1
00:00:02,043 --> 00:00:04,117
Estoy teniendo problemas para
discernir la realidad.

2
00:00:04,142 --> 00:00:05,247
¿Alucinaciones?

3
00:00:05,272 --> 00:00:06,355
A veces veo a Lucifer.

4
00:00:06,380 --> 00:00:07,742
Espera, ¿lo estás viendo ahora?

5
00:00:09,083 --> 00:00:10,233
Deja que te vea la mano.

6
00:00:10,301 --> 00:00:11,368
Estaba contigo cuando
te la cortaste.

7
00:00:11,452 --> 00:00:12,586
Yo te la cosí.

8
00:00:14,622 --> 00:00:16,489
Esto es real.

9
00:00:16,541 --> 00:00:19,092
Hay cosas mucho más antiguas
en el Purgatorio que la almas,

10
00:00:19,159 --> 00:00:21,545
y también te las
has tragado.

11
00:00:21,629 --> 00:00:22,846
- ¡No puedo reternerlos!
- ¿Retener a quiénes?

12
00:00:22,930 --> 00:00:23,763
¡Leviatanes!

13
00:00:27,001 --> 00:00:28,835
Esas cosas....
Como sea que las llames...

14
00:00:28,886 --> 00:00:29,686
Leviatanes.

15
00:00:29,707 --> 00:00:31,208
Si están en las cañerías,

16
00:00:31,275 --> 00:00:32,826
tienen vía libre para
ir donde les plazca.

17
00:00:33,661 --> 00:00:34,828
Algo se está comiendo
a los lugareños

18
00:00:34,913 --> 00:00:36,747
en el Hospital General
Sioux Falls.

19
00:00:36,798 --> 00:00:38,415
Unos cuantos de nosotros
en los puestos adecuados,

20
00:00:38,466 --> 00:00:40,116
y nos podremos dar
un festín diario.

21
00:00:40,168 --> 00:00:42,052
Nos encontramos en la casa.
Podemos reagruparnos.

22
00:00:42,119 --> 00:00:43,136
Este sitio lo han incendiado.

23
00:00:43,221 --> 00:00:44,388
Alguien sabía lo
que estaban haciendo.

24
00:00:44,455 --> 00:00:45,389
¡Bobby!

25
00:00:45,456 --> 00:00:46,056
No.

26
00:00:52,129 --> 00:00:53,348
Dos varones... uno con
un traumatismo craneoencefálico,

27
00:00:53,349 --> 00:00:55,000
y otro con una fractura
abierta en la tibia.

28
00:00:55,045 --> 00:00:56,713
- Nos dirigimos al Sioux Falls,
- ¿Al Hospital General Sioux Falls?

29
00:00:57,602 --> 00:00:58,852
¡Tienes que llevarnos
a cualquier otro sitio!

30
00:00:58,937 --> 00:01:00,320
¡Por favor!

31
00:01:00,405 --> 00:01:02,940
Hola, lo mismo no soy real.

32
00:01:02,991 --> 00:01:04,825
Pero no voy a irme
a ningún sitio, Sam.

33
00:01:04,909 --> 00:01:07,778
¿Sammy? ¡Quédate conmigo!
¿Me oyes?

34
00:01:07,829 --> 00:01:09,246
- Está entrando en parada.
- ¡Sammy!

35
00:01:14,869 --> 00:01:17,170
No responde.

36
00:01:17,255 --> 00:01:19,489
Presión 60 sobre 30.

37
00:01:19,541 --> 00:01:22,593
Pupilas fijas y dilatadas.

38
00:01:24,429 --> 00:01:27,347
Sujetadlo.

39
00:01:27,432 --> 00:01:29,800
¡Tres, dos, unos, ahora!

40
00:01:29,851 --> 00:01:31,134
¡Enfermera!

41
00:01:33,104 --> 00:01:34,021
Relájate.

44
00:01:36,674 --> 00:01:38,258
- ¿En cuál?
- En el Hospital General Sioux Falls.

45
00:01:41,446 --> 00:01:43,113
¿Dónde está mi hermano?
Tenemos que largarnos.

46
00:01:43,180 --> 00:01:44,815
Tiene un golpe muy
serio en la cabeza.

47
00:01:44,866 --> 00:01:45,899
Le están haciendo una
resonancia magnética.

48
00:01:45,984 --> 00:01:47,317
Vale. Tengo que largarme.

49
00:01:47,368 --> 00:01:49,036
Con la pierna así no vas
a ir a ningún sitio, colega.

50
00:01:49,120 --> 00:01:50,370
No.

51
00:02:18,182 --> 00:02:21,384
No, no, no, no.

52
00:02:35,083 --> 00:02:38,251
¿Qué?

53
00:02:43,341 --> 00:02:44,675
¿Estás bien?

54
00:02:44,742 --> 00:02:47,010
Bobby, estás vivo.

55
00:02:47,078 --> 00:02:49,245
Por supuesto que sí.
¿Por qué estás en el suelo?

56
00:02:49,297 --> 00:02:53,383
Me dieron morfina.
Un montón.

57
00:02:53,434 --> 00:02:55,936
Oye, mira, un monstruo
me rompió la pierna.

58
00:02:59,107 --> 00:03:00,524
Espera... la casa.

59
00:03:00,591 --> 00:03:02,592
Pensábamos que estabas muerto.

60
00:03:02,644 --> 00:03:05,479
Bueno, aún no lo estoy.

61
00:03:05,563 --> 00:03:06,863
Pero tenemos que largarnos.

62
00:03:06,931 --> 00:03:09,032
Este lugar no es seguro.

63
00:03:09,100 --> 00:03:10,484
¿Dónde está Sam?

64
00:03:10,568 --> 00:03:13,203
Creo que le están haciendo
un escáner de cabeza.

65
00:03:13,270 --> 00:03:15,205
Reúnete conmigo en donde
están las ambulancias.

66
00:03:15,272 --> 00:03:17,491
- Encontraré a Sam.
- Espera, ¿dónde?

67
00:03:17,575 --> 00:03:19,326
Bobby, estoy cojo.

68
00:03:21,663 --> 00:03:23,246
Oye.

69
00:03:30,338 --> 00:03:32,506
Habrás programado el
postre, ¿supongo?

70
00:03:36,310 --> 00:03:39,229
¿Sí?

71
00:03:39,296 --> 00:03:40,897
¿Los Winchester?

72
00:03:55,530 --> 00:03:58,815
Espera un momento, hijo.
¿Quién es este?

73
00:03:58,866 --> 00:04:01,952
Sí, este es el tipo.
Su seguro caducó.

74
00:04:02,003 --> 00:04:04,337
Le enviaremos al hospital
del condado.

75
00:04:04,422 --> 00:04:05,706
Vamos, loco.

76
00:04:05,790 --> 00:04:07,457
Vayamos a que te curen a un
lugar un poco más seguro.

77
00:04:48,049 --> 00:04:49,166
Vamos, Dean.

78
00:04:52,053 --> 00:04:52,969
¡Hostias!

79
00:04:55,473 --> 00:04:56,640
Vamos, Dean.

80
00:04:56,707 --> 00:04:59,042
¡Vamos, Dean!

81
00:05:00,878 --> 00:05:03,230
¡Vamos, vamos, vamos,
vamos, vamos, vamos, vamos!

82
00:05:14,025 --> 00:05:17,525
Supernatural 7x03
The Girl Next Door

83
00:05:17,526 --> 00:05:21,026
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

84
00:05:45,389 --> 00:05:47,157
Colega... Ricardo.

85
00:05:47,224 --> 00:05:49,159
¿Qué ha pasado?

86
00:05:56,947 --> 00:05:58,247
Bueno, esto debería animarte.

87
00:05:59,852 --> 00:06:01,979
¡Mi cariñito!

88
00:06:01,980 --> 00:06:04,282
Ahora solo tengo que quitarme esta
estúpida cosa y podré conducir de nuevo.

89
00:06:04,333 --> 00:06:07,001
¿Cómo están las cosas ahí fuera?

90
00:06:07,085 --> 00:06:08,970
Muy raras y envueltas en sangre.

91
00:06:09,037 --> 00:06:10,471
He hablado con unos
cuantos cazadores.

92
00:06:10,539 --> 00:06:12,957
Se están enfrentando
al mismo tipo de cosas

93
00:06:13,008 --> 00:06:14,926
que se instalaron
en aquel hospital.

94
00:06:14,993 --> 00:06:16,794
Sí, y no te olvides de que
intentaron matarnos en tu casa.

95
00:06:16,862 --> 00:06:19,680
Bueno, la opinión
general es que son,

96
00:06:19,765 --> 00:06:21,215
como cambiaformas

97
00:06:21,300 --> 00:06:23,100
solo que comen
a mucha más gente.

98
00:06:23,168 --> 00:06:26,721
Y nada puede matarlos.

99
00:06:26,805 --> 00:06:28,890
¡Buenos tiempos!
¿Algo más?

100
00:06:28,974 --> 00:06:30,524
Sí.
Su sangre es mugre negra.

101
00:06:30,609 --> 00:06:32,760
Como aquella porquería
que salía de Cass...

102
00:06:32,828 --> 00:06:34,362
esas cosas provienen del Purgatorio.

103
00:06:34,446 --> 00:06:37,865
- Leviatanes.
- Sí.

104
00:06:37,950 --> 00:06:39,767
¿Qué pasa con aquellas fauces que la
sheriff y tú visteis en el hospital?

105
00:06:39,835 --> 00:06:40,785
¿Aún siguen haciéndose
hamburguesas de bazo?

106
00:06:40,852 --> 00:06:42,153
Sí, hice algunas llamadas.

107
00:06:42,204 --> 00:06:44,488
Aquel doctor nunca volvió
a presentarse al trabajo.

108
00:06:44,539 --> 00:06:46,240
Al igual que una enfermera
y algunos administradores.

109
00:06:46,325 --> 00:06:48,876
Nunca escapaste, Sam.
Te dejaron tirado.

110
00:06:48,961 --> 00:06:50,031
Así que pueden estar en cualquier
hospital de América.

111
00:06:50,056 --> 00:06:51,256
Todavía sigues en la
jaula... conmigo.

112
00:06:51,379 --> 00:06:53,297
¿Qué opinas, Sammy?

113
00:06:54,383 --> 00:06:55,216
¿Sammy?

114
00:06:56,301 --> 00:06:57,551
Sam.

115
00:06:57,636 --> 00:07:00,221
Sam...
¡Oye, control llamando a Sam!

116
00:07:00,305 --> 00:07:01,722
¡Sam!

117
00:07:05,894 --> 00:07:07,895
Sí. ¿Qué?
Estoy.... estoy con vosotros.

118
00:07:07,980 --> 00:07:09,063
¿Estás bien?

119
00:07:09,147 --> 00:07:10,398
Sí. Perfectamente.

120
00:07:15,437 --> 00:07:17,271
Bien.

121
00:07:17,356 --> 00:07:20,391
Toda información que
tenía fue quemada,

122
00:07:20,442 --> 00:07:22,276
- así que...
- ¿Qué pasa con ese sitio?

123
00:07:22,361 --> 00:07:24,328
¿Rufus dejó algo?
¿Echaste un vistazo al sótano?

124
00:07:24,396 --> 00:07:26,063
Latas de conserva y polvo.

125
00:07:26,114 --> 00:07:29,100
No creo que haya
estado allí en años.

126
00:07:29,167 --> 00:07:31,953
Así que tendré que dejarme
caer por mi antigua biblioteca.

127
00:07:32,037 --> 00:07:34,071
Pensé que habías dicho que la mayoría
de aquellos libros eran únicos.

128
00:07:34,122 --> 00:07:36,540
Sí. Por eso escondí
copias por todos los sitios.

129
00:07:39,911 --> 00:07:41,462
Vale, bien...

130
00:07:41,546 --> 00:07:44,081
Oye, dos piernas.
No nos queda comida.

131
00:07:44,132 --> 00:07:45,349
¿Quieres darte un paseo?

132
00:07:45,417 --> 00:07:47,268
Claro. Sí.

133
00:07:49,137 --> 00:07:50,638
¡Ten cuidado, trátalo bien!
¿Vale?

134
00:07:50,722 --> 00:07:52,089
¿Y... Sam?

135
00:07:52,140 --> 00:07:53,557
¿Sí?

136
00:07:54,592 --> 00:07:55,643
Tarta.

137
00:07:55,727 --> 00:07:58,279
Por supuesto.

138
00:08:02,401 --> 00:08:04,435
- ¿Entonces?
- ¿"Entonces" qué?

139
00:08:04,486 --> 00:08:07,104
Antes de que te vuelvas a largar,
qué hacemos con "Don Perdido".

140
00:08:07,155 --> 00:08:08,222
¿Alguna idea?

141
00:08:09,941 --> 00:08:11,659
A mí me parece que
está mejorando.

142
00:08:11,743 --> 00:08:13,661
¿Mejorando? ¿Qué quieres decir con
mejorando? ¡Acabas de verlo!

143
00:08:13,745 --> 00:08:15,296
Le hemos visto divagando una vez.

144
00:08:15,380 --> 00:08:16,947
- Eso es progresar.
- ¡Estás de coña!

145
00:08:16,999 --> 00:08:19,083
Mira, a mí me parece
que la cabeza de Sam

146
00:08:19,134 --> 00:08:21,135
no se diferencia mucho
de tu pierna.

147
00:08:21,219 --> 00:08:23,054
Curarse lleva su tiempo.

148
00:08:23,121 --> 00:08:25,723
No es lo mismo... Bobby, yo
me quitaré esto en cinco días,

149
00:08:25,790 --> 00:08:26,974
estaré como nuevo.

150
00:08:27,059 --> 00:08:28,893
Sam no se curará de la noche a la
mañana. Es una puta bomba de relojería.

151
00:08:28,960 --> 00:08:30,294
No es como si estuviera
guardando secretos.

152
00:08:30,345 --> 00:08:32,179
Lo que ves es lo que hay.

153
00:08:32,264 --> 00:08:34,315
¿Es de locos llamar
a eso una cierta mejora?

154
00:08:34,399 --> 00:08:37,401
Porque así no son como funcionan
las cosas Bobby, ¡nunca!

155
00:08:37,469 --> 00:08:40,271
¿Vale? Y con Sam
en especial, aún menos.

156
00:08:40,322 --> 00:08:41,872
No tardará en tener una recaída.

157
00:08:41,940 --> 00:08:43,657
- Es solo cuestión de tiempo.
- Vale.

158
00:08:43,742 --> 00:08:45,409
¿Qué tal si nos preocupamos
por los problemas actuales?

159
00:08:45,477 --> 00:08:47,811
Y hoy, necesitamos información.

160
00:08:47,863 --> 00:08:51,032
Me largo. Tú quédate
aquí y cocina.

161
00:08:51,116 --> 00:08:52,500
Yo iré a comprobar unas cosas.

162
00:08:54,469 --> 00:08:57,705
Mira... si os quedáis
aquí preocupándoos por todo

163
00:08:57,789 --> 00:09:00,458
no pasará nada.

164
00:09:00,509 --> 00:09:03,744
Tal vez te sorprenda.

165
00:09:22,514 --> 00:09:24,515
Hola

166
00:09:36,461 --> 00:09:38,129
¿El periódico también?

167
00:09:38,196 --> 00:09:41,132
Sí. Sí, por favor.

168
00:09:42,717 --> 00:09:44,301
Tome.

169
00:09:52,761 --> 00:09:54,211
Sí, señor.

170
00:09:54,262 --> 00:09:56,397
¿Ve algún otro pago extraño
en su cuenta bancaria?

171
00:09:56,431 --> 00:10:00,651
¿Un pago realizado el 27 de
mayo en "Mistress Magda", quizás?

172
00:10:00,718 --> 00:10:03,404
Perdone la pregunta.

173
00:10:06,724 --> 00:10:08,659
Le llamaremos luego de nuevo.

174
00:10:16,868 --> 00:10:17,751
¿Sí?

175
00:10:17,836 --> 00:10:19,503
Sí, señor.

176
00:10:19,571 --> 00:10:21,589
Los Winchester acaban de hacer saltar
uno de mis programas de búsqueda.

177
00:10:21,673 --> 00:10:22,623
Genial.

178
00:10:22,707 --> 00:10:24,908
Una tienda en Montana,

179
00:10:24,960 --> 00:10:26,476
a un día y medio, quizás
dos desde donde estoy.

180
00:10:26,799 --> 00:10:28,533
- ¿Y?
- ¿Y?

181
00:10:29,181 --> 00:10:32,133
¿Por qué sigues hablando conmigo?

182
00:10:36,972 --> 00:10:38,055
Gracias.

183
00:10:38,106 --> 00:10:41,358
Sí.

184
00:10:41,426 --> 00:10:43,110
¿Dónde está Bobby?

185
00:10:43,195 --> 00:10:45,396
- ¿Se ha ido?
- Sí.

186
00:10:45,447 --> 00:10:48,732
Oye Sam, ¿cómo estás?

187
00:10:48,783 --> 00:10:49,817
Bien.

188
00:10:52,037 --> 00:10:55,789
Es decir, ¿todavía...?
Ya sabes...

189
00:10:55,874 --> 00:10:59,710
Sí, no, sé de sobra
a lo que te refieres.

190
00:10:59,777 --> 00:11:03,280
Sí, aún... aún sigo viendo
mierda que no es real.

191
00:11:03,331 --> 00:11:05,449
Pero, sí, estoy bien.

192
00:11:05,500 --> 00:11:07,968
Es decir, noto la diferencia.

193
00:11:10,088 --> 00:11:11,338
¿Crees que estás mejorando?

194
00:11:11,423 --> 00:11:14,308
¿Sinceramente?

195
00:11:14,392 --> 00:11:17,144
No lo sé.

196
00:11:17,229 --> 00:11:19,480
Solo sé que lo estoy
intentando llevar, así que...

197
00:11:19,564 --> 00:11:21,732
No te preocupes.

198
00:11:27,906 --> 00:11:30,324
¿Dónde está la tarta?

199
00:11:30,408 --> 00:11:32,843
He traído ese pastel.

200
00:11:32,911 --> 00:11:34,662
Es prácticamente lo mismo, ¿verdad?

201
00:12:02,641 --> 00:12:05,226
Sí, por lo que puedo decir,

202
00:12:05,310 --> 00:12:08,345
es algo llamado Kitsune.

203
00:12:08,396 --> 00:12:09,480
No mucho.

204
00:12:09,531 --> 00:12:11,348
Parecen... humanos...

205
00:12:11,399 --> 00:12:12,849
hasta que sacan las garras

206
00:12:12,901 --> 00:12:14,985
y te las clavan detrás de la
oreja para llegar al cerebro.

207
00:12:17,622 --> 00:12:20,190
No...
Aún no lo sé.

208
00:12:20,242 --> 00:12:23,410
Sí, Dean, me doy cuenta que
matarlos es lo más importante.

209
00:12:23,495 --> 00:12:26,297
Quizás si el tío Bobby hubiera
mandado un libro en cristiano.

210
00:12:26,364 --> 00:12:27,548
¡Que sí!

211
00:12:27,632 --> 00:12:30,834
No, ni se te ocurra...
no le pongas al teléfono.

212
00:12:30,885 --> 00:12:32,253
Hola, papá.

213
00:12:34,839 --> 00:12:36,257
Sí, señor.

214
00:12:36,341 --> 00:12:39,677
Me doy cuenta de que
hay gente muriendo.

215
00:12:39,728 --> 00:12:42,563
Sí, ahora mismo voy de
camino a la biblioteca.

216
00:13:19,517 --> 00:13:22,586
Lo siento, cariño.
El precio ha subido.

217
00:13:22,637 --> 00:13:25,055
Cincuenta y cinco dólares.

218
00:13:33,898 --> 00:13:36,400
No, no tengo...
No tengo suficiente.

219
00:13:36,468 --> 00:13:38,369
Pues muy mal.

220
00:13:38,436 --> 00:13:40,604
Lo mismo podemos hacer
un pequeño intercambio.

221
00:14:47,092 --> 00:14:48,092
¡Otra recaída!

222
00:14:48,177 --> 00:14:49,427
¿Qué?

223
00:14:49,511 --> 00:14:51,396
Sam. Se ha largado.

224
00:14:51,463 --> 00:14:52,447
¿Dónde?

225
00:14:52,514 --> 00:14:54,065
No lo sé.
A ningún sitio bueno.

226
00:14:54,149 --> 00:14:55,850
Bueno, a lo mejor necesita
una temporada a solas.

227
00:14:55,901 --> 00:14:57,752
Sí, pero su temporada a solas
no es tan a solas.

228
00:14:57,820 --> 00:14:59,053
Es decir, por lo que sabemos

229
00:14:59,104 --> 00:15:01,189
está de viaje a donde sea
con Lucifer de copiloto.

230
00:15:02,491 --> 00:15:03,891
Me dejó aquí tirado como
al jodido Jimmy Stewart.

231
00:15:03,959 --> 00:15:05,943
- Doy por hecho que le has llamado.
- Me ha saltado el buzón de voz.

232
00:15:06,028 --> 00:15:07,378
También desconectó el GPS.

233
00:15:07,446 --> 00:15:09,163
¡Y se llevó mi coche!

234
00:15:09,231 --> 00:15:11,199
- No te subas por las paredes.
- ¡Demasiado tarde!

235
00:15:11,250 --> 00:15:13,567
Mira, dijo que estaba bien,

236
00:15:13,619 --> 00:15:15,286
así que vamos a
darle un par de días.

237
00:15:15,370 --> 00:15:17,338
Solo hasta que te
quites la escayola...

238
00:15:17,405 --> 00:15:18,906
después puedes ir tras él.

239
00:15:18,957 --> 00:15:21,542
Hasta entonces,
seguiremos llamándole.

240
00:15:21,593 --> 00:15:22,627
De acuerdo.

241
00:15:28,467 --> 00:15:31,385
Te quitaré ahora mismo.

242
00:15:37,526 --> 00:15:39,694
¿Seguís pensando que
es otro caso del denominado

243
00:15:39,761 --> 00:15:41,729
- asesino del picahielo?
- Mismo modus operandi.

244
00:15:41,780 --> 00:15:43,364
No puedo decir que este último
lo haya sentido mucho.

245
00:15:43,431 --> 00:15:44,598
¿Le conocía?

246
00:15:44,650 --> 00:15:46,284
Le detuve como
media docena de veces.

247
00:15:46,368 --> 00:15:48,236
- Toda una joya.
- Entonces, ¿cómo va la historia?

248
00:15:48,287 --> 00:15:50,938
¿El asesino llega a la ciudad, se
carga a la escoria y luego se larga?

249
00:15:50,989 --> 00:15:52,290
Eso parece.

250
00:15:52,374 --> 00:15:54,275
A todos los apuñala justo en el mismo
sitio, ¿verdad? ¿Detrás de la oreja?

251
00:15:54,326 --> 00:15:56,244
Sí. No hay explicación alguna
cuando se trata de un loco.

252
00:15:56,295 --> 00:15:59,046
Sin embargo ese detalle
no fue dado a la prensa.

253
00:15:59,114 --> 00:16:00,581
¿Cómo lo sabía?

254
00:16:00,632 --> 00:16:02,283
Hace unos años trabajé
en un caso parecido.

255
00:16:02,334 --> 00:16:03,518
¿Piensa que está relacionado?

256
00:16:05,453 --> 00:16:07,004
¿Encontraron algo
extraño en los cerebros?

257
00:16:07,089 --> 00:16:08,455
¿Como qué?

258
00:16:08,507 --> 00:16:10,725
Que faltara algo.

259
00:16:10,792 --> 00:16:12,459
Una gran pregunta
para el forense.

260
00:16:12,511 --> 00:16:14,512
Claro. Gracias.

261
00:16:37,753 --> 00:16:39,086
¿Qué tal?

262
00:16:39,154 --> 00:16:43,291
¿Ayer se pasó por
aquí un tipo grande?

263
00:16:43,342 --> 00:16:45,659
Eso es muy general.

264
00:16:45,711 --> 00:16:47,094
Es decir bastante grande.

265
00:16:47,162 --> 00:16:48,963
¿De esta altura?

266
00:16:49,014 --> 00:16:50,131
Lo mismo.

267
00:16:50,199 --> 00:16:52,350
- ¿Pelo castaño?
- Sí, sí. Ese mismo.

268
00:16:52,434 --> 00:16:54,218
¿Recuerdas... recuerdas
qué compró?

269
00:16:54,303 --> 00:16:56,938
Algo para comer, ¿quizás?

270
00:16:57,005 --> 00:16:59,140
¿Y un periódico?
¿Tienes el periódico de ayer?

271
00:16:59,191 --> 00:17:01,108
Sí, justo ahí.

272
00:17:10,352 --> 00:17:12,904
¿Te importa?

273
00:17:12,988 --> 00:17:16,357
No tenemos muchos crímenes
como estos por aquí...

274
00:17:17,692 --> 00:17:19,043
y mucho menos asesinatos en serie.

275
00:17:19,127 --> 00:17:20,661
- ¿Qué ha descubierto?
- Más bien es lo que no he descubierto.

276
00:17:20,712 --> 00:17:23,631
Deje que se lo muestre.

277
00:17:23,698 --> 00:17:26,717
Falta la mayor parte
del cerebro medio.

278
00:17:26,802 --> 00:17:30,171
El cerebro medio,
¿la glándula pituitaria?

279
00:17:30,222 --> 00:17:32,807
De hecho, les arrancaron
limpiamente sus pituitarias.

280
00:17:32,874 --> 00:17:35,709
¿Cómo sabe eso?

281
00:17:35,761 --> 00:17:37,428
Sí, necesitan

282
00:17:37,512 --> 00:17:40,047
una dieta constante de pituitarias
humanas para sobrevivir.

283
00:17:40,098 --> 00:17:42,199
Una simple conjetura.

284
00:17:50,609 --> 00:17:52,159
Espera. Más despacio.

285
00:17:54,896 --> 00:17:56,530
Claro.

286
00:17:56,582 --> 00:18:01,452
Las víctimas se encuentran
en parques cercanos a la autopista.

287
00:18:01,536 --> 00:18:03,170
Solo una por ciudad.

288
00:18:03,238 --> 00:18:04,872
Eso es algo.

289
00:18:04,923 --> 00:18:07,842
¿Qué?

290
00:18:07,909 --> 00:18:09,210
Estoy... estoy cansado.

291
00:18:09,261 --> 00:18:11,078
Llevo tras de esto
unos ocho años.

292
00:18:13,215 --> 00:18:14,482
Espera.

293
00:18:14,549 --> 00:18:17,518
Luego te llamo.

294
00:18:47,549 --> 00:18:49,383
Uno bien cargado, por favor.

295
00:18:49,451 --> 00:18:51,719
De acuerdo.

296
00:18:59,011 --> 00:19:02,146
Uno bien cargado.

297
00:19:02,230 --> 00:19:03,848
Gracias.

298
00:20:03,658 --> 00:20:05,576
Apuñálalo en el corazón.

299
00:20:05,660 --> 00:20:10,364
Apuñálalo en el corazón.

300
00:20:10,415 --> 00:20:12,500
He dicho ¡que le
apuñales en el corazón!

301
00:20:15,870 --> 00:20:17,871
Vale. ¿Ya os arregláis solos?

302
00:20:17,923 --> 00:20:20,341
¿Puedo volver a mi vida normal
durante cinco minutos?

303
00:20:20,392 --> 00:20:22,259
Dean.

304
00:20:22,327 --> 00:20:25,346
Una pregunta rápida...

305
00:20:25,397 --> 00:20:27,381
¿Cómo hablas con las chicas?

306
00:20:41,246 --> 00:20:45,065
Solo quería... ya sabes...

307
00:20:45,117 --> 00:20:46,634
- saludarte y ...
- No.

308
00:20:46,701 --> 00:20:49,286
Largo.

309
00:20:53,041 --> 00:20:56,243
Se supone que no tengo
que hablar con chicos.

310
00:21:25,907 --> 00:21:27,213
Dejadme en paz.

311
00:21:27,214 --> 00:21:28,237
Vamos.
Solo queremos hablar.

312
00:21:28,238 --> 00:21:30,261
- Tengo que irme.
- ¿Por qué eres tan borde?

313
00:21:30,262 --> 00:21:32,161
¡No me toques!

314
00:21:32,192 --> 00:21:34,360
- Oye. He dicho que seas agradable.
- ¿Por qué no eres agradable tú?

315
00:21:34,916 --> 00:21:36,250
Pírate.
Y este pringao, ¿te lo puedes creer?

316
00:21:51,633 --> 00:21:53,517
Hola. Soy Sam.

317
00:21:53,602 --> 00:21:56,187
Soy Amy.

318
00:22:21,796 --> 00:22:22,963
Maldita sea.

319
00:22:32,023 --> 00:22:33,390
Hola, Amy.

320
00:22:41,621 --> 00:22:42,487
Sam.

321
00:22:44,090 --> 00:22:45,373
Sí.

322
00:22:46,959 --> 00:22:49,845
Nunca pensé que
volvería a verte.

323
00:22:49,929 --> 00:22:51,496
- ¿Qué haces aquí?
- Creo que eso ya lo sabes.

324
00:22:52,498 --> 00:22:54,266
Has crecido mucho.

325
00:22:54,333 --> 00:22:57,636
¿Vamos a ponernos a charlar?
¿En serio?

326
00:22:57,687 --> 00:22:59,003
Demos un paseo.

327
00:22:59,055 --> 00:23:00,722
- Sam...
- Andando.

328
00:23:00,807 --> 00:23:02,908
El mismo patrón, el mismo
modo de conseguir víctimas...

329
00:23:02,975 --> 00:23:04,643
al igual que cuando
éramos unos críos.

330
00:23:04,694 --> 00:23:06,895
No, no es lo que...
yo no...

331
00:23:06,979 --> 00:23:09,347
He tenido el mismo trabajo
durante los últimos seis años.

332
00:23:09,432 --> 00:23:11,399
Tengo una casa, dos
gatos, una hipoteca.

333
00:23:11,484 --> 00:23:12,567
Llevo una vida normal.

334
00:23:12,652 --> 00:23:14,703
¿Llamas a esto una vida normal?

335
00:23:16,355 --> 00:23:18,523
¿Listo para jugar a los médicos?

336
00:23:23,079 --> 00:23:24,296
¿Me lo vas a contar?

337
00:23:24,363 --> 00:23:25,614
¿Qué?

338
00:23:25,681 --> 00:23:27,999
Cómo es posible que le dieras
una paliza a esos dos tipos.

339
00:23:28,050 --> 00:23:29,384
Es decir...

340
00:23:29,469 --> 00:23:31,219
Sin ánimo de ofender,
pero más bien eres...

341
00:23:31,304 --> 00:23:32,370
¿Enjuto y fuerte?

342
00:23:32,421 --> 00:23:34,372
Exacto.

343
00:23:34,423 --> 00:23:35,540
¿Entonces...?

344
00:23:35,608 --> 00:23:38,276
Veo muchas pelis de Bruce Lee.

345
00:23:42,064 --> 00:23:43,815
¿Tienes sed?

346
00:23:43,883 --> 00:23:45,066
Claro.

347
00:23:51,223 --> 00:23:54,993
- ¿Vives por aquí?
- No, en realidad no.

348
00:23:55,060 --> 00:23:56,411
Esta canción está muy bien.

349
00:23:56,496 --> 00:23:58,997
Mi padre no escucha nada

350
00:23:59,064 --> 00:24:01,065
que haya sido grabado
después de 1979, así que...

351
00:24:01,117 --> 00:24:03,568
¿Y eso significa
que tú no puedas?

352
00:24:03,619 --> 00:24:05,253
Paso mucho tiempo
en la carretera.

353
00:24:05,338 --> 00:24:07,956
Mi padre viaja mucho
por motivos laborales.

354
00:24:08,040 --> 00:24:09,875
Sí, mi madre y yo también
nos movemos bastante.

355
00:24:09,926 --> 00:24:12,076
Es de esas de "Deja que
el viento te sirva de guía".

356
00:24:12,128 --> 00:24:13,178
¿Como una hippie?

357
00:24:13,245 --> 00:24:15,213
Pero sin lo de paz y amor.

358
00:24:23,289 --> 00:24:24,773
Siempre estamos en la carretera.

359
00:24:24,857 --> 00:24:27,275
He visto el globo terrestre más
grande del mundo dos veces.

360
00:24:27,360 --> 00:24:29,611
Y yo tres veces.
No es para tanto.

361
00:24:29,695 --> 00:24:31,029
¿Verdad?

362
00:24:31,096 --> 00:24:32,263
Vale, seré sincero....

363
00:24:32,315 --> 00:24:33,999
Estar siempre de un lado
para otro es una mierda.

364
00:24:34,066 --> 00:24:35,784
Siempre eres el nuevo,

365
00:24:35,868 --> 00:24:39,070
y todo el mundo siempre
cree que eres el rarito.

366
00:24:39,138 --> 00:24:41,489
Sam, tú eres raro.

367
00:24:41,574 --> 00:24:47,245
Pero también lo eran, no sé, por
ejemplo Jimi Hendrix y... Picasso.

368
00:24:47,296 --> 00:24:48,680
Y yo también.

369
00:24:50,333 --> 00:24:52,968
Todas los genios son raros.

370
00:24:58,658 --> 00:25:00,091
Sam.

371
00:25:00,142 --> 00:25:03,061
Controlo lo que soy.

372
00:25:03,128 --> 00:25:05,931
Esta semana has matado
a tres tipos.

373
00:25:05,982 --> 00:25:08,266
No, no lo entiendes.
No es eso.

374
00:25:08,317 --> 00:25:10,569
No... no soy una simple asesina.

375
00:25:10,636 --> 00:25:12,571
- Tuve que hacerlo.
- ¿Por qué?

376
00:25:14,523 --> 00:25:16,908
No puedo.

377
00:25:16,976 --> 00:25:19,661
Tengo que hacerlo.

378
00:25:19,745 --> 00:25:22,146
Por favor créeme, Sam.

379
00:25:24,333 --> 00:25:27,202
No puedo. Lo siento.

380
00:25:27,286 --> 00:25:28,420
Al igual que yo.

381
00:25:47,223 --> 00:25:49,024
Este fue el que quiso ver.

382
00:25:49,108 --> 00:25:51,026
Bien, bien.

383
00:25:51,110 --> 00:25:52,777
Deje que le pregunte
algo, ¿le hizo algo?

384
00:25:54,230 --> 00:25:56,247
No. Solo hizo unas
cuantas preguntas

385
00:25:56,315 --> 00:25:57,699
sobre las otras víctimas....

386
00:25:57,783 --> 00:26:01,820
y luego sobre las desaparición
de las pituitarias.

387
00:26:01,871 --> 00:26:03,488
Hijo de puta.

388
00:26:06,075 --> 00:26:07,659
¿Sam está cazando un qué?

389
00:26:07,710 --> 00:26:08,994
Un Kitsune.

390
00:26:09,045 --> 00:26:11,579
Es bastante raro. Papá y yo
cazamos uno en 1998.

391
00:26:11,664 --> 00:26:13,915
Me suena de algo.

392
00:26:14,000 --> 00:26:15,800
Sí, tampoco es que sea
algo para recordar.

393
00:26:15,868 --> 00:26:18,053
Bueno, al menos sabemos que
se está encargando de un trabajo.

394
00:26:18,137 --> 00:26:20,388
- Sí, ¿pero por qué desapareció
como Houdini? - Ni idea.

395
00:26:20,473 --> 00:26:21,706
¿Qué harás cuando des con él?

396
00:26:21,757 --> 00:26:24,459
Se me ocurren unas
cuantas ideas.

397
00:26:37,556 --> 00:26:39,157
¿Cómo me encontraste?

398
00:26:40,993 --> 00:26:42,494
Se te cayó esto.

399
00:26:42,561 --> 00:26:44,896
¿Así que "Amy Pond"?

400
00:26:44,947 --> 00:26:46,531
Bonito nombre.

401
00:26:50,086 --> 00:26:51,553
No bromeabas con lo de la hipoteca.

402
00:26:51,620 --> 00:26:52,620
Sam...

403
00:26:54,173 --> 00:26:55,957
Un momento, eso es reciente.

404
00:26:57,576 --> 00:26:59,410
No es mía.

405
00:26:59,462 --> 00:27:02,180
- ¡Has matado de nuevo!
- ¿Crees que quise hacerlo?

406
00:27:02,247 --> 00:27:04,299
¡Será mejor que empieces a contarme
exáctamente lo que estás haciendo,

407
00:27:04,383 --> 00:27:05,850
o tendré que matarte quiera o no!

408
00:27:05,918 --> 00:27:06,634
No puedo.

409
00:27:08,604 --> 00:27:10,421
- Sam, me conoces.
- No, te conocía.

410
00:27:10,473 --> 00:27:12,423
- Eso fue hace mucho tiempo.
- No, me conoces bien.

411
00:27:14,527 --> 00:27:16,644
Sabes el tipo de persona que soy.

412
00:27:24,704 --> 00:27:25,787
Mierda.

413
00:27:25,871 --> 00:27:27,655
Lo siento. No era mi intención.

414
00:27:27,740 --> 00:27:29,374
Es solo que, si lo ve, ya sabes,

415
00:27:29,441 --> 00:27:30,608
mi madre se cabreará.

416
00:27:30,659 --> 00:27:32,243
Sí. Solo fue un accidente.

417
00:27:32,294 --> 00:27:33,778
Sí, bueno, tiene su carácter.

418
00:27:33,829 --> 00:27:36,081
A veces. No es para tanto.

419
00:27:36,165 --> 00:27:37,415
Mi padre también.

420
00:27:37,466 --> 00:27:39,283
No te gustaría verlo borracho.

421
00:27:43,222 --> 00:27:45,090
Mi madre...

422
00:27:45,157 --> 00:27:47,108
no creo que sea una buena persona.

423
00:27:47,176 --> 00:27:50,845
A veces creo que yo tampoco.

424
00:27:50,930 --> 00:27:51,963
Lo eres.

425
00:27:52,014 --> 00:27:53,431
No estés tan seguro.

426
00:27:53,482 --> 00:27:56,317
He visto lo suficiente

427
00:27:56,402 --> 00:27:59,604
como para saber que
algo es bueno cuando lo veo.

428
00:28:03,275 --> 00:28:05,910
Es solo que ella tiene...
muchas expectativas conmigo,

429
00:28:05,978 --> 00:28:08,446
pero... no quiero ser
como ella, ¿sabes?

430
00:28:08,497 --> 00:28:10,532
Yo tampoco quiero ser como mi padre.

431
00:28:12,451 --> 00:28:13,785
Está bien.

432
00:28:15,121 --> 00:28:17,288
Entonces dime qué es
lo que está pasando.

433
00:28:18,824 --> 00:28:20,291
Suelta el cuchillo y te lo enseño.

434
00:28:20,342 --> 00:28:21,926
Enséñamelo y lo suelto.

435
00:28:26,682 --> 00:28:28,466
No te muevas.

436
00:28:39,528 --> 00:28:41,980
Este es Jacob...

437
00:28:42,031 --> 00:28:43,114
mi hijo.

438
00:28:47,453 --> 00:28:51,022
Me he hecho una vida aquí, Sam.

439
00:28:51,073 --> 00:28:53,374
Estoy en.. en el AMPA. Me aburro.

440
00:28:53,459 --> 00:28:56,161
- Pero sigues alimentándote.
- De los muertos.

441
00:28:57,362 --> 00:28:58,580
Soy agente funerario.

442
00:29:01,033 --> 00:29:02,383
Lo sé.

443
00:29:02,468 --> 00:29:05,503
No es sexy, pero, ya sabes,
tiene sus beneficios.

444
00:29:07,372 --> 00:29:09,557
Cojo sin levantar sospechas
lo que Jacob y yo necesitamos.

445
00:29:09,642 --> 00:29:10,675
Nadie sale herido.

446
00:29:10,726 --> 00:29:13,728
Pero puede ser arriesgado,

447
00:29:13,813 --> 00:29:16,047
alimentarse así, sobretodo para un niño.

448
00:29:16,098 --> 00:29:19,184
Jacob enfermó.

449
00:29:19,235 --> 00:29:21,886
Se estaba muriendo, y la única forma
de luchar contra ello era...

450
00:29:21,937 --> 00:29:23,771
Necesitaba carne fresa.

451
00:29:23,856 --> 00:29:26,107
Funcionó.

452
00:29:26,192 --> 00:29:28,059
- Después del último, se pasó su fiebre.
- Amy...

453
00:29:28,110 --> 00:29:29,661
- Se acabó.
- No puedes garantizarlo.

454
00:29:29,728 --> 00:29:31,162
Te doy mi palabra.

455
00:29:31,230 --> 00:29:35,083
¿Cómo ayudaría a alguien el
derramamiento de más sangre?

456
00:29:37,419 --> 00:29:39,420
Aún puedes alejarte de esto.

457
00:29:39,505 --> 00:29:42,207
Ambos podemos.

458
00:29:44,760 --> 00:29:46,294
Sam...

459
00:29:46,378 --> 00:29:48,379
Después de lo que hice por ti.

460
00:29:50,966 --> 00:29:52,350
- Amy, yo...
- ¡Escóndete! ¡Rápido!

461
00:29:52,417 --> 00:29:53,084
¿Qué?

462
00:29:57,356 --> 00:29:58,223
Hola.

463
00:29:58,274 --> 00:29:59,557
Han dado con nosotras.

464
00:29:59,608 --> 00:30:01,592
¿Quiénes?

465
00:30:01,644 --> 00:30:03,478
Un par de cazadores en
un mierda de Impala.

466
00:30:07,432 --> 00:30:08,733
Nos largamos.

467
00:30:08,784 --> 00:30:10,068
Pero, mamá...

468
00:30:10,119 --> 00:30:11,569
Solo voy a decirlo una vez....

469
00:30:11,620 --> 00:30:14,455
Soy la que traigo la comida a la
mesa así que harás lo que diga

470
00:30:14,540 --> 00:30:15,606
o dejaré que te mueras de hambre.

471
00:30:17,076 --> 00:30:17,942
De acuerdo.

472
00:30:19,912 --> 00:30:21,379
Echa gasolina a la furgo.
Haré las maletas.

473
00:30:29,505 --> 00:30:30,955
Buena chica.

474
00:30:39,431 --> 00:30:41,065
Una primera cita
impresionante, ¿verdad?

475
00:30:41,133 --> 00:30:43,401
Mira, siento mucho tener
que largarme así, pero...

476
00:30:45,321 --> 00:30:46,905
¿Qué pasa?

477
00:30:46,972 --> 00:30:48,990
Mira, sé que mi madre es...

478
00:30:49,074 --> 00:30:51,642
No, tengo que irme.
Lo siento.

479
00:30:58,250 --> 00:30:59,650
¡Eso... eso no es nada!
Solo es...

480
00:31:00,159 --> 00:31:00,817
¿Sam?

481
00:31:00,842 --> 00:31:02,474
Los del Impala son
mi padre y mi hermano.

482
00:31:03,839 --> 00:31:04,822
Tú eres un monstruo.

483
00:31:07,209 --> 00:31:08,793
Y tú un cazador.

484
00:31:08,844 --> 00:31:10,511
Entonces...

485
00:31:10,596 --> 00:31:11,829
Se supone que me matarás...

486
00:31:13,382 --> 00:31:14,549
¿Y se supone que yo debo matarte?

487
00:31:18,604 --> 00:31:20,305
Supongo.

488
00:31:20,356 --> 00:31:23,858
Sam, nunca he matado a nadie.

489
00:31:23,943 --> 00:31:26,527
Y no quiero hacerte daño.

490
00:31:26,612 --> 00:31:29,513
¿Tú quieres hacerme daño?

491
00:31:32,985 --> 00:31:34,619
No.

492
00:31:37,156 --> 00:31:38,323
Entonces corre.

493
00:31:38,374 --> 00:31:40,825
Si mi madre te descubre,
te matará. Huye.

494
00:31:42,161 --> 00:31:43,244
Por favor, Sam.

495
00:32:03,098 --> 00:32:04,649
Hola, Sam.

496
00:32:08,228 --> 00:32:10,228
Nueva norma. Me quitas a
mi pequeño y te doy un puñetazo.

497
00:32:10,798 --> 00:32:12,683
¿En qué coño pensabas
largándote de ese modo?

498
00:32:12,750 --> 00:32:14,101
Es decir, por lo que sabemos,

499
00:32:14,185 --> 00:32:16,419
Satán podría haber estado
guiando tus pasos.

500
00:32:16,471 --> 00:32:19,523
Dean, mira, ¿cuántas veces tengo
que repetírtelo? Estoy bien.

501
00:32:19,590 --> 00:32:21,858
Sí, claro, eres el tipo perfecto
para anunciar un manicomio.

502
00:32:21,926 --> 00:32:23,694
¡¿Tienes la menor idea

503
00:32:23,761 --> 00:32:25,612
de las cosas horrorosas
que se me han pasado por la cabeza?!

504
00:32:25,697 --> 00:32:27,064
Dean, te dejé una nota.

505
00:32:27,131 --> 00:32:28,949
Había un trabajo en la ciudad.

506
00:32:29,067 --> 00:32:29,933
Un Kitsune.

507
00:32:29,984 --> 00:32:32,035
Sí. No, lo sé.

508
00:32:32,103 --> 00:32:35,205
¿Y exactamente por qué has ignorado
las llamadas de Bobby y mías?

509
00:32:35,272 --> 00:32:37,240
Porque quería encargarme yo mismo.

510
00:32:37,291 --> 00:32:38,792
Y es lo que he hecho.
Me he encargado.

511
00:32:38,876 --> 00:32:40,277
- ¿En serio?
- Sí.

512
00:32:40,344 --> 00:32:42,913
¿Dónde está el cuerpo?

513
00:32:48,836 --> 00:32:50,554
No hay cuerpo.

514
00:32:50,621 --> 00:32:51,671
¿Por qué no?

515
00:32:53,224 --> 00:32:55,726
Porque la dejé marchar.

516
00:32:55,793 --> 00:32:57,327
Se fue.

517
00:32:57,395 --> 00:32:58,729
¿Qué?

518
00:32:58,796 --> 00:33:00,180
¿Por qué?

519
00:33:03,684 --> 00:33:04,851
¡Sam!

520
00:33:04,936 --> 00:33:06,686
Sabía que ocultabas algo.

521
00:33:07,739 --> 00:33:09,773
Mira, nunca podemos
dejar una ciudad

522
00:33:09,824 --> 00:33:11,808
sin que Amy monte
una de las suyas.

523
00:33:11,859 --> 00:33:15,445
Vayamos paso a paso... bueno.

524
00:33:15,496 --> 00:33:16,980
¿Quién es este?

525
00:33:17,031 --> 00:33:18,949
- Es un amigo.
- No, no lo es.

526
00:33:19,000 --> 00:33:20,483
- ¡Sam!
- ¡Cállate!

527
00:33:20,535 --> 00:33:22,335
¿Qué es lo que pasa contigo?

528
00:33:22,420 --> 00:33:25,288
¿Tan estúpida eres? ¿En serio?

529
00:33:25,339 --> 00:33:28,258
Ya te lo dije, no puedes tener amigos.

530
00:33:28,325 --> 00:33:29,659
¡El chico es comida!

531
00:33:29,710 --> 00:33:30,460
¡No!

532
00:33:33,548 --> 00:33:34,464
Esto te servirá de lección.

533
00:34:00,625 --> 00:34:03,376
Nunca me lo dijiste.

534
00:34:03,461 --> 00:34:05,996
No se lo he dicho a nadie.

535
00:34:06,063 --> 00:34:10,133
¿Te imaginas lo que hubiese hecho papá?

536
00:34:10,201 --> 00:34:12,335
Así que viste el artículo del periódico,

537
00:34:12,386 --> 00:34:13,536
y saliste pitando.

538
00:34:13,588 --> 00:34:15,856
Era problema mío.

539
00:34:15,923 --> 00:34:19,042
¿Y dejarla marchar es la solución?

540
00:34:19,093 --> 00:34:23,713
Mató a su madre, Dean, para salvarme.

541
00:34:23,764 --> 00:34:26,399
Te comprendo, Sam. De verdad.

542
00:34:26,467 --> 00:34:28,034
Pero mírala ahora,

543
00:34:28,102 --> 00:34:31,071
Está dejando un reguero
de cadáveres, tío...

544
00:34:31,139 --> 00:34:32,722
Lo que significa que tenemos
que deshacernos de ella,

545
00:34:32,773 --> 00:34:34,390
sin importar cuántas
medallas al mérito

546
00:34:34,442 --> 00:34:37,360
consiguió cuando era una cría.

547
00:34:37,411 --> 00:34:39,446
Lo siento, pero es así de simple.

548
00:34:42,400 --> 00:34:45,335
Nada en nuestras vidas es simple.

549
00:34:47,054 --> 00:34:49,372
Tienes que huír.

550
00:34:51,425 --> 00:34:53,576
¡Amy!

551
00:34:53,628 --> 00:34:54,577
¿Tienes dinero?

552
00:34:57,181 --> 00:34:58,465
Te quiero en el primer
autobús que salga de la ciudad.

553
00:34:58,549 --> 00:35:00,350
Esta noche.

554
00:35:00,417 --> 00:35:01,718
- Y qué pasa con...
- Yo me ocupo de ella.

555
00:35:03,471 --> 00:35:04,437
¡Vete!

556
00:35:04,522 --> 00:35:06,223
Ven conmigo.

557
00:35:07,975 --> 00:35:11,645
No tenemos por qué estar solos.
Podemos ser raros juntos, Sam.

558
00:35:11,729 --> 00:35:13,596
Sam...

559
00:35:13,648 --> 00:35:15,232
No puedo.

560
00:35:16,984 --> 00:35:18,702
Lo siento.

561
00:35:18,769 --> 00:35:21,104
Yo también.

562
00:35:25,493 --> 00:35:28,662
Mira, tío, lo pillo, ¿vale?

563
00:35:28,746 --> 00:35:30,080
Conoces a una chica,
sientes esa chispa...

564
00:35:30,131 --> 00:35:31,781
no hay nada mejor.
¿Pero este monstruito?

565
00:35:34,802 --> 00:35:37,420
- No pretendía...
- Sí que lo hacías.

566
00:35:37,471 --> 00:35:40,006
Mira, veo el modo
en que me miras, Dean,

567
00:35:40,091 --> 00:35:41,508
como si fuera una granada

568
00:35:41,592 --> 00:35:44,261
que esperas que explote
en cualquier momento.

569
00:35:44,312 --> 00:35:46,229
- Sam...
- No voy a explotar.

570
00:35:46,297 --> 00:35:47,397
Mira, puede que sea un monstruo,

571
00:35:47,464 --> 00:35:48,815
pero eso no significa
que sea peligroso.

572
00:35:48,900 --> 00:35:52,018
- No es lo que estoy diciendo...
- Está bien.

573
00:35:52,103 --> 00:35:53,019
Dilo.

574
00:35:55,573 --> 00:35:59,192
He pasado la mayor parte de
mi vida intentando ser normal,

575
00:35:59,277 --> 00:36:00,727
pero vamos.

576
00:36:00,795 --> 00:36:02,612
No soy normal.

577
00:36:02,663 --> 00:36:04,480
Mira toda la mierda que he hecho.

578
00:36:04,532 --> 00:36:07,367
Fíjate ahora.
Soy un monstruo de primera.

579
00:36:07,451 --> 00:36:10,587
Pero me las apaño
al igual que Amy.

580
00:36:10,654 --> 00:36:12,672
¿En serio? ¿Cómo?

581
00:36:12,757 --> 00:36:14,657
Trabaja en una funeraria

582
00:36:14,709 --> 00:36:16,993
así que no tiene porqué
matar a nadie, Dean.

583
00:36:17,044 --> 00:36:18,461
Ha descubierto un
modo de solucionarlo.

584
00:36:18,512 --> 00:36:19,596
Vale, bueno, eso explica
lo de los cadáveres.

585
00:36:19,663 --> 00:36:21,548
Se acabó.

586
00:36:21,632 --> 00:36:25,218
Su hijo se moría, Dean.

587
00:36:25,303 --> 00:36:26,770
Ponte en su lugar,

588
00:36:26,837 --> 00:36:28,838
posiblemente hubiéramos
hecho lo mismo.

589
00:36:28,889 --> 00:36:31,808
Mira, no confías en ella.

590
00:36:31,859 --> 00:36:33,860
Vale.

591
00:36:33,945 --> 00:36:34,894
Confía en mí.

592
00:36:39,033 --> 00:36:40,917
Dean, por favor.

593
00:36:44,071 --> 00:36:45,622
Vale.

594
00:36:45,689 --> 00:36:48,074
¿En serio?

595
00:36:48,159 --> 00:36:51,328
En algún momento tenía
que empezar, ¿verdad?

596
00:36:59,629 --> 00:37:01,297
Bozeman. Así es.

597
00:37:01,348 --> 00:37:02,664
Lo tengo. Gracias.

598
00:37:02,716 --> 00:37:05,384
Era Bobby. Esta noche
nos refugiaremos en Spokane.

599
00:37:05,468 --> 00:37:06,969
Nos reuniremos con él mañana.

600
00:37:07,020 --> 00:37:09,939
¿Por qué no conduces?

601
00:37:10,006 --> 00:37:11,273
¿Vas a darme otro puñetazo?

602
00:37:34,831 --> 00:37:36,832
Oye, ¿por qué... por qué
no vas a registrarnos?

603
00:37:36,883 --> 00:37:38,217
Yo voy a pasarme por
la confitería.

604
00:37:38,301 --> 00:37:40,535
Órdenes del doctor.

605
00:38:00,774 --> 00:38:01,890
La próxima vez que huyas,

606
00:38:01,942 --> 00:38:03,859
deberías cambiar la matrícula.

607
00:38:03,910 --> 00:38:07,780
Usando la misma resulta
muy fácil seguirte la pista.

608
00:38:07,864 --> 00:38:10,165
- ¿Quién...?
- Soy el hermano de Sam.

609
00:38:10,233 --> 00:38:13,202
Y tú eres Amy Pond,

610
00:38:13,253 --> 00:38:15,037
la funeraria de Bozeman
que despareció.

611
00:38:15,088 --> 00:38:16,372
Hay gente buscándote.

612
00:38:16,423 --> 00:38:18,591
¿Te ha enviado Sam?

613
00:38:18,675 --> 00:38:19,908
Sam no sabe que estoy aquí.

614
00:38:19,960 --> 00:38:22,127
Pero te lo contó. Mi hijo...

615
00:38:22,212 --> 00:38:25,547
Lo sé, lo sé.

616
00:38:25,599 --> 00:38:28,601
Pero las personas...

617
00:38:28,685 --> 00:38:30,970
son lo que son.

618
00:38:31,054 --> 00:38:33,138
No importa lo mucho que lo intentes,

619
00:38:33,223 --> 00:38:36,225
eres lo que eres.

620
00:38:36,276 --> 00:38:38,560
Volverás a matar.

621
00:38:38,612 --> 00:38:40,813
No lo haré. Lo juro.

622
00:38:40,897 --> 00:38:43,816
Créeme, soy un experto.

623
00:38:43,900 --> 00:38:47,369
Puede que en un año, o en diez.

624
00:38:47,437 --> 00:38:50,572
Pero al final,
caerás en la tentación.

625
00:38:50,624 --> 00:38:52,908
Siempre pasa.

626
00:38:59,449 --> 00:39:00,332
Lo siento.

627
00:39:25,108 --> 00:39:26,742
¿Tienes alguien con quien ir?

628
00:39:29,946 --> 00:39:32,448
¿Alguna vez has matado a alguien?

629
00:39:35,635 --> 00:39:38,337
Bueno, si lo haces,
volveré a por ti.

630
00:39:38,421 --> 00:39:42,157
La única persona a la
que voy a matar eres tú.

631
00:39:47,263 --> 00:39:49,298
Bueno, en unos años
ven a buscarme.

632
00:39:51,384 --> 00:39:53,052
Si para entonces estoy vivo...

633
00:40:10,570 --> 00:40:11,686
Sí, señor.

634
00:40:11,738 --> 00:40:14,073
Sin duda, Sam Winchester
ha estado aquí.

635
00:40:14,157 --> 00:40:15,190
Sí.

636
00:40:15,241 --> 00:40:17,343
Todos y cada uno
de los alias que tienen,

637
00:40:17,410 --> 00:40:19,645
y descubriré a dónde
se dirigieron.

638
00:40:19,713 --> 00:40:21,480
Solo me llevan dos
días de ventaja.

639
00:40:21,548 --> 00:40:25,167
Me pongo en marcha en
cuanto coma un bocado.

640
00:40:30,373 --> 00:40:33,976
¿Sabes qué he descubierto?

641
00:40:34,043 --> 00:40:36,395
La gente normal sabe bien,

642
00:40:36,479 --> 00:40:40,432
pero todo sabe mejor...

643
00:40:40,517 --> 00:40:42,167
con queso.

644
00:40:54,021 --> 00:40:58,021
Traducción y sincronización:
www.addic7ed.com

