1
00:00:29,140 --> 00:00:30,675
No estoy diciendo que
no me guste Las Vegas.

2
00:00:30,700 --> 00:00:32,713
Lo que digo es que
sin duda Los Ángeles

3
00:00:32,738 --> 00:00:34,052
posee algunas cosas
de vital importancia.

4
00:00:34,232 --> 00:00:36,533
Las Vegas no tiene corazón,
no tiene historia...

5
00:00:36,550 --> 00:00:37,300
¿Que no tiene historia?

6
00:00:37,325 --> 00:00:39,386
El que no haya impuestos
debería silenciar tus quejas.

7
00:00:39,470 --> 00:00:40,804
No hay mar.

8
00:00:41,038 --> 00:00:42,872
De acuerdo, Morgan,
te concederé lo del mar.

9
00:00:42,940 --> 00:00:44,774
Y el tiempo, y los Lakers.

10
00:00:44,825 --> 00:00:46,793
Y la posibilidad de
caminar por la calle

11
00:00:46,877 --> 00:00:48,962
sin que te agobien dándote
tarjetas de visitas.

12
00:00:49,046 --> 00:00:51,248
De acuerdo, pero si crees que la noche
de Los Ángeles gana a la de Las Vegas,

13
00:00:51,299 --> 00:00:52,582
necesitas ayuda profesional.

14
00:00:52,633 --> 00:00:54,117
¿Me estás ofreciendo tus servicios?

15
00:00:54,168 --> 00:00:57,087
Chicos, por favor, estamos
en una escena de un crimen.

16
00:00:57,138 --> 00:00:59,455
¿Qué es eso?

17
00:01:10,134 --> 00:01:12,602
¿CSI Russell?

18
00:01:12,653 --> 00:01:14,271
- ¿Helicóptero de rescate?
- Sí, señor.

19
00:01:14,322 --> 00:01:16,156
Hemos conducido
ciento doce kilómetros.

20
00:01:16,240 --> 00:01:17,324
Se suponía que era un asesinato.

21
00:01:17,408 --> 00:01:18,908
Y es lo que era hasta
hace media hora.

22
00:01:18,976 --> 00:01:20,327
¿Qué pasa, que la víctima
volvió a la vida?

23
00:01:20,411 --> 00:01:22,495
Cuando le encontré patrullando
no tenía pulso alguno.

24
00:01:22,580 --> 00:01:25,282
Di el aviso... y de repente
empezó a quejarse.

25
00:01:25,333 --> 00:01:28,501
Documentad todo antes
de que lo perdamos.

26
00:01:28,586 --> 00:01:30,670
- Herida de bala en el hombro.
- Vale, carguémosle.

27
00:01:30,755 --> 00:01:32,872
Parece que una bala le ha
pasado rozando la frente.

28
00:01:32,957 --> 00:01:36,209
¿Dos heridas de bala y
no hay charco de sangre?

29
00:01:36,277 --> 00:01:37,327
Esta no es la escena principal.

30
00:01:37,378 --> 00:01:39,929
Le inyectaron algo en la muñeca.
Eso son abrasiones.

31
00:01:39,997 --> 00:01:40,930
A este tipo lo tuvieron atado.

32
00:01:40,998 --> 00:01:42,015
Sí. Y le quemaron.

33
00:01:42,099 --> 00:01:44,517
Lo del cuello parecen marcas
de una pistola aturdidora.

34
00:01:44,602 --> 00:01:46,636
Tensión ocho cinco.

35
00:01:46,687 --> 00:01:48,188
- ¿No lleva cartera?
- Nada.

36
00:01:48,272 --> 00:01:49,472
¡Sí!

37
00:01:49,523 --> 00:01:50,523
Hola, soy Nick.

38
00:01:50,608 --> 00:01:53,109
Estoy con un asesinato
doble en Northtown.

39
00:01:53,177 --> 00:01:54,944
¿Alguien puede venir
a echarme una mano?

40
00:01:55,012 --> 00:01:56,696
Catherine y Sara
están en los tribunales.

41
00:01:56,781 --> 00:01:58,698
Es tu día de suerte.

44
00:02:06,190 --> 00:02:08,625
Oye, Greg, ¿por qué no vas
tú en ese helicóptero?

45
00:02:08,692 --> 00:02:11,544
Procesas a nuestra víctima en el
hospital y luego te vas a Northtown.

46
00:02:11,629 --> 00:02:13,830
Nick tiene un doble homicidio y
tiene problemas para llevarlo solo.

47
00:02:13,881 --> 00:02:15,832
¿Quieres que me vaya de esta
maravillosa escena de crimen?

48
00:02:15,883 --> 00:02:18,134
Lo haré yo.

49
00:02:19,220 --> 00:02:21,054
De acuerdo, ve tú.
Nosotros nos quedamos.

50
00:02:21,138 --> 00:02:23,757
¿Un viaje en helicóptero
y un doble homicidio?

51
00:02:23,841 --> 00:02:25,925
Estoy dispuesta a
algo de emoción.

52
00:02:31,270 --> 00:02:34,970
♪♪--♪♪ CSI 12x05 ♪♪--♪♪
♪♪ CSI Down ♪♪

53
00:02:34,971 --> 00:02:38,671
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

54
00:03:27,462 --> 00:03:28,587
¿Ya me echabas de menos?

55
00:03:28,588 --> 00:03:30,473
Dirígete unos cuarenta y
cinco metros hacia tus tres.

56
00:03:30,540 --> 00:03:32,725
Creo que acabo de encontrar
el resto de vuestra escena.

57
00:03:32,809 --> 00:03:34,844
No le diré a Russell que
yo te di la pista.

58
00:03:34,895 --> 00:03:36,429
Así parecerás inteligente
y me deberás una.

59
00:03:36,513 --> 00:03:38,481
De acuerdo, gracias.

60
00:03:42,019 --> 00:03:45,054
Oye, cariño, puede que
esto se mueva un poco.

61
00:03:50,777 --> 00:03:52,495
No hay señales de
que forzaran la entrada.

62
00:03:52,562 --> 00:03:54,830
El cartero los vio a través
de las ventanas con barrotes.

63
00:03:54,898 --> 00:03:58,417
¿En este barrio el cartero hace
entregas puerta a puerta?

64
00:03:58,502 --> 00:04:00,402
Irá bastante cargado.

65
00:04:00,454 --> 00:04:01,587
Sí.

66
00:04:01,672 --> 00:04:03,005
¿La televisión o el

67
00:04:03,073 --> 00:04:05,624
equipo de música estaban encendidos
cuando llegaron los agentes?

68
00:04:05,709 --> 00:04:07,242
Todo estaba a todo volumen.

69
00:04:07,294 --> 00:04:08,911
Conozco a estos dos tipos.

70
00:04:08,962 --> 00:04:11,297
Wes Aykin, Tony Malos.

71
00:04:11,381 --> 00:04:13,749
Hace algún tiempo les arresté
y les mandé al reformatorio,

72
00:04:13,800 --> 00:04:15,101
pero ahora sus tatuajes

73
00:04:15,185 --> 00:04:17,186
me indican que se habían
convertido en profesionales.

74
00:04:17,253 --> 00:04:18,354
¿Sí, Mad-10?

75
00:04:18,421 --> 00:04:19,855
Madison y la Décima.

76
00:04:19,923 --> 00:04:22,608
Es la banda/mafia que se
dirige este barrio.

77
00:04:22,693 --> 00:04:26,195
Se dedican a varias cosas...
drogas, extorsiones,

78
00:04:26,262 --> 00:04:28,114
prostitución, al
porno por internet.

79
00:04:28,198 --> 00:04:29,802
Y al asuntillo de la

80
00:04:29,827 --> 00:04:31,027
falsificación de tarjetas de crédito.

81
00:04:31,118 --> 00:04:33,569
El asesino no se llevó ni
una sola tarjeta de crédito.

82
00:04:33,620 --> 00:04:36,789
¿Sabes?, no parece que esto
haya sido por negocios.

83
00:04:36,873 --> 00:04:38,624
Quizás fue algo personal.

84
00:04:50,721 --> 00:04:52,605
Virutas de metal.

85
00:04:55,559 --> 00:04:59,628
Provienen de la puerta trasera.

86
00:05:02,799 --> 00:05:04,984
Sí. Este fue el punto de entrada.

87
00:05:05,068 --> 00:05:06,685
Una cortadora de plasma.

88
00:05:06,753 --> 00:05:07,987
Cortó los barrotes.

89
00:05:09,723 --> 00:05:14,410
Un gas inerte y un arco eléctrico
crean un plasma ultra caliente

90
00:05:14,477 --> 00:05:18,381
que hace papilla cualquier metal.

91
00:05:30,326 --> 00:05:33,596
Oye, está aquí.

92
00:05:40,670 --> 00:05:42,321
"Robado de Soldaduras Ronston".

93
00:05:42,389 --> 00:05:44,390
Les haré una llamada.

94
00:05:44,474 --> 00:05:47,526
A "Casa Brass" le vendría bien un
descuento de un fontanero.

95
00:05:54,484 --> 00:05:56,035
¿Qué puedo hacer?

96
00:05:56,119 --> 00:05:57,570
Solo permanezca ahí atrás.

97
00:05:57,654 --> 00:05:59,872
Ya le he puesto la epinefrina.
Volveré a utilizar el desfibrilador.

98
00:05:59,956 --> 00:06:01,073
Voy a darle otra descarga.

99
00:06:01,158 --> 00:06:02,191
Fuera.

100
00:06:03,710 --> 00:06:06,078
Bueno, levántele los párpados.

101
00:06:06,163 --> 00:06:08,080
Las pupilas no responden.

102
00:06:08,165 --> 00:06:10,716
Una vez más. Fuera.

103
00:06:17,540 --> 00:06:19,541
Ahí está. Bienvenido
de vuelta, colega.

104
00:06:19,593 --> 00:06:21,093
Está de camino

105
00:06:21,178 --> 00:06:22,561
al hospital.

106
00:06:27,567 --> 00:06:29,518
Samantha...

107
00:06:31,721 --> 00:06:33,823
Samantha.

108
00:06:47,971 --> 00:06:49,588
Hola, chicos.

109
00:06:49,673 --> 00:06:51,206
No te hemos oído entrar.

110
00:06:51,258 --> 00:06:52,591
¿Qué pasa?

111
00:06:52,676 --> 00:06:54,260
Ya les hemos dado la vuelta
y les hemos echado un vistazo.

112
00:06:54,344 --> 00:06:55,711
Ambos murieron alrededor
de la medianoche.

113
00:06:57,264 --> 00:06:59,398
Me he fijado en una marcas
de quemaduras en el cuello

114
00:06:59,483 --> 00:07:01,066
consistentes con
una pistola eléctrica.

115
00:07:01,151 --> 00:07:04,487
Estas heridas del cuello
son bastante desagradables.

116
00:07:04,554 --> 00:07:06,071
A ambos les dieron garrote.

117
00:07:06,156 --> 00:07:07,890
Encontré ese cable
debajo de esa víctima.

118
00:07:16,082 --> 00:07:18,233
Vale.

119
00:07:18,285 --> 00:07:21,287
Este ataque no hay duda
alguna que fue planeado.

120
00:07:21,371 --> 00:07:23,172
El asesino utilizó una cortadora
de plasma para poder entrar.

121
00:07:23,239 --> 00:07:25,341
Debía saber que era un
buen momento para atacar.

122
00:07:25,408 --> 00:07:27,743
¿Tío, dónde están las cervezas?

123
00:07:27,811 --> 00:07:29,245
¡¿Qué cojo...?!

124
00:07:31,348 --> 00:07:33,682
¡¿Por qué nos estás
haciendo esto a nosotros?!

125
00:07:37,120 --> 00:07:40,222
Hay modos más sencillos
para acabar con dos hombres.

126
00:07:40,290 --> 00:07:42,424
O el asesino disfrutaba,

127
00:07:42,475 --> 00:07:44,560
o intentaba sacarles
alguna información.

128
00:07:49,032 --> 00:07:51,617
¿Estás seguro de eso, Greg?

129
00:07:51,701 --> 00:07:53,569
Todo lo seguro que puedo estarlo.

130
00:07:55,288 --> 00:07:57,540
Ahí está.

131
00:07:57,607 --> 00:07:59,107
Buena corazonada, amigo.
Por llamarlo de algún modo.

132
00:07:59,159 --> 00:08:02,795
Solo he confiado en
mis instintos.

133
00:08:11,171 --> 00:08:14,673
Parece que tenemos dos
casquillos de una nueve milímetros.

134
00:08:21,197 --> 00:08:24,149
Un disparo termina en el
hombro de nuestra víctima,

135
00:08:24,234 --> 00:08:26,902
y... Oh, sí.

136
00:08:28,772 --> 00:08:31,240
Un disparo que le roza la cabeza.

137
00:08:33,009 --> 00:08:35,244
Sin duda alguna es
nuestra escena principal.

138
00:08:35,311 --> 00:08:37,162
Incluso algo más.

139
00:08:38,498 --> 00:08:40,249
Un segundo charco de sangre.

140
00:08:40,316 --> 00:08:42,785
Otros dos casquillos.

141
00:08:42,836 --> 00:08:46,038
- ¿Tenemos una segunda víctima
por arma de fuego?  - No lo sé.

142
00:08:46,122 --> 00:08:47,506
No hay mucha sangre.

143
00:08:47,591 --> 00:08:50,826
Y parece que el suelo se
llevó la mayoría de los disparos.

144
00:08:56,266 --> 00:09:00,302
En estas balas no hay ni
sangre ni tejido alguno.

145
00:09:00,353 --> 00:09:01,887
Lo mismo no hirieron a nadie.

146
00:09:01,972 --> 00:09:05,007
Vale, lo mismo ambos charcos
de sangre proceden de nuestro

147
00:09:05,058 --> 00:09:07,610
tipo que va en el helicóptero, ¿verdad?

148
00:09:08,862 --> 00:09:11,680
Sigamos buscando.

149
00:09:22,158 --> 00:09:26,078
He encontrado su chaqueta.

150
00:09:26,162 --> 00:09:28,196
Y creo que he encontrado
el modo en el que llegó.

151
00:09:28,248 --> 00:09:30,582
Huellas de neumáticos.

152
00:09:32,385 --> 00:09:34,253
Muy anchas.

153
00:09:34,337 --> 00:09:36,805
¿Una camioneta o un todoterreno?

154
00:09:36,873 --> 00:09:38,807
Traen a nuestra víctima
hasta aquí, le tirotean

155
00:09:38,875 --> 00:09:41,343
y se largan dándole por muerto.

156
00:09:41,394 --> 00:09:43,512
Sus manos y rodillas estaban
manchadas de tierra.

157
00:09:46,032 --> 00:09:48,434
Intentó arrastrarse hasta la carretera.

158
00:09:54,074 --> 00:09:55,324
Sí, ahí está.

159
00:09:56,576 --> 00:09:58,477
Tengo una huella ensangrentada.

160
00:09:58,545 --> 00:10:01,447
Le enviaré una foto a Mandy
para que obtenga una identificación.

161
00:10:02,782 --> 00:10:05,701
Ahórrate los polvos.

162
00:10:05,752 --> 00:10:07,736
Tenemos un sospechoso.

163
00:10:07,787 --> 00:10:09,371
- ¿Sí? ¿Quién es?
- Ronston, el soldador

164
00:10:09,422 --> 00:10:11,006
me ha contado que uno de
sus ayudantes anoche

165
00:10:11,074 --> 00:10:12,925
se largó llevándose con
él un montón de equipo

166
00:10:13,009 --> 00:10:14,510
y hoy no ha aparecido
por el trabajo.

167
00:10:14,577 --> 00:10:16,628
Se llama Frank Cafferty y
tiene antecedentes.

168
00:10:16,713 --> 00:10:18,130
Salió hace seis meses

169
00:10:18,214 --> 00:10:21,550
después de cumplir diez
años por homicidio.

170
00:10:21,601 --> 00:10:24,186
Esa es mi chica, Mandy.

171
00:10:24,253 --> 00:10:26,805
Mira, nos acaba de enviar la
identificación de la huella.

172
00:10:26,890 --> 00:10:28,423
Así que nuestro tipo
del helicóptero

173
00:10:28,475 --> 00:10:32,427
se llama Frank Cafferty.

174
00:10:32,479 --> 00:10:33,946
Esto es un poco raro.

175
00:10:40,770 --> 00:10:42,538
Stokes.

176
00:10:42,605 --> 00:10:43,732
Sí, Nick, ¿acabas de
consultar las huellas de

177
00:10:43,757 --> 00:10:45,522
un tal Frank Cafferty
en el sistema?

178
00:10:45,608 --> 00:10:46,875
Sí, es mi principal sospechoso.

179
00:10:46,943 --> 00:10:49,828
- Un doble homicidio.
- Sí, es nuestra víctima.

180
00:10:52,215 --> 00:10:53,916
¿Te refieres a que es el
tipo que está...?

181
00:10:53,967 --> 00:10:55,751
Sí, que está en el aire
con Morgan.

182
00:11:00,256 --> 00:11:02,508
- Demonios, es todo un luchador.
- Aquí Medevac 103.

183
00:11:02,592 --> 00:11:04,612
Hora estimada de llegada

184
00:11:04,637 --> 00:11:06,818
a Desert Palm las
nueve cuarenta y cinco.

185
00:11:07,013 --> 00:11:08,430
Sobrevolando la 160
hacia Wilson Ridge.

186
00:11:08,481 --> 00:11:09,648
Aún estamos en el aire, jefe.

187
00:11:12,402 --> 00:11:13,352
¿En serio?

188
00:11:13,436 --> 00:11:15,804
¿El doble homicidio de Northtown?

189
00:11:18,825 --> 00:11:21,076
Entendido.

190
00:11:21,144 --> 00:11:23,779
Me aseguraré de que le
custodien cuando aterricemos.

191
00:11:30,003 --> 00:11:31,820
¡Tiene convulsiones!
¡Inmovilízale!

192
00:11:32,839 --> 00:11:33,488
Coge la intravenosa...

193
00:11:34,874 --> 00:11:36,625
¡Eh, atrás!

194
00:11:40,764 --> 00:11:42,097
¡Eh!

195
00:11:42,165 --> 00:11:43,932
Si veo que tocas la radio,
o tecleas algún código,

196
00:11:44,000 --> 00:11:44,967
esta zorra está
muerta, ¿entendido?

197
00:11:45,018 --> 00:11:47,436
- Sí.
- Suéltame.

198
00:11:47,503 --> 00:11:49,555
¡He dicho que me sueltes
o la policía se lo comerá!

199
00:11:49,639 --> 00:11:51,023
- No soy policía...
- ¡Ya!

200
00:12:08,661 --> 00:12:09,365
¡Escucha!

201
00:12:09,366 --> 00:12:10,967
¡Quiero que os quitéis los
cascos y vuestros móviles!

202
00:12:11,018 --> 00:12:11,968
¡Tiradlos!

203
00:12:12,019 --> 00:12:14,187
¡Ya! ¡Deprisa! ¡Vamos!

204
00:12:14,271 --> 00:12:15,638
¡Ya!

205
00:12:21,662 --> 00:12:24,697
¡Tú! Pon rumbo al sur.
Vuela bajo.

206
00:12:24,782 --> 00:12:27,867
Si veo una ciudad, un
policía o una autovía

207
00:12:27,952 --> 00:12:29,586
será lo último que veas.

208
00:12:29,653 --> 00:12:30,787
¿Entendido?

209
00:12:30,854 --> 00:12:32,922
Sí.

210
00:12:33,924 --> 00:12:36,175
¿A dónde vamos?

211
00:12:36,260 --> 00:12:37,927
México.

212
00:12:37,995 --> 00:12:41,297
Pero no estoy muy seguro de que
lo de "vamos" vaya a ser verdad.

213
00:12:50,157 --> 00:12:52,358
¿Morgan todavía no ha
llegado a tu escena?

214
00:12:52,443 --> 00:12:53,610
No, ha pasado una hora.

215
00:12:53,677 --> 00:12:55,561
Ya debería haber llegado.

216
00:12:55,646 --> 00:12:57,947
De acuerdo, bueno, llamaré a la
central de los helicópteros de rescate.

217
00:12:58,015 --> 00:12:59,348
¿Aún necesitas ayuda?

218
00:12:59,400 --> 00:13:00,483
No, no hace falta.

219
00:13:00,534 --> 00:13:02,485
Catherine y Sarah han
terminado en el tribunal

220
00:13:02,536 --> 00:13:03,987
y están yendo hacia la
casa de Frank Cafferty.

221
00:13:04,038 --> 00:13:05,354
De acuerdo, vale. Gracias.

222
00:13:06,707 --> 00:13:08,625
El móvil de Morgan está apagado.

223
00:13:08,692 --> 00:13:10,359
Central.

224
00:13:10,411 --> 00:13:13,696
Sí, soy D.B. Russell del
laboratorio criminalístico.

225
00:13:13,747 --> 00:13:15,982
¿Tienen la hora estimada de
llegada del Medevac 3,

226
00:13:16,050 --> 00:13:19,786
que se dirige desde el monte
Stirling al hospital Desert Palm?

227
00:13:19,870 --> 00:13:22,789
Negativo. No hemos podido
restablecer el contacto por radio

228
00:13:22,873 --> 00:13:24,073
con Medevac 3.

229
00:13:24,124 --> 00:13:27,176
Vale, bueno, compruébele
con Control de Tráfico Aéreo,

230
00:13:27,244 --> 00:13:28,411
¿quiere por favor?

231
00:13:28,462 --> 00:13:30,413
Sí señor.

232
00:13:30,464 --> 00:13:34,517
Quizá hayan cogido
la ruta pintoresca.

233
00:13:34,584 --> 00:13:36,386
Parece que coincide.

234
00:13:36,437 --> 00:13:37,854
Las quemaduras de la pistola aturdidora
en el cuello de Frank Cafferty

235
00:13:37,921 --> 00:13:40,306
y en los cuellos de los
Mad-10 muertos

236
00:13:40,391 --> 00:13:41,557
son las tres iguales.

237
00:13:41,608 --> 00:13:43,476
Bueno, Sara y yo acabamos
de volver del

238
00:13:43,560 --> 00:13:45,395
apartamento de Cafferty.

239
00:13:45,446 --> 00:13:46,929
Habían abierto la puerta
de una patada

240
00:13:46,981 --> 00:13:48,147
y había signos de lucha...

241
00:13:48,232 --> 00:13:50,599
Así que Cafferty aturdió
y mató a estos

242
00:13:50,651 --> 00:13:53,770
caballeros en Northtown,

243
00:13:53,837 --> 00:13:55,788
al llegar la noche se marchó...

244
00:13:55,873 --> 00:13:58,157
Y algún otro... probablemente
de los suyos, fue a por

245
00:13:58,242 --> 00:14:00,493
Frank, le pilló en su casa,

246
00:14:00,577 --> 00:14:01,995
y utilizó una pistola
aturdidora con él,

247
00:14:02,079 --> 00:14:04,180
y luego le arrastró
hasta las montañas.

248
00:14:04,248 --> 00:14:06,833
¿Alguna idea de quién
empezó la pelea?

249
00:14:06,917 --> 00:14:08,384
Bueno, Frank debería llegar
en breve al hospital.

250
00:14:08,452 --> 00:14:10,720
Estoy segura de que tiene
todo tipo de respuestas.

251
00:14:25,819 --> 00:14:28,154
¿Quién es Samantha?

252
00:14:31,475 --> 00:14:32,992
Debía estar soñando.

253
00:14:33,077 --> 00:14:35,111
Lo murmuraba cuando
estaba tumbado.

254
00:14:35,162 --> 00:14:37,480
No estaba soñando.

255
00:14:37,531 --> 00:14:40,750
¿Es alguien especial?

256
00:14:45,339 --> 00:14:47,123
- ¿Qué has hecho?
- Nada.

257
00:14:47,191 --> 00:14:48,341
¡Te has movido! Estás
intentando hacer algo.

258
00:14:48,425 --> 00:14:49,459
No me he movido. Está medicado.

259
00:14:49,510 --> 00:14:50,927
Su visión no está bien.

260
00:14:50,994 --> 00:14:52,412
¿Sí? ¿Quiere medir mi
visión, Doc?

261
00:14:52,479 --> 00:14:53,496
Frank, vamos, no vale
la pena.

262
00:14:56,833 --> 00:14:58,334
Por favor.

263
00:14:59,553 --> 00:15:02,105
- Noquéale.
- ¿Qué?

264
00:15:02,172 --> 00:15:03,556
¡Medícale! No quiero
que se mueva.

265
00:15:04,558 --> 00:15:05,808
He dicho que le mediques.

266
00:15:05,859 --> 00:15:07,610
Tienes cinco segundos:
cinco... cuatro...

267
00:15:07,677 --> 00:15:10,513
Midozolam... dos centímetros cúbicos, en
el primer apartado, bote transparente.

268
00:15:12,399 --> 00:15:14,117
¡Deprisa! ¡Hazlo!

269
00:15:14,184 --> 00:15:15,184
Deja de mirarme.

270
00:15:18,355 --> 00:15:18,888
¡Date la vuelta!

271
00:15:23,360 --> 00:15:23,876
¡Deprisa!

272
00:15:33,887 --> 00:15:37,140
Muy bien. Ahora, siéntate...

273
00:15:37,207 --> 00:15:38,808
y disfruta del viaje.

274
00:15:43,713 --> 00:15:46,482
Vale, gracias Jim.

275
00:15:46,550 --> 00:15:48,101
Brass ha indagado en el
historial de Cafferty.

276
00:15:48,185 --> 00:15:50,353
No hay ningún vínculo
con ninguna banda.

277
00:15:50,404 --> 00:15:51,854
El tipo pasó diez años
en la cárcel

278
00:15:51,905 --> 00:15:53,189
por una pelea de bar
que se torció.

279
00:15:53,240 --> 00:15:56,192
No hubo ningún tipo de problemas
con bandas mientras estaba encerrado

280
00:15:56,243 --> 00:15:59,162
y antes de ir a prisión,
era militar...

281
00:15:59,229 --> 00:16:00,446
piloto de helicópteros.

282
00:16:00,531 --> 00:16:02,331
¿Sabes?, he estado

283
00:16:02,399 --> 00:16:04,000
analizando las cosas de
su apartamento...

284
00:16:04,067 --> 00:16:06,169
no me pega que sea
un pandillero.

285
00:16:06,236 --> 00:16:07,587
Entonces, ¿qué estaba
haciendo en esa casa

286
00:16:07,671 --> 00:16:10,289
torturando y matando
a dos Mad-10?

287
00:16:10,374 --> 00:16:12,508
¿Brass dijo algo sobre una hija?

288
00:16:12,576 --> 00:16:14,343
La verdad es que sí.

289
00:16:14,411 --> 00:16:18,131
Su historial militar dice que está
divorciado y que tiene una hija.

290
00:16:20,750 --> 00:16:23,302
La hija se llama Samantha.

291
00:16:23,387 --> 00:16:25,638
Le envió una carta a la
prisión hace cuatro años.

292
00:16:25,722 --> 00:16:27,557
"Ahora tengo en mi vida
un hombre mejor.

293
00:16:27,608 --> 00:16:29,425
Me cuida como nunca
lo has hecho tú.

294
00:16:29,476 --> 00:16:32,695
Me pediste una foto
reciente... aquí la tienes".

295
00:16:32,762 --> 00:16:35,364
Bueno, ha crecido.

296
00:16:37,651 --> 00:16:40,736
A este le he visto antes.

297
00:16:44,107 --> 00:16:46,209
Es uno de los Mad-10 que
Frank Cafferty mató.

298
00:16:46,276 --> 00:16:47,994
Ahora sabemos por qué.

299
00:16:48,078 --> 00:16:49,412
La hija es la conexión.

300
00:16:51,248 --> 00:16:53,799
Hola Russell.

301
00:16:58,288 --> 00:17:00,389
¿Y eso es todo lo que sabemos?

302
00:17:00,457 --> 00:17:02,558
Oye... tenemos que hablar.

303
00:17:02,626 --> 00:17:05,178
¿Quién es esta vez?

304
00:17:05,262 --> 00:17:07,230
Morgan.

305
00:17:07,297 --> 00:17:08,231
Bueno, no ha costado
mucho tiempo.

306
00:17:08,298 --> 00:17:09,232
¿En qué la ha cagado?

307
00:17:09,299 --> 00:17:10,233
La verdad es que no
lo ha hecho.

308
00:17:10,300 --> 00:17:12,268
Déjame hablar contigo
un segundo.

309
00:17:13,687 --> 00:17:16,105
Se ofreció para ir en un
helicóptero médico

310
00:17:16,156 --> 00:17:18,858
que se suponía que debía
haber aterrizado hace una hora.

311
00:17:18,942 --> 00:17:20,943
Todavía no hay ni rastro de él.

312
00:17:20,994 --> 00:17:23,079
¿Hubo una llamada de alerta?

313
00:17:23,146 --> 00:17:26,582
No. No hay señal ni de
radio ni de intercomunicadores

314
00:17:26,650 --> 00:17:28,984
y no aparece en el radar.

315
00:17:29,036 --> 00:17:31,987
Mira... es mi equipo, es
mi responsabilidad.

316
00:17:32,039 --> 00:17:33,206
Sí... y es mi hija.

317
00:17:33,290 --> 00:17:34,457
Lo sé. Lo sé.

318
00:17:34,508 --> 00:17:36,626
Aun así eres mejor supervisor

319
00:17:36,677 --> 00:17:37,993
de lo que yo he sido
como padre.

320
00:17:39,630 --> 00:17:42,298
Control de Tráfico Aéreo debe
tener respuestas.

321
00:17:42,349 --> 00:17:44,400
Cuando despegó del
monte Stirling

322
00:17:44,468 --> 00:17:46,936
el piloto informó de su plan
de vuelo a la central.

323
00:17:47,004 --> 00:17:48,354
Hora estimada de llegada...

324
00:17:48,438 --> 00:17:49,822
Debido a la herida en la
cabeza del paciente,

325
00:17:49,890 --> 00:17:51,274
quería evitar la altura,

326
00:17:51,341 --> 00:17:52,975
así que iba a ir por
la ruta de la 160

327
00:17:53,026 --> 00:17:55,611
y cruzar Wilson Ridge
en dirección a la ciudad.

328
00:17:55,679 --> 00:17:57,396
El radar de McCarran no
puede localizar el aparato

329
00:17:57,481 --> 00:17:58,731
porque le bloquean las montañas,

330
00:17:58,815 --> 00:18:02,351
pero en la última comunicación por
radio con la central a las 9.27

331
00:18:02,402 --> 00:18:03,986
el helicóptero estaba ahí.

332
00:18:04,037 --> 00:18:05,955
Debería haber salido de
las montañas y volver

333
00:18:06,022 --> 00:18:08,357
a aparecer en el radar de McCarran
seis o siete minutos más tarde.

334
00:18:08,408 --> 00:18:09,659
Nunca reapareció.

335
00:18:09,710 --> 00:18:12,128
Archie localizó los
móviles de Morgan,

336
00:18:12,195 --> 00:18:13,362
el piloto y el médico...

337
00:18:13,413 --> 00:18:15,197
los tres emitían desde una
zona de media hectárea,

338
00:18:15,249 --> 00:18:16,332
aquí.

339
00:18:17,884 --> 00:18:19,986
Los ayudantes del sheriff
recuperaron los teléfonos

340
00:18:20,053 --> 00:18:22,788
pero no hay ningún signo
de que se hayan estrellado.

341
00:18:22,856 --> 00:18:25,808
Cafferty... les hizo
tirar los teléfonos.

342
00:18:27,060 --> 00:18:28,311
Ha secuestrado el helicóptero.

343
00:18:28,378 --> 00:18:29,878
Vale...

344
00:18:29,930 --> 00:18:31,681
De acuerdo, sigamos
trabajando en el caso.

345
00:18:31,732 --> 00:18:33,683
Quiero averiguar todo lo que
podamos sobre Frank Cafferty,

346
00:18:33,734 --> 00:18:36,402
por si acaso contactamos con él.

347
00:18:36,486 --> 00:18:38,387
Se suponía que yo debía ser
el CSI que iría en ese vuelo.

348
00:18:38,438 --> 00:18:40,773
Ahora mismo no tenemos
tiempo para eso.

349
00:18:40,857 --> 00:18:41,907
Centrémonos y asegurémonos

350
00:18:41,992 --> 00:18:44,059
de traer a nuestra chica
de vuelta a casa, ¿vale?

351
00:18:44,111 --> 00:18:47,196
¿Por qué no hablas con
Sara a ver qué tiene?

352
00:18:47,247 --> 00:18:49,732
Creo que sé por qué Cafferty estaba
en esa casa de Northtown...

353
00:18:49,783 --> 00:18:51,784
Estaba buscando a su hija.

354
00:18:51,852 --> 00:18:55,204
Samantha salía con Wes Aykin,

355
00:18:55,255 --> 00:18:57,790
uno de los Mad-10 muertos.

356
00:18:57,874 --> 00:19:00,543
Cafferty pensó que Wes
y el resto de la banda

357
00:19:00,594 --> 00:19:01,961
podrían saber dónde
estaba ella, ¿verdad?

358
00:19:02,045 --> 00:19:03,546
Bueno, era más que
una corazonada.

359
00:19:03,597 --> 00:19:05,414
Había visto pruebas
muy desagradables.

360
00:19:05,465 --> 00:19:06,682
Encontré una dirección web

361
00:19:06,750 --> 00:19:08,250
anotada entre las
posesiones de Frank.

362
00:19:08,302 --> 00:19:10,553
Una URL... Es un sitio
para compartir archivos.

363
00:19:10,604 --> 00:19:12,421
Específicamente un archivo.

364
00:19:15,726 --> 00:19:17,026
Un vídeo porno.

365
00:19:17,093 --> 00:19:18,694
Parece drogada.

366
00:19:18,762 --> 00:19:20,313
Sí.

367
00:19:20,397 --> 00:19:21,947
Entonces, Cafferty ve esto,

368
00:19:22,032 --> 00:19:23,516
y quiere rescatar a su hija.

369
00:19:23,583 --> 00:19:26,485
Trata de conseguir su paradero
a través de Wes y Tony.

370
00:19:26,570 --> 00:19:27,703
¿Verdad?

371
00:19:27,771 --> 00:19:29,038
¿Y sabemos dónde está?

372
00:19:29,105 --> 00:19:31,657
No. Renovó el permiso de
conducir hace un mes,

373
00:19:31,742 --> 00:19:34,076
pero la dirección que usó es una
casa de alquiler por semanas,

374
00:19:34,127 --> 00:19:35,277
y ya no está allí.

375
00:19:35,329 --> 00:19:37,296
Las huellas de neumático
que Greg fotografió

376
00:19:37,381 --> 00:19:38,664
en la escena de las montañas.

377
00:19:38,749 --> 00:19:40,833
Son ruedas último modelo...

378
00:19:40,917 --> 00:19:43,169
se ponen de fábrica en una
serie de todoterrenos de lujo...

379
00:19:43,253 --> 00:19:45,504
Lexus, BMW, Porsche...

380
00:19:45,589 --> 00:19:47,623
Cafferty tenía una
cámara digital.

381
00:19:47,674 --> 00:19:50,226
Hay algunas fotos de vigilancia
propias de un aficionado en ella.

382
00:19:50,293 --> 00:19:51,293
Estaba siguiendo

383
00:19:51,345 --> 00:19:52,528
a los Mad-10.

384
00:19:52,596 --> 00:19:54,397
Probablemente desde
que salió de prisión.

385
00:19:54,464 --> 00:19:58,734
Sus propiedades, coches,
incluyendo...

386
00:19:58,802 --> 00:20:00,636
un Porsche Cayenne.

387
00:20:00,687 --> 00:20:01,804
Ese podría ser el vehículo

388
00:20:01,855 --> 00:20:03,272
en el que llevaron a
Cafferty a las montañas.

389
00:20:03,323 --> 00:20:05,091
Parte de una matrícula...

390
00:20:05,158 --> 00:20:06,409
La he buscado en la base
de datos de Tráfico.

391
00:20:06,476 --> 00:20:09,862
He pedido a todos los
técnicos y becarios

392
00:20:09,946 --> 00:20:12,081
que difundan la foto
del helicóptero...

393
00:20:12,148 --> 00:20:13,866
Por correo, Twitter...

394
00:20:13,950 --> 00:20:16,786
diciendo esto: Si lo
ven, avísennos.

395
00:20:16,837 --> 00:20:17,986
Buena idea.

396
00:20:18,038 --> 00:20:21,791
Es una muy buena CSI.

397
00:20:22,793 --> 00:20:24,377
Nick, ¿tienes algo?

398
00:20:24,461 --> 00:20:26,629
La base de los Marines
de Twentynine Palms

399
00:20:26,680 --> 00:20:28,481
que está a ciento sesenta
kilómetros al sur del monte Stirling.

400
00:20:28,548 --> 00:20:30,716
ha informado de un aparato
sin radio y sin comunicación

401
00:20:30,801 --> 00:20:32,635
en su espacio aéreo
hace quince minutos.

402
00:20:32,686 --> 00:20:34,970
El tipo de la torre dice que
parecía el Medevac 3.

403
00:20:35,021 --> 00:20:36,605
Para cuando recibimos el mensaje,
había desaparecido del radar.

404
00:20:36,673 --> 00:20:38,441
Así que se dirigen hacia el sur.

405
00:20:38,508 --> 00:20:39,692
¿A dónde, México?

406
00:20:39,776 --> 00:20:41,110
La patrulla de carreteras está
buscando, pero no lo han visto.

407
00:20:41,177 --> 00:20:42,845
¿Sabes?, Cafferty podría
tener al piloto volando

408
00:20:42,896 --> 00:20:45,064
en zigzag por esta zona.

409
00:20:45,148 --> 00:20:46,615
Sí, pero aunque fueran
en línea recta

410
00:20:46,683 --> 00:20:48,684
tendrán que repostar antes
de llegar a la frontera.

411
00:20:48,735 --> 00:20:51,186
Se ha dado el aviso a cada
aeródromo en la ruta, así que...

412
00:20:51,238 --> 00:20:52,405
Tengo el ADN de los dos
charcos de sangre

413
00:20:52,489 --> 00:20:53,856
que Greg y tú encontrasteis
en la escena del crimen.

414
00:20:53,907 --> 00:20:55,241
El charco más grande
era de Cafferty.

415
00:20:55,325 --> 00:20:57,159
El más pequeño era de una
segunda persona... una mujer.

416
00:20:57,210 --> 00:20:58,961
¿La hija de Cafferty?

417
00:20:59,028 --> 00:21:01,580
No, una chica de diecinueve años
llamada Tiffany Bamford.

418
00:21:01,665 --> 00:21:03,966
Tiene antecedentes por agresión
y está vinculada con los Mad-10.

419
00:21:04,033 --> 00:21:06,502
He llamado a los hospitales...
está en el Desert Palm.

420
00:21:08,672 --> 00:21:10,556
No querían que viniera
aquí, pero...

421
00:21:10,640 --> 00:21:12,842
cada vez me dolía más la cabeza.

422
00:21:12,893 --> 00:21:15,311
¿Quién no quería que
viniese aquí, Tiffany?

423
00:21:15,378 --> 00:21:17,463
¿Quién le ha hecho esto?

424
00:21:17,531 --> 00:21:18,881
¿Fueron los Mad-10?

425
00:21:18,932 --> 00:21:20,266
Dijeron que no me iban

426
00:21:20,350 --> 00:21:21,684
a hacer nada de verdad.

427
00:21:21,735 --> 00:21:23,319
Se suponía que iba
a ser un paripé.

428
00:21:23,386 --> 00:21:26,155
Solo para engañar a ese tipo.
Para que se lo tragase.

429
00:21:26,222 --> 00:21:27,890
Me llevaron allí.

430
00:21:27,941 --> 00:21:29,525
¿Quieres a tu hija Frank?

431
00:21:29,593 --> 00:21:30,559
Aquí está.

432
00:21:30,627 --> 00:21:31,727
No...

433
00:21:33,497 --> 00:21:34,730
¡Mira lo que nos has
obligado a hacerle!

434
00:21:34,798 --> 00:21:35,998
¡No!

435
00:21:38,201 --> 00:21:39,869
¡Samantha!

436
00:21:39,936 --> 00:21:41,537
¡No!

437
00:21:41,605 --> 00:21:43,506
¡Samantha!

438
00:21:43,573 --> 00:21:44,640
¡Samantha!

439
00:21:44,708 --> 00:21:45,641
¡Te mataré!

440
00:21:45,709 --> 00:21:46,876
¿Me oyes?

441
00:21:47,944 --> 00:21:49,345
¡No! ¡No!

442
00:21:49,412 --> 00:21:50,379
¡Samantha!

443
00:21:50,447 --> 00:21:51,680
Dime cómo se llaman.

444
00:21:53,967 --> 00:21:56,352
Te protegeré, te lo prometo.

445
00:22:07,364 --> 00:22:08,905
¿Puedo ayudarle con algo?

446
00:22:08,930 --> 00:22:10,180
Pensaba que era la
habitación de mi abuela.

447
00:22:10,200 --> 00:22:11,901
- Sí, pues no lo es.
- Me he equivocado.

448
00:22:11,952 --> 00:22:14,036
Sí, se ha equivocado.
Está claro.

449
00:22:18,375 --> 00:22:20,159
Tiffany, podemos poner
a un agente aquí en

450
00:22:20,243 --> 00:22:22,077
- el exterior de tu habitación...
- Lárguese.

451
00:22:23,463 --> 00:22:24,580
¡Largo!

452
00:22:28,618 --> 00:22:31,620
Así que, estos tipos querían que Frank
creyese que habían matado a Samantha.

453
00:22:31,671 --> 00:22:35,123
El hecho es tuvieran que
falsearlo, indica... ¿qué?

454
00:22:35,175 --> 00:22:37,927
¿Que ya estaba muerta pero que no
podían sacar de la nada un cadáver?

455
00:22:37,978 --> 00:22:40,262
O que todavía está viva pero
no pudieron dar con ella.

456
00:22:40,313 --> 00:22:41,630
¿Y si lo hacemos nosotros?

457
00:22:41,681 --> 00:22:44,066
¿Y si la encontramos y le hacemos
saber a Frank que aún está viva?

458
00:22:44,133 --> 00:22:45,818
Eso podría hacer que les
permitiese aterrizar.

459
00:22:45,902 --> 00:22:46,646
Sí, ¿pero cómo vamos
a encontrarla?

460
00:22:46,671 --> 00:22:48,010
No tenemos ni dirección
ni número de teléfono.

461
00:22:48,188 --> 00:22:50,138
Y mientras tanto,
Frank Cafferty

462
00:22:50,190 --> 00:22:52,241
cree que se le busca por el
asesinato de su propia hija.

463
00:22:52,308 --> 00:22:56,912
No puedo evitar pensar qué
significaría eso para mi hija.

464
00:23:10,293 --> 00:23:11,961
Está muerta.

465
00:23:13,830 --> 00:23:17,016
Mi hija, Samantha.

466
00:23:17,100 --> 00:23:19,852
Tú preguntaste.

467
00:23:25,475 --> 00:23:27,276
¿Qué ocurrió?

468
00:23:27,343 --> 00:23:30,896
Cuando era pequeña, yo me...

469
00:23:30,981 --> 00:23:32,565
me porté mal, ¿sabe?

470
00:23:32,649 --> 00:23:35,401
Me fui. Acabó

471
00:23:35,485 --> 00:23:39,455
juntándose con la
gente equivocada.

472
00:23:39,522 --> 00:23:43,459
Cuando salí...

473
00:23:43,526 --> 00:23:45,294
intenté salvarla.

474
00:23:45,361 --> 00:23:48,864
- Quería una segunda oportunidad.
- Sí.

475
00:23:51,051 --> 00:23:52,968
Acabé haciendo que la matasen.

476
00:23:53,036 --> 00:23:55,387
¿Cómo?

477
00:24:03,346 --> 00:24:05,514
Hace un mes, me senté
con mi padre por

478
00:24:05,565 --> 00:24:07,650
primera vez en una
docena de años.

479
00:24:07,717 --> 00:24:10,719
¿También te abandonó
cuando eras pequeña?

480
00:24:10,770 --> 00:24:15,024
Cuando yo tenía unos catorce
y causaba tantos problemas

481
00:24:15,075 --> 00:24:17,860
que mi madre decidió que quería
que me fuese a California...

482
00:24:17,911 --> 00:24:22,031
él no luchó para que
me quedase.

483
00:24:24,367 --> 00:24:26,535
Si hubiera peleado por mí.

484
00:24:26,586 --> 00:24:29,905
¿Hubiera sido suficiente?

485
00:24:35,078 --> 00:24:37,046
¿Le hubiera perdonado
por fin?

486
00:24:37,097 --> 00:24:41,350
Por fin decidí que
valía la pena.

487
00:24:41,417 --> 00:24:44,353
Así que estamos
volviendo a empezar.

488
00:24:49,059 --> 00:24:51,360
Sean cuales sean los
errores que ha cometido...

489
00:24:51,427 --> 00:24:55,147
podemos superarlos.

490
00:24:55,231 --> 00:24:57,983
La gente cambia.

491
00:24:58,068 --> 00:25:00,619
Ahora es mejor hombre.

492
00:25:00,704 --> 00:25:04,239
Ha tenido una segunda
oportunidad.

493
00:25:14,734 --> 00:25:16,168
¡Mira lo que me has
obligado a hacer!

494
00:25:16,252 --> 00:25:20,089
¡Mira lo que me has
obligado a hacer!

495
00:25:20,140 --> 00:25:24,143
No te muevas. ¿Me oyes?
No te muevas.

496
00:25:24,227 --> 00:25:26,178
De acuerdo.

497
00:25:26,262 --> 00:25:27,730
¿Me disculpa sub-sheriff?

498
00:25:27,797 --> 00:25:29,314
Esta mujer necesita
hablar con usted.

499
00:25:29,399 --> 00:25:30,516
Ahora no es el momento, Shelley.

500
00:25:30,600 --> 00:25:32,518
He visto en las noticias
lo de mi padre.

501
00:25:32,602 --> 00:25:35,320
El... helicóptero.

502
00:25:35,405 --> 00:25:37,856
Samantha.

503
00:25:37,941 --> 00:25:40,909
Quiero ayudar.

504
00:25:47,416 --> 00:25:49,691
Su padre lleva en el aire
con rehenes

505
00:25:50,407 --> 00:25:51,912
más de dos horas.

506
00:25:51,952 --> 00:25:54,520
¿Tiene alguna idea de
a dónde se dirige?

507
00:25:54,588 --> 00:25:56,055
No lo sé.

508
00:25:56,123 --> 00:25:58,691
Casi... no le conozco.

509
00:25:58,758 --> 00:26:01,427
Por carta cuando estaba en prisión
unos cuantos fines de semana

510
00:26:01,494 --> 00:26:03,879
antes de aquello, pero nunca
hemos estado muy unidos.

511
00:26:03,964 --> 00:26:06,098
No lo entiende. Estaba
intentando salvarla.

512
00:26:06,166 --> 00:26:11,720
Samantha, su padre sabía que estaba
siendo retenida por los Mad-10.

513
00:26:11,805 --> 00:26:14,306
Intentaba rescatarla.

514
00:26:16,109 --> 00:26:18,561
No necesitaba su ayuda.

515
00:26:20,113 --> 00:26:23,449
Dejé esa vida hace un año.

516
00:26:23,516 --> 00:26:25,234
Me he desintoxicado.

517
00:26:25,318 --> 00:26:26,819
Solo intento vivir tranquila.

518
00:26:28,188 --> 00:26:31,123
¿Saben qué?, todo esto es...

519
00:26:31,191 --> 00:26:35,127
No, ¿sabe qué? Mi hija
está en ese helicóptero.

520
00:26:35,195 --> 00:26:36,745
Junto con un piloto inocente

521
00:26:36,830 --> 00:26:39,198
y un médico que tienen familia.

522
00:26:45,005 --> 00:26:47,056
Lo sé.

523
00:26:47,140 --> 00:26:49,475
Eso es lo que dijeron
en las noticias.

524
00:26:49,542 --> 00:26:51,927
Por eso estoy aquí.
No para ayudarle.

525
00:26:53,513 --> 00:26:58,400
No quiero ver que le hace
daño a nadie más.

526
00:27:00,220 --> 00:27:03,355
¿Y cómo hablo con él?

527
00:27:05,242 --> 00:27:08,194
Frank Cafferty, Samantha está
viva y quiere hablar con usted.

528
00:27:08,245 --> 00:27:09,778
¿Me recibe?

529
00:27:09,863 --> 00:27:13,082
Frank Cafferty, Samantha está
viva y quiere hablar con usted.

530
00:27:13,166 --> 00:27:14,950
O no lo oye, o no se lo cree.

531
00:27:15,035 --> 00:27:17,169
No, no, probablemente están
volando a baja altura.

532
00:27:17,237 --> 00:27:19,505
¿Sabes?, lo oirá cuando pasen
por encima de la montaña.

533
00:27:19,572 --> 00:27:23,175
Te agradezco que razones,
de verdad que sí.

534
00:27:23,243 --> 00:27:24,409
En lo que se refiere a Morgan,

535
00:27:24,461 --> 00:27:26,595
me he convertido en una
especie de maestro en ello.

536
00:27:26,680 --> 00:27:29,715
Tiene catorce años y
no entiende

537
00:27:29,766 --> 00:27:31,717
sobre qué discutimos
su madre y yo.

538
00:27:31,768 --> 00:27:35,938
Cuanto tiene dieciséis le cambia
el carácter... no quiere decir eso.

539
00:27:36,022 --> 00:27:38,590
Llamará. Está ocupada
con la universidad.

540
00:27:38,642 --> 00:27:40,609
Está ocupada con el trabajo.
Llamará. Llamará.

541
00:27:40,694 --> 00:27:42,728
Llamará. Y de repente
está aquí.

542
00:27:42,779 --> 00:27:44,613
Con un resentimiento del

543
00:27:44,698 --> 00:27:46,615
tamaño de la estratosfera,
jurando venganza eterna

544
00:27:46,700 --> 00:27:48,284
contra mí, pero...

545
00:27:48,368 --> 00:27:50,986
Oye, ¿sabes qué?, esto podría ser una
segunda oportunidad para vosotros.

546
00:27:51,071 --> 00:27:52,988
Quizá.

547
00:27:53,073 --> 00:27:56,909
No puede terminar así.

548
00:28:00,280 --> 00:28:02,791
¿Oye Catherine? Ese
Porsche Cayenne

549
00:28:02,816 --> 00:28:04,161
de las fotos de vigilancia
de Cafferty...

550
00:28:04,167 --> 00:28:06,769
En tráfico solo hay tres que
coincidan con la matrícula parcial,

551
00:28:06,836 --> 00:28:08,921
pero uno de ellos estaba en
el barrio de los Mad-10.

552
00:28:08,972 --> 00:28:10,506
Está a nombre de un tal
Alexander Zadian.

553
00:28:10,590 --> 00:28:13,509
Brass dice que es un pistolero
a sueldo de los Mad-10.

554
00:28:13,593 --> 00:28:16,562
Antecedentes por agresión,
extorsión, posesión de drogas,

555
00:28:16,629 --> 00:28:18,314
y ahora mismo está en la calle.

556
00:28:18,398 --> 00:28:20,933
Y es el mejor sospechoso del intento
de asesinato de Frank Cafferty.

557
00:28:20,984 --> 00:28:22,318
Los patrulleros están
buscando a Zadian.

558
00:28:22,402 --> 00:28:23,851
Si su suerte cambia te
lo haré saber.

559
00:28:23,876 --> 00:28:25,076
Gracias.

560
00:28:26,489 --> 00:28:27,823
Bueno, es decisión tuya, listo.

561
00:28:27,907 --> 00:28:29,725
Estamos a diez minutos del
aeródromo de Parham.

562
00:28:29,793 --> 00:28:32,047
O aterrizamos y repostamos
o esta fiesta no va a

563
00:28:32,072 --> 00:28:32,811
durar mucho más.

564
00:28:35,315 --> 00:28:36,932
- ¡Haz que se calle!
- Vete al infierno.

565
00:28:37,000 --> 00:28:38,951
Tenemos que llevarle al
hospital. Por favor, Frank.

566
00:28:39,002 --> 00:28:41,253
Me quedaré con usted. Permítanos
aterrizar y conseguirle ayuda.

567
00:28:41,321 --> 00:28:42,955
- No puedo.
- ¡Por favor!

568
00:28:43,006 --> 00:28:44,656
¡No puedo hacer eso!

569
00:28:44,708 --> 00:28:46,041
¡Haz que se calle!

570
00:28:54,334 --> 00:28:57,186
Frank Cafferty, Samantha está
viva y quiere hablar con usted.

571
00:28:57,253 --> 00:28:58,854
¿Me recibe?

572
00:28:58,938 --> 00:29:02,441
Frank Cafferty, Samantha está
viva y quiere hablar con usted.

573
00:29:02,508 --> 00:29:03,859
¿Me recibe?

574
00:29:04,828 --> 00:29:06,979
Aquí Frank Cafferty.

575
00:29:07,030 --> 00:29:08,397
Vamos.

576
00:29:08,481 --> 00:29:12,284
¿Frank? Soy D.B. Russel de
la Policía de Las Vegas.

577
00:29:12,352 --> 00:29:14,570
Hay alguien aquí que
quiere hablar con usted.

578
00:29:20,043 --> 00:29:22,378
Adelante.

579
00:29:24,497 --> 00:29:25,864
¿Papá?

580
00:29:27,417 --> 00:29:28,634
¿Samantha?

581
00:29:28,701 --> 00:29:30,886
¡Dios mío, cariño!

582
00:29:30,970 --> 00:29:32,504
Sammy creía que estabas muerta.

583
00:29:32,555 --> 00:29:34,539
Me lo ha contado la policía.

584
00:29:34,591 --> 00:29:38,010
Esa no era yo, papá.
Yo... estoy bien.

585
00:29:40,213 --> 00:29:43,932
También me han dicho que
intentabas rescatarme.

586
00:29:44,017 --> 00:29:45,818
Lo intenté, Samantha.

587
00:29:45,885 --> 00:29:47,770
Lo intenté con todas mis fuerzas.

588
00:29:51,891 --> 00:29:53,776
¿Te acuerdas cuando
era pequeña...

589
00:29:53,860 --> 00:29:57,029
de... ese pozo de los deseos
que decías que era mío?

590
00:29:57,080 --> 00:29:59,448
Claro que sí cariño.

591
00:29:59,532 --> 00:30:01,533
Ve allí. He enviado a

592
00:30:01,584 --> 00:30:03,168
alguien para que te ayude a
escapar. Te quiero papá.

593
00:30:03,236 --> 00:30:05,237
¿Frank? ¡Sacadla de aquí!

594
00:30:05,288 --> 00:30:07,473
- No quiero que hable con nadie.
- ¿Frank?

595
00:30:13,847 --> 00:30:15,623
Ve hacia el norte.

596
00:30:15,648 --> 00:30:16,417
Oye, vamos, tío.

597
00:30:16,488 --> 00:30:17,672
No llegaremos al
siguiente aeródromo.

598
00:30:18,017 --> 00:30:19,435
Soy capaz de pilotarlo yo.

599
00:30:19,519 --> 00:30:21,270
¿No quiere verla?

600
00:30:21,354 --> 00:30:23,138
¡Ya!

601
00:30:23,206 --> 00:30:26,859
Quizá en la próxima vida cuides
mejor de tu pistola.

602
00:30:32,615 --> 00:30:35,063
Mientras Greg y yo trabajamos
intentando averiguar a qué

603
00:30:35,088 --> 00:30:35,818
puede referirse lo
del pozo de los deseos,

604
00:30:35,819 --> 00:30:37,653
quiero que vosotras dos
trabajéis buscando a quién

605
00:30:37,737 --> 00:30:39,988
puede haber enviado Samantha
a reunirse con Frank, ¿de acuerdo?

606
00:30:40,073 --> 00:30:41,957
No llevaba móvil, así que...

607
00:30:42,041 --> 00:30:43,659
Quizá lo escondió en su coche
cuando fue a la comisaría.

608
00:30:43,743 --> 00:30:45,878
Miraremos sus llamadas
recientes a ver si encontramos

609
00:30:45,945 --> 00:30:47,212
al conductor que ha contactado
para que le ayude a escapar,

610
00:30:47,280 --> 00:30:49,665
y quizá podamos interceptarle
o seguirle.

611
00:30:49,749 --> 00:30:51,250
Bien. Sí, hagámoslo.

612
00:30:52,952 --> 00:30:54,670
¿Por qué no dejamos
que Frank huya?

613
00:30:56,055 --> 00:30:58,457
¿No sería más seguro para
Morgan y para los otros

614
00:30:58,508 --> 00:31:00,676
que le dejemos aterrizar?

615
00:31:00,760 --> 00:31:02,594
Que le dejamos huir.

616
00:31:02,645 --> 00:31:04,096
No lo creo.

617
00:31:04,147 --> 00:31:05,431
¿Por qué demonios no?

618
00:31:07,600 --> 00:31:08,967
Porque no estoy tan seguro

619
00:31:09,018 --> 00:31:10,986
de que Samantha esté intentando
ayudarle a escapar.

620
00:31:11,070 --> 00:31:12,988
Esa chica odia a su padre
por abandonarla.

621
00:31:13,072 --> 00:31:14,656
Así que, ¿qué es más probable

622
00:31:14,741 --> 00:31:16,475
que quiera ayudarle o
que quiera hacerle daño?

623
00:31:18,161 --> 00:31:21,246
Por eso. ¿Estás bien?

624
00:31:21,314 --> 00:31:22,915
Sí.

625
00:31:22,982 --> 00:31:23,999
Bien.

626
00:31:25,985 --> 00:31:30,205
Samantha Cafferty llegó a la
comisaría a las once dieciséis.

627
00:31:30,290 --> 00:31:32,324
Veamos quién conducía.

628
00:31:37,430 --> 00:31:39,131
El Cayenne negro.

629
00:31:41,885 --> 00:31:43,135
Haz zoom.

630
00:31:53,947 --> 00:31:55,347
Es Zadian.

631
00:31:56,232 --> 00:31:58,033
Está con los Mad-10.

632
00:31:59,035 --> 00:32:00,452
Ella le ha tendido la
trampa a su padre.

633
00:32:04,908 --> 00:32:05,991
¡Les ha tendido una trampa!

634
00:32:06,042 --> 00:32:07,993
¡Vas a conseguir que
los maten! ¡Zorra!

635
00:32:08,044 --> 00:32:08,981
¿Sanders?

636
00:32:09,006 --> 00:32:10,758
¿Frank de verdad cree que
he intentado ayudarle?

637
00:32:11,030 --> 00:32:11,964
¿A dónde les has enviado?

638
00:32:12,031 --> 00:32:14,383
Si le hacen daño, te juro que...

639
00:32:14,467 --> 00:32:15,700
Los Mad-10 son mi familia.

640
00:32:15,752 --> 00:32:17,169
Frank mató a dos de los nuestros.

641
00:32:17,220 --> 00:32:18,370
Tiene que pagar por ello.

642
00:32:21,140 --> 00:32:22,674
¿A dónde los has enviado?

643
00:32:22,725 --> 00:32:24,760
Está hecho.

644
00:32:34,487 --> 00:32:37,773
No he encontrado ningún pozo de
los deseos en Nevada en internet.

645
00:32:37,857 --> 00:32:40,192
Cafferty no responde
a la radio, así que no

646
00:32:40,243 --> 00:32:42,694
tenemos ni idea de si ha oído
alguna de nuestras advertencias.

647
00:32:42,745 --> 00:32:44,146
Vamos a tener que
encontrar ese sitio

648
00:32:44,214 --> 00:32:46,281
para llegar allí antes
de que lo haga Zadian.

649
00:32:46,366 --> 00:32:48,784
Bueno, Frank y Samantha no
pasaron mucho tiempo juntos.

650
00:32:48,868 --> 00:32:50,723
Así que, si el pozo de los
deseos es un recuerdo compartido,

651
00:32:50,748 --> 00:32:51,870
debería estar en una
de estas cajas.

652
00:32:51,871 --> 00:32:52,904
Vale la pena intentarlo.

653
00:33:32,078 --> 00:33:34,263
Lo tengo.

654
00:33:35,832 --> 00:33:38,717
Vale, es un parque en
algún sitio, ¿verdad?

655
00:33:38,784 --> 00:33:39,718
Sí, pero no estoy
segura de dónde.

656
00:33:39,785 --> 00:33:40,669
Espera un segundo.

657
00:33:40,753 --> 00:33:42,170
Mira... mira las ropas.

658
00:33:42,255 --> 00:33:43,255
Las he visto antes.

659
00:33:43,306 --> 00:33:44,339
Hay otras fotos

660
00:33:44,424 --> 00:33:45,724
donde llevan la misma ropa.

661
00:33:45,791 --> 00:33:46,892
Las he visto.

662
00:33:46,959 --> 00:33:47,893
Sí, sí, sí, sí.

663
00:33:47,960 --> 00:33:49,011
Aquí están.

664
00:33:49,095 --> 00:33:50,395
¿Qué es eso?

665
00:33:50,463 --> 00:33:52,014
El pueblo del salvaje
Oeste Winston.

666
00:33:52,098 --> 00:33:53,599
Es un antiguo parque temático

667
00:33:53,650 --> 00:33:56,468
que cerró hace años.

668
00:33:56,519 --> 00:33:57,986
¡Oye tío, estamos secos!

669
00:33:58,071 --> 00:33:59,187
¿Qué estás buscando?

670
00:33:59,272 --> 00:34:00,939
¡Calla!

671
00:34:00,990 --> 00:34:03,659
Ahí está. Ahí. Aterriza.

672
00:34:07,146 --> 00:34:08,030
Espera.

673
00:34:08,114 --> 00:34:10,482
¿Quiénes son eso?

674
00:34:10,533 --> 00:34:11,316
¿Policías?

675
00:34:12,869 --> 00:34:15,320
No son policías.

676
00:34:15,371 --> 00:34:16,488
Sácanos de aquí.

677
00:34:16,539 --> 00:34:17,623
- ¿Qué?
- ¡Ya!

678
00:34:28,518 --> 00:34:29,518
¡Ya no hay más combustible!

679
00:35:33,726 --> 00:35:34,462
Soy Brass.

680
00:35:34,463 --> 00:35:36,514
Quiero que los CSI
mantengan las distancias.

681
00:35:36,580 --> 00:35:37,881
Tengo el rastro.

682
00:35:37,932 --> 00:35:39,132
¿Recibido, Sanders?

683
00:35:39,217 --> 00:35:41,218
Recibido.

684
00:36:02,414 --> 00:36:03,434
Sígueme.

685
00:36:03,435 --> 00:36:04,602
Ya vienen.

686
00:36:04,653 --> 00:36:05,736
Tenemos que escondernos.

687
00:36:07,439 --> 00:36:08,606
Colega, tú tienes la pistola.

688
00:36:09,775 --> 00:36:11,492
Vamos.

689
00:36:25,657 --> 00:36:27,591
Venga, vámonos.

690
00:36:36,218 --> 00:36:37,101
Por aquí, vamos.

691
00:36:37,168 --> 00:36:38,168
De acuerdo, vale.

692
00:36:38,220 --> 00:36:39,437
Te tengo. Vamos.

693
00:36:41,890 --> 00:36:43,774
Vamos.

694
00:36:45,343 --> 00:36:46,677
Te tengo.

695
00:37:13,538 --> 00:37:14,538
¿Esos tipos son amigos tuyos?

696
00:37:14,589 --> 00:37:15,673
Probablemente son los
mismos que me abandonaron

697
00:37:15,724 --> 00:37:18,008
para que muriera anoche.

698
00:37:18,059 --> 00:37:20,261
Apuesto a que desearías que
me hubieran liquidado, ¿no?

699
00:37:20,345 --> 00:37:22,680
Apuesto a que desearías estar
ahora mismo en Cabo.

700
00:37:38,413 --> 00:37:40,080
¿Cómo saben que estamos aquí?

701
00:37:46,171 --> 00:37:47,738
Por Samantha.

702
00:37:50,575 --> 00:37:51,492
Están aquí dentro.

703
00:37:51,560 --> 00:37:52,409
Cubre la parte trasera.

704
00:38:36,137 --> 00:38:37,555
- Vamos, tenemos que irnos.
- No puedo.

705
00:38:37,622 --> 00:38:39,790
- ¡Tenemos que irnos!
- ¡No puedo!

706
00:38:39,841 --> 00:38:42,226
He dicho que no puedo.

707
00:38:48,984 --> 00:38:51,936
Lo siento.

708
00:38:51,987 --> 00:38:53,737
Ya no me queda nada.

709
00:38:56,641 --> 00:38:59,159
Sálvate tú, ¿vale?

710
00:39:31,443 --> 00:39:33,060
¿Todo despejado ahí fuera?

711
00:39:33,144 --> 00:39:35,195
Sí.

712
00:39:37,232 --> 00:39:39,700
Está aquí.

713
00:39:57,052 --> 00:39:59,369
Morgan, ¿estás herida?

714
00:40:17,572 --> 00:40:18,856
Morgan.

715
00:40:20,058 --> 00:40:21,525
¿Estás herida?

716
00:40:21,576 --> 00:40:23,360
Todavía me debes una.

717
00:40:23,411 --> 00:40:25,696
Morgan.

718
00:40:28,083 --> 00:40:28,899
¿Qué puedo...?

719
00:40:28,950 --> 00:40:30,567
Estoy bien, papá.

720
00:40:40,595 --> 00:40:42,880
Solo quiero irme de aquí.

721
00:40:42,931 --> 00:40:44,915
Sí, vale.

722
00:40:44,966 --> 00:40:46,133
¿Podemos irnos?

723
00:40:46,217 --> 00:40:48,102
Claro.

724
00:41:08,957 --> 00:41:11,742
Todo va a ir bien.

725
00:41:11,793 --> 00:41:13,794
Estoy bien.

726
00:41:20,669 --> 00:41:22,169
Todo va a ir bien.

727
00:41:23,788 --> 00:41:26,924
Todo va a ir bien.

728
00:41:26,975 --> 00:41:30,975
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

