
Discúlpame.

11
00:01:12,384 --> 00:01:15,937
He hablado con el
pequeño Casanova.

12
00:01:16,021 --> 00:01:18,923
Me ha dicho que la cólera
de Dios les llovió encima.

13
00:01:18,974 --> 00:01:22,927
¿Sabes?, si dejas de lado la sangre y la
cinta policial, a mi esposa le encantaría

14
00:01:22,978 --> 00:01:25,279
vivir en un barrio así.

15
00:01:25,364 --> 00:01:28,649
Es muy ecológico.

16
00:01:28,734 --> 00:01:30,601
Esta noche no tanto.

17
00:01:30,652 --> 00:01:33,321
La familia Chambliss.
Homicidio cuádruple.

18
00:01:33,388 --> 00:01:35,606
Necesitaréis refuerzos.

19
00:01:35,657 --> 00:01:37,708
¿Tenéis muchas casas al estilo de
la película "Stigmata" en Seattle?

20
00:01:37,776 --> 00:01:40,628
No, no, allí los santos
hacen llover café.

21
00:01:40,712 --> 00:01:42,463
El dueño era un comercial de
productos farmacéuticos.

22
00:01:42,548 --> 00:01:43,798
Le despidieron hace seis meses.

23
00:01:43,882 --> 00:01:46,133
Vale, gracias. Yo me encargo.

24
00:01:47,636 --> 00:01:52,356
Bueno, espero que Moonbeam se haya
traído unas botas y buen estómago.

25
00:02:32,764 --> 00:02:35,600
Conservan la posesión, han
tenido mucha mucha suerte.

26
00:02:35,667 --> 00:02:37,301
Se están alineando para
la próxima jugada, Al.

27
00:02:37,352 --> 00:02:40,688
Es la segunda entrada y van
cinco por debajo en el marcador.

28
00:02:40,772 --> 00:02:43,391
Segunda entrada y...

29
00:03:17,709 --> 00:03:19,560
Sistema de reciclado de
agua Greenhouse.

30
00:03:19,645 --> 00:03:23,064
Recicla todo lo que
cae por el desagüe.

31
00:03:23,148 --> 00:03:24,732
Y lo lleva a los aspersores.

32
00:03:24,816 --> 00:03:26,901
Explica por qué sangraba la casa.

33
00:03:32,407 --> 00:03:33,741
Mira esto.

34
00:03:33,825 --> 00:03:38,245
¿Cuándo fue la última vez que
compraste nubes de caramelo?

35
00:03:38,330 --> 00:03:40,081
Cuando mi hija tenía ocho años.

36
00:03:40,165 --> 00:03:41,999
Dios.

37
00:03:48,674 --> 00:03:50,174
¿Has notado eso?

38
00:03:50,241 --> 00:03:52,409
Un cambio en la temperatura.

39
00:04:18,370 --> 00:04:21,739
No tiene sangre
en el pijama.

40
00:04:21,790 --> 00:04:23,240
La han vuelto a vestir.

41
00:04:23,291 --> 00:04:25,459
La han limpiado y arropado.

42
00:04:27,212 --> 00:04:29,130
Alguien a quien le importaba.

43
00:04:38,890 --> 00:04:41,676
AquÃ­ fue donde le dispararon.

44
00:04:48,100 --> 00:04:49,984
¿Qué hace sangre ahí arriba?

45
00:05:26,054 --> 00:05:29,306
Esperad aquí hasta que
oigáis un código cuatro.

46
00:05:38,316 --> 00:05:40,451
Aquí hay alguien.
¡Muéstreme las manos!

47
00:05:40,518 --> 00:05:43,621
¡De rodillas! ¡De rodillas!

48
00:05:43,688 --> 00:05:45,539
A mí me parece un
código cuatro.

49
00:05:45,624 --> 00:05:48,793
¡Muéstreme las manos!
¡Al suelo! ¡Al suelo!

50
00:05:48,860 --> 00:05:50,360
¡Muéstreme las manos!
¡Échele al suelo!

51
00:05:50,412 --> 00:05:52,496
- ¡Échele al suelo! ¡Al suelo!
- ¡Yo la quería!

52
00:05:52,547 --> 00:05:56,033
- ¡No se resista!
- ¡Espósele!

53
00:05:56,084 --> 00:05:59,136
¡Yo la quería! ¡Dios!

54
00:05:59,204 --> 00:06:01,538
Espósele. ¡Sáquenle de aquí!

55
00:06:08,396 --> 00:06:11,515
CSI 12x10
Tell-Tale Hearts

56
00:06:25,580 --> 00:06:29,116
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

57
00:06:35,598 --> 00:06:37,900
Va en dirección contraria.

58
00:06:37,967 --> 00:06:39,818
Haga un cambio de dirección
en la próxima intersección.

59
00:06:39,903 --> 00:06:42,855
- ¿Intersección?
- Va en dirección contraria.

60
00:06:42,939 --> 00:06:44,639
¡No hay carretera!

61
00:06:44,691 --> 00:06:46,075
Va en dirección contraria.

62
00:06:46,142 --> 00:06:48,143
Recalculando.

63
00:07:00,340 --> 00:07:01,656
Ha llegado a su destino.

64
00:07:06,763 --> 00:07:08,047
¿Te enseñó a conducir
tu padre?

65
00:07:08,114 --> 00:07:11,767
Muy graciosos. Deberíais tener
más autovías por aquí.

66
00:07:11,834 --> 00:07:13,668
¿Quién está dentro?

67
00:07:13,720 --> 00:07:15,938
Greg y yo. ¿Quieres quedarte
con el perímetro?

68
00:07:16,005 --> 00:07:17,556
Tengo protector solar.

69
00:07:17,640 --> 00:07:18,941
Pues para ti.

70
00:07:19,008 --> 00:07:21,060
Hablando del diablo, ahí
está tu padre.

71
00:07:22,145 --> 00:07:25,114
Diviértete.

72
00:07:25,181 --> 00:07:27,132
- Hola Conrad, ¿cómo estás?
- Nick.

73
00:07:27,200 --> 00:07:29,368
Me alegro de verte.

74
00:07:32,188 --> 00:07:33,817
¿Puros?

75
00:07:33,818 --> 00:07:35,144
Evitan la descomposición.

76
00:07:35,145 --> 00:07:37,139
Siempre tengo unos
cuantos a mano.

77
00:07:37,300 --> 00:07:39,291
¿Estás... preparando
el material?

78
00:07:39,501 --> 00:07:41,042
Sí.

79
00:07:42,248 --> 00:07:44,216
¿Acudes a todas las
escenas del crimen?

80
00:07:44,300 --> 00:07:46,218
Normalmente me paso por las que
hay más de un doble asesinato.

81
00:07:46,302 --> 00:07:49,004
Y esta es una, la prensa
va a ocuparse de él.

82
00:07:49,055 --> 00:07:50,172
Tengo cosas que hacer.

83
00:07:50,223 --> 00:07:52,207
¡Vice-sheriff Ecklie!

84
00:07:53,558 --> 00:07:56,143
¿Es verdad que han
detenido a un sospechoso?

85
00:07:56,194 --> 00:07:58,262
- ¿Puede decirnos si tienen pistas?
- ¿Puede decirnos si tienen sospechoso?

86
00:07:58,330 --> 00:08:01,365
Miren, miren, todo lo que puedo decir es
que tenemos a una persona de interés

87
00:08:01,450 --> 00:08:03,367
para la investigación en custodia
y que vamos a interrogarle.

88
00:08:03,452 --> 00:08:05,236
¿Hay alguna información
adicional que pueda

89
00:08:05,320 --> 00:08:07,738
- compartir con la prensa?
- Como tema más urgente,

90
00:08:07,823 --> 00:08:09,990
estamos llevando a cabo un
minucioso registro del barrio

91
00:08:10,042 --> 00:08:12,043
incluyendo una de las
casas vecinas.

92
00:08:23,805 --> 00:08:26,841
No pretendo interrumpir
tu búsqueda, pero...

93
00:08:26,892 --> 00:08:29,427
he removido toda la
casa... no hay armas,

94
00:08:29,511 --> 00:08:31,479
- ni cuchillos...
- ¿Has visto la decoración?

95
00:08:31,546 --> 00:08:33,213
¿Estás buscando decorador?

96
00:08:33,265 --> 00:08:36,100
Ese hombre tiene
veintisiete años.

97
00:08:36,184 --> 00:08:38,486
Coge el teléfono en un taller.

98
00:08:38,553 --> 00:08:42,406
Y aun así, los muebles de esta
casa parece que son de sus padres.

99
00:08:42,491 --> 00:08:43,657
Como si se los hubieran dado.

100
00:08:43,725 --> 00:08:47,728
La única habitación que
refleja su gusto es esta,

101
00:08:47,779 --> 00:08:52,249
y está puesta exactamente
como... la de la niña muerta.

102
00:08:52,334 --> 00:08:54,335
Incluso tiene la misma
casa de muñecas.

103
00:09:01,626 --> 00:09:03,544
No es exactamente la misma.

104
00:09:19,945 --> 00:09:22,696
El tipo vive al otro
lado de la calle.

105
00:09:22,764 --> 00:09:24,965
Ha estado observándoles
durante años.

106
00:10:01,436 --> 00:10:03,404
¿Sanders?

107
00:10:03,471 --> 00:10:04,939
Tengo huellas de botas.

108
00:10:04,990 --> 00:10:06,240
Yo también.

109
00:10:06,308 --> 00:10:08,092
Las mías deben llevar
aquí algún tiempo.

110
00:10:08,160 --> 00:10:10,995
Creo que alguien tenía la costumbre
de esconderse aquí atrás.

111
00:10:11,062 --> 00:10:13,280
Sí. Para mirar dentro.

112
00:10:13,331 --> 00:10:16,083
Acabo de recibir un
mensaje de Catherine.

113
00:10:16,150 --> 00:10:18,335
Nuestro hombre es un mirón.

114
00:10:18,420 --> 00:10:20,671
¿Puedo traerle algo?

115
00:10:20,755 --> 00:10:22,356
¿Quiere un refresco o algo?

116
00:10:22,424 --> 00:10:24,875
Una Coca-Cola estaría bien.

117
00:10:24,960 --> 00:10:26,126
Por supuesto.

118
00:10:26,178 --> 00:10:28,495
Sé lo que piensa.

119
00:10:28,547 --> 00:10:31,599
Tiene suerte de que
solo sea un policía.

120
00:10:34,352 --> 00:10:37,271
Soy la CSI Willows, estoy
aquí para procesarle.

121
00:10:37,338 --> 00:10:39,006
Levántese.

122
00:10:44,062 --> 00:10:45,846
Póngase encima
del papel.

123
00:10:45,897 --> 00:10:47,815
Desnúdese.

124
00:10:47,866 --> 00:10:49,984
Finja que es una
niña de ocho años.

125
00:11:02,363 --> 00:11:03,964
Lo siguiente los pantalones.

126
00:11:04,032 --> 00:11:05,832
¿Podría cerrar las persianas?

127
00:11:11,192 --> 00:11:13,257
¿Mejor?

128
00:11:26,021 --> 00:11:27,938
Siga.

129
00:11:33,945 --> 00:11:35,613
Hay tres en la furgoneta.

130
00:11:35,697 --> 00:11:36,897
Aún estamos esperando
a la madre.

131
00:11:36,948 --> 00:11:37,998
Gracias David.

132
00:11:40,001 --> 00:11:43,504
¿Hay algún motivo por el
que la estéis reteniendo?

133
00:11:43,571 --> 00:11:45,506
Necesito verla en el contexto.

134
00:11:45,573 --> 00:11:47,741
Aquí hay muchas
salpicaduras de sangre.

135
00:11:47,792 --> 00:11:51,378
En esta casa hay mucha
sangre, punto.

136
00:11:51,429 --> 00:11:54,214
- Todo esto debió llevarle
mucho tiempo. - A la abuela le

137
00:11:54,266 --> 00:11:59,252
apuñalaron una docena de veces.
Al padre le dispararon tres veces.

138
00:12:05,060 --> 00:12:07,194
El tipo llevaba un
cuchillo y un arma.

139
00:12:07,279 --> 00:12:10,097
¿Para qué necesitaba
el toallero?

140
00:12:11,650 --> 00:12:14,434
¿De verdad crees que una única
persona podría haber hecho esto?

141
00:12:20,542 --> 00:12:24,044
Los cadetes están ahí fuera
buscando el cuchillo y el arma.

142
00:12:24,112 --> 00:12:25,796
Están teniendo la misma
suerte que tuvimos nosotros.

143
00:12:25,880 --> 00:12:28,465
He visto esta nevera antes.

144
00:12:28,550 --> 00:12:33,754
Una vez, mi mujer y yo nos fuimos de
fin de semana y dejamos al mayor al

145
00:12:33,805 --> 00:12:36,557
cuidado, así que los chicos
hicieron la compra.

146
00:12:36,624 --> 00:12:40,311
Cuando volvimos, la nevera
tenía la misma pinta que esta.

147
00:12:40,395 --> 00:12:42,096
Polos, helados.

148
00:12:42,147 --> 00:12:44,131
Es una buena forma de
atraer a un niño.

149
00:12:44,182 --> 00:12:48,718
Sí. ¿Sabes?, no es tanto para
atraer, sino como... un estilo de vida.

150
00:12:49,138 --> 00:12:51,239
- Retraso madurativo.
- ¿Piensas que a

151
00:12:51,306 --> 00:12:54,242
John Lee le gustan las niñas
porque él es un niño?

152
00:12:54,309 --> 00:12:55,577
Inmaduro, solitario.

153
00:12:55,644 --> 00:12:58,780
Ya sabes, se esconde, hace
fotos a través de las ventanas.

154
00:12:58,831 --> 00:13:00,498
Soy pasivo, no agresivo.

155
00:13:00,583 --> 00:13:03,501
Creía que te gustaba hacerte el muerto
para meterte en la piel de la víctima.

156
00:13:03,586 --> 00:13:06,788
Depende, ¿sabes?... Cuando entro en
la habitación, la víctima, el sospechoso.

157
00:13:06,839 --> 00:13:09,007
Hago del que crea que tiene
la mejor historia que contar.

158
00:13:09,091 --> 00:13:10,792
¿Qué historia te está
contando este tipo?

159
00:13:10,843 --> 00:13:13,094
Todavía no lo sé.

160
00:13:13,162 --> 00:13:17,298
Pero no estoy seguro de que acabe
en un cuádruple homicidio.

161
00:13:17,350 --> 00:13:19,217
¿No crees que lo hiciera
el hombre-niño?

162
00:13:19,301 --> 00:13:22,520
Estaba en su casa, tenía...

163
00:13:22,605 --> 00:13:26,474
- el camisón de la niña, les observó
durante años. - Sí, exactamente.

164
00:13:26,525 --> 00:13:28,176
Durante años. Gracias, sí.

165
00:13:28,227 --> 00:13:32,113
¿Y de repente una noche
pasa de mirar a matar?

166
00:13:32,181 --> 00:13:34,515
¿Por qué?

167
00:13:36,202 --> 00:13:37,702
Mano derecha.

168
00:13:38,738 --> 00:13:40,538
¿Me va a doler?

169
00:13:40,623 --> 00:13:44,042
Menos que darle con un toallero
a una mujer veinte veces.

170
00:13:44,126 --> 00:13:45,160
Yo no lo hice.

171
00:13:45,211 --> 00:13:47,712
No hice nada.

172
00:13:47,797 --> 00:13:49,697
Pasé por la casa.

173
00:13:49,749 --> 00:13:51,699
Miré dentro y la vi.

174
00:13:51,751 --> 00:13:53,334
Ya estaba muerta.

175
00:13:53,386 --> 00:13:56,204
La sangre.

176
00:13:57,423 --> 00:13:58,757
Yo la quería.

177
00:13:58,841 --> 00:14:01,542
No podía dejarla así.

178
00:14:01,594 --> 00:14:05,180
- La otra mano. - Te he investigado...
No hay antecedentes ni quejas.

179
00:14:05,231 --> 00:14:06,931
Pero esto es lo que
creo que pasó.

180
00:14:07,016 --> 00:14:11,219
Creo que estabas colgado de esa
ventana mirando y alguien te vio,

181
00:14:11,270 --> 00:14:13,855
se lo contó a los Chambliss...
A papá no le gustó.

182
00:14:13,906 --> 00:14:17,058
Así que fue hasta tu casa,

183
00:14:17,109 --> 00:14:20,195
llamó a tu puerta, y luego
te dio un golpe en la cabeza.

184
00:14:20,246 --> 00:14:22,897
- Y eso no te gustó.
- He analizado tus manos

185
00:14:22,948 --> 00:14:25,333
buscando plomo para determinar
si ha disparado un arma.

186
00:14:25,400 --> 00:14:28,420
¿Y adivina de qué color
es el positivo?

187
00:14:30,405 --> 00:14:32,907
Disparaste a esa niña.

188
00:14:32,958 --> 00:14:36,577
Disparaste a su padre, hiciste
picadillo a su abuela,

189
00:14:36,629 --> 00:14:39,180
y apuñalaste y golpeaste a
su madre con el toallero.

190
00:14:39,248 --> 00:14:41,015
Y vamos a demostrarlo.

191
00:14:41,083 --> 00:14:44,102
Así que, tienes dos opciones...
o pasas el resto de tu vida

192
00:14:44,186 --> 00:14:46,521
en una prisión común con un
puñado de mafiosos y asesinos

193
00:14:46,588 --> 00:14:48,189
que nunca van a volver
a ver a sus hijos y que

194
00:14:48,257 --> 00:14:52,110
te van a tratar como te
mereces, o nos dices

195
00:14:52,194 --> 00:14:57,098
lo que hiciste... y quizá así consigas
una celda aislada... ¿Qué eliges?

196
00:14:57,149 --> 00:14:58,933
Lo hice.

197
00:15:01,770 --> 00:15:04,772
Yo maté a la familia Chambliss.

198
00:15:08,626 --> 00:15:09,736
Buenas tardes.

199
00:15:09,794 --> 00:15:13,513
Soy el vice-sheriff Ecklie de
la Policía de Las Vegas.

200
00:15:13,565 --> 00:15:15,616
Estoy aquí para anunciar

201
00:15:15,683 --> 00:15:18,952
que gracias a los esfuerzos de
nuestros detectives y CSI,

202
00:15:19,020 --> 00:15:20,520
hemos detenido a
un sospechoso

203
00:15:20,572 --> 00:15:22,730
que ha confesado el asesinato
de la familia Chambliss.

204
00:15:22,731 --> 00:15:25,233
- ¿Puede decirnos su nombre?
- ¿Por qué lo hizo? ¿Cómo lo hizo?

205
00:15:25,284 --> 00:15:26,918
En este momento no tengo
más comentarios que hacer.

206
00:15:27,003 --> 00:15:28,870
- ¿Por qué no puede decírnoslo?
- Una última pregunta.

207
00:15:28,921 --> 00:15:31,206
- Oye, gracias.
- Buen trabajo.

208
00:15:31,257 --> 00:15:33,258
- Buen trabajo, señor.
Sí.

209
00:15:34,627 --> 00:15:36,845
Le estoy diciendo que
ha habido un error.

210
00:15:36,912 --> 00:15:40,581
- He visto las noticias... Ese sheriff...
- Señora, tranquilícese.

211
00:15:40,633 --> 00:15:42,517
No me dé órdenes.

212
00:15:42,584 --> 00:15:44,936
Tengo información sobre el
asesinato de la familia Chambliss.

213
00:15:45,021 --> 00:15:46,587
Necesito hablar con la
persona que esté al mando.

214
00:15:46,639 --> 00:15:48,556
- Ese es el capitán Brass.
- ¡Han detenido

215
00:15:48,608 --> 00:15:51,026
- al hombre equivocado!
- ¿De verdad?

216
00:15:51,093 --> 00:15:52,477
¿Y cómo lo sabe?

217
00:15:53,863 --> 00:15:56,114
Lo sé porque lo hice yo.

218
00:15:57,650 --> 00:16:01,102
Yo fue quien mató a
la familia Chambliss.

219
00:16:14,019 --> 00:16:17,555
- Así que... Leslie...
- Gitig.

220
00:16:17,606 --> 00:16:19,307
Leslie Gitig.

221
00:16:19,391 --> 00:16:20,892
G-I-T-I-G.

222
00:16:20,943 --> 00:16:23,094
- La gente siempre lo escribe mal.
- Bueno,

223
00:16:23,145 --> 00:16:25,897
hoy lo vamos a escribir
todo bien, Leslie.

224
00:16:25,948 --> 00:16:28,900
¿Cómo sabe lo de la
familia Chambliss?

225
00:16:28,951 --> 00:16:32,070
Calvin Chambliss y yo
teníamos una aventura.

226
00:16:32,121 --> 00:16:35,707
Me prometió que dejaría a
su mujer, Susan, por mí.

227
00:16:35,774 --> 00:16:37,041
Supongo que no lo hizo.

228
00:16:37,109 --> 00:16:38,109
Se derrumbó.

229
00:16:38,160 --> 00:16:40,078
Le habló de mí a Susan.

230
00:16:40,129 --> 00:16:41,913
Zorra.

231
00:16:41,964 --> 00:16:43,965
Y dejó de llamarme.

232
00:16:44,049 --> 00:16:46,134
Pueden mirar los registros
de mis llamadas.

233
00:16:46,218 --> 00:16:48,619
- Claro que vamos a hacerlo.
- Entonces, ¿dónde estaba usted

234
00:16:48,671 --> 00:16:51,589
- anoche entre las nueve y la
medianoche? - Donde estoy siempre...

235
00:16:51,640 --> 00:16:53,091
en mi coche aparcado
en el exterior de su casa.

236
00:16:53,142 --> 00:16:55,894
Pueden mirar las
cámaras de tráfico.

237
00:16:55,961 --> 00:16:58,930
Y paré a echar gasolina.

238
00:16:58,981 --> 00:17:00,615
- Así que, ¿salió del coche?
- Sí.

239
00:17:00,683 --> 00:17:02,734
- ¿Y luego qué?
- Llamé al timbre.

240
00:17:02,801 --> 00:17:04,235
La madre de Cal, Anita,
abrió la puerta.

241
00:17:04,303 --> 00:17:06,437
Le dije que estaba allí
para ver a Cal.

242
00:17:06,488 --> 00:17:08,639
No quería dejarme entrar,
así que, la maté.

243
00:17:08,691 --> 00:17:14,379
Y luego maté a Cal... y
a Susan... y a Fiona.

244
00:17:14,446 --> 00:17:16,114
Sí, yo también he leído
los periódicos.

245
00:17:16,165 --> 00:17:18,833
Díganos algo que el resto del
mundo no sepa, Srta. Guytig.

246
00:17:18,918 --> 00:17:20,484
Es Gitig.

247
00:17:23,756 --> 00:17:26,674
¿Se refiere a algo como que Anita
tenía un corte en la garganta?

248
00:17:28,577 --> 00:17:32,697
A Cal le habían disparado dos veces
en el pecho y una entre los ojos.

249
00:17:32,765 --> 00:17:36,684
Y que Susan fue apuñalada
repetidamente.

250
00:17:39,504 --> 00:17:42,957
Y que a la pequeña Fiona...

251
00:17:43,025 --> 00:17:45,526
le dispararon en la cabeza.

252
00:17:48,447 --> 00:17:51,399
Así que, ¿dice que entró en la
casa por la puerta delantera?

253
00:17:51,483 --> 00:17:54,702
Si quieren grabar esto, puedo
repetirlo desde el principio.

254
00:18:04,196 --> 00:18:06,047
Ya me he enterado de lo de
la segunda confesión.

255
00:18:07,099 --> 00:18:09,467
Una es buena, dos son malas.

256
00:18:09,534 --> 00:18:13,221
Demente o no, acaba de ponernos
las cosas más difíciles

257
00:18:13,289 --> 00:18:14,289
creando una duda razonable.

258
00:18:14,356 --> 00:18:18,509
¿Por dónde quieres empezar?

259
00:18:18,577 --> 00:18:20,011
Empecemos por la madre.

260
00:18:22,481 --> 00:18:24,182
Susan Chambliss.

261
00:18:24,233 --> 00:18:25,683
Gran traumatismo en
la cabeza.

262
00:18:25,734 --> 00:18:27,485
Exanguinación.

263
00:18:27,552 --> 00:18:32,390
Veinticuatro heridas por objeto cortante
consistentes con los bordes del toallero.

264
00:18:32,441 --> 00:18:38,529
Quince heridas por golpe consistentes
con la parte redondeada del mismo.

265
00:18:38,580 --> 00:18:40,531
Golpeada y apuñalada
hasta la muerte.

266
00:18:40,599 --> 00:18:42,900
Treinta nueve golpes.

267
00:18:42,952 --> 00:18:45,536
Un toallero arrancado
de la pared.

268
00:18:45,587 --> 00:18:47,672
- Cólera.
- Sí.

269
00:18:47,740 --> 00:18:49,707
Lo de nuestro querido
papá es otra historia.

270
00:18:49,758 --> 00:18:53,878
Dos disparos en el pecho
y un tiro de gracia.

271
00:18:53,946 --> 00:18:56,247
David encontró estas fibras
azules en la ropa de papá.

272
00:18:56,298 --> 00:18:59,250
Podrían ser del tirador.

273
00:18:59,301 --> 00:19:03,688
Herida por contacto en el hueso
frontal, al estilo ejecución.

274
00:19:03,755 --> 00:19:04,889
Rápido y limpio.

275
00:19:04,940 --> 00:19:06,724
La bala parece que es
de nueve milímetros.

276
00:19:06,775 --> 00:19:09,560
Igual que la de la niña.

277
00:19:10,829 --> 00:19:14,565
No estoy segura de querer oír
esto, pero... ¿hubo agresión sexual?

278
00:19:14,616 --> 00:19:16,234
No había nada.

279
00:19:16,285 --> 00:19:20,121
Ninguna prueba física
de agresión sexual.

280
00:19:20,205 --> 00:19:24,859
¿Llega al asesinato pero no llega a
tocar al objeto de su perversión?

281
00:19:24,927 --> 00:19:26,127
¿Simplemente la mató?

282
00:19:26,211 --> 00:19:28,363
No tiene sentido.

283
00:19:29,698 --> 00:19:31,916
Hola.

284
00:19:31,967 --> 00:19:33,217
¿Buen primer día?

285
00:19:33,285 --> 00:19:34,385
Sí.

286
00:19:34,453 --> 00:19:36,954
He terminado de procesar el exterior
y ahora estoy con la sangre de dentro.

287
00:19:37,006 --> 00:19:38,222
Bien, genial. Ven conmigo.

288
00:19:38,290 --> 00:19:39,424
Reunión familiar.

289
00:19:39,475 --> 00:19:40,758
Todos. Vamos.

290
00:19:42,294 --> 00:19:43,961
¿Este tipo es de verdad?

291
00:19:48,300 --> 00:19:50,301
Oye, muy bien, Greg.

292
00:19:50,352 --> 00:19:52,320
Vale.

293
00:19:52,404 --> 00:19:55,740
Bueno, así es como me gustan
las reuniones familiares.

294
00:19:55,807 --> 00:19:57,492
Primero vamos a aclarar
el problema, ¿de acuerdo?

295
00:19:57,576 --> 00:20:00,578
Y en este caso tenemos
dos historias opuestas.

296
00:20:00,645 --> 00:20:03,748
¿Quién piensa que... el objetivo
del ataque era la niña?

297
00:20:03,815 --> 00:20:05,616
Levantad la mano.

298
00:20:05,667 --> 00:20:06,834
Vale.

299
00:20:06,919 --> 00:20:08,336
Olvidadlo. El punto de entrada.

300
00:20:08,420 --> 00:20:09,954
¿La ventana?

301
00:20:11,540 --> 00:20:13,007
Vale, muy bien, de acuerdo.

302
00:20:13,092 --> 00:20:14,825
Aquí viene la fuente para
que beban los pájaros.

303
00:20:14,877 --> 00:20:16,377
¿Qué hace la niña?

304
00:20:16,462 --> 00:20:19,097
Encontré... un charco de
orina bajo la cama.

305
00:20:19,164 --> 00:20:20,798
Debió esconderse allí. Vale.

306
00:20:20,849 --> 00:20:23,167
Nick, tú procesaste
al padre.

307
00:20:23,218 --> 00:20:24,668
¿Es posible que oyera
todo esto?

308
00:20:24,720 --> 00:20:25,803
Las pruebas indican que no.

309
00:20:25,854 --> 00:20:28,272
Apenas se había levantado
del sofá cuando le dispararon.

310
00:20:28,340 --> 00:20:30,608
La televisión estaba encendida...
debía estar dormido.

311
00:20:30,675 --> 00:20:33,778
Y la abuela lleva un audífono, así que
probablemente, no oyó nada.

312
00:20:33,845 --> 00:20:37,532
La harina en el suelo de la cocina indica
que la madre estaba haciendo un pastel.

313
00:20:37,616 --> 00:20:41,953
- La batidora está encendida. Hace ruido.
- Vale nadie oye la rotura de la ventana.

314
00:20:42,020 --> 00:20:43,488
Pero no tiene sentido.

315
00:20:43,539 --> 00:20:45,990
¿Sabéis?, si alguien entra
en la habitación de mi hija,

316
00:20:46,041 --> 00:20:47,959
lo primero es que ella gritaría
mucho, luego no se escondería

317
00:20:48,026 --> 00:20:50,461
- vendría a buscarme. - La conducta
de la niña no es lógica.

318
00:20:50,529 --> 00:20:52,296
En esto, no es lógica
la conducta de nadie.

319
00:20:52,364 --> 00:20:54,715
Por cierto, Catherine
ha llamado y ha dicho

320
00:20:54,800 --> 00:20:57,385
que John Lee no tocó a la
niña de modo sexual.

321
00:20:57,469 --> 00:21:00,004
Así que, me alegro de que ninguno
levantaseis la mano cuando pregunté

322
00:21:00,055 --> 00:21:01,872
si era ella el origen
de todo esto.

323
00:21:01,924 --> 00:21:05,709
En ese caso, me gustaría retractarme
de haber levantado la mano antes.

324
00:21:05,761 --> 00:21:09,547
La conducta de la niña concuerda más con
que el punto de entrada fuese la puerta.

325
00:21:09,598 --> 00:21:11,182
Luego huyó y se escondió.

326
00:21:11,233 --> 00:21:14,718
Pero no había pruebas de que la
puerta principal se forzase.

327
00:21:14,770 --> 00:21:20,491
Papá está en el sofá, mamá en la
cocina... y la abuela le dejó entrar.

328
00:21:20,559 --> 00:21:23,778
La abuela fue la primera, el padre
el segundo, la madre la tercera,

329
00:21:23,862 --> 00:21:25,663
la apuñaló y luego la
arrastró al baño.

330
00:21:25,730 --> 00:21:27,331
Fiona fue la última.

331
00:21:27,399 --> 00:21:29,667
Pero si John Lee no
la agredió...

332
00:21:29,734 --> 00:21:31,735
- ¿Por qué la mató?
- Bueno, quizá no lo hizo.

333
00:21:31,787 --> 00:21:33,538
Quizá entró después
de los asesinatos.

334
00:21:33,589 --> 00:21:36,290
Entró tirando la fuente para
los pájaros contra la ventana,

335
00:21:36,375 --> 00:21:38,342
y luego, como dice, le
cambió de ropa.

336
00:21:38,410 --> 00:21:41,345
Eso explicaría por qué no hemos
hallado ropa ensangrentada ni arma,

337
00:21:41,413 --> 00:21:43,014
ni cuchillo en la casa.

338
00:21:43,081 --> 00:21:44,432
Otra persona mató
a esta familia.

339
00:21:44,516 --> 00:21:45,850
Me puse guantes.

340
00:21:45,917 --> 00:21:48,269
Siempre tengo un par
en el coche.

341
00:21:48,353 --> 00:21:49,587
Desechables.

342
00:21:49,638 --> 00:21:52,356
¿Desechables?

343
00:21:52,424 --> 00:21:56,394
¿Dónde tiró el arma, el cuchillo
y la ropa que llevaba puesta?

344
00:21:56,445 --> 00:21:57,929
Lo tiré por ahí.

345
00:21:57,996 --> 00:21:59,230
¿Dónde?

346
00:22:03,902 --> 00:22:08,772
Tiré la Beretta en el lago que hay
al lado del hoyo número doce del

347
00:22:08,824 --> 00:22:10,791
Club de campo Alsted.

348
00:22:10,876 --> 00:22:14,278
Pasó por ahí en coche todos los
días cuando voy al trabajo.

349
00:22:14,329 --> 00:22:16,780
Me parece un sitio
muy pacífico.

350
00:22:21,053 --> 00:22:22,970
¿Estaba allí?

351
00:22:23,055 --> 00:22:24,505
Tal y como dijo.

352
00:22:24,573 --> 00:22:25,806
En el lago que hay al lado
del hoyo número doce.

353
00:22:25,891 --> 00:22:28,226
Un pato mordió al buzo.

354
00:22:28,293 --> 00:22:30,961
Me sorprende que dejases entrar
a nadie después de eso.

355
00:22:31,013 --> 00:22:32,847
Ya sabes como son los Seal.

356
00:22:32,931 --> 00:22:35,149
Hacen que los Marines
seamos segundones.

357
00:22:35,234 --> 00:22:36,851
Sí. Bueno, las balas
están en Pruebas.

358
00:22:36,935 --> 00:22:39,303
Cuando termines, ¿le llevarás
el informe a Russell?

359
00:22:39,354 --> 00:22:40,471
Claro.

360
00:22:40,522 --> 00:22:41,939
El mejor trabajo del mundo.

361
00:22:41,990 --> 00:22:43,741
Puedo jugar con armas.

362
00:22:43,808 --> 00:22:46,477
Nadie devuelve los disparos.

363
00:22:46,528 --> 00:22:48,246
La huella de las botas
de John Lee.

364
00:22:48,313 --> 00:22:49,947
Aquí tienes.

365
00:22:49,998 --> 00:22:51,999
Genial.

366
00:22:55,170 --> 00:22:58,506
Las características individuales
coinciden.

367
00:22:58,574 --> 00:23:00,324
Las botas concuerdan.

368
00:23:00,375 --> 00:23:02,543
Le tenemos situado
en la ventana.

369
00:23:09,834 --> 00:23:12,002
Pero no en la casa.

370
00:23:13,355 --> 00:23:16,006
Cuando entró llevaba unas
dos tallas más grandes.

371
00:23:16,058 --> 00:23:17,508
Russell tenía razón.

372
00:23:17,559 --> 00:23:21,679
Bien retractado de lo
de la mano... pelota.

373
00:23:30,761 --> 00:23:34,163
Fuego.

374
00:24:04,442 --> 00:24:08,111
¿Dónde están los
otros caballeros?

375
00:24:10,333 --> 00:24:13,251
Si va a hacerme preguntas, la
luz roja no está encendida.

376
00:24:14,336 --> 00:24:17,671
Sabe lo que es una coincidencia
balística, ¿verdad?

377
00:24:17,739 --> 00:24:19,173
Sí.

378
00:24:19,240 --> 00:24:21,625
Bueno pues el arma
que nos ha hecho pescar

379
00:24:21,710 --> 00:24:24,378
en el club de campo no es
el arma homicida.

380
00:24:24,429 --> 00:24:28,215
El calibre era el mismo pero
las estrías no son ni parecidas.

381
00:24:28,266 --> 00:24:31,602
Por lo que tengo entendido,

382
00:24:31,686 --> 00:24:36,106
hay ciertas cosas que pueden
variar las estrías de un arma.

383
00:24:36,191 --> 00:24:37,853
Como meter un destornillador
por el cañón.

384
00:24:39,957 --> 00:24:41,184
¿Van a volver al lago?

385
00:24:42,463 --> 00:24:44,281
Obviamente, han encontrado
el arma equivocada.

386
00:24:44,366 --> 00:24:48,953
Usted es... secretaria
legal, ¿verdad?

387
00:24:49,037 --> 00:24:50,929
Parece ser muy buena
en su trabajo.

388
00:24:50,930 --> 00:24:54,000
Me refiero a que conoce el procedimiento
criminal, domina la jerga.

389
00:24:54,047 --> 00:24:59,468
Apuesto a que incluso tiene contactos
en la policía o en la oficina del forense,

390
00:24:59,552 --> 00:25:01,103
o en el laboratorio
criminalístico.

391
00:25:01,171 --> 00:25:03,389
Yo maté a esa familia.

392
00:25:03,456 --> 00:25:05,957
¿Quiere saber por qué lo hice?

393
00:25:06,009 --> 00:25:10,229
Porque esa zorra se interpuso
entre Cal y yo.

394
00:25:12,432 --> 00:25:17,803
Por eso le clavé ese cuchillo
veinticuatro veces.

395
00:25:20,490 --> 00:25:21,607
Lo siento.

396
00:25:21,658 --> 00:25:22,858
Se me había olvidado
por completo.

397
00:25:24,762 --> 00:25:25,444
Ahora mismo vuelvo.

398
00:25:25,495 --> 00:25:27,501
Aunque... no se vaya
a ningún sitio.

399
00:25:30,784 --> 00:25:32,818
Cielos, esa mujer es
una buena pieza.

400
00:25:32,869 --> 00:25:35,120
Y mojada, ¿pesará, cuánto,
unos cuarenta kilos?

401
00:25:35,171 --> 00:25:37,256
No creo que tenga
botas de trabajo.

402
00:25:37,323 --> 00:25:39,174
Desde luego no la talla
doce de hombre.

403
00:25:39,259 --> 00:25:42,094
- Era un toallero, no un cuchillo.
- He investigado sus llamadas.

404
00:25:42,161 --> 00:25:45,163
Ha estado haciendo llamadas a las
fuerzas del orden de todo el país.

405
00:25:45,215 --> 00:25:46,598
Vio nuestras pruebas.

406
00:25:46,666 --> 00:25:51,270
Puede que esté loca, pero averiguó por
qué sitio entraron antes que nosotros.

407
00:25:51,337 --> 00:25:53,004
- Quizá deberíamos guardarnos eso.
- Sí.

408
00:25:53,056 --> 00:25:54,506
¿John Lee ya se ha vestido?

409
00:25:54,557 --> 00:25:56,475
- Eso espero. ¿Por qué?
- Ese tipo es un mirón.

410
00:25:56,526 --> 00:26:01,230
Y si no mató a esa familia,
quizá vio quién lo hizo.

411
00:26:08,821 --> 00:26:10,805
Bueno John,

412
00:26:10,856 --> 00:26:14,308
sabemos que estuvo en la casa esa
noche, en la habitación de Fiona.

413
00:26:14,360 --> 00:26:16,611
Nos dijo que... ya estaba muerta.

414
00:26:16,662 --> 00:26:19,447
Digamos que creemos
su primera versión.

415
00:26:19,498 --> 00:26:20,982
Todavía estaba allí.

416
00:26:21,033 --> 00:26:23,084
¿Vio a alguien?

417
00:26:23,151 --> 00:26:24,652
No.

418
00:26:24,703 --> 00:26:27,538
Bueno, quizá no la noche de los
asesinatos, pero vamos, colega,

419
00:26:27,623 --> 00:26:29,424
llevaba años espiando
a esa familia.

420
00:26:29,491 --> 00:26:31,185
¿Está intentando liarme?

421
00:26:31,186 --> 00:26:35,930
- No. No, no, no, no.
- John, tú querías a Fiona.

422
00:26:35,998 --> 00:26:36,967
La querías.

423
00:26:37,180 --> 00:26:38,872
Y le ocurrió algo horrible.

424
00:26:38,873 --> 00:26:40,433
Ella querría que nos ayudases.

425
00:26:49,261 --> 00:26:51,713
¿Has visto alguna vez
a esta mujer?

426
00:26:52,732 --> 00:26:54,516
Un BMW rojo.

427
00:26:54,567 --> 00:26:56,685
Serie tres.

428
00:26:56,752 --> 00:26:59,053
Aparcaba al final de la
calle y se quedaba allí.

429
00:27:00,573 --> 00:27:02,757
Es una mujer horrible.

430
00:27:02,825 --> 00:27:04,075
¿Cómo lo sabes?

431
00:27:04,160 --> 00:27:06,328
A veces se nota.

432
00:27:06,395 --> 00:27:10,198
¿Esa mujer horrible entró
alguna vez en la casa?

433
00:27:15,755 --> 00:27:18,707
¿Viste a otra gente
horrible entrar dentro?

434
00:27:19,742 --> 00:27:23,378
¿Pueden darme la
Coca-Cola ya?

435
00:27:27,464 --> 00:27:28,927
Explícame esto.

436
00:27:29,685 --> 00:27:35,190
Un pervertido espía a tu hija, mira por
su ventana, le hace fotos durante años.

437
00:27:35,258 --> 00:27:37,876
La madre no trabaja, el
padre está en paro.

438
00:27:37,961 --> 00:27:39,261
Quiero decir que estaban allí.

439
00:27:39,329 --> 00:27:41,113
No me creo que no
lo supieran.

440
00:27:41,180 --> 00:27:43,665
Encontré docenas de huellas
en el exterior de esa ventana.

441
00:27:43,716 --> 00:27:46,335
¿Y por qué no llamaron
a la policía?

442
00:27:47,079 --> 00:27:48,730
Quizá no podían.

443
00:27:49,599 --> 00:27:51,216
¿Echaste un vistazo al
interior de ese garaje?

444
00:27:51,267 --> 00:27:53,435
El Porsche todavía tenía la matrícula
del concesionario, un Volvo nuevo.

445
00:27:53,519 --> 00:27:54,770
Dinero.

446
00:27:54,854 --> 00:27:56,388
El padre estaba en paro.

447
00:27:56,439 --> 00:27:57,773
¿De dónde lo sacaban?

448
00:27:57,857 --> 00:28:01,860
En Los Ángeles un 70% de los asesinatos
tienen relación con temas de drogas.

449
00:28:01,927 --> 00:28:03,928
Bueno, eso explicaría lo que
recuperé de la cocina.

450
00:28:03,980 --> 00:28:08,099
Por fin he podido procesarlo todo.

451
00:28:08,151 --> 00:28:10,935
No creo que la madre estuviera
solo haciendo pasteles.

452
00:28:10,987 --> 00:28:12,571
Eso es mucha levadura.

453
00:28:12,622 --> 00:28:17,075
Y una báscula muy precisa.

454
00:28:17,126 --> 00:28:21,580
O la madre tenía TOC o estaba
cortando droga. ¿Cocaína?

455
00:28:21,631 --> 00:28:23,131
¿Quizá meta?

456
00:28:23,216 --> 00:28:24,583
Bueno, no encontramos
drogas en esa casa.

457
00:28:24,634 --> 00:28:26,084
Porque no las buscábamos.

458
00:28:27,470 --> 00:28:28,920
Yo conduciré.

459
00:28:28,988 --> 00:28:30,505
Conozco el camino.

460
00:28:35,645 --> 00:28:37,646
¿Qué haces?

461
00:28:37,730 --> 00:28:40,982
Mi mano parece la cabeza
de Gorbachov.

462
00:28:41,067 --> 00:28:43,685
Estuve sobre el terreno mirando
entre los arbustos buscando el arma...

463
00:28:43,770 --> 00:28:45,987
Ya sabes que es mejor coger
las pruebas con guantes.

464
00:28:46,072 --> 00:28:47,439
Cuando se me cayeron
los guantes.

465
00:28:47,490 --> 00:28:49,658
Y cuando me agaché
a recogerlos,

466
00:28:49,742 --> 00:28:52,143
toqué ácido de batería
muy poco ecológico.

467
00:28:52,195 --> 00:28:53,478
¿Por qué se te cayeron
los guantes?

468
00:28:53,529 --> 00:28:56,948
¿Sabes?, no deberían haberte
dejado salir del laboratorio.

469
00:28:56,999 --> 00:28:59,317
¿Puedo citarte mi trabajo en
el caso de los obreros?

470
00:28:59,368 --> 00:29:01,486
¿Qué tal si en vez de eso me
mencionas los resultados de las

471
00:29:01,537 --> 00:29:03,588
fibras azules que Super Dave
encontró en el Sr. Chambers?

472
00:29:03,656 --> 00:29:06,007
Por suerte para ti, puedo seguir
trabajando aunque me duela.

473
00:29:08,211 --> 00:29:11,179
Tus fibras azules... son
tejido vaquero.

474
00:29:11,264 --> 00:29:12,964
De la familia Levis.

475
00:29:13,015 --> 00:29:14,766
- Así que, unos vaqueros.
- Casi.

476
00:29:14,834 --> 00:29:16,935
Igual que tú no vas
a poder correr

477
00:29:17,002 --> 00:29:20,505
en la carrera Grave, esto nunca
llegarán a ser unos pantalones.

478
00:29:20,556 --> 00:29:22,691
¿Cuánto dolor quieres tener
que soportar Hodges?

479
00:29:22,775 --> 00:29:24,526
Por favor, pasa a la página dos.

480
00:29:26,345 --> 00:29:30,031
Las fibras estaban empapadas
en borato... un retardante del fuego.

481
00:29:30,116 --> 00:29:32,818
Los fabricantes de vaqueros hacen
una pulpa de sus recortes y los

482
00:29:32,869 --> 00:29:34,786
venden para hacer
material de aislamiento.

483
00:29:34,854 --> 00:29:36,202
Que se usa en las
construcciones ecológicas.

484
00:29:36,203 --> 00:29:38,287
¿Y cómo acabó el aislamiento
encima del padre?

485
00:29:38,372 --> 00:29:40,439
Bueno, ¿quizá estaba haciendo
alguna reforma en la casa?

486
00:29:40,491 --> 00:29:42,742
O quizá el asesino trabaja
en la construcción.

487
00:29:44,945 --> 00:29:46,963
No tienes por qué ser grosero.

488
00:30:01,528 --> 00:30:04,396
Morgan, Greg, venid aquí.

489
00:30:08,701 --> 00:30:11,570
Este es el mismo diseño que
en el dormitorio de John Lee

490
00:30:11,621 --> 00:30:13,438
pero él no tenía esto.

491
00:30:13,489 --> 00:30:15,574
Sí, y el panel eléctrico
está en el garaje.

492
00:30:24,334 --> 00:30:26,235
Bien pensado, Hollywood.

493
00:30:26,302 --> 00:30:27,803
Me encanta llevar razón.

494
00:30:27,887 --> 00:30:30,589
Hemos registrado la
casa, John.

495
00:30:30,640 --> 00:30:31,790
Sabemos lo de las drogas.

496
00:30:31,841 --> 00:30:33,475
Esa gente horrible

497
00:30:33,560 --> 00:30:35,811
que iba a la casa, ¿era a por
eso a por lo que iban?

498
00:30:35,895 --> 00:30:38,897
Dejaban entrar a hombres
extraños en su habitación.

499
00:30:38,965 --> 00:30:41,299
Le hacían sentarse
en el pasillo.

500
00:30:41,351 --> 00:30:44,486
Una vez, se olvidó la muñeca.

501
00:30:44,554 --> 00:30:46,505
Intentó volver a cogerla.

502
00:30:46,573 --> 00:30:49,157
Su padre le gritó.

503
00:30:49,242 --> 00:30:50,943
Ella lloró.

504
00:30:53,029 --> 00:30:54,780
Le gritó mucho.

505
00:30:54,831 --> 00:30:56,865
¿Alguna vez le gritó
a alguien más?

506
00:31:20,607 --> 00:31:23,558
Tengo una coincidencia... Múltiples
detenciones por posesión de drogas.

507
00:31:25,194 --> 00:31:27,162
Lonny Gallows.

508
00:31:27,230 --> 00:31:29,698
John, viste algo que
ocurrió en esa casa.

509
00:31:29,782 --> 00:31:32,534
Viste a alguien discutiendo
con el padre de Fiona.

510
00:31:32,619 --> 00:31:34,820
¿A quién?

511
00:31:40,043 --> 00:31:42,995
John, ¿es esté el tipo?

512
00:31:44,797 --> 00:31:48,750
¡Oye! ¿Has visto alguna
vez a este hombre, John?

513
00:31:50,753 --> 00:31:53,672
Sí.

514
00:31:53,723 --> 00:31:54,973
¿En el dormitorio de Fiona?

515
00:31:55,041 --> 00:31:57,042
Sí.

516
00:31:58,728 --> 00:32:01,096
Sí, muchas veces.

517
00:32:03,149 --> 00:32:04,933
¿Lonny Gallows?

518
00:32:11,390 --> 00:32:13,075
Salga de aquí.

519
00:32:13,142 --> 00:32:15,911
- ¿A dónde vas, colega?
- ¡No he hecho nada!

520
00:32:15,995 --> 00:32:17,612
Sí, cachéale bien, Mitch.

521
00:32:19,332 --> 00:32:23,085
Lonny, esto pinta mal.

522
00:32:23,169 --> 00:32:25,504
Sí, y cada vez peor.

523
00:32:25,571 --> 00:32:27,522
Lonny Gallows, queda detenido.

524
00:32:27,590 --> 00:32:30,092
Posesión para la venta de
sustancias controladas.

525
00:32:30,176 --> 00:32:32,878
Bueno, tienes problemas mucho
más graves que eso, colega.

526
00:32:32,929 --> 00:32:35,180
Oiga, ¿qué hacen con mi hijo?

527
00:32:35,247 --> 00:32:36,431
Detenerle por asesinato.

528
00:32:36,516 --> 00:32:38,583
Mi hijo no ha matado a nadie.

529
00:32:38,634 --> 00:32:40,435
Señor, manténgase al margen.
No querrá obstaculizar una

530
00:32:40,520 --> 00:32:41,853
investigación policial, ¿no?

531
00:32:43,821 --> 00:32:45,276
Esas botas son mías.

532
00:32:46,091 --> 00:32:47,499
Y también los guantes.

533
00:32:48,124 --> 00:32:49,726
Deténganme a mí.
Yo lo hice.

534
00:32:50,880 --> 00:32:53,265
Yo fui quien mató a la
familia Chambliss.

535
00:32:53,333 --> 00:32:55,000
Esto tiene que ser una broma.

536
00:33:03,000 --> 00:33:05,422
Sabe que mentir a un agente
de policía es un delito, ¿no?

537
00:33:05,423 --> 00:33:06,873
- No estoy mintiendo.
- ¿En serio?

538
00:33:06,924 --> 00:33:08,508
Tengo su ficha.

539
00:33:08,593 --> 00:33:13,130
¿Sabe Sr. Gallows?, en su
vida ha hecho nada malo.

540
00:33:13,214 --> 00:33:16,350
Es un padre de familia, dirige su
propio negocio, se comporta bien.

541
00:33:16,417 --> 00:33:19,019
Es el único constructor que conozco
que está ganando dinero.

542
00:33:19,086 --> 00:33:20,604
¿Y masacra a una familia?

543
00:33:20,688 --> 00:33:22,189
Quiero hacer un trato.

544
00:33:22,256 --> 00:33:23,940
No voy a hacer un trato con
usted porque no le creo.

545
00:33:24,025 --> 00:33:27,110
- Yo lo hice. - Escuche, escuche,
sabemos que su hijo es drogadicto.

546
00:33:27,195 --> 00:33:30,597
Estaba colgado cuando le pillamos y
estamos seguros de que lo estaba

547
00:33:30,648 --> 00:33:32,866
hace un par de noches cuando
cometió esos asesinatos.

548
00:33:32,933 --> 00:33:34,868
Encontramos sus huellas
en el dinero y las drogas

549
00:33:34,935 --> 00:33:36,870
que había en la casa de los
Chambliss. Así es como supimos

550
00:33:36,937 --> 00:33:38,739
que estaba traficando con drogas
para Cal Chambliss.

551
00:33:38,790 --> 00:33:40,874
Lo entiendo... quiere
proteger a su hijo.

552
00:33:40,941 --> 00:33:43,777
Protegí a mi hijo matando
a esa familia.

553
00:33:45,296 --> 00:33:47,664
Lonny se desenganchó
en un centro.

554
00:33:47,749 --> 00:33:51,385
Intentaba mantenerle así, le metí en mi
equipo de construcción de casas verdes...

555
00:33:51,452 --> 00:33:53,053
las mismas putas casas del
barrio de Cal Chambliss.

556
00:33:53,120 --> 00:33:55,088
¿Así fue como se conocieron?

557
00:33:55,139 --> 00:33:58,809
Fue culpa mía, fue un error.

558
00:33:58,893 --> 00:34:00,761
Así es como lo he enmendado.

559
00:34:00,812 --> 00:34:02,929
Si le retiran los cargos
por posesión a Lonny...

560
00:34:04,565 --> 00:34:07,734
se lo contaré todo.

561
00:34:07,802 --> 00:34:10,303
Bueno, gracias a la confesión
de Maurice Gallows,

562
00:34:10,354 --> 00:34:16,976
Leslie Gitig se ha ido y el pervertido
de John Lee ha salido bajo fianza.

563
00:34:17,028 --> 00:34:19,329
Ya os lo he dicho, es lo que
tiene tener padres ricos.

564
00:34:19,414 --> 00:34:20,480
No veo al padre haciendo esto.

565
00:34:20,531 --> 00:34:23,483
No, no, tío, está asumiendo
las culpas en lugar de su hijo.

566
00:34:23,534 --> 00:34:26,953
Vale, así que Lonny está traficando
con drogas para los Chambliss,

567
00:34:27,004 --> 00:34:29,322
se engancha, empieza a coger
del suministro de su jefe.

568
00:34:29,373 --> 00:34:32,125
Cal se lo descuenta, y Lonny
decide ajustar cuentas.

569
00:34:32,176 --> 00:34:35,345
Genial, así que nuestro único
sospechoso viable es el único

570
00:34:35,430 --> 00:34:37,664
que no ha confesado el crimen.

571
00:34:42,503 --> 00:34:45,004
¿Alguna idea?

572
00:34:45,056 --> 00:34:47,674
Sí.

573
00:34:47,725 --> 00:34:50,143
¿Quién mató a Cock Robin?

574
00:34:52,012 --> 00:34:54,013
Esos hongos de tu despacho
no son medicinales, ¿verdad?

575
00:34:54,065 --> 00:34:55,181
"Yo", dijo el gorrión,

576
00:34:55,233 --> 00:34:58,184
"con mi arco y mi flecha,
maté a Cock Robin".

577
00:34:58,236 --> 00:34:59,119
"¿Quién le vio morir?"

578
00:34:59,186 --> 00:35:00,654
"Yo", dijo la mosca.

579
00:35:00,705 --> 00:35:03,457
"Con mi pequeño ojo,
le vi morir".

580
00:35:03,524 --> 00:35:06,543
- "Yo", dijo el pez. "Yo" dijo...
- Venga.

581
00:35:06,627 --> 00:35:07,711
Vale, olvidémonos de las
canciones folk.

582
00:35:07,795 --> 00:35:10,029
Las novelas de misterio.

583
00:35:10,081 --> 00:35:12,108
- Extraños en un tren.
- Sí, vi la película.

584
00:35:12,109 --> 00:35:13,516
- ¿A... dónde quieres llegar?
- Quiero...

585
00:35:13,921 --> 00:35:17,645
Nick, cuando estabas deteniendo a Lonny
qué dijo su padre... las palabras exactas.

586
00:35:17,646 --> 00:35:21,232
Dijo: "Fui yo, yo fui quien
mató a la familia Chambliss".

587
00:35:21,299 --> 00:35:25,845
"Yo", dijo John Lee, "yo fui quien
mató a la familia Chambliss".

588
00:35:26,392 --> 00:35:30,395
"Yo", dijo Leslie Gitig, "yo
fui la que mató a la

589
00:35:30,462 --> 00:35:31,512
familia Chambliss".

590
00:35:31,597 --> 00:35:34,599
Tres confesiones idénticas.

591
00:35:34,650 --> 00:35:37,435
- Mucha coincidencia. - Es como
si hubieran acordado sus historias.

592
00:35:37,486 --> 00:35:38,436
Estaban trabajando juntos.

593
00:35:38,487 --> 00:35:39,687
Extraños en un tren.

594
00:35:39,772 --> 00:35:41,906
Completos extraños que contactan
para cometer un crimen

595
00:35:41,974 --> 00:35:43,992
pensando que los policías
no encontrarían la conexión.

596
00:35:44,076 --> 00:35:46,644
Y cada uno tenía un motivo para querer
hacer daño a alguien de la familia.

597
00:35:46,695 --> 00:35:48,746
Y cada uno tenía motivos
para confesar.

598
00:35:48,814 --> 00:35:50,782
Confesando, enturbiaban
las aguas.

599
00:35:50,833 --> 00:35:54,002
No hay crimen perfecto, pero si creas
una duda razonable suficiente,

600
00:35:54,086 --> 00:35:56,170
puedes tener la perfecta
defensa legal.

601
00:35:56,255 --> 00:35:57,822
Y eso es algo que una
secretaria legal sabría.

602
00:35:57,873 --> 00:36:00,992
¿Cómo acabamos con la
duda razonable?

603
00:36:02,094 --> 00:36:04,295
Encontrando el tren.

604
00:36:06,715 --> 00:36:08,124
De acuerdo, gracias.

605
00:36:10,185 --> 00:36:13,137
Acabo de hablar con el
taller de reparaciones Benson.

606
00:36:13,188 --> 00:36:17,174
Hace dos semanas, Leslie Gitig le pagó
cuatro mil quinientos dólares.

607
00:36:17,226 --> 00:36:18,175
¿Taller de reparaciones Benson?

608
00:36:18,227 --> 00:36:19,343
Ahí es donde trabaja
John Lee.

609
00:36:19,395 --> 00:36:20,278
Podría ser donde se conocieron.

610
00:36:20,345 --> 00:36:24,882
El BMW de Leslie tuvo un accidente y
ella no quiso avisar al seguro, así que

611
00:36:24,934 --> 00:36:26,851
le pagó en efectivo, no solo
por su reparación sino por

612
00:36:26,918 --> 00:36:28,219
la del el camión contra el
que se estrelló.

613
00:36:28,270 --> 00:36:29,854
¿Camión, qué clase
de camión?

614
00:36:29,921 --> 00:36:32,357
No lo sé, el conductor aún
no lo ha llevado.

615
00:36:32,424 --> 00:36:35,360
Quizá porque lo necesitaba
para trabajar.

616
00:36:35,427 --> 00:36:39,197
Vi daños por unos dos mil dólares en
el camión de Maurice Gallows.

617
00:36:39,264 --> 00:36:43,934
Vale, bueno, parece que tenemos
que echar un vistazo a ese camión,

618
00:36:43,986 --> 00:36:45,903
comparar los daños con los
del coche de Leslie.

619
00:36:45,955 --> 00:36:47,071
Yo me encargaré del camión.

620
00:36:47,122 --> 00:36:49,574
Greg y yo nos encargaremos
del BMW.

621
00:36:51,610 --> 00:36:55,096
Víctor 2-4, Víctor 2-4.
Responda.

622
00:36:55,164 --> 00:36:56,831
Buen trabajo con el color.

623
00:36:56,915 --> 00:36:58,916
Bueno, sí, a simple vista sí.

624
00:37:05,957 --> 00:37:07,976
Sí, daño en el lado izquierdo.

625
00:37:08,060 --> 00:37:10,228
Llamaré para pedir
una orden.

626
00:37:11,647 --> 00:37:12,814
3-David-34.

627
00:37:12,898 --> 00:37:14,882
Ha habido disparos. Solicito
refuerzos en nuestra posición.

628
00:37:14,950 --> 00:37:18,336
2-David-3-4, recibido.
Llamando al 4-34.

629
00:37:28,580 --> 00:37:29,630
Tenemos una mujer herida.

630
00:37:42,528 --> 00:37:46,698
Necesitamos una ambulancia en
el 10923 de la avenida Cartland.

631
00:37:46,765 --> 00:37:48,866
- Víctima de disparo.
- ¡Baje el arma!

632
00:37:48,934 --> 00:37:50,118
¡Baje el arma! ¡Ya!

633
00:37:50,202 --> 00:37:51,119
Quédate con ella.

634
00:37:51,186 --> 00:37:53,104
Tire el arma.

635
00:37:53,155 --> 00:37:57,742
John... por favor...
haz lo que dice.

636
00:37:57,793 --> 00:37:58,776
Baja el arma.

637
00:38:00,079 --> 00:38:02,997
Me obligaron a ir allí.

638
00:38:03,082 --> 00:38:04,382
Ella me obligó.

639
00:38:04,449 --> 00:38:05,883
¿Leslie?

640
00:38:05,951 --> 00:38:11,472
Dijo que podría tenerla, pero no
me contó lo qué íbamos a hacer.

641
00:38:11,557 --> 00:38:14,675
Y entonces empezaron
los gritos.

642
00:38:16,395 --> 00:38:23,067
Los disparos... hacían mucho
ruido y había sangre.

643
00:38:23,135 --> 00:38:25,409
Había mucha sangre.

644
00:38:25,603 --> 00:38:26,770
John, podemos hablar de esto.

645
00:38:26,838 --> 00:38:28,200
Tienes que bajar el arma.

646
00:38:28,203 --> 00:38:30,404
Dijo que Fiona tenía
que morir.

647
00:38:30,455 --> 00:38:34,775
Me dio su arma... este arma.

648
00:38:34,826 --> 00:38:36,294
¡Calla!

649
00:38:36,378 --> 00:38:37,879
- No podía hacerlo.
- Dame eso.

650
00:38:37,946 --> 00:38:39,380
¡No, no!

651
00:38:40,716 --> 00:38:43,584
Era tan guapa.

652
00:38:43,635 --> 00:38:50,274
No quería recordarla así, así
que volví más tarde.

653
00:38:56,031 --> 00:38:58,266
Esa mujer horrible.

654
00:38:59,301 --> 00:39:03,905
Me... me quitó a mi Fiona.

655
00:39:05,524 --> 00:39:10,477
Ahora... no tengo nada.

656
00:39:15,517 --> 00:39:18,336
Encontramos las armas homicidas
en casa de Leslie Gitig.

657
00:39:18,403 --> 00:39:20,922
El cuchillo, el arma...
la de verdad.

658
00:39:20,989 --> 00:39:23,641
Yo maté a Chambliss y a su
familia, como les dije.

659
00:39:23,709 --> 00:39:29,614
Bueno, es una buena historia, pero
este arma cuenta una mejor.

660
00:39:29,681 --> 00:39:31,766
Lo hizo Maurice, su hijo.

661
00:39:31,833 --> 00:39:34,835
El arma nos lleva a él, así que
a menos que nos haga entender

662
00:39:34,886 --> 00:39:37,688
lo que pasó, Lonny acabará
recibiendo una inyección letal.

663
00:39:39,374 --> 00:39:45,012
Esto es una locura, ¿sabe?, yo...
yo culparía a Leslie.

664
00:39:45,063 --> 00:39:47,300
No se chocó con su
camión por accidente.

665
00:39:47,301 --> 00:39:50,534
Eso fue el principio del daño que
le ha hecho a usted y a su familia.

666
00:39:50,619 --> 00:39:52,853
Los accidentes no existen, ¿verdad?

667
00:39:52,904 --> 00:39:57,575
¿Una mujer despechada que aparca
en casa de su ex-novio noche tras noche

668
00:39:57,659 --> 00:39:59,160
pensando en cómo destruirle?

669
00:39:59,211 --> 00:40:02,013
¿Qué es lo que ve?

670
00:40:02,080 --> 00:40:05,850
- Un pedófilo acechando a su hija...
- Deja de darle drogas a mi hijo

671
00:40:05,917 --> 00:40:07,451
- o te juro que te mataré...
- Y un padre

672
00:40:07,519 --> 00:40:08,619
- luchando por su hijo.
- ¡A ti y a toda tu familia!

673
00:40:08,687 --> 00:40:12,206
Tres extraños que quieren algo.

674
00:40:12,257 --> 00:40:14,342
Solo tenían que conocerse.

675
00:40:15,944 --> 00:40:21,816
Hice lo que pude para mantener a Lonny
desenganchado, y estaba funcionando.

676
00:40:21,883 --> 00:40:25,152
Entonces conoció a Cal y
volvió a las andadas.

677
00:40:27,722 --> 00:40:31,242
Ella juró que solo
sería Cal.

678
00:40:31,326 --> 00:40:32,743
Cal me está esperando.

679
00:40:32,828 --> 00:40:33,894
Mintió.

680
00:40:38,784 --> 00:40:40,901
¿A qué esperas?

681
00:40:40,952 --> 00:40:44,889
Una vez que entré en esa
casa, no tuve elección.

682
00:40:49,294 --> 00:40:50,361
¡Corre!

683
00:40:50,429 --> 00:40:51,578
¡No!

684
00:40:52,764 --> 00:40:55,099
¡Zorra!

685
00:41:07,446 --> 00:41:08,512
Dame eso.

686
00:41:08,580 --> 00:41:09,513
¡No, no!!

687
00:41:13,168 --> 00:41:17,705
¿Saben lo que es perder a un hijo por
culpa de las drogas, querer todo para

688
00:41:17,772 --> 00:41:21,608
él y ver que el mundo se
desmorona a su alrededor?

689
00:41:22,627 --> 00:41:26,247
La verdad es que sí lo sé.

690
00:41:29,217 --> 00:41:31,135
Lo sé.

691
00:41:31,219 --> 00:41:36,807
Pero eso no justifica matar
a toda una familia.

692
00:41:49,971 --> 00:41:51,472
Ya me marcho.

693
00:41:51,523 --> 00:41:52,473
¿Necesitas algo?

694
00:41:52,524 --> 00:41:54,608
No, estoy bien, gracias.

695
00:41:54,659 --> 00:41:56,660
Nos vemos mañana.

696
00:42:01,750 --> 00:42:03,284
Cock Robin.

697
00:42:03,335 --> 00:42:05,119
¿En serio?

698
00:42:05,170 --> 00:42:08,005
¿De qué revista la sacaste?

699
00:42:08,090 --> 00:42:14,261
Mis padres eran cantantes y era la que
siempre ponían en la caravana.

700
00:42:15,347 --> 00:42:17,164
Uno habla de lo que
sabe, ¿verdad?

701
00:42:17,215 --> 00:42:18,599
Sí.

702
00:42:18,666 --> 00:42:21,435
Bueno, pues funcionó, la
verdad es que funcionó.

703
00:42:22,437 --> 00:42:24,021
¿Qué pasa?

704
00:42:24,106 --> 00:42:25,022
¿Estás bien?

705
00:42:32,731 --> 00:42:34,281
¿No lo vas a coger?

706
00:42:34,349 --> 00:42:36,016
No quiero ser maleducado.

707
00:42:36,067 --> 00:42:37,902
Sé maleducado.

708
00:42:37,986 --> 00:42:39,036
Buenas noches.

709
00:42:40,739 --> 00:42:43,207
Buenas noches.

710
00:42:43,325 --> 00:42:46,360
Hola muñeca, ¿cómo estás?

711
00:42:46,411 --> 00:42:47,628
No te preocupes.

712
00:42:47,695 --> 00:42:50,030
Compraré algo de camino
hacia casa.

713
00:42:50,081 --> 00:42:53,017
Sí, oye, oye, espera, ¿cómo le ha
ido el entrenamiento a Charlie?

714
00:42:53,084 --> 00:42:57,020
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

