1
00:00:01,677 --> 00:00:04,145
¿Y qué tipo de crucero
es el que va a hacer?

2
00:00:04,147 --> 00:00:07,015
Se llama "Paseo en
barco volver a nacer".

3
00:00:07,017 --> 00:00:10,401
La publicación trimestral cristiana
le ha dado la calificación más alta...

4
00:00:10,403 --> 00:00:12,821
cinco coronas de espinas.

5
00:00:12,823 --> 00:00:15,156
Me gustaría que vinieras
conmigo, Sheldon.

6
00:00:15,158 --> 00:00:19,027
Bueno mamá, si lo hiciera sería
una prueba concluyente

7
00:00:19,029 --> 00:00:21,246
de que tu Dios puede
hacer milagros.

8
00:00:22,331 --> 00:00:23,348
Te lo vas a perder.

9
00:00:23,350 --> 00:00:24,782
Va a ser diversión continua.

10
00:00:24,784 --> 00:00:25,834
Es completamente temático.

11
00:00:25,836 --> 00:00:27,818
Estarán Jonás y los vigilantes
de ballenas.

12
00:00:29,388 --> 00:00:32,340
"El último súper-buffet" en el que
podrás comer cuanto quieras.

13
00:00:32,342 --> 00:00:34,709
Y mi preferido, "Disparando
con Dios".

14
00:00:34,711 --> 00:00:38,263
¿Qué es "Disparando con Dios"?
Me da miedo hasta preguntar.

15
00:00:38,265 --> 00:00:40,965
Es algo con lo que te
partes de risa.

16
00:00:40,967 --> 00:00:43,668
Escribes tus pecados en
un plato de tiro al blanco,

17
00:00:43,670 --> 00:00:45,803
los lanzan al aire y tú
los pulverizas con

18
00:00:45,805 --> 00:00:47,555
una escopeta de calibre doce

19
00:00:47,557 --> 00:00:51,609
llena de perdón de
Nuestro Señor.

20
00:00:51,611 --> 00:00:54,362
Sinceramente mamá, me anima
ver lo avanzado que se ha

21
00:00:54,364 --> 00:00:56,364
vuelto tu grupo... dispuesto
a navegar por el océano

22
00:00:56,366 --> 00:00:59,951
sin miedo a precipitarse
por el borde.

23
00:00:59,953 --> 00:01:01,736
Por ejemplo,

24
00:01:01,738 --> 00:01:03,621
si Shelly estuviese a
bordo escribiría

25
00:01:03,623 --> 00:01:05,790
"Listillo bocazas" en su plato,

26
00:01:05,792 --> 00:01:09,627
y luego ¡Bam!

27
00:01:09,629 --> 00:01:12,130
El Señor te lo da y
el Señor te lo quita.

28
00:01:12,132 --> 00:01:13,414
Bueno mamá,

29
00:01:13,416 --> 00:01:16,301
según mi programación para el fin
de semana que vamos a pasar

30
00:01:16,303 --> 00:01:18,117
juntos, la diversión empieza
con pollo frito.

31
00:01:18,142 --> 00:01:19,342
Suena delicioso.

32
00:01:19,472 --> 00:01:21,639
Perfecto porque he comprado todo
lo que necesitas para prepararlo.

33
00:01:21,641 --> 00:01:24,158
Tú estás invitado.

34
00:01:24,160 --> 00:01:25,510
El pollo frito de mi madre
es el motivo por el que

35
00:01:25,512 --> 00:01:29,347
tuvimos que comprarle a mi padre
un ataúd extra-grande.

36
00:01:29,349 --> 00:01:31,382
Sheldon, acaba de bajarse
de un avión.

37
00:01:31,384 --> 00:01:32,817
No quiere cocinar.

38
00:01:32,819 --> 00:01:34,269
Claro que sí quiere.

39
00:01:34,271 --> 00:01:36,988
Hacerme la comida es su forma
de decirme "te quiero".

40
00:01:36,990 --> 00:01:39,190
Hacerme la comida cuando está
demasiado cansada como para

41
00:01:39,192 --> 00:01:41,326
cocinar es su forma de
decirme "te quiero mucho".

44
00:01:45,365 --> 00:01:47,231
para el pollo que me vas a hacer?

45
00:01:47,233 --> 00:01:49,200
Vale, queda claro, vamos a
salir. ¿Le gusta el sushi?

46
00:01:49,202 --> 00:01:51,836
Hay un sitio muy bueno
al final de la calle.

47
00:01:51,838 --> 00:01:53,479
Nunca lo he comido, pero
no hay nada de malo

48
00:01:53,504 --> 00:01:54,722
en probar algo nuevo.

49
00:01:55,575 --> 00:01:58,075
Sí que hay algo malo en
probar algo nuevo.

50
00:01:58,077 --> 00:01:59,838
Por eso probamos los
medicamentos y cosméticos

51
00:01:59,863 --> 00:02:01,063
en conejos.

52
00:02:01,381 --> 00:02:04,632
Sheldon, estás hablando
como un chiflado.

53
00:02:04,634 --> 00:02:08,019
De hecho, hice que le hicieran
pruebas cuando era niño.

54
00:02:08,021 --> 00:02:09,771
El médico dijo que estaba bien.

55
00:02:09,773 --> 00:02:11,356
Te lo dije.

56
00:02:11,358 --> 00:02:13,358
Aunque me arrepiento de
no haber continuado

57
00:02:13,360 --> 00:02:14,976
con aquel especialista
en Houston.

58
00:02:38,057 --> 00:02:41,857
The Big Bang Theory 5x06
The Rhinitis Revelation

59
00:02:41,858 --> 00:02:45,558
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

60
00:02:45,633 --> 00:02:46,835
¡Irasshaimase!

61
00:02:46,905 --> 00:02:49,356
¡Dejad de gritar!

62
00:02:49,720 --> 00:02:51,836
No me gusta nada esto.

63
00:02:51,838 --> 00:02:53,855
¿Cuál fue la última noche
que te gustó?

64
00:02:53,857 --> 00:02:56,608
En la que tuve perspectivas
de comer pollo frito.

65
00:02:58,477 --> 00:03:00,011
Esto es emocionante.

66
00:03:00,013 --> 00:03:02,397
En casa, el restaurante de la
carretera cuatro sirve sushi

67
00:03:02,399 --> 00:03:05,900
pero solo son palitos de pescado
con guarnición de arroz Uncle Ben.

68
00:03:05,902 --> 00:03:07,518
Lo ponen en el menú

69
00:03:07,520 --> 00:03:12,073
con esas letras kung fu, pero
eso no lo convierte en sushi.

70
00:03:12,075 --> 00:03:16,711
Lo de "letras kung fu" puede que
no sean políticamente correctas.

71
00:03:16,713 --> 00:03:20,331
Creí que lo que no podíamos
decir era "ching chong".

72
00:03:20,333 --> 00:03:23,752
Sí, sí, eso tampoco.

73
00:03:23,754 --> 00:03:25,553
Bueno Shelly, ¿qué pasa

74
00:03:25,555 --> 00:03:27,422
contigo y con tu amiga Amy?

75
00:03:27,424 --> 00:03:29,641
Espero que no te moleste que
tu madre se entrometa un poco.

76
00:03:29,643 --> 00:03:33,178
Bueno, la verdad es que en el
tema de Amy hay grandes noticias.

77
00:03:33,180 --> 00:03:34,634
Ha estado estudiando

78
00:03:34,659 --> 00:03:37,305
la neurobiología de la adicción
en animales menores.

79
00:03:37,550 --> 00:03:40,769
Está así de cerca de lograr enganchar
a la cocaína a una estrella de mar.

80
00:03:40,771 --> 00:03:44,322
¿Tú tienes idea de qué está
pasando con estos dos?

81
00:03:44,324 --> 00:03:46,574
Es algo así como el monstruo
del Lago Ness.

82
00:03:46,576 --> 00:03:47,997
Quizá haya algo, quizá no.

83
00:03:48,022 --> 00:03:49,222
Probablemente nunca
lo sabremos.

84
00:03:50,830 --> 00:03:55,166
Pero a veces es divertido meterte
miedo a ti mismo pensando en ello.

85
00:03:57,620 --> 00:04:01,089
¿Y cómo vas tú con el
tema de la joven?

86
00:04:01,091 --> 00:04:03,958
Tengo entendido que tenéis un
problema por la distancia, ¿no?

87
00:04:03,960 --> 00:04:06,244
Sí, es la hermana de Raj.

88
00:04:06,246 --> 00:04:07,545
Es bastante duro.

89
00:04:07,547 --> 00:04:09,080
Está en India.

90
00:04:09,082 --> 00:04:10,932
Y a sus padres no les gusta
que salga con alguien blanco.

91
00:04:10,934 --> 00:04:12,917
Esa situación es divertida, ¿verdad?

92
00:04:12,919 --> 00:04:17,388
Nunca piensas que en el otro
lado vayan a pensar así.

93
00:04:19,475 --> 00:04:22,610
Bueno, no puedes
forzar las cosas.

94
00:04:22,612 --> 00:04:24,762
Tienes que averiguar si
tienes una relación

95
00:04:24,764 --> 00:04:26,397
o si simplemente lo llamas así.

96
00:04:26,399 --> 00:04:28,233
Como dicen... una gata
puede tener gatitos

97
00:04:28,235 --> 00:04:31,820
en el horno pero eso no los
convierte en galletas.

98
00:04:31,822 --> 00:04:33,938
Y eso me recuerda a
mí otro dicho.

99
00:04:33,940 --> 00:04:36,067
Puedes guiar a un pollo hasta
Crisco, pero no hará que

100
00:04:36,092 --> 00:04:37,371
tu madre lo fría.

101
00:04:39,444 --> 00:04:42,914
Sheldon, si vuelves incordiar
una vez más con lo del pollo,

102
00:04:42,916 --> 00:04:46,217
te pondré sobre mis rodillas
aquí mismo, en el restaurante.

103
00:04:47,470 --> 00:04:50,088
Por favor, incórdiale.
Por favor, hazlo por mí.

104
00:04:53,642 --> 00:04:55,977
Sra. Cooper, ¿qué le
ha parecido el sushi?

105
00:04:55,979 --> 00:04:57,228
Estaba bueno.

106
00:04:57,230 --> 00:04:59,647
Lo único que hubiera
podido mejorarlo

107
00:04:59,649 --> 00:05:01,683
sería que estuviera cocinado

108
00:05:01,685 --> 00:05:05,019
y que fuera carne.

109
00:05:05,021 --> 00:05:08,156
Sheldon, ¿cuándo va vuestro
casero a arreglar el ascensor?

110
00:05:08,158 --> 00:05:09,941
No lo sé.

111
00:05:09,943 --> 00:05:11,659
Últimamente hemos estado
hablando acerca de

112
00:05:11,661 --> 00:05:15,113
convertirlo en un silo
para misiles.

113
00:05:15,115 --> 00:05:17,248
Su hijo piensa que

114
00:05:17,250 --> 00:05:20,752
deberíamos lanzar un ataque
preventivo sobre Burbank.

115
00:05:20,754 --> 00:05:23,705
Hay que atacarles antes
de que lo hagan ellos.

116
00:05:29,845 --> 00:05:33,381
Hombre, mira quién ha venido.

117
00:05:33,383 --> 00:05:35,383
Raj, ¿qué haces?

118
00:05:35,385 --> 00:05:39,721
No os encontraba así que me
he comprado seis nuevas amigas.

119
00:05:40,656 --> 00:05:44,209
Por desgracia, tres han muerto.

120
00:05:44,211 --> 00:05:46,444
Mamá, ¿te acuerdas de Rajesh?

121
00:05:46,446 --> 00:05:48,563
- Rajesh, esta es mi madre.
- Claro que sí.

122
00:05:48,565 --> 00:05:50,782
Sra. Cooper. Encantado
de volver a verla.

123
00:05:50,784 --> 00:05:53,318
Yo también me alegro
de volver a verte.

124
00:05:55,621 --> 00:05:57,521
Pensaba que eran nuestros indios

125
00:05:57,523 --> 00:06:00,858
los que tenían ciertos
problemas con el alcohol.

126
00:06:02,628 --> 00:06:04,879
Tampoco está bien decir eso.

127
00:06:06,198 --> 00:06:08,917
Le haré una lista.

128
00:06:08,919 --> 00:06:10,969
Sería increíblemente
blanco por tu parte.

129
00:06:12,871 --> 00:06:16,674
Bueno Raj, ¿qué dolor
estás intentando

130
00:06:16,676 --> 00:06:18,927
atenuar con el alcohol?

131
00:06:18,929 --> 00:06:20,678
- Ninguno, estoy bien.
- ¿Ah, sí?

132
00:06:20,680 --> 00:06:22,814
No.

133
00:06:22,816 --> 00:06:23,932
Mucho mejor.

134
00:06:23,934 --> 00:06:25,366
Ahora cuéntame qué
te atormenta.

135
00:06:25,368 --> 00:06:27,685
Estoy tan solo.

136
00:06:27,687 --> 00:06:30,238
Sí, nacemos solos y
morimos solos.

137
00:06:30,240 --> 00:06:32,523
Es la tragedia de la
condición humana.

138
00:06:32,525 --> 00:06:33,575
Raj,

139
00:06:33,577 --> 00:06:34,892
si disculpas a mi madre,

140
00:06:34,894 --> 00:06:36,694
está a punto de hacer
una tarta de nueces

141
00:06:36,696 --> 00:06:38,580
que estará tan buena que
casi me hará olvidar

142
00:06:38,582 --> 00:06:40,748
el golpe que me ha dado
con lo del pollo frito.

143
00:06:40,750 --> 00:06:42,784
Sheldon, tu amigo está mal.

144
00:06:42,786 --> 00:06:44,752
¿Qué es lo que hacemos
cuando alguien está mal?

145
00:06:44,754 --> 00:06:47,905
Le ofrecemos una
bebida caliente.

146
00:06:47,907 --> 00:06:49,407
Y cuando están como una cuba,

147
00:06:49,409 --> 00:06:50,842
¿qué les ofrecemos de beber?

148
00:06:50,844 --> 00:06:52,927
Café.

149
00:06:52,929 --> 00:06:55,263
¿Y con qué lo hacemos?

150
00:07:01,537 --> 00:07:04,755
Escúchame.

151
00:07:04,757 --> 00:07:07,775
Sé que piensas que no puedes
encontrar a nadie, pero

152
00:07:07,777 --> 00:07:09,477
siempre hay un roto
para un descosido.

153
00:07:09,479 --> 00:07:10,862
En donde yo vivo, hay una chica

154
00:07:10,864 --> 00:07:14,282
que trabaja en el Wal-Mart.
Una chica muy alta.

155
00:07:14,284 --> 00:07:17,035
Esa mujer podría cazar gansos
volando con un palillo.

156
00:07:17,037 --> 00:07:18,569
Pensaba que nunca

157
00:07:18,571 --> 00:07:21,789
encontraría un hombre, pero
un día, no te lo vas a creer,

158
00:07:21,791 --> 00:07:24,459
pero los Harlem Globetrotters
vinieron a la ciudad.

159
00:07:24,461 --> 00:07:27,445
Por resumirte la historia,

160
00:07:27,447 --> 00:07:29,631
hoy día esa mujer viaja
por todo el mundo

161
00:07:29,633 --> 00:07:31,499
con un jugador de baloncesto
semi-profesional y dos

162
00:07:31,501 --> 00:07:34,752
guapos niños de raza mixta.

163
00:07:34,754 --> 00:07:39,057
No he entendido casi nada
debido a su acento pero el

164
00:07:39,059 --> 00:07:40,892
tono general me ha
parecido alentador

165
00:07:40,894 --> 00:07:42,793
y de alguna forma,
me siento mejor.

166
00:07:44,263 --> 00:07:48,232
No me va a hacer la
tarta de nueces, ¿verdad?

167
00:07:48,234 --> 00:07:49,967
¿Quieres Oreos?

168
00:07:49,969 --> 00:07:51,602
- ¿De las dobles?
- No, de las normales.

169
00:07:51,604 --> 00:07:54,355
Qué bien. Remátame
cuando estoy en el suelo.

170
00:07:55,491 --> 00:07:58,443
Me alegro de que por fin
hagamos algo juntos,

171
00:07:58,445 --> 00:08:00,078
los dos solos.

172
00:08:00,080 --> 00:08:01,341
Claro. Una cosa que echas mucho
de menos cuando estás de

173
00:08:01,366 --> 00:08:03,085
vacaciones es la colada.

174
00:08:03,700 --> 00:08:06,284
Cuidado, estás poniendo
demasiado suavizante.

175
00:08:06,286 --> 00:08:09,037
Ya sabes que si mi ropa queda
demasiado suave me da sueño.

176
00:08:09,039 --> 00:08:11,155
Bueno, esto me trae recuerdos.

177
00:08:11,157 --> 00:08:14,258
Yo haciéndote la colada y tú
al lado criticándome.

178
00:08:14,260 --> 00:08:16,210
Es bonito, ¿verdad?

179
00:08:16,212 --> 00:08:18,880
Sra. Cooper.

180
00:08:18,882 --> 00:08:22,500
- ¡Hola!
- ¡Hola querida!

181
00:08:22,502 --> 00:08:24,352
Sheldon, no me habías contado
que iba a venir tu madre.

182
00:08:24,354 --> 00:08:26,888
Estaba en mi bombardeo
semanal de correos.

183
00:08:26,890 --> 00:08:27,789
Justo entre

184
00:08:27,791 --> 00:08:29,857
"Por fin es temporada
de la remolacha" y

185
00:08:29,859 --> 00:08:34,062
"Las deposiciones rojas por culpa de
la remolacha causan miedo al cáncer".

186
00:08:37,032 --> 00:08:39,033
¿Cómo estás?

187
00:08:39,035 --> 00:08:40,151
Bien, bien.

188
00:08:40,153 --> 00:08:41,736
Ya me he enterado de que Leonard
tiene una nueva novia.

189
00:08:41,738 --> 00:08:43,204
¿Cómo lo llevas?

190
00:08:43,206 --> 00:08:45,206
Bien. Ya sabe, ha pasado
algún tiempo.

191
00:08:45,208 --> 00:08:46,824
Ya lo tengo superado.

192
00:08:46,826 --> 00:08:49,327
Deja que te pregunte algo,
¿cuando lo superas

193
00:08:49,329 --> 00:08:51,913
llevas puesto esto?

194
00:08:52,831 --> 00:08:55,533
Bueno, puesto queda
súper-mono.

195
00:08:55,535 --> 00:08:57,472
Ese top ha recuperado diez
veces lo que me costó en

196
00:08:57,497 --> 00:08:58,971
copas gratis.

197
00:08:59,973 --> 00:09:02,540
Sí, Penny invierte mucho dinero

198
00:09:02,542 --> 00:09:03,707
en futura promiscuidad.

199
00:09:03,709 --> 00:09:06,010
Cariño, ¿no has pensado que

200
00:09:06,012 --> 00:09:08,763
quizá la razón por la que
estás teniendo problemas

201
00:09:08,765 --> 00:09:10,598
para encontrar a un hombre
con el que sentar la cabeza

202
00:09:10,600 --> 00:09:12,934
sea porque les dejas montar
en la montaña rusa

203
00:09:12,936 --> 00:09:15,052
sin comprar entrada?

204
00:09:15,054 --> 00:09:18,906
No siempre llegan a montar
en la montaña rusa.

205
00:09:18,908 --> 00:09:22,944
A veces solo llegan a dar
vueltas en el carrusel.

206
00:09:25,714 --> 00:09:27,498
Voy a salir esta noche.
¿Le parecería bien

207
00:09:27,500 --> 00:09:29,834
que le pidiera que viese la
ropa que me voy a poner?

208
00:09:29,836 --> 00:09:31,735
Para nada.

209
00:09:31,737 --> 00:09:33,037
Y no te mortifiques.

210
00:09:33,039 --> 00:09:35,790
Cuando yo tenía tu edad me
dejaba por un paseo en coche

211
00:09:35,792 --> 00:09:37,575
y una botella de vino de fresa.

212
00:09:42,064 --> 00:09:45,883
Eso no va estar en el bombardeo
de correos de esta semana.

213
00:09:47,002 --> 00:09:48,719
Esta primavera, me voy a ir

214
00:09:48,721 --> 00:09:51,589
a la Estación Espacial
Internacional.

215
00:09:51,591 --> 00:09:55,643
Dios Santo, un viaje al cielo.

216
00:09:56,779 --> 00:09:58,980
Si alguna vez quieres quedarte
a vivir allí eternamente

217
00:09:58,982 --> 00:10:01,282
te puedo dar un buen libro
para que lo leas.

218
00:10:01,284 --> 00:10:04,202
Gracias, pero veo el especial
de Navidad de Charlie Brown

219
00:10:04,204 --> 00:10:06,120
todos los años, así que
ya sé lo esencial.

220
00:10:06,122 --> 00:10:08,489
Apuesto a que tu madre está
muy orgullosa de ti.

221
00:10:08,491 --> 00:10:09,791
No.

222
00:10:09,793 --> 00:10:11,375
Dice que si no reconsidero
mi decisión

223
00:10:11,377 --> 00:10:13,327
empezará una huelga de hambre.

224
00:10:13,329 --> 00:10:14,829
Pasarán años antes de que

225
00:10:14,831 --> 00:10:17,498
corra algún peligro, pero aun así.

226
00:10:17,500 --> 00:10:20,384
Tengo una invitación para
mañana, mamá.

227
00:10:20,386 --> 00:10:21,636
Te voy a llevar a

228
00:10:21,638 --> 00:10:24,388
una conferencia de
Saul Perlmutter

229
00:10:24,390 --> 00:10:26,424
sobre el trabajo que le hizo
ganar el Nobel en cosmología.

230
00:10:26,426 --> 00:10:27,758
Y la mejor parte será

231
00:10:27,760 --> 00:10:29,644
el turno de preguntas
y respuestas.

232
00:10:29,646 --> 00:10:31,179
He pensado un par
de preguntas

233
00:10:31,181 --> 00:10:34,065
que le dejarán de piedra y no podrá
dar sus lamentables respuestas.

234
00:10:35,100 --> 00:10:36,734
No sé, Shelly.

235
00:10:36,736 --> 00:10:38,853
He pensado que podíamos
ir a ver cosas.

236
00:10:38,855 --> 00:10:41,472
¿Qué cosas mejores que ver
hay que tu niño

237
00:10:41,474 --> 00:10:43,875
poniendo en ridículo a
un premio Nobel?

238
00:10:43,877 --> 00:10:45,976
Venga Sheldon, llevemos
a tu madre a ver

239
00:10:45,978 --> 00:10:47,662
el cartel de Hollywood,

240
00:10:47,664 --> 00:10:49,480
el Museo de cera y el
Paseo de la fama.

241
00:10:49,482 --> 00:10:51,616
Y quizá un poco de
Rodeo Drive.

242
00:10:51,618 --> 00:10:54,785
Bueno, no me puedo gastar mil
doscientos dólares en un bolso

243
00:10:54,787 --> 00:10:56,654
pero mirar por encima del hombro

244
00:10:56,656 --> 00:10:59,157
con justificada repulsa a los
que lo hacen es gratis.

245
00:11:00,792 --> 00:11:02,093
¿Qué dices?

246
00:11:02,095 --> 00:11:04,178
¿Que qué digo?

247
00:11:04,180 --> 00:11:06,964
Digo que tenéis que dejar de
fastidiar la visita de mi madre

248
00:11:06,966 --> 00:11:10,935
con vuestro sushi, vuestra tristeza
y vuestros vestidos de putilla.

249
00:11:10,937 --> 00:11:13,104
Parad.

250
00:11:16,358 --> 00:11:19,644
No está hablando de tu camisa.
A tu camisa no le pasa nada.

251
00:11:26,907 --> 00:11:28,656
Están deliciosas.

252
00:11:28,657 --> 00:11:30,941
El truco de las tortitas
es la manteca.

253
00:11:30,943 --> 00:11:33,193
Yo cocino todo con ella.

254
00:11:33,195 --> 00:11:35,996
¿Todo? ¿No le preocupa
su salud?

255
00:11:35,998 --> 00:11:38,331
Bueno, los médicos siempre
están cambiando de opinión.

256
00:11:38,333 --> 00:11:40,033
Un día la manteca es
mala para ti.

257
00:11:40,035 --> 00:11:42,919
La siguiente semana no
comemos la suficiente.

258
00:11:43,955 --> 00:11:46,206
Buenos días, Shelly.

259
00:11:46,208 --> 00:11:50,176
Mamá, quiero disculparme por
mi comportamiento de anoche.

260
00:11:50,178 --> 00:11:52,545
- Disculpas aceptadas.
- Estupendo.

261
00:11:52,547 --> 00:11:54,497
Te va a encantar la
conferencia de Perlmutter.

262
00:11:54,499 --> 00:11:57,517
Mira, empezará con que el
universo tiene más de

263
00:11:57,519 --> 00:11:59,135
seis mil años, pero he pensado

264
00:11:59,137 --> 00:12:00,804
que puedes meterte los
dedos en los oídos

265
00:12:00,806 --> 00:12:03,607
y murmurar el Ave María
durante esa parte.

266
00:12:03,609 --> 00:12:06,359
Voy a salir con tus amigos.

267
00:12:06,361 --> 00:12:08,612
Pero me he disculpado.

268
00:12:08,614 --> 00:12:12,365
Y ha sido difícil para mí
porque no he hecho nada.

269
00:12:13,567 --> 00:12:18,071
Shelly, ya fui contigo a bastantes
salas de conferencias llenas de polvo

270
00:12:18,073 --> 00:12:19,990
cuando eras pequeño.

271
00:12:19,992 --> 00:12:21,207
Quiero ir a ver cosas.

272
00:12:21,209 --> 00:12:22,692
Así que, ¿por qué no
te comes unas tortitas

273
00:12:22,694 --> 00:12:23,860
te vistes y vienes con nosotros?

274
00:12:23,862 --> 00:12:27,414
No voy a ir y no puedes
obligarme a hacerlo.

275
00:12:27,416 --> 00:12:31,134
Tienes razón, no puedo.
Que tengas un buen día.

276
00:12:31,136 --> 00:12:34,054
Me voy a quedar aquí hasta
que cambies de opinión.

277
00:12:34,056 --> 00:12:36,306
Bueno, pues entonces vas a estar
ahí de pie todo el día.

278
00:12:38,559 --> 00:12:43,229
Yo voy a coger mi manteca
y me voy a ir allí.

279
00:12:43,231 --> 00:12:46,349
No me puedo creer que mi
madre me esté abandonando.

280
00:12:46,351 --> 00:12:48,518
No te estoy abandonando.

281
00:12:48,520 --> 00:12:50,770
Sheldon, abandonarte hubiera
sido dejarte en un cesto

282
00:12:50,772 --> 00:12:52,072
en la puerta de una iglesia.

283
00:12:52,074 --> 00:12:56,743
Voy a ir a Hollywood y a agradecerle
a la figura de cera de Ronald Reagan

284
00:12:56,745 --> 00:12:59,062
sus servicios a este país.

285
00:13:01,231 --> 00:13:03,867
Al parecer nuestra relación
está en una encrucijada, madre.

286
00:13:03,869 --> 00:13:05,502
Sí, supongo que así es.

287
00:13:05,504 --> 00:13:07,704
Lo siento. El sirope.

288
00:13:08,506 --> 00:13:10,040
De acuerdo, mamá.

289
00:13:10,042 --> 00:13:13,009
Cuando esté en el "Museo
lo creas o no Ripley"

290
00:13:13,011 --> 00:13:16,412
si tienen una exposición sobre una
madre que desperdició la ocasión

291
00:13:16,414 --> 00:13:18,581
de pasar el día con el hijo más
maravilloso del mundo,

292
00:13:18,583 --> 00:13:20,300
créetelo, porque será cierto.

293
00:13:22,887 --> 00:13:25,355
No he...

294
00:13:26,507 --> 00:13:29,225
La conferencia ha sido
una pérdida de tiempo.

295
00:13:29,227 --> 00:13:31,144
Hice diagramas más precisos

296
00:13:31,146 --> 00:13:33,730
sobre la expansión del universo
primario en la pared de la guardería

297
00:13:33,732 --> 00:13:35,765
con el contenido de mi pañal.

298
00:13:37,736 --> 00:13:39,402
¿Te estás poniendo enfermo?

299
00:13:39,404 --> 00:13:41,654
No, es que soy alérgico
a la gente que gana

300
00:13:41,656 --> 00:13:44,574
premios Nobel sin motivo alguno.

301
00:13:44,576 --> 00:13:47,660
Sheldon, ¿es posible que
tu mal humor...

302
00:13:47,662 --> 00:13:51,965
o, para usar el término
clínico, tu mala leche...

303
00:13:51,967 --> 00:13:54,718
sea porque tu madre no te
considere una prioridad?

304
00:13:54,720 --> 00:13:59,923
No. O usando el término
clínico "nanay".

305
00:14:00,841 --> 00:14:02,809
¿Estás seguro? El vínculo
materno en la infancia

306
00:14:02,811 --> 00:14:04,194
son los cimientos de la
psicología de los primates.

307
00:14:04,196 --> 00:14:05,311
Ya estamos.

308
00:14:05,313 --> 00:14:07,263
Contigo todo se reduce
a los monos.

309
00:14:07,265 --> 00:14:10,299
Nada más que monos,
monos, monos.

310
00:14:10,301 --> 00:14:12,519
Sheldon, somos animales.

311
00:14:12,521 --> 00:14:15,071
Y te lo garantizo, hay aspectos
tuyos que son extraordinarios,

312
00:14:15,073 --> 00:14:17,473
pero en lo que se refiere
a las emociones y relaciones

313
00:14:17,475 --> 00:14:18,775
eres igual que todo el mundo.

314
00:14:18,777 --> 00:14:21,861
¿Estás sugiriendo que mis
problemas emocionales

315
00:14:21,863 --> 00:14:25,665
no se diferencian de los que
tiene alguien idiota?

316
00:14:25,667 --> 00:14:27,751
De hecho, algunos estudios
indican

317
00:14:27,753 --> 00:14:29,035
que debido a que no
piensan demasiado

318
00:14:29,037 --> 00:14:31,171
los menos inteligentes
manejan mejor las emociones.

319
00:14:34,091 --> 00:14:35,759
¿Estás seguro de que no estás
cogiendo un resfriado?

320
00:14:35,761 --> 00:14:37,844
Sí, el resfriado común.

321
00:14:37,846 --> 00:14:38,962
Como todos los demás.

322
00:14:38,964 --> 00:14:40,346
Te encanta eso, ¿verdad?

323
00:14:42,767 --> 00:14:45,635
Esta es encantadora.

324
00:14:45,637 --> 00:14:48,972
Ya sabéis, para vuestros
traidores del rosario.

325
00:14:48,974 --> 00:14:54,694
Sra. Cooper, decimos "católicos"
no "traidores del rosario".

326
00:14:54,696 --> 00:14:56,646
Dios mío, es increíble que
aquí en California

327
00:14:56,648 --> 00:14:57,981
no podáis hablar de nada.

328
00:14:59,533 --> 00:15:01,401
Esta es la peor excursión
por Hollywood de la historia.

329
00:15:01,403 --> 00:15:03,486
¿Qué le vamos a hacer?
Quería ver iglesias.

330
00:15:03,488 --> 00:15:06,406
Oye, aquí tienen vino, ¿verdad?

331
00:15:08,859 --> 00:15:12,528
Ninguno de nuestros dioses tiene
unos abdominales como ese.

332
00:15:12,530 --> 00:15:15,398
Sí, él fue el último judío
que hizo sentadillas.

333
00:15:16,533 --> 00:15:19,135
Y mira para lo que le valió.

334
00:15:20,454 --> 00:15:23,473
Oíd, mientras estamos aquí,
¿por qué no rezamos un poco?

335
00:15:23,475 --> 00:15:25,608
Hagamos un poco de iglesia
en esta iglesia.

336
00:15:25,610 --> 00:15:27,043
No estoy seguro de si deberíamos...

337
00:15:27,045 --> 00:15:29,212
Es fácil. Os enseñaré.

338
00:15:29,214 --> 00:15:30,814
Señor, aquí Mary Cooper.

339
00:15:30,816 --> 00:15:34,267
Te hablo desde Gomorra,
California.

340
00:15:34,269 --> 00:15:35,935
Quiero agradecerte

341
00:15:35,937 --> 00:15:38,688
por la bendición que supone
mi pequeño Shelly.

342
00:15:38,690 --> 00:15:41,574
También quiero agradecerte las
fuerzas que me das para evitar

343
00:15:41,576 --> 00:15:44,744
darle un porrazo con
la Biblia.

344
00:15:46,030 --> 00:15:48,397
Vale Penny, te toca.

345
00:15:48,399 --> 00:15:50,166
De acuerdo...

346
00:15:50,168 --> 00:15:51,167
Hola Dios.

347
00:15:51,169 --> 00:15:53,837
¿Qué tal?

348
00:15:53,839 --> 00:15:57,257
Estoy bien, pero sería de
gran ayuda para mi familia

349
00:15:57,259 --> 00:15:59,459
si pudieras hacer que mi hermano
deje de cocinar meta.

350
00:16:02,163 --> 00:16:05,014
Pero sin policía. Tírate el rollo.

351
00:16:06,517 --> 00:16:10,253
Ella también se pasa un poco de la
raya con lo de "amarás al prójimo".

352
00:16:10,255 --> 00:16:13,857
Quizá le venga bien esa charla
que tuviste con María Magdalena.

353
00:16:13,859 --> 00:16:15,859
Leonard, te toca.

354
00:16:15,861 --> 00:16:17,727
Wasserman, tú eres
el siguiente.

355
00:16:17,729 --> 00:16:19,445
Vale. No sé...

356
00:16:19,447 --> 00:16:24,534
probablemente sea un poco tarde
para pedirte que me hagas crecer.

357
00:16:28,122 --> 00:16:31,124
Si pudieras ayudarme
con mi novia.

358
00:16:31,126 --> 00:16:33,376
Está allá en la India.
Estaría muy bien.

359
00:16:33,378 --> 00:16:34,627
¿Has oído?, tiene problemas
con una chica.

360
00:16:34,629 --> 00:16:37,413
Resulta que los dos estábamos
equivocados en ese tema.

361
00:16:40,801 --> 00:16:42,302
¿Y tú qué dices?

362
00:16:42,304 --> 00:16:43,670
¿Yo? No. Gracias, estoy bien.

363
00:16:43,672 --> 00:16:47,456
La verdad es que estoy intentando
no estallar en llamas.

364
00:16:49,727 --> 00:16:51,177
¿Rajesh?

365
00:16:53,681 --> 00:16:57,567
Dice que está teniendo problemas
para perder los últimos dos kilos.

366
00:16:57,569 --> 00:17:01,571
Yo hubiera hablado del tema ese
de no poder hablar con las chicas.

367
00:17:03,157 --> 00:17:05,158
No, solo tienes un deseo.

368
00:17:22,843 --> 00:17:25,812
Míranos a los dos.

369
00:17:25,814 --> 00:17:28,831
Yo, un físico reconocido.

370
00:17:28,833 --> 00:17:31,017
La clase de mente
que solo nace una vez,

371
00:17:31,019 --> 00:17:33,102
quizá dos en una generación.

372
00:17:33,104 --> 00:17:35,504
Tú, el hombre común,

373
00:17:35,506 --> 00:17:39,142
cansado de tu trabajo
como gestor de acciones,

374
00:17:39,144 --> 00:17:43,346
vendedor de aspiradoras,
o limpiabotas.

375
00:17:44,848 --> 00:17:47,516
Pero en el fondo...

376
00:17:47,518 --> 00:17:50,153
al parecer solo somos dos
guisantes en un tarro.

377
00:17:50,155 --> 00:17:53,206
Un guisante normal,

378
00:17:53,208 --> 00:17:55,875
y el guisante que solo
nace una vez,

379
00:17:55,877 --> 00:17:58,244
quizá dos, en una generación.

380
00:18:02,500 --> 00:18:03,699
Lluvia.

381
00:18:03,701 --> 00:18:06,135
Otro gran igualador.

382
00:18:06,137 --> 00:18:08,004
Cayendo sobre la
cabeza del brillante

383
00:18:08,006 --> 00:18:10,139
y del completamente
contrario.

384
00:18:17,181 --> 00:18:19,382
Listillo.

385
00:18:22,853 --> 00:18:25,221
Sra. Cooper, qué bien huele.

386
00:18:25,223 --> 00:18:26,439
Apunta querida.

387
00:18:26,441 --> 00:18:28,858
La verdadera forma de llegar
al corazón de un hombre es

388
00:18:28,860 --> 00:18:30,660
con queso fundido y
crema de champiñones.

389
00:18:30,662 --> 00:18:34,330
Morirá a los cincuenta pero
su amor será de verdad.

390
00:18:39,003 --> 00:18:41,237
Necesito un pañuelo.
Este se me ha mojado.

391
00:18:44,408 --> 00:18:45,625
Toma.

392
00:18:45,627 --> 00:18:49,178
Gracias. Sí, hoy he
aprendido algo.

393
00:18:49,180 --> 00:18:53,049
Tú y yo, en muchos
aspectos distintos

394
00:18:53,051 --> 00:18:56,352
de la inteligencia y de lo que
importa, somos iguales.

395
00:18:58,589 --> 00:19:01,190
Cariño, ¿estás enfermo?

396
00:19:01,192 --> 00:19:04,093
Eso espero, porque si esto es estar
bien, no merece la pena vivir.

397
00:19:04,095 --> 00:19:07,397
Cariño, estás ardiendo.

398
00:19:07,399 --> 00:19:09,649
- Tienes que irte a la cama.
- De acuerdo.

399
00:19:09,651 --> 00:19:12,101
No te preocupes. Mamá
cuidará de su niño.

400
00:19:12,103 --> 00:19:16,205
Y para que quede claro,
solo de su niño

401
00:19:16,207 --> 00:19:17,490
no de los demás.

402
00:19:17,492 --> 00:19:19,442
Claro que sí.

403
00:19:19,444 --> 00:19:22,879
¿Puedo tomar un té con miel y
una tostada sin los bordes?

404
00:19:22,881 --> 00:19:25,498
Puedes tomar lo que quieras.

405
00:19:25,500 --> 00:19:28,384
Gracias mamá. Eres la mejor.

406
00:19:39,741 --> 00:19:41,654
Nene, la última vez que
te puse Vicks VapoRub

407
00:19:41,655 --> 00:19:44,606
no tenías pelo en el pecho.

408
00:19:44,608 --> 00:19:47,910
Lo sé, me salió el año pasado.

409
00:19:49,963 --> 00:19:52,881
No he pasado mucho tiempo
contigo en esta visita.

410
00:19:52,883 --> 00:19:54,967
¿Y de quién ha sido la culpa?

411
00:19:55,785 --> 00:19:57,953
Tuya.

412
00:19:59,138 --> 00:20:01,306
Shelly, ya no tienes
ocho años.

413
00:20:01,308 --> 00:20:03,225
Tenemos que tener una
relación diferente.

414
00:20:03,227 --> 00:20:05,143
No, no es así.

415
00:20:05,145 --> 00:20:06,645
La que tenemos funciona
estupendamente.

416
00:20:06,647 --> 00:20:08,347
Cariño, ya eres un hombre.

417
00:20:08,349 --> 00:20:10,799
O quizá soy parte de
una nueva especie

418
00:20:10,801 --> 00:20:12,684
que vive cientos de años,

419
00:20:12,686 --> 00:20:15,771
lo que significa que básicamente
soy un niño pequeño.

420
00:20:15,773 --> 00:20:18,974
Debería haberte llevado
a Houston.

421
00:20:22,579 --> 00:20:24,997
¿Eso quiere decir que no me
vas a cantar Soft Kitty?

422
00:20:24,999 --> 00:20:28,617
No, siempre te cantaré
Soft Kitty.

423
00:20:35,259 --> 00:20:37,158
Sra. Cooper, ¿no se suponía que
íbamos a sacar la tarta del horno?

424
00:20:37,160 --> 00:20:39,962
¡Largo!

425
00:20:41,097 --> 00:20:42,097
Eso ha sido muy grosero.

426
00:20:42,099 --> 00:20:45,333
Lo sé, pero él se lo toma bien.

427
00:20:46,335 --> 00:20:47,636
Canta.

428
00:20:51,191 --> 00:20:52,908
¿Por qué intentas terminar
deprisa mamá?

429
00:20:52,910 --> 00:20:55,477
Desde el principio.

430
00:20:55,479 --> 00:20:59,147
De esto es de lo que te hablaba.

431
00:21:01,952 --> 00:21:05,952
Sincronización y traducción:
www.addic7ed.com

