1
00:00:01,800 --> 00:00:03,874
Estoy teniendo problemas para
discernir la realidad.

2
00:00:03,899 --> 00:00:05,004
¿Alucinaciones?

3
00:00:05,029 --> 00:00:06,112
A veces veo a Lucifer.

4
00:00:06,137 --> 00:00:07,499
Espera, ¿lo estás viendo ahora?

5
00:00:08,840 --> 00:00:09,990
Deja que te vea la mano.

6
00:00:10,058 --> 00:00:11,125
Estaba contigo cuando
te la cortaste.

7
00:00:11,209 --> 00:00:12,343
Yo te la cosí.

8
00:00:14,379 --> 00:00:16,246
Esto es real.

9
00:00:16,298 --> 00:00:18,849
Hay cosas mucho más antiguas
en el Purgatorio que las almas,

10
00:00:18,916 --> 00:00:21,302
y también te las
has tragado.

11
00:00:21,386 --> 00:00:22,603
- ¡No puedo retenerlos!
- ¿Retener a quiénes?

12
00:00:22,687 --> 00:00:23,520
¡Leviatanes!

13
00:00:26,758 --> 00:00:28,592
Esas cosas....
Como sea que las llames...

14
00:00:28,643 --> 00:00:29,443
Leviatanes.

15
00:00:29,464 --> 00:00:30,965
Si están en las cañerías,

16
00:00:31,032 --> 00:00:32,583
tienen vía libre para
ir donde les plazca.

17
00:00:33,418 --> 00:00:34,585
Algo se está comiendo
a los lugareños

18
00:00:34,670 --> 00:00:36,504
en el Hospital General
Sioux Falls.

19
00:00:36,555 --> 00:00:38,172
Unos cuantos de nosotros
en los puestos adecuados,

20
00:00:38,223 --> 00:00:39,873
y nos podremos dar
un festín diario.

21
00:00:39,925 --> 00:00:41,809
Nos encontramos en la casa.
Podemos reagruparnos.

22
00:00:41,876 --> 00:00:42,893
Este sitio lo han incendiado.

23
00:00:42,978 --> 00:00:44,145
Alguien sabía lo
que estaban haciendo.

24
00:00:44,212 --> 00:00:45,146
¡Bobby!

25
00:00:45,213 --> 00:00:45,813
No.

26
00:00:51,886 --> 00:00:53,105
Dos varones... uno con
un traumatismo craneoencefálico,

27
00:00:53,106 --> 00:00:54,757
y otro con una fractura
abierta en la tibia.

28
00:00:54,802 --> 00:00:56,470
- Nos dirigimos al Sioux Falls.
- ¿Al Hospital General Sioux Falls?

29
00:00:57,359 --> 00:00:58,609
¡Tienes que llevarnos
a cualquier otro sitio!

30
00:00:58,694 --> 00:01:00,077
¡Por favor!

31
00:01:00,162 --> 00:01:02,697
Hola, lo mismo no soy real.

32
00:01:02,748 --> 00:01:04,582
Pero no voy a irme
a ningún sitio, Sam.

33
00:01:04,666 --> 00:01:07,535
¿Sammy? ¡Quédate conmigo!
¿Me oyes?

34
00:01:07,586 --> 00:01:09,003
- Está entrando en parada.
- ¡Sammy!

35
00:01:14,626 --> 00:01:16,927
No responde.

36
00:01:17,012 --> 00:01:19,246
Presión 60 sobre 30.

37
00:01:19,298 --> 00:01:22,350
Pupilas fijas y dilatadas.

38
00:01:24,186 --> 00:01:27,104
Sujetadlo.

39
00:01:27,189 --> 00:01:29,557
¡Tres, dos, unos, ahora!

40
00:01:29,608 --> 00:01:30,891
¡Enfermera!

41
00:01:32,861 --> 00:01:33,778
Relájate.

44
00:01:36,431 --> 00:01:38,015
- ¿En cuál?
- En el Hospital General Sioux Falls.

45
00:01:41,203 --> 00:01:42,870
¿Dónde está mi hermano?
Tenemos que largarnos.

46
00:01:42,937 --> 00:01:44,572
Tiene un golpe muy
serio en la cabeza.

47
00:01:44,623 --> 00:01:45,656
Le están haciendo una
resonancia magnética.

48
00:01:45,741 --> 00:01:47,074
Vale. Tengo que largarme.

49
00:01:47,125 --> 00:01:48,793
Con la pierna así no vas
a ir a ningún sitio, colega.

50
00:01:48,877 --> 00:01:50,127
No.

51
00:02:17,939 --> 00:02:21,141
No, no, no, no.

52
00:02:34,840 --> 00:02:38,008
¿Qué?

53
00:02:43,098 --> 00:02:44,432
¿Estás bien?

54
00:02:44,499 --> 00:02:46,767
Bobby, estás vivo.

55
00:02:46,835 --> 00:02:49,002
Por supuesto que sí.
¿Por qué estás en el suelo?

56
00:02:49,054 --> 00:02:53,140
Me dieron morfina.
Un montón.

57
00:02:53,191 --> 00:02:55,693
Oye, mira, un monstruo
me rompió la pierna.

58
00:02:58,864 --> 00:03:00,281
Espera... la casa.

59
00:03:00,348 --> 00:03:02,349
Pensábamos que estabas muerto.

60
00:03:02,401 --> 00:03:05,236
Bueno, aún no lo estoy.

61
00:03:05,320 --> 00:03:06,620
Pero tenemos que largarnos.

62
00:03:06,688 --> 00:03:08,789
Este lugar no es seguro.

63
00:03:08,857 --> 00:03:10,241
¿Dónde está Sam?

64
00:03:10,325 --> 00:03:12,960
Creo que le están haciendo
un escáner de cabeza.

65
00:03:13,027 --> 00:03:14,962
Reúnete conmigo en donde
están las ambulancias.

66
00:03:15,029 --> 00:03:17,248
- Encontraré a Sam.
- Espera, ¿dónde?

67
00:03:17,332 --> 00:03:19,083
Bobby, estoy cojo.

68
00:03:21,420 --> 00:03:23,003
Oye.

69
00:03:30,095 --> 00:03:32,263
Habrás programado el
postre, ¿supongo?

70
00:03:36,067 --> 00:03:38,986
¿Sí?

71
00:03:39,053 --> 00:03:40,654
¿Los Winchester?

72
00:03:55,287 --> 00:03:58,572
Espera un momento, hijo.
¿Quién es este?

73
00:03:58,623 --> 00:04:01,709
Sí, este es el tipo.
Su seguro caducó.

74
00:04:01,760 --> 00:04:04,094
Le enviaremos al hospital
del condado.

75
00:04:04,179 --> 00:04:05,463
Vamos, loco.

76
00:04:05,547 --> 00:04:07,214
Vayamos a que te curen a un
lugar un poco más seguro.

77
00:04:47,806 --> 00:04:48,923
Vamos, Dean.

78
00:04:51,810 --> 00:04:52,726
¡Hostias!

79
00:04:55,230 --> 00:04:56,397
Vamos, Dean.

80
00:04:56,464 --> 00:04:58,799
¡Vamos, Dean!

81
00:05:00,635 --> 00:05:02,987
¡Vamos, vamos, vamos,
vamos, vamos, vamos, vamos!

82
00:05:13,782 --> 00:05:17,282
Supernatural 7x03
The Girl Next Door

83
00:05:17,283 --> 00:05:20,783
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

84
00:05:45,146 --> 00:05:46,914
Colega... Ricardo.

85
00:05:46,981 --> 00:05:48,916
¿Qué ha pasado?

86
00:05:56,704 --> 00:05:58,004
Bueno, esto debería animarte.

87
00:05:59,609 --> 00:06:01,736
¡Mi cariñito!

88
00:06:01,737 --> 00:06:04,039
Ahora solo tengo que quitarme esta
estúpida cosa y podré conducir de nuevo.

89
00:06:04,090 --> 00:06:06,758
¿Cómo están las cosas ahí fuera?

90
00:06:06,842 --> 00:06:08,727
Muy raras y envueltas en sangre.

91
00:06:08,794 --> 00:06:10,228
He hablado con unos
cuantos cazadores.

92
00:06:10,296 --> 00:06:12,714
Se están enfrentando
al mismo tipo de cosas

93
00:06:12,765 --> 00:06:14,683
que se instalaron
en aquel hospital.

94
00:06:14,750 --> 00:06:16,551
Sí, y no te olvides de que
intentaron matarnos en tu casa.

95
00:06:16,619 --> 00:06:19,437
Bueno, la opinión
general es que son,

96
00:06:19,522 --> 00:06:20,972
como cambiaformas

97
00:06:21,057 --> 00:06:22,857
solo que comen
a mucha más gente.

98
00:06:22,925 --> 00:06:26,478
Y nada puede matarlos.

99
00:06:26,562 --> 00:06:28,647
¡Buenos tiempos!
¿Algo más?

100
00:06:28,731 --> 00:06:30,281
Sí.
Su sangre es mugre negra.

101
00:06:30,366 --> 00:06:32,517
Como aquella porquería
que salía de Cass...

102
00:06:32,585 --> 00:06:34,119
esas cosas provienen del Purgatorio.

103
00:06:34,203 --> 00:06:37,622
- Leviatanes.
- Sí.

104
00:06:37,707 --> 00:06:39,524
¿Qué pasa con aquellas fauces que la
sheriff y tú visteis en el hospital?

105
00:06:39,592 --> 00:06:40,542
¿Aún siguen haciéndose
hamburguesas de bazo?

106
00:06:40,609 --> 00:06:41,910
Sí, hice algunas llamadas.

107
00:06:41,961 --> 00:06:44,245
Aquel doctor nunca volvió
a presentarse al trabajo.

108
00:06:44,296 --> 00:06:45,997
Al igual que una enfermera
y algunos administradores.

109
00:06:46,082 --> 00:06:48,633
Nunca escapaste, Sam.
Te dejaron tirado.

110
00:06:48,718 --> 00:06:49,788
Así que pueden estar en cualquier
hospital de América.

111
00:06:49,813 --> 00:06:51,013
Todavía sigues en la
jaula... conmigo.

112
00:06:51,136 --> 00:06:53,054
¿Qué opinas, Sammy?

113
00:06:54,140 --> 00:06:54,973
¿Sammy?

114
00:06:56,058 --> 00:06:57,308
Sam.

115
00:06:57,393 --> 00:06:59,978
Sam...
¡Oye, control llamando a Sam!

116
00:07:00,062 --> 00:07:01,479
¡Sam!

117
00:07:05,651 --> 00:07:07,652
Sí. ¿Qué?
Estoy.... estoy con vosotros.

118
00:07:07,737 --> 00:07:08,820
¿Estás bien?

119
00:07:08,904 --> 00:07:10,155
Sí. Perfectamente.

120
00:07:15,194 --> 00:07:17,028
Bien.

121
00:07:17,113 --> 00:07:20,148
Toda información que
tenía fue quemada,

122
00:07:20,199 --> 00:07:22,033
- así que...
- ¿Qué pasa con ese sitio?

123
00:07:22,118 --> 00:07:24,085
¿Rufus dejó algo?
¿Echaste un vistazo al sótano?

124
00:07:24,153 --> 00:07:25,820
Latas de conserva y polvo.

125
00:07:25,871 --> 00:07:28,857
No creo que haya
estado allí en años.

126
00:07:28,924 --> 00:07:31,710
Así que tendré que dejarme
caer por mi antigua biblioteca.

127
00:07:31,794 --> 00:07:33,828
Pensé que habías dicho que la mayoría
de aquellos libros eran únicos.

128
00:07:33,879 --> 00:07:36,297
Sí. Por eso escondí
copias por todos los sitios.

129
00:07:39,668 --> 00:07:41,219
Vale, bien...

130
00:07:41,303 --> 00:07:43,838
Oye, dos piernas.
No nos queda comida.

131
00:07:43,889 --> 00:07:45,106
¿Quieres darte un paseo?

132
00:07:45,174 --> 00:07:47,025
Claro. Sí.

133
00:07:48,894 --> 00:07:50,395
¡Ten cuidado, trátalo bien!
¿Vale?

134
00:07:50,479 --> 00:07:51,846
¿Y... Sam?

135
00:07:51,897 --> 00:07:53,314
¿Sí?

136
00:07:54,349 --> 00:07:55,400
Tarta.

137
00:07:55,484 --> 00:07:58,036
Por supuesto.

138
00:08:02,158 --> 00:08:04,192
- ¿Entonces?
- ¿"Entonces" qué?

139
00:08:04,243 --> 00:08:06,861
Antes de que te vuelvas a largar,
qué hacemos con "Don Perdido".

140
00:08:06,912 --> 00:08:07,979
¿Alguna idea?

141
00:08:09,698 --> 00:08:11,416
A mí me parece que
está mejorando.

142
00:08:11,500 --> 00:08:13,418
¿Mejorando? ¿Qué quieres decir con
mejorando? ¡Acabas de verlo! 

143
00:08:13,502 --> 00:08:15,053
Le hemos visto divagando una vez.

144
00:08:15,137 --> 00:08:16,704
- Eso es progresar.
- ¡Estás de coña!

145
00:08:16,756 --> 00:08:18,840
Mira, a mí me parece
que la cabeza de Sam

146
00:08:18,891 --> 00:08:20,892
no se diferencia mucho
de tu pierna.

147
00:08:20,976 --> 00:08:22,811
Curarse lleva su tiempo.

148
00:08:22,878 --> 00:08:25,480
No es lo mismo... Bobby, yo
me quitaré esto en cinco días,

149
00:08:25,547 --> 00:08:26,731
estaré como nuevo.

150
00:08:26,816 --> 00:08:28,650
Sam no se curará de la noche a la
mañana. Es una puta bomba de relojería.

151
00:08:28,717 --> 00:08:30,051
No es como si estuviera
guardando secretos.

152
00:08:30,102 --> 00:08:31,936
Lo que ves es lo que hay.

153
00:08:32,021 --> 00:08:34,072
¿Es de locos llamar
a eso una cierta mejora?

154
00:08:34,156 --> 00:08:37,158
Porque así no son como funcionan
las cosas Bobby, ¡nunca!

155
00:08:37,226 --> 00:08:40,028
¿Vale? Y con Sam
en especial, aún menos.

156
00:08:40,079 --> 00:08:41,629
No tardará en tener una recaída.

157
00:08:41,697 --> 00:08:43,414
- Es solo cuestión de tiempo.
- Vale.

158
00:08:43,499 --> 00:08:45,166
¿Qué tal si nos preocupamos
por los problemas actuales?

159
00:08:45,234 --> 00:08:47,568
Y hoy, necesitamos información.

160
00:08:47,620 --> 00:08:50,789
Me largo. Tú quédate
aquí y cocina.

161
00:08:50,873 --> 00:08:52,257
Yo iré a comprobar unas cosas.

162
00:08:54,226 --> 00:08:57,462
Mira... tú quédate ahí, preocupándote

163
00:08:57,546 --> 00:09:00,215
que no pasará nada.

164
00:09:00,266 --> 00:09:03,501
Tal vez te sorprenda.

165
00:09:22,271 --> 00:09:24,272
Hola

166
00:09:36,218 --> 00:09:37,886
¿El periódico también?

167
00:09:37,953 --> 00:09:40,889
Sí. Sí, por favor.

168
00:09:42,474 --> 00:09:44,058
Tome.

169
00:09:52,518 --> 00:09:53,968
Sí, señor.

170
00:09:54,019 --> 00:09:56,154
¿Ve algún otro pago extraño
en su cuenta bancaria?

171
00:09:56,188 --> 00:10:00,408
¿Un pago realizado el 27 de
mayo en "Mistress Magda", quizás?

172
00:10:00,475 --> 00:10:03,161
Perdone la pregunta.

173
00:10:06,481 --> 00:10:08,416
Le llamaremos luego de nuevo.

174
00:10:16,625 --> 00:10:17,508
¿Sí?

175
00:10:17,593 --> 00:10:19,260
Sí, señor.

176
00:10:19,328 --> 00:10:21,346
Los Winchester acaban de hacer saltar
uno de mis programas de búsqueda.

177
00:10:21,430 --> 00:10:22,380
Genial.

178
00:10:22,464 --> 00:10:24,665
Una tienda en Montana,

179
00:10:24,717 --> 00:10:26,233
a un día y medio, quizás
dos desde donde estoy.

180
00:10:26,556 --> 00:10:28,290
- ¿Y?
- ¿Y?

181
00:10:28,938 --> 00:10:31,890
¿Por qué sigues hablando conmigo?

182
00:10:36,729 --> 00:10:37,812
Gracias.

183
00:10:37,863 --> 00:10:41,115
Sí.

184
00:10:41,183 --> 00:10:42,867
¿Dónde está Bobby?

185
00:10:42,952 --> 00:10:45,153
- ¿Se ha ido?
- Sí.

186
00:10:45,204 --> 00:10:48,489
Oye Sam, ¿cómo estás?

187
00:10:48,540 --> 00:10:49,574
Bien.

188
00:10:51,794 --> 00:10:55,546
Es decir, ¿todavía...?
Ya sabes...

189
00:10:55,631 --> 00:10:59,467
Sí, no, sé de sobra
a lo que te refieres.

190
00:10:59,534 --> 00:11:03,037
Sí, aún... aún sigo viendo
mierda que no es real.

191
00:11:03,088 --> 00:11:05,206
Pero, sí, estoy bien.

192
00:11:05,257 --> 00:11:07,725
Es decir, noto la diferencia.

193
00:11:09,845 --> 00:11:11,095
¿Crees que estás mejorando?

194
00:11:11,180 --> 00:11:14,065
¿Sinceramente?

195
00:11:14,149 --> 00:11:16,901
No lo sé.

196
00:11:16,986 --> 00:11:19,237
Solo sé que lo estoy
intentando llevar, así que...

197
00:11:19,321 --> 00:11:21,489
No te preocupes.

198
00:11:27,663 --> 00:11:30,081
¿Dónde está la tarta?

199
00:11:30,165 --> 00:11:32,600
He traído ese pastel.

200
00:11:32,668 --> 00:11:34,419
Es prácticamente lo mismo, ¿verdad?

201
00:12:02,398 --> 00:12:04,983
Sí, por lo que puedo decir,

202
00:12:05,067 --> 00:12:08,102
es algo llamado Kitsune.

203
00:12:08,153 --> 00:12:09,237
No mucho.

204
00:12:09,288 --> 00:12:11,105
Parecen... humanos...

205
00:12:11,156 --> 00:12:12,606
hasta que sacan las garras

206
00:12:12,658 --> 00:12:14,742
y te las clavan detrás de la
oreja para llegar al cerebro.

207
00:12:17,379 --> 00:12:19,947
No...
Aún no lo sé.

208
00:12:19,999 --> 00:12:23,167
Sí, Dean, me doy cuenta que
matarlos es lo más importante.

209
00:12:23,252 --> 00:12:26,054
Quizás si el tío Bobby hubiera
mandado un libro en cristiano.

210
00:12:26,121 --> 00:12:27,305
¡Que sí!

211
00:12:27,389 --> 00:12:30,591
No, ni se te ocurra...
no le pongas al teléfono.

212
00:12:30,642 --> 00:12:32,010
Hola, papá.

213
00:12:34,596 --> 00:12:36,014
Sí, señor.

214
00:12:36,098 --> 00:12:39,434
Me doy cuenta de que
hay gente muriendo.

215
00:12:39,485 --> 00:12:42,320
Sí, ahora mismo voy de
camino a la biblioteca.

216
00:13:19,274 --> 00:13:22,343
Lo siento, cariño.
El precio ha subido.

217
00:13:22,394 --> 00:13:24,812
Cincuenta y cinco dólares.

218
00:13:33,655 --> 00:13:36,157
No, no tengo...
No tengo suficiente.

219
00:13:36,225 --> 00:13:38,126
Pues muy mal.

220
00:13:38,193 --> 00:13:40,361
Lo mismo podemos hacer
un pequeño intercambio.

221
00:14:46,403 --> 00:14:47,403
¡Otra recaída!

222
00:14:47,488 --> 00:14:48,738
¿Qué?

223
00:14:48,822 --> 00:14:50,707
Sam. Se ha largado.

224
00:14:50,774 --> 00:14:51,758
¿Dónde?

225
00:14:51,825 --> 00:14:53,376
No lo sé.
A ningún sitio bueno.

226
00:14:53,460 --> 00:14:55,161
Bueno, a lo mejor necesita
una temporada a solas.

227
00:14:55,212 --> 00:14:57,063
Sí, pero su temporada a solas
no es tan a solas.

228
00:14:57,131 --> 00:14:58,364
Es decir, por lo que sabemos

229
00:14:58,415 --> 00:15:00,500
está de viaje a donde sea
con Lucifer de copiloto.

230
00:15:01,802 --> 00:15:03,202
Me dejó aquí tirado como
al jodido Jimmy Stewart.

231
00:15:03,270 --> 00:15:05,254
- Doy por hecho que le has llamado.
- Me ha saltado el buzón de voz.

232
00:15:05,339 --> 00:15:06,689
También desconectó el GPS.

233
00:15:06,757 --> 00:15:08,474
¡Y se llevó mi coche!

234
00:15:08,542 --> 00:15:10,510
- No te subas por las paredes.
- ¡Demasiado tarde!

235
00:15:10,561 --> 00:15:12,878
Mira, dijo que estaba bien,

236
00:15:12,930 --> 00:15:14,597
así que vamos a
darle un par de días.

237
00:15:14,681 --> 00:15:16,649
Solo hasta que te
quites la escayola...

238
00:15:16,716 --> 00:15:18,217
después puedes ir tras él.

239
00:15:18,268 --> 00:15:20,853
Hasta entonces,
seguiremos llamándole.

240
00:15:20,904 --> 00:15:21,938
De acuerdo.

241
00:15:27,778 --> 00:15:30,696
Te quitaré ahora mismo.

242
00:15:36,837 --> 00:15:39,005
¿Seguís pensando que
es otro caso del denominado

243
00:15:39,072 --> 00:15:41,040
- asesino del picahielo?
- Mismo modus operandi.

244
00:15:41,091 --> 00:15:42,675
No puedo decir que este último
lo haya sentido mucho.

245
00:15:42,742 --> 00:15:43,909
¿Le conocía?

246
00:15:43,961 --> 00:15:45,595
Le detuve como
media docena de veces.

247
00:15:45,679 --> 00:15:47,547
- Toda una joya.
- Entonces, ¿cómo va la historia?

248
00:15:47,598 --> 00:15:50,249
¿El asesino llega a la ciudad, se
carga a la escoria y luego se larga?

249
00:15:50,300 --> 00:15:51,601
Eso parece.

250
00:15:51,685 --> 00:15:53,586
A todos los apuñala justo en el mismo
sitio, ¿verdad? ¿Detrás de la oreja?

251
00:15:53,637 --> 00:15:55,555
Sí. No hay explicación alguna
cuando se trata de un loco.

252
00:15:55,606 --> 00:15:58,357
Sin embargo ese detalle
no fue dado a la prensa.

253
00:15:58,425 --> 00:15:59,892
¿Cómo lo sabía?

254
00:15:59,943 --> 00:16:01,594
Hace unos años trabajé
en un caso parecido.

255
00:16:01,645 --> 00:16:02,829
¿Piensa que está relacionado?

256
00:16:04,764 --> 00:16:06,315
¿Encontraron algo
extraño en los cerebros?

257
00:16:06,400 --> 00:16:07,766
¿Como qué?

258
00:16:07,818 --> 00:16:10,036
Que faltara algo.

259
00:16:10,103 --> 00:16:11,770
Una gran pregunta
para el forense.

260
00:16:11,822 --> 00:16:13,823
Claro. Gracias.

261
00:16:37,064 --> 00:16:38,397
¿Qué tal?

262
00:16:38,465 --> 00:16:42,602
¿Ayer se pasó por
aquí un tipo grande?

263
00:16:42,653 --> 00:16:44,970
Eso es muy general.

264
00:16:45,022 --> 00:16:46,405
Es decir bastante grande.

265
00:16:46,473 --> 00:16:48,274
¿De esta altura?

266
00:16:48,325 --> 00:16:49,442
Lo mismo.

267
00:16:49,510 --> 00:16:51,661
- ¿Pelo castaño?
- Sí, sí. Ese mismo.

268
00:16:51,745 --> 00:16:53,529
¿Recuerdas... recuerdas
qué compró?

269
00:16:53,614 --> 00:16:56,249
Algo para comer, ¿quizás?

270
00:16:56,316 --> 00:16:58,451
¿Y un periódico?
¿Tienes el periódico de ayer?

271
00:16:58,502 --> 00:17:00,419
Sí, justo ahí.

272
00:17:09,663 --> 00:17:12,215
¿Te importa?

273
00:17:12,299 --> 00:17:15,668
No tenemos muchos crímenes
como estos por aquí...

274
00:17:17,003 --> 00:17:18,354
y mucho menos asesinatos en serie.

275
00:17:18,438 --> 00:17:19,972
- ¿Qué ha descubierto?
- Más bien es lo que no he descubierto.

276
00:17:20,023 --> 00:17:22,942
Deje que se lo muestre.

277
00:17:23,009 --> 00:17:26,028
Falta la mayor parte
del cerebro medio.

278
00:17:26,113 --> 00:17:29,482
El cerebro medio,
¿la glándula pituitaria?

279
00:17:29,533 --> 00:17:32,118
De hecho, les arrancaron
limpiamente sus pituitarias.

280
00:17:32,185 --> 00:17:35,020
¿Cómo sabe eso?

281
00:17:35,072 --> 00:17:36,739
Sí, necesitan

282
00:17:36,823 --> 00:17:39,358
una dieta constante de pituitarias
humanas para sobrevivir.

283
00:17:39,409 --> 00:17:41,510
Una simple conjetura.

284
00:17:49,920 --> 00:17:51,470
Espera. Más despacio.

285
00:17:54,207 --> 00:17:55,841
Claro.

286
00:17:55,893 --> 00:18:00,763
Las víctimas se encuentran
en parques cercanos a la autopista.

287
00:18:00,847 --> 00:18:02,481
Solo una por ciudad.

288
00:18:02,549 --> 00:18:04,183
Eso es algo.

289
00:18:04,234 --> 00:18:07,153
¿Qué?

290
00:18:07,220 --> 00:18:08,521
Estoy... estoy cansado.

291
00:18:08,572 --> 00:18:10,389
Llevo tras de esto
unos ocho años.

292
00:18:12,526 --> 00:18:13,793
Espera.

293
00:18:13,860 --> 00:18:16,829
Luego te llamo.

294
00:18:46,860 --> 00:18:48,694
Uno bien cargado, por favor.

295
00:18:48,762 --> 00:18:51,030
De acuerdo.

296
00:18:58,322 --> 00:19:01,457
Uno bien cargado.

297
00:19:01,541 --> 00:19:03,159
Gracias.

298
00:20:02,969 --> 00:20:04,887
Apuñálalo en el corazón.

299
00:20:04,971 --> 00:20:09,675
Apuñálalo en el corazón.

300
00:20:09,726 --> 00:20:11,811
He dicho ¡que le
apuñales en el corazón!

301
00:20:15,181 --> 00:20:17,182
Vale. ¿Ya os arregláis solos?

302
00:20:17,234 --> 00:20:19,652
¿Puedo volver a mi vida normal
durante cinco minutos?

303
00:20:19,703 --> 00:20:21,570
Dean.

304
00:20:21,638 --> 00:20:24,657
Una pregunta rápida...

305
00:20:24,708 --> 00:20:26,692
¿Cómo hablas con las chicas?

306
00:20:40,557 --> 00:20:44,376
Solo quería... ya sabes...

307
00:20:44,428 --> 00:20:45,945
- saludarte y...
- No.

308
00:20:46,012 --> 00:20:48,597
Largo.

309
00:20:52,352 --> 00:20:55,554
Se supone que no tengo
que hablar con chicos.

310
00:21:25,218 --> 00:21:26,524
Dejadme en paz.

311
00:21:26,525 --> 00:21:27,548
Vamos.
Solo queremos hablar.

312
00:21:27,549 --> 00:21:29,572
- Tengo que irme.
- ¿Por qué eres tan borde?

313
00:21:29,573 --> 00:21:31,472
¡No me toques!

314
00:21:31,503 --> 00:21:33,671
- Oye. He dicho que seas agradable.
- ¿Por qué no eres agradable tú?

315
00:21:34,227 --> 00:21:35,561
Pírate.
Y este pringao, ¿te lo puedes creer?

316
00:21:50,944 --> 00:21:52,828
Hola. Soy Sam.

317
00:21:52,913 --> 00:21:55,498
Soy Amy.

318
00:22:21,107 --> 00:22:22,274
Maldita sea.

319
00:22:31,334 --> 00:22:32,701
Hola, Amy.

320
00:22:38,774 --> 00:22:39,640
Sam.

321
00:22:41,243 --> 00:22:42,526
Sí.

322
00:22:44,112 --> 00:22:46,998
Nunca pensé que
volvería a verte.

323
00:22:47,082 --> 00:22:48,649
- ¿Qué haces aquí?
- Creo que eso ya lo sabes.

324
00:22:49,651 --> 00:22:51,419
Has crecido mucho.

325
00:22:51,486 --> 00:22:54,789
¿Vamos a ponernos a charlar?
¿En serio?

326
00:22:54,840 --> 00:22:56,156
Demos un paseo.

327
00:22:56,208 --> 00:22:57,875
- Sam...
- Andando.

328
00:22:57,960 --> 00:23:00,061
El mismo patrón, el mismo
modo de conseguir víctimas...

329
00:23:00,128 --> 00:23:01,796
al igual que cuando
éramos unos críos.

330
00:23:01,847 --> 00:23:04,048
No, no es lo que...
yo no...

331
00:23:04,132 --> 00:23:06,500
He tenido el mismo trabajo
durante los últimos seis años.

332
00:23:06,585 --> 00:23:08,552
Tengo una casa, dos
gatos, una hipoteca.

333
00:23:08,637 --> 00:23:09,720
Llevo una vida normal.

334
00:23:09,805 --> 00:23:11,856
¿Llamas a esto una vida normal?

335
00:23:13,508 --> 00:23:15,676
¿Listo para jugar a los médicos?

336
00:23:20,232 --> 00:23:21,449
¿Me lo vas a contar?

337
00:23:21,516 --> 00:23:22,767
¿Qué?

338
00:23:22,834 --> 00:23:25,152
Cómo es posible que le dieras
una paliza a esos dos tipos.

339
00:23:25,203 --> 00:23:26,537
Es decir...

340
00:23:26,622 --> 00:23:28,372
Sin ánimo de ofender,
pero más bien eres...

341
00:23:28,457 --> 00:23:29,523
¿Delgaducho?

342
00:23:29,574 --> 00:23:31,525
Exacto.

343
00:23:31,576 --> 00:23:32,693
¿Entonces...?

344
00:23:32,761 --> 00:23:35,429
Veo muchas pelis de Bruce Lee.

345
00:23:39,217 --> 00:23:40,968
¿Tienes sed?

346
00:23:41,036 --> 00:23:42,219
Claro.

347
00:23:48,376 --> 00:23:52,146
- ¿Vives por aquí?
- No, en realidad no.

348
00:23:52,213 --> 00:23:53,564
Esta canción está muy bien.

349
00:23:53,649 --> 00:23:56,150
Mi padre no escucha nada

350
00:23:56,217 --> 00:23:58,218
que haya sido grabado
después de 1979, así que...

351
00:23:58,270 --> 00:24:00,721
¿Y eso significa
que tú no puedas?

352
00:24:00,772 --> 00:24:02,406
Paso mucho tiempo
en la carretera.

353
00:24:02,491 --> 00:24:05,109
Mi padre viaja mucho
por motivos laborales.

354
00:24:05,193 --> 00:24:07,028
Sí, mi madre y yo también
nos movemos bastante.

355
00:24:07,079 --> 00:24:09,229
Es de esas de "Deja que
el viento te sirva de guía".

356
00:24:09,281 --> 00:24:10,331
¿Como una hippie?

357
00:24:10,398 --> 00:24:12,366
Pero sin lo de paz y amor.

358
00:24:20,442 --> 00:24:21,926
Siempre estamos en la carretera.

359
00:24:22,010 --> 00:24:24,428
He visto el globo terrestre más
grande del mundo dos veces.

360
00:24:24,513 --> 00:24:26,764
Y yo tres veces.
No es para tanto.

361
00:24:26,848 --> 00:24:28,182
¿Verdad?

362
00:24:28,249 --> 00:24:29,416
Vale, seré sincero....

363
00:24:29,468 --> 00:24:31,152
Estar siempre de un lado
para otro es una mierda.

364
00:24:31,219 --> 00:24:32,937
Siempre eres el nuevo,

365
00:24:33,021 --> 00:24:36,223
y todo el mundo siempre
cree que eres el rarito.

366
00:24:36,291 --> 00:24:38,642
Sam, tú eres raro.

367
00:24:38,727 --> 00:24:44,398
Pero también lo eran, no sé, por
ejemplo Jimi Hendrix y... Picasso.

368
00:24:44,449 --> 00:24:45,833
Y yo también.

369
00:24:47,486 --> 00:24:50,121
Todos los genios son raros.

370
00:24:55,811 --> 00:24:57,244
Sam.

371
00:24:57,295 --> 00:25:00,214
Controlo lo que soy.

372
00:25:00,281 --> 00:25:03,084
Esta semana has matado
a tres tipos.

373
00:25:03,135 --> 00:25:05,419
No, no lo entiendes.
No es eso.

374
00:25:05,470 --> 00:25:07,722
No... no soy una simple asesina.

375
00:25:07,789 --> 00:25:09,724
- Tuve que hacerlo.
- ¿Por qué?

376
00:25:11,676 --> 00:25:14,061
No puedo.

377
00:25:14,129 --> 00:25:16,814
Tuve que hacerlo.

378
00:25:16,898 --> 00:25:19,299
Por favor créeme, Sam.

379
00:25:21,486 --> 00:25:24,355
No puedo. Lo siento.

380
00:25:24,439 --> 00:25:25,573
Al igual que yo.

381
00:25:44,376 --> 00:25:46,177
Este fue el que quiso ver.

382
00:25:46,261 --> 00:25:48,179
Bien, bien.

383
00:25:48,263 --> 00:25:49,930
Deje que le pregunte
algo, ¿le hizo algo?

384
00:25:51,383 --> 00:25:53,400
No. Solo hizo unas
cuantas preguntas

385
00:25:53,468 --> 00:25:54,852
sobre las otras víctimas....

386
00:25:54,936 --> 00:25:58,973
y luego sobre las desaparición
de las pituitarias.

387
00:25:59,024 --> 00:26:00,641
Hijo de puta.

388
00:26:03,228 --> 00:26:04,812
¿Sam está cazando un qué?

389
00:26:04,863 --> 00:26:06,147
Un Kitsune.

390
00:26:06,198 --> 00:26:08,732
Es bastante raro. Papá y yo
cazamos uno en 1998.

391
00:26:08,817 --> 00:26:11,068
Me suena de algo.

392
00:26:11,153 --> 00:26:12,953
Sí, tampoco es que sea
algo para recordar.

393
00:26:13,021 --> 00:26:15,206
Bueno, al menos sabemos que
se está encargando de un trabajo.

394
00:26:15,290 --> 00:26:17,541
- Sí, ¿pero por qué desapareció
como Houdini? - Ni idea.

395
00:26:17,626 --> 00:26:18,859
¿Qué harás cuando des con él?

396
00:26:18,910 --> 00:26:21,612
Se me ocurren unas
cuantas ideas.

397
00:26:34,709 --> 00:26:36,310
¿Cómo me encontraste?

398
00:26:38,146 --> 00:26:39,647
Se te cayó esto.

399
00:26:39,714 --> 00:26:42,049
¿Así que "Amy Pond"?

400
00:26:42,100 --> 00:26:43,684
Bonito nombre.

401
00:26:47,239 --> 00:26:48,706
No bromeabas con lo de la hipoteca.

402
00:26:48,773 --> 00:26:49,773
Sam...

403
00:26:51,326 --> 00:26:53,110
Un momento, eso es reciente.

404
00:26:54,729 --> 00:26:56,563
No es mía.

405
00:26:56,615 --> 00:26:59,333
- ¡Has matado de nuevo!
- ¿Crees que quise hacerlo?

406
00:26:59,400 --> 00:27:01,452
¡Será mejor que empieces a contarme
exactamente lo que estás haciendo,

407
00:27:01,536 --> 00:27:03,003
o tendré que matarte quiera o no!

408
00:27:03,071 --> 00:27:03,787
No puedo.

409
00:27:05,757 --> 00:27:07,574
- Sam, me conoces.
- No, te conocía.

410
00:27:07,626 --> 00:27:09,576
- Eso fue hace mucho tiempo.
- No, me conoces bien.

411
00:27:11,680 --> 00:27:13,797
Sabes el tipo de persona que soy.

412
00:27:21,857 --> 00:27:22,940
Mierda.

413
00:27:23,024 --> 00:27:24,808
Lo siento. No era mi intención.

414
00:27:24,893 --> 00:27:26,527
Es solo que, si lo ve, ya sabes,

415
00:27:26,594 --> 00:27:27,761
mi madre se cabreará.

416
00:27:27,812 --> 00:27:29,396
Sí. Solo fue un accidente.

417
00:27:29,447 --> 00:27:30,931
Sí, bueno, tiene su carácter.

418
00:27:30,982 --> 00:27:33,234
A veces. No es para tanto.

419
00:27:33,318 --> 00:27:34,568
Mi padre también.

420
00:27:34,619 --> 00:27:36,436
No te gustaría verlo borracho.

421
00:27:40,375 --> 00:27:42,243
Mi madre...

422
00:27:42,310 --> 00:27:44,261
no creo que sea una buena persona.

423
00:27:44,329 --> 00:27:47,998
A veces creo que yo tampoco.

424
00:27:48,083 --> 00:27:49,116
Lo eres.

425
00:27:49,167 --> 00:27:50,584
No estés tan seguro.

426
00:27:50,635 --> 00:27:53,470
He visto lo suficiente

427
00:27:53,555 --> 00:27:56,757
como para saber que 
algo es bueno cuando lo veo.

428
00:28:00,428 --> 00:28:03,063
Es solo que ella tiene...
muchas expectativas conmigo,

429
00:28:03,131 --> 00:28:05,599
pero... no quiero ser 
como ella, ¿sabes?

430
00:28:05,650 --> 00:28:07,685
Yo tampoco quiero ser como mi padre.

431
00:28:09,604 --> 00:28:10,938
Está bien.

432
00:28:12,274 --> 00:28:14,441
Entonces dime qué es 
lo que está pasando.

433
00:28:15,977 --> 00:28:17,444
Suelta el cuchillo y te lo enseño.

434
00:28:17,495 --> 00:28:19,079
Enséñamelo y lo suelto.

435
00:28:23,835 --> 00:28:25,619
No te muevas.

436
00:28:36,681 --> 00:28:39,133
Este es Jacob...

437
00:28:39,184 --> 00:28:40,267
mi hijo.

438
00:28:44,606 --> 00:28:48,175
Me he hecho una vida aquí, Sam.

439
00:28:48,226 --> 00:28:50,527
Estoy en.. en el AMPA.
Soy aburrida.

440
00:28:50,612 --> 00:28:53,314
- Pero sigues alimentándote.
- De los muertos.

441
00:28:54,515 --> 00:28:55,733
Soy agente funerario.

442
00:28:58,186 --> 00:28:59,536
Lo sé.

443
00:28:59,621 --> 00:29:02,656
No es sexy, pero, ya sabes,
tiene sus beneficios.

444
00:29:04,525 --> 00:29:06,710
Cojo sin levantar sospechas
lo que Jacob y yo necesitamos.

445
00:29:06,795 --> 00:29:07,828
Nadie sale herido.

446
00:29:07,879 --> 00:29:10,881
Pero puede ser arriesgado,

447
00:29:10,966 --> 00:29:13,200
alimentarse así, sobretodo para un niño.

448
00:29:13,251 --> 00:29:16,337
Jacob enfermó.

449
00:29:16,388 --> 00:29:19,039
Se estaba muriendo, y la única forma
de luchar contra ello era...

450
00:29:19,090 --> 00:29:20,924
Necesitaba carne fresa.

451
00:29:21,009 --> 00:29:23,260
Funcionó.

452
00:29:23,345 --> 00:29:25,212
- Después del último, se pasó su fiebre.
- Amy...

453
00:29:25,263 --> 00:29:26,814
- Se acabó.
- No puedes garantizarlo.

454
00:29:26,881 --> 00:29:28,315
Te doy mi palabra.

455
00:29:28,383 --> 00:29:32,236
¿Cómo ayudaría a alguien el
derramamiento de más sangre?

456
00:29:34,572 --> 00:29:36,573
Aún puedes alejarte de esto.

457
00:29:36,658 --> 00:29:39,360
Ambos podemos.

458
00:29:41,913 --> 00:29:43,447
Sam...

459
00:29:43,531 --> 00:29:45,532
Después de lo que hice por ti.

460
00:29:48,119 --> 00:29:49,503
- Amy, yo...
- ¡Escóndete! ¡Rápido!

461
00:29:49,570 --> 00:29:50,237
¿Qué?

462
00:29:54,509 --> 00:29:55,376
Hola.

463
00:29:55,427 --> 00:29:56,710
Han dado con nosotras.

464
00:29:56,761 --> 00:29:58,745
¿Quiénes?

465
00:29:58,797 --> 00:30:00,631
Un par de cazadores en
un mierda de Impala.

466
00:30:04,585 --> 00:30:05,886
Nos largamos.

467
00:30:05,937 --> 00:30:07,221
Pero, mamá...

468
00:30:07,272 --> 00:30:08,722
Solo voy a decirlo una vez....

469
00:30:08,773 --> 00:30:11,608
Soy la que traigo la comida a la
mesa así que harás lo que diga

470
00:30:11,693 --> 00:30:12,759
o dejaré que te mueras de hambre.

471
00:30:14,229 --> 00:30:15,095
De acuerdo.

472
00:30:17,065 --> 00:30:18,532
Echa gasolina a la furgo.
Haré las maletas.

473
00:30:26,658 --> 00:30:28,108
Buena chica.

474
00:30:36,584 --> 00:30:38,218
Una primera cita
impresionante, ¿verdad?

475
00:30:38,286 --> 00:30:40,554
Mira, siento mucho tener
que largarme así, pero...

476
00:30:42,474 --> 00:30:44,058
¿Qué pasa?

477
00:30:44,125 --> 00:30:46,143
Mira, sé que mi madre es...

478
00:30:46,227 --> 00:30:48,795
No, tengo que irme.
Lo siento.

479
00:30:55,403 --> 00:30:56,803
¡Eso... eso no es nada!
Solo es...

480
00:30:57,312 --> 00:30:57,970
¿Sam?

481
00:30:57,995 --> 00:30:59,627
Los del Impala son
mi padre y mi hermano.

482
00:31:00,992 --> 00:31:01,975
Tú eres un monstruo.

483
00:31:04,362 --> 00:31:05,946
Y tú un cazador.

484
00:31:05,997 --> 00:31:07,664
Entonces...

485
00:31:07,749 --> 00:31:08,982
Se supone que me matarás...

486
00:31:10,535 --> 00:31:11,702
¿Y se supone que yo debo matarte?

487
00:31:15,757 --> 00:31:17,458
Supongo.

488
00:31:17,509 --> 00:31:21,011
Sam, nunca he matado a nadie.

489
00:31:21,096 --> 00:31:23,680
Y no quiero hacerte daño.

490
00:31:23,765 --> 00:31:26,666
¿Tú quieres hacerme daño?

491
00:31:30,138 --> 00:31:31,772
No.

492
00:31:34,309 --> 00:31:35,476
Entonces corre.

493
00:31:35,527 --> 00:31:37,978
Si mi madre te descubre,
te matará. Huye.

494
00:31:39,314 --> 00:31:40,397
Por favor, Sam.

495
00:32:00,251 --> 00:32:01,802
Hola, Sam.

496
00:32:05,649 --> 00:32:07,649
Nueva norma. Me quitas a
mi pequeño y te doy un puñetazo.

497
00:32:08,219 --> 00:32:10,104
¿En qué coño pensabas
largándote de ese modo?

498
00:32:10,171 --> 00:32:11,522
Es decir, por lo que sabemos,

499
00:32:11,606 --> 00:32:13,840
Satán podría haber estado
guiando tus pasos.

500
00:32:13,892 --> 00:32:16,944
Dean, mira, ¿cuántas veces tengo
que repetírtelo? Estoy bien.

501
00:32:17,011 --> 00:32:19,279
Sí, claro, eres el tipo perfecto
para anunciar un manicomio.

502
00:32:19,347 --> 00:32:21,115
¡¿Tienes la menor idea

503
00:32:21,182 --> 00:32:23,033
de las cosas horrorosas
que se me han pasado por la cabeza?!

504
00:32:23,118 --> 00:32:24,485
Dean, te dejé una nota.

505
00:32:24,552 --> 00:32:26,370
Había un trabajo en la ciudad.

506
00:32:26,488 --> 00:32:27,354
Un Kitsune.

507
00:32:27,405 --> 00:32:29,456
Sí. No, lo sé.

508
00:32:29,524 --> 00:32:32,626
¿Y exactamente por qué has ignorado
las llamadas de Bobby y mías?

509
00:32:32,693 --> 00:32:34,661
Porque quería encargarme yo mismo.

510
00:32:34,712 --> 00:32:36,213
Y es lo que he hecho.
Me he encargado.

511
00:32:36,297 --> 00:32:37,698
- ¿En serio?
- Sí.

512
00:32:37,765 --> 00:32:40,334
¿Dónde está el cuerpo?

513
00:32:46,257 --> 00:32:47,975
No hay cuerpo.

514
00:32:48,042 --> 00:32:49,092
¿Por qué no?

515
00:32:50,645 --> 00:32:53,147
Porque la dejé marchar.

516
00:32:53,214 --> 00:32:54,748
Se fue.

517
00:32:54,816 --> 00:32:56,150
¿Qué?

518
00:32:56,217 --> 00:32:57,601
¿Por qué?

519
00:33:01,105 --> 00:33:02,272
¡Sam!

520
00:33:02,357 --> 00:33:04,107
Sabía que ocultabas algo.

521
00:33:05,160 --> 00:33:07,194
Mira, nunca podemos
dejar una ciudad

522
00:33:07,245 --> 00:33:09,229
sin que Amy monte
una de las suyas.

523
00:33:09,280 --> 00:33:12,866
Vayamos paso a paso... bueno.

524
00:33:12,917 --> 00:33:14,401
¿Quién es este?

525
00:33:14,452 --> 00:33:16,370
- Es un amigo.
- No, no lo es.

526
00:33:16,421 --> 00:33:17,904
- ¡Sam!
- ¡Cállate!

527
00:33:17,956 --> 00:33:19,756
¿Qué es lo que pasa contigo?

528
00:33:19,841 --> 00:33:22,709
¿Tan estúpida eres? ¿En serio?

529
00:33:22,760 --> 00:33:25,679
Ya te lo dije, no puedes tener amigos.

530
00:33:25,746 --> 00:33:27,080
¡El chico es comida!

531
00:33:27,131 --> 00:33:27,881
¡No!

532
00:33:30,969 --> 00:33:31,885
Esto te servirá de lección.

533
00:33:58,046 --> 00:34:00,797
Nunca me lo dijiste.

534
00:34:00,882 --> 00:34:03,417
No se lo he dicho a nadie.

535
00:34:03,484 --> 00:34:07,554
¿Te imaginas lo que hubiese hecho papá?

536
00:34:07,622 --> 00:34:09,756
Así que viste el artículo del periódico,

537
00:34:09,807 --> 00:34:10,957
y saliste pitando.

538
00:34:11,009 --> 00:34:13,277
Era problema mío.

539
00:34:13,344 --> 00:34:16,463
¿Y dejarla marchar es la solución?

540
00:34:16,514 --> 00:34:21,134
Mató a su madre, Dean, para salvarme.

541
00:34:21,185 --> 00:34:23,820
Te comprendo, Sam. De verdad.

542
00:34:23,888 --> 00:34:25,455
Pero mírala ahora.

543
00:34:25,523 --> 00:34:28,492
Está dejando un reguero
de cadáveres, tío...

544
00:34:28,560 --> 00:34:30,143
Lo que significa que tenemos
que deshacernos de ella,

545
00:34:30,194 --> 00:34:31,811
sin importar cuántas
medallas al mérito

546
00:34:31,863 --> 00:34:34,781
consiguió cuando era una cría.

547
00:34:34,832 --> 00:34:36,867
Lo siento, pero es así de simple.

548
00:34:39,821 --> 00:34:42,756
Nada en nuestras vidas es simple.

549
00:34:44,475 --> 00:34:46,793
Tienes que huir.

550
00:34:48,846 --> 00:34:50,997
¡Amy!

551
00:34:51,049 --> 00:34:51,998
¿Tienes dinero?

552
00:34:54,602 --> 00:34:55,886
Te quiero en el primer
autobús que salga de la ciudad.

553
00:34:55,970 --> 00:34:57,771
Esta noche.

554
00:34:57,838 --> 00:34:59,139
- Y qué pasa con...
- Yo me ocupo de ella.

555
00:35:00,892 --> 00:35:01,858
¡Vete!

556
00:35:01,943 --> 00:35:03,644
Ven conmigo.

557
00:35:05,396 --> 00:35:09,066
No tenemos por qué estar solos.
Podemos ser raros juntos, Sam.

558
00:35:09,150 --> 00:35:11,017
Sam...

559
00:35:11,069 --> 00:35:12,653
No puedo.

560
00:35:14,405 --> 00:35:16,123
Lo siento.

561
00:35:16,190 --> 00:35:18,525
Yo también.

562
00:35:22,914 --> 00:35:26,083
Mira, tío, lo pillo, ¿vale?

563
00:35:26,167 --> 00:35:27,501
Conoces a una chica,
sientes esa chispa...

564
00:35:27,552 --> 00:35:29,202
no hay nada mejor.
¿Pero este monstruito?

565
00:35:32,223 --> 00:35:34,841
- No pretendía...
- Sí que lo hacías.

566
00:35:34,892 --> 00:35:37,427
Mira, veo el modo
en que me miras, Dean,

567
00:35:37,512 --> 00:35:38,929
como si fuera una granada

568
00:35:39,013 --> 00:35:41,682
que esperas que explote
en cualquier momento.

569
00:35:41,733 --> 00:35:43,650
- Sam...
- No voy a explotar.

570
00:35:43,718 --> 00:35:44,818
Mira, puede que sea un monstruo,

571
00:35:44,885 --> 00:35:46,236
pero eso no significa
que sea peligroso.

572
00:35:46,321 --> 00:35:49,439
- No es lo que estoy diciendo...
- Está bien.

573
00:35:49,524 --> 00:35:50,440
Dilo.

574
00:35:52,994 --> 00:35:56,613
He pasado la mayor parte de
mi vida intentando ser normal,

575
00:35:56,698 --> 00:35:58,148
pero vamos.

576
00:35:58,216 --> 00:36:00,033
No soy normal.

577
00:36:00,084 --> 00:36:01,901
Mira toda la mierda que he hecho.

578
00:36:01,953 --> 00:36:04,788
Fíjate ahora.
Soy un monstruo de primera.

579
00:36:04,872 --> 00:36:08,008
Pero me las apaño
al igual que Amy.

580
00:36:08,075 --> 00:36:10,093
¿En serio? ¿Cómo?

581
00:36:10,178 --> 00:36:12,078
Trabaja en una funeraria

582
00:36:12,130 --> 00:36:14,414
así que no tiene porqué
matar a nadie, Dean.

583
00:36:14,465 --> 00:36:15,882
Ha descubierto un
modo de solucionarlo.

584
00:36:15,933 --> 00:36:17,017
Vale, bueno, eso explica
lo de los cadáveres.

585
00:36:17,084 --> 00:36:18,969
Se acabó.

586
00:36:19,053 --> 00:36:22,639
Su hijo se moría, Dean.

587
00:36:22,724 --> 00:36:24,191
Ponte en su lugar,

588
00:36:24,258 --> 00:36:26,259
posiblemente hubiéramos
hecho lo mismo.

589
00:36:26,310 --> 00:36:29,229
Mira, no confías en ella.

590
00:36:29,280 --> 00:36:31,281
Vale.

591
00:36:31,366 --> 00:36:32,315
Confía en mí.

592
00:36:36,454 --> 00:36:38,338
Dean, por favor.

593
00:36:41,492 --> 00:36:43,043
Vale.

594
00:36:43,110 --> 00:36:45,495
¿En serio?

595
00:36:45,580 --> 00:36:48,749
En algún momento tenía
que empezar, ¿verdad?

596
00:36:57,661 --> 00:36:59,329
Bozeman. Así es.

597
00:36:59,380 --> 00:37:00,696
Lo tengo. Gracias.

598
00:37:00,748 --> 00:37:03,416
Era Bobby. Esta noche
nos refugiaremos en Spokane.

599
00:37:03,500 --> 00:37:05,001
Nos reuniremos con él mañana.

600
00:37:05,052 --> 00:37:07,971
¿Por qué no conduces?

601
00:37:08,038 --> 00:37:09,305
¿Vas a darme otro puñetazo?

602
00:37:32,863 --> 00:37:34,864
Oye, ¿por qué... por qué
no vas a registrarnos?

603
00:37:34,915 --> 00:37:36,249
Yo voy a pasarme por
la confitería.

604
00:37:36,333 --> 00:37:38,567
Órdenes del doctor.

605
00:37:58,806 --> 00:37:59,922
La próxima vez que huyas,

606
00:37:59,974 --> 00:38:01,891
deberías cambiar la matrícula.

607
00:38:01,942 --> 00:38:05,812
Usando la misma resulta
muy fácil seguirte la pista.

608
00:38:05,896 --> 00:38:08,197
- ¿Quién...?
- Soy el hermano de Sam.

609
00:38:08,265 --> 00:38:11,234
Y tú eres Amy Pond,

610
00:38:11,285 --> 00:38:13,069
la funeraria de Bozeman
que desapareció.

611
00:38:13,120 --> 00:38:14,404
Hay gente buscándote.

612
00:38:14,455 --> 00:38:16,623
¿Te ha enviado Sam?

613
00:38:16,707 --> 00:38:17,940
Sam no sabe que estoy aquí.

614
00:38:17,992 --> 00:38:20,159
Pero te lo contó. Mi hijo...

615
00:38:20,244 --> 00:38:23,579
Lo sé, lo sé.

616
00:38:23,631 --> 00:38:26,633
Pero las personas...

617
00:38:26,717 --> 00:38:29,002
son lo que son.

618
00:38:29,086 --> 00:38:31,170
No importa lo mucho que lo intentes,

619
00:38:31,255 --> 00:38:34,257
eres lo que eres.

620
00:38:34,308 --> 00:38:36,592
Volverás a matar.

621
00:38:36,644 --> 00:38:38,845
No lo haré. Lo juro.

622
00:38:38,929 --> 00:38:41,848
Créeme, soy un experto.

623
00:38:41,932 --> 00:38:45,401
Puede que en un año, o en diez.

624
00:38:45,469 --> 00:38:48,604
Pero al final,
caerás en la tentación.

625
00:38:48,656 --> 00:38:50,940
Siempre pasa.

626
00:38:57,481 --> 00:38:58,364
Lo siento.

627
00:39:23,140 --> 00:39:24,774
¿Tienes alguien con quien ir?

628
00:39:27,978 --> 00:39:30,480
¿Alguna vez has matado a alguien?

629
00:39:33,667 --> 00:39:36,369
Bueno, si lo haces,
volveré a por ti.

630
00:39:36,453 --> 00:39:40,189
La única persona a la
que voy a matar eres tú.

631
00:39:45,295 --> 00:39:47,330
Bueno, en unos años
ven a buscarme.

632
00:39:49,416 --> 00:39:51,084
Si para entonces estoy vivo...

633
00:40:08,602 --> 00:40:09,718
Sí, señor.

634
00:40:09,770 --> 00:40:12,105
Sin duda, Sam Winchester
ha estado aquí.

635
00:40:12,189 --> 00:40:13,222
Sí.

636
00:40:13,273 --> 00:40:15,375
Todos y cada uno
de los alias que tienen,

637
00:40:15,442 --> 00:40:17,677
y descubriré a dónde
se dirigieron.

638
00:40:17,745 --> 00:40:19,512
Solo me llevan dos
días de ventaja.

639
00:40:19,580 --> 00:40:23,199
Me pongo en marcha en
cuanto coma un bocado.

640
00:40:28,405 --> 00:40:32,008
¿Sabes qué he descubierto?

641
00:40:32,075 --> 00:40:34,427
La gente normal sabe bien,

642
00:40:34,511 --> 00:40:38,464
pero todo sabe mejor...

643
00:40:38,549 --> 00:40:40,199
con queso.

644
00:40:52,053 --> 00:40:56,053
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

