1
00:00:00,130 --> 00:00:03,479
<i>En una tierra de mitos
y en tiempos de magia,</i>

2
00:00:03,480 --> 00:00:08,499
<i>el destino de un gran reino
recae sobre los hombros de un joven.</i>

3
00:00:08,500 --> 00:00:11,100
<i>Su nombre, Merlín.</i>

4
00:00:58,660 --> 00:01:01,520
¿Estamos atrapados?

5
00:01:11,100 --> 00:01:12,790
Esa es la idea.

6
00:01:13,620 --> 00:01:15,480
¡Conmigo!

7
00:01:17,625 --> 00:01:20,669
www.tusseries.com presenta

8
00:01:21,201 --> 00:01:24,174
Merlín 4x05
"Hijo de su padre"

9
00:01:24,950 --> 00:01:28,088
Traducido por helena de troya,
kajuna y lady_drose_sd

10
00:01:28,869 --> 00:01:31,629
Revisión y re-sincro de kajuna
para Tusseries y subXpacio

11
00:01:49,330 --> 00:01:53,600
- ¡Majestad! Mirad lo que tenemos aquí.
- Vendrá con nosotros.

12
00:01:53,601 --> 00:01:55,500
Me ocuparé de los prisioneros
cuando lleguemos a Camelot.

13
00:01:55,501 --> 00:01:58,390
Me temo que no es
un prisionero común, Majestad.

14
00:02:05,880 --> 00:02:08,780
- Bueno, bueno.
- ¿Qué pasa?

15
00:02:09,030 --> 00:02:12,549
Esto, Merlín,
es el emblema real de Caerleon.

16
00:02:12,550 --> 00:02:14,310
¿No es así,

17
00:02:16,200 --> 00:02:18,100
Majestad?

18
00:02:19,850 --> 00:02:22,419
No es la primera vez
que ha traspasado nuestras fronteras.

19
00:02:22,420 --> 00:02:25,829
No, Señor. La semana pasada se hizo
con Stonedow en la frontera del oeste.

20
00:02:25,830 --> 00:02:27,969
Pero ahora no estamos
en la frontera, Agravaine.

21
00:02:27,970 --> 00:02:31,019
Esto es el corazón del Reino.
Ha corrido un gran riesgo viniendo aquí.

22
00:02:31,020 --> 00:02:33,360
Quizás él no lo vea de ese modo.

23
00:02:34,910 --> 00:02:37,067
Temo que no es ninguna coincidencia
que todo esto haya pasado...

24
00:02:37,068 --> 00:02:39,000
desde la muerte de Uther.

25
00:02:39,420 --> 00:02:41,140
¿Qué quieres decir?

26
00:02:41,510 --> 00:02:44,659
Arturo, tu padre era un Rey fuerte.

27
00:02:44,660 --> 00:02:47,059
Sus enemigos temían y respetaban
esa fuerza.

28
00:02:47,060 --> 00:02:49,459
¿Estás diciendo
que yo no merezco ese respeto?

29
00:02:49,460 --> 00:02:51,299
No, Señor. Para nada.

30
00:02:51,300 --> 00:02:55,550
No hay ciudadano de Camelot
que no diera la vida por ti.

31
00:02:57,740 --> 00:03:01,959
Pero tus enemigos,
para los enemigos de Camelot,

32
00:03:01,960 --> 00:03:04,380
aún estás sin probar como Rey.

33
00:03:05,630 --> 00:03:07,939
Debes mandar un mensaje claro,

34
00:03:07,940 --> 00:03:11,409
de que cualquier acción contra Camelot
será recibida sin piedad.

35
00:03:11,410 --> 00:03:13,440
¿No hemos conseguido eso hoy aquí?

36
00:03:13,810 --> 00:03:16,299
No, Señor. No lo suficiente.

37
00:03:16,300 --> 00:03:18,329
No lo suficiente como para disuadir
a Odin y a Bayard...

38
00:03:18,330 --> 00:03:20,579
y a otros que codician
las riquezas de Camelot.

39
00:03:20,580 --> 00:03:22,220
Entonces, ¿qué sugieres?

40
00:03:23,650 --> 00:03:25,490
Sugiero...

41
00:03:27,620 --> 00:03:31,560
Sugiero que le forcemos a aceptar
un tratado en nuestros términos.

44
00:03:38,760 --> 00:03:41,009
Debe entregar Everwick.

45
00:03:41,010 --> 00:03:43,549
Preferirá morir
antes que aceptar esos términos.

46
00:03:43,550 --> 00:03:45,570
Entonces no te quedará otra opción.

47
00:03:46,600 --> 00:03:49,629
No puedo matar a un hombre a sangre fría.

48
00:03:49,630 --> 00:03:53,600
Arturo, has de hacer lo que debas para
reivindicar tu autoridad en esta tierra.

49
00:03:53,990 --> 00:03:58,410
- Debe haber otro modo.
- No hay otro modo.

50
00:04:00,230 --> 00:04:01,820
Piensa en ello.

51
00:04:03,780 --> 00:04:05,500
Decídete para mañana.

52
00:04:15,000 --> 00:04:17,870
- Arturo...
- Ahora no, Merlín.

53
00:04:37,050 --> 00:04:38,530
Arturo...

54
00:04:39,470 --> 00:04:40,970
Arturo...

55
00:04:41,730 --> 00:04:43,240
Toma.

56
00:04:44,140 --> 00:04:45,609
Gracias.

57
00:04:45,510 --> 00:04:47,370
Debes tener frío.

58
00:04:51,010 --> 00:04:54,019
- ¿No has dormido nada?
- He estado pensando.

59
00:04:54,220 --> 00:04:56,330
¿Sobre lo que Agravaine te dijo?

60
00:04:59,060 --> 00:05:02,140
Así que, ¿qué vas a hacer?

61
00:05:04,250 --> 00:05:06,150
Mi padre fue un gran Rey,

62
00:05:06,740 --> 00:05:09,569
pero yo no tengo su sabiduría
o su convicción.

63
00:05:09,570 --> 00:05:13,670
Solo puedo seguir su ejemplo
y hacer lo que habría hecho él.

64
00:05:14,500 --> 00:05:17,020
¿Vas a preparar ese tratado?

65
00:05:17,690 --> 00:05:19,850
Tengo que mostrar mi fuerza.

66
00:05:20,250 --> 00:05:22,439
Mostrar que merezco
el apellido de mi padre.

67
00:05:22,440 --> 00:05:24,250
Caerleon no lo firmará.

68
00:05:26,570 --> 00:05:29,780
- ¿Lo sabes?
- Caerleon se lo ha buscado él solo.

69
00:05:30,860 --> 00:05:34,609
Arturo, tú siempre has mostrado
piedad en la batalla.

70
00:05:34,610 --> 00:05:38,339
Nunca buscaste humillar a tu enemigo
de esta manera.

71
00:05:38,340 --> 00:05:40,589
No es como eres, es...

72
00:05:40,590 --> 00:05:43,189
No tienes ni idea de cómo es
tomar estas decisiones,

73
00:05:43,190 --> 00:05:45,629
decisiones que forjarán
el futuro de esta tierra.

74
00:05:45,630 --> 00:05:49,460
- Arturo...
- Así que sigue con lo que sí sabes.

75
00:06:02,390 --> 00:06:03,890
¿Qué es esto?

76
00:06:10,540 --> 00:06:12,910
¿Esperas que firme esto?

77
00:06:13,850 --> 00:06:15,819
¿Que me humille ante ti?

78
00:06:15,820 --> 00:06:19,559
Tú invadiste nuestro reino,
tomaste lo que no te pertenecía.

79
00:06:19,560 --> 00:06:23,280
- ¿Y si no lo firmo?
- Entonces pagarás con tu vida.

80
00:06:24,990 --> 00:06:28,330
- ¿Y quién impone esos términos?
- Arturo Pendragon...

81
00:06:29,880 --> 00:06:31,610
Rey de Camelot.

82
00:06:35,900 --> 00:06:37,410
Muy bien.

83
00:06:45,320 --> 00:06:47,300
Entonces hazlo rápido.

84
00:06:52,720 --> 00:06:54,949
Piensa en lo que estás haciendo, Caerleon.

85
00:06:54,950 --> 00:06:56,909
Este tratado podría sellar
una tregua entre nosotros.

86
00:06:56,910 --> 00:06:58,189
Habría paz,

87
00:06:58,190 --> 00:07:00,319
como la había entre tu padre y el mío.

88
00:07:00,320 --> 00:07:02,140
Yo no soy mi padre.

89
00:07:02,430 --> 00:07:04,380
Y tú no eres Uther.

90
00:07:08,500 --> 00:07:11,000
¿De verdad tienes agallas para matarme?

91
00:07:12,830 --> 00:07:15,990
- No me dejas otra opción.
- Tú no elijes nada, chico.

92
00:07:18,190 --> 00:07:21,000
Soy yo y solo yo quien elije morir.

93
00:07:21,710 --> 00:07:23,550
Asúmelo.

94
00:07:27,640 --> 00:07:29,270
Que así sea.

95
00:07:48,640 --> 00:07:51,149
Tu resolución ha conseguido
ganarse por igual el respeto...

96
00:07:51,150 --> 00:07:52,950
del consejo y del pueblo.

97
00:07:53,110 --> 00:07:55,830
- Tu padre hubiera estado orgulloso de ti.
- Gracias, tío.

98
00:07:55,880 --> 00:07:59,080
No sé lo que hubiera hecho
sin tu apoyo y consejo.

99
00:08:16,730 --> 00:08:20,020
No puede haber sido fácil
matar a un hombre así.

100
00:08:20,570 --> 00:08:24,130
No tuve elección. Se necesitaba
una demostración de fuerza.

101
00:08:25,480 --> 00:08:28,470
¿No crees que la compasión
también puede mostrar fuerza?

102
00:08:30,330 --> 00:08:32,910
No a la gente como Caerleon, no.

103
00:08:33,590 --> 00:08:36,490
No, tuve que dar ejemplo
por el bien del Reino.

104
00:08:38,210 --> 00:08:40,040
Entonces no lamentas lo que hiciste.

105
00:08:42,300 --> 00:08:43,669
Mi conciencia está limpia, Merlín,

106
00:08:43,670 --> 00:08:45,339
lo cual es más de lo que puedo decir
de mi habitación.

107
00:08:45,340 --> 00:08:47,219
Así que, haz tu trabajo, ¿vale?

108
00:08:47,220 --> 00:08:49,759
Mira, solo digo que si algo te molesta,

109
00:08:49,760 --> 00:08:51,160
puedes hablar conmigo.

110
00:08:51,161 --> 00:08:53,438
No deberías alejar a tus amigos, sabes,
no ahora...

111
00:08:53,439 --> 00:08:55,990
- No cuando más los necesitas.
- Te equivocas, Merlín.

112
00:08:56,500 --> 00:08:59,230
No necesito a nadie.
No puedo permitirme ese lujo.

113
00:09:00,340 --> 00:09:03,590
El Reino es ahora mi responsabilidad
y debo soportarla sólo.

114
00:09:04,700 --> 00:09:07,090
Y debes aprender a aceptarlo.

115
00:09:33,030 --> 00:09:35,860
Esto... esto no es una herida de guerra.

116
00:09:36,200 --> 00:09:38,610
Esto es labor de cobardes.

117
00:09:41,510 --> 00:09:43,949
Arturo pagará por esto, por Dios.

118
00:09:43,950 --> 00:09:47,220
Toda Camelot pagará por esto.

119
00:09:51,100 --> 00:09:52,640
Adelante.

120
00:09:58,680 --> 00:10:00,499
Siento molestarte, mi Señor.

121
00:10:00,500 --> 00:10:02,150
¿Hay algún problema, tío?

122
00:10:02,900 --> 00:10:08,429
Me atrevería a decir que mi consejo
ha sido útil en los últimos meses.

123
00:10:08,430 --> 00:10:10,240
Por supuesto que lo ha sido, lo sabes

124
00:10:10,870 --> 00:10:13,490
Hay algo que me gustaría discutir.

125
00:10:13,820 --> 00:10:17,610
Pero... es un asunto delicado.

126
00:10:19,800 --> 00:10:21,260
Si.

127
00:10:21,870 --> 00:10:23,660
Concerniente a Ginebra.

128
00:10:24,710 --> 00:10:26,410
¿Qué pasa con ella?

129
00:10:26,710 --> 00:10:28,649
Es una mujer muy hermosa, mi Señor,

130
00:10:28,650 --> 00:10:32,740
y posee muchas cualidades,
no lo dudo.

131
00:10:34,070 --> 00:10:36,330
Pero es una sirvienta.

132
00:10:37,260 --> 00:10:41,209
- A mí eso no  me importa.
- Ni a mí, te lo aseguro, no.

133
00:10:41,210 --> 00:10:43,670
Es tu pueblo el que me preocupa.

134
00:10:46,330 --> 00:10:49,219
Creo que como Rey puedo hacer
lo que considere conveniente.

135
00:10:49,220 --> 00:10:51,980
No, Señor, no puedes.

136
00:10:52,750 --> 00:10:54,999
Debes hacer lo que se espera de ti.

137
00:10:55,000 --> 00:10:58,609
Debes comportarte de la manera apropiada.

138
00:10:58,610 --> 00:11:01,499
El pueblo, tu pueblo,

139
00:11:01,500 --> 00:11:04,129
no desea ver a su Rey...

140
00:11:04,130 --> 00:11:08,399
- ...con la hija de un herrero.
- No es un asunto de estado,

141
00:11:08,400 --> 00:11:10,299
es un asunto del corazón.

142
00:11:10,300 --> 00:11:12,950
No puedes gobernar el Reino
con el corazón, Arturo.

143
00:11:15,040 --> 00:11:17,140
Tu padre lo entendía.

144
00:11:24,480 --> 00:11:28,100
No querías matar a Caerleon, lo sé.

145
00:11:28,510 --> 00:11:30,500
Pero fuiste fuerte.

146
00:11:30,530 --> 00:11:32,649
No dejaste que las emociones
empañaran tu juicio.

147
00:11:32,650 --> 00:11:36,030
Gobernaste con la cabeza,
como debe hacer un rey fuerte.

148
00:11:37,580 --> 00:11:40,730
- Sí.
- Ahora debes ser fuerte de nuevo.

149
00:11:41,710 --> 00:11:46,810
Dejar de lado tus sentimientos personales
por el bien de tu Reino.

150
00:11:48,960 --> 00:11:51,460
Dejar de lado mis sentimientos
por Ginebra.

151
00:11:52,710 --> 00:11:54,690
Me temo que sí, mi Señor.

152
00:12:16,540 --> 00:12:19,499
- Pareces tenso.
- ¿Qué quieres decir con "tenso"?

153
00:12:19,700 --> 00:12:23,759
Ya sabes, agitado, enfadado, al límite.

154
00:12:23,760 --> 00:12:26,279
Esto no es enfado, Merlín.

155
00:12:26,280 --> 00:12:29,420
Es agresión controlada.

156
00:12:30,790 --> 00:12:35,029
- Genial, me alegra haberlo dejado claro.
- Señor, acaba de llegar un mensajero.

157
00:12:35,230 --> 00:12:36,935
- ¿Qué sucede?
- Un ejército.

158
00:12:36,970 --> 00:12:40,259
- Cruzó nuestra frontera al alba.
- ¿Un ejército? ¿De quién?

159
00:12:40,260 --> 00:12:42,040
De la Reina de Caerleon.

160
00:12:46,290 --> 00:12:47,499
A marchas forzadas,

161
00:12:47,500 --> 00:12:50,660
los hombres de Caerleon alcanzaran Camelot
al atardecer de mañana.

162
00:12:51,260 --> 00:12:53,349
Lo que significa que no tenemos opción

163
00:12:53,350 --> 00:12:56,169
Debemos interceptarles antes de que
alcancen la cima de Landshire.

164
00:12:56,170 --> 00:12:58,159
De esta forma tendremos la posición elevada.

165
00:12:58,160 --> 00:13:00,810
Los caballeros de Camelot
se preparan mientras hablo.

166
00:13:01,490 --> 00:13:03,180
Cabalgaremos al amanecer.

167
00:13:03,880 --> 00:13:07,039
- ¡Larga vida al Rey!
- ¡Larga vida al Rey!

168
00:13:07,040 --> 00:13:10,650
¡Larga vida al Rey!
¡Larga vida al Rey!

169
00:13:35,300 --> 00:13:36,790
¡Alto!

170
00:13:40,600 --> 00:13:44,050
Perdona, no quiero hacerte daño.

171
00:13:46,640 --> 00:13:48,720
Sólo quiero hablar con tu reina.

172
00:13:58,820 --> 00:14:00,819
Morgana Pendragon.

173
00:14:00,820 --> 00:14:04,159
Entrando a hurtadillas en mi castillo
en mitad de la noche.

174
00:14:04,160 --> 00:14:05,699
debes tener ganas de morir.

175
00:14:05,700 --> 00:14:08,919
Siento la interrupción, su Majestad,
pero tengo asuntos urgentes.

176
00:14:08,920 --> 00:14:12,159
¿Qué asuntos
podrías tener conmigo, bruja?

177
00:14:12,160 --> 00:14:15,639
- He venido en nombre de mi padre.
- ¿Y eso?

178
00:14:15,640 --> 00:14:20,019
- Por lo último que oí, tú y él...
- No hablo de Uther, si no de Gorlois.

179
00:14:20,020 --> 00:14:23,659
- ¿Gorlois?
- Uther es mi padre sólo por sangre.

180
00:14:23,660 --> 00:14:26,259
Gorlois me crió de pequeña,
él me hizo quien soy.

181
00:14:26,260 --> 00:14:27,779
Lo recuerdo muy bien.

182
00:14:27,780 --> 00:14:31,729
Era un buen hombre,
un hombre honorable.

183
00:14:31,730 --> 00:14:33,699
Lo era, Su Alteza,

184
00:14:33,700 --> 00:14:37,030
y su recompensa
fue ser traicionado por su Rey.

185
00:14:37,530 --> 00:14:39,130
Bueno, entonces...

186
00:14:40,050 --> 00:14:44,170
Parece que ambas hemos perdido algo
a manos de un Pendragon.

187
00:14:54,590 --> 00:14:57,790
Ahora por última vez,
¿qué está haciendo aquí?

188
00:14:58,980 --> 00:15:00,810
Su Alteza...

189
00:15:08,600 --> 00:15:11,359
Su Alteza,
Uther fue una maldición para esta tierra,

190
00:15:11,360 --> 00:15:12,829
como lo es su hijo.

191
00:15:12,930 --> 00:15:16,830
Busco venganza por las heridas
que han causado, como usted.

192
00:15:19,270 --> 00:15:22,210
Si la acepta,
he venido a ofrecerle mi ayuda.

193
00:15:26,020 --> 00:15:27,570
¿Nos vamos otra vez?

194
00:15:28,120 --> 00:15:30,510
¿Otra semana al aire libre?

195
00:15:33,280 --> 00:15:37,310
Comiendo animales raros
y siendo comidos por animales raros.

196
00:15:37,530 --> 00:15:39,820
Nada de agua caliente, nada de baños.

197
00:15:40,130 --> 00:15:43,509
Esta será la última vez que durmamos
en una cama como Dios manda.

198
00:15:43,510 --> 00:15:46,199
Estoy preparado para enfrentarme
a todos los horrores de este mundo,

199
00:15:46,200 --> 00:15:48,000
pero si crees que voy
a compartir mi cama contigo...

200
00:15:49,140 --> 00:15:51,319
¿Qué?
No, no me refería a eso.

201
00:15:51,320 --> 00:15:54,839
- Ya, bien. Es un alivio saberlo.
- ¿A dónde vas?

202
00:15:54,840 --> 00:15:59,110
Eso es asunto mío. Y Merlín,
no estés aquí cuando vuelva.

203
00:16:10,660 --> 00:16:12,940
¡Alto!
Muéstrese.

204
00:16:17,030 --> 00:16:20,490
- Lo siento, Señor, perdóneme.
- No pasa nada.

205
00:16:39,950 --> 00:16:41,219
Arturo.

206
00:16:41,220 --> 00:16:43,320
- ¿Puedo entrar?
- Por supuesto.

207
00:16:45,220 --> 00:16:47,199
¿Puedo ofrecerte algo?
¿Algo para comer?

208
00:16:47,200 --> 00:16:48,730
Estoy bien, gracias.

209
00:16:49,390 --> 00:16:51,160
No me quedaré mucho.

210
00:16:55,680 --> 00:16:57,190
Ginebra,

211
00:16:58,750 --> 00:17:01,790
por favor, créeme cuando te digo que
no has hecho nada malo.

212
00:17:02,990 --> 00:17:06,730
Y que nada de esto tiene que ver contigo.

213
00:17:07,120 --> 00:17:09,660
¿Nada de qué?
No lo entiendo.

214
00:17:11,240 --> 00:17:13,020
Las cosas han cambiado para mí.

215
00:17:14,070 --> 00:17:17,979
Ahora que no está mi padre, recae en mí
el deber de gobernar esta tierra.

216
00:17:17,980 --> 00:17:20,220
Sé la responsabilidad que eso debe de ser.

217
00:17:21,280 --> 00:17:23,280
Y ahora que soy Rey...

218
00:17:25,460 --> 00:17:29,190
ya no es relevante
lo que quiera o no quiera para mí mismo.

219
00:17:29,870 --> 00:17:33,300
Mi único deber es hacia la gente
de esta tierra.

220
00:17:34,320 --> 00:17:37,870
Seré juzgado por mis acciones,
por con quién sea visto.

221
00:17:39,100 --> 00:17:41,970
- ¿Te avergüenza que te vean conmigo?
- No.

222
00:17:46,880 --> 00:17:49,640
Pero ahora que soy Rey no es apropiado.

223
00:17:51,080 --> 00:17:53,280
¿No soy apropiada?

224
00:17:56,700 --> 00:17:58,450
Parece que no.

225
00:18:00,800 --> 00:18:04,750
Arturo... escucha lo que dices.

226
00:18:05,730 --> 00:18:08,250
No suena al hombre que yo conozco.

227
00:18:09,330 --> 00:18:11,039
Te han dicho que lo hagas, ¿verdad?

228
00:18:11,040 --> 00:18:12,980
Nadie me ha dicho que haga nada.

229
00:18:13,960 --> 00:18:16,110
Yo soy mi propio hombre,
yo tomo mis decisiones.

230
00:18:16,450 --> 00:18:19,040
Y has decidido
que no podemos estar juntos.

231
00:18:22,850 --> 00:18:24,390
Sí.

232
00:18:26,210 --> 00:18:27,870
Ya veo.

233
00:18:32,650 --> 00:18:34,910
Lo siento, Ginebra.

234
00:18:36,500 --> 00:18:38,740
Así es como debe ser.

235
00:18:42,140 --> 00:18:46,770
Arturo... no dejes que nadie te diga
lo que tienes que hacer.

236
00:18:47,590 --> 00:18:49,920
Has dicho que eres tu propio hombre.

237
00:18:51,010 --> 00:18:54,310
Tienes un buen corazón.
Se fiel a él.

238
00:18:54,800 --> 00:18:57,880
Sólo entonces serás el rey
que quieres ser.

239
00:19:32,380 --> 00:19:36,930
No te preocupes, Ginebra.
Volverá pronto, estoy seguro.

240
00:19:38,110 --> 00:19:40,640
Pero esta vez es diferente, ¿no?

241
00:19:41,350 --> 00:19:43,179
Ahora Arturo es Rey.

242
00:19:43,180 --> 00:19:46,029
El destino de Camelot
recae sobre sus hombros.

243
00:19:46,030 --> 00:19:50,719
No está solo, Gwen.
Tú, más que nadie, deberías saberlo.

244
00:19:50,720 --> 00:19:54,830
Yo lo sé.
Pero no creo que él lo sepa.

245
00:20:11,600 --> 00:20:14,030
Asegúrate de que los hombres
tengan lo que necesitan.

246
00:20:14,990 --> 00:20:17,079
Tienen que estar bien descansados
por la mañana.

247
00:20:17,080 --> 00:20:18,560
Me ocuparé de ello, Señor.

248
00:20:21,080 --> 00:20:23,380
La batalla comenzará a primera hora.

249
00:20:57,060 --> 00:20:58,990
Todos deberíamos descansar.

250
00:21:02,110 --> 00:21:03,580
¿Está bien?

251
00:21:05,620 --> 00:21:09,410
Es nuestro Rey.
Si algo le pasara a cualquiera de nosotros,

252
00:21:09,600 --> 00:21:11,870
se culparía a sí mismo.

253
00:21:24,900 --> 00:21:27,450
- Elyan.
- Señor.

254
00:21:31,650 --> 00:21:34,990
- ¿Y bien?
- Sólo queríamos que supieras...

255
00:21:36,110 --> 00:21:39,290
que no hay un solo hombre entre nosotros
que no moriría por ti.

256
00:21:39,780 --> 00:21:44,190
Hemos dado nuestra palabra y llevamos
el emblema de los Pendragon con orgullo.

257
00:21:45,120 --> 00:21:48,359
Mañana, lucharemos en tu honor, Señor,

258
00:21:48,360 --> 00:21:51,420
por la libertad y la justicia de esta tierra.

259
00:21:54,760 --> 00:21:58,800
Gracias, Elyan.
Gracias a todos.

260
00:22:13,840 --> 00:22:17,330
Lo dicen en serio, Señor, cada palabra.

261
00:22:18,660 --> 00:22:21,000
Nunca he cuestionado su lealtad.

262
00:22:22,910 --> 00:22:25,270
Me pregunto si me lo merezco.

263
00:22:26,570 --> 00:22:29,049
Nadie podría preocuparse más
por sus hombres que tú.

264
00:22:29,050 --> 00:22:32,370
Enviarlos a la batalla no es una decisión
que tomarías a la ligera.

265
00:22:32,371 --> 00:22:35,290
- Lo saben.
- ¿Pero cuál es la decisión correcta?

266
00:22:35,820 --> 00:22:39,849
Si hubiera otra salida a esta situación,
la escogerías.

267
00:22:39,850 --> 00:22:42,039
Pero debes defender Camelot,
no tienes otra opción.

268
00:22:42,040 --> 00:22:43,630
Tenía otra opción...

269
00:22:45,410 --> 00:22:47,560
dejar que Caerleon viviera.

270
00:22:51,030 --> 00:22:52,950
Tomé la decisión equivocada.

271
00:22:54,100 --> 00:22:57,420
Yo he traído esta guerra a Camelot.

272
00:22:58,480 --> 00:22:59,827
Arturo,

273
00:22:59,128 --> 00:23:04,230
nadie está más dispuesto a sacrificarse
por el bien de este Reino que tú.

274
00:23:04,310 --> 00:23:08,049
Tomaste la decisión
mirando por los intereses de Camelot.

275
00:23:08,050 --> 00:23:09,879
Quizás.

276
00:23:10,980 --> 00:23:14,200
Ahora mis hombres deben pagar por ello
con sus vidas.

277
00:24:08,610 --> 00:24:10,050
¡Alto!

278
00:24:16,810 --> 00:24:18,300
Estoy desarmado.

279
00:24:23,690 --> 00:24:27,540
Sabéis quién soy.
Llevadme ante vuestra Reina.

280
00:24:38,740 --> 00:24:42,120
- ¿Qué significa esto?
- Su Alteza, he venido a...

281
00:24:43,180 --> 00:24:46,550
Su Alteza, sé que no siente
más que desprecio hacia mí.

282
00:24:46,890 --> 00:24:49,480
Siente que le he hecho un daño irreparable
y tiene razón.

283
00:24:49,610 --> 00:24:51,460
Me avergüenzo de lo que hice.

284
00:24:51,540 --> 00:24:54,579
Fue cobarde, injusto y lo lamento mucho.

285
00:24:54,580 --> 00:24:57,409
Lamentarlo no traerá a mi marido de vuelta.

286
00:24:57,410 --> 00:25:00,769
Lamentarlo no le devolverá a mi gente
su Rey.

287
00:25:00,870 --> 00:25:04,149
Me doy cuenta de ello. Sé que no hay nada
que yo pueda hacer para reparar la pérdida.

288
00:25:03,950 --> 00:25:06,950
¿Entonces qué haces aquí,
Arturo Pendragon?

289
00:25:06,951 --> 00:25:08,990
Quiero detener la batalla.

290
00:25:10,250 --> 00:25:12,259
Ya es tarde para eso.

291
00:25:12,260 --> 00:25:15,010
No propongo una tregua,
sino una alternativa.

292
00:25:15,620 --> 00:25:17,880
Invoco el derecho a un solo combate.

293
00:25:18,000 --> 00:25:20,740
Dos campeones solucionan este asunto
entre ellos.

294
00:25:21,450 --> 00:25:23,719
¿Y por qué debería concederte este favor?

295
00:25:23,720 --> 00:25:26,420
Ya se ha derramado suficiente sangre,
Su Alteza.

296
00:25:27,470 --> 00:25:30,120
Cientos de vidas
se salvarán de esta manera.

297
00:25:34,770 --> 00:25:36,229
¿Y cuáles son tus términos?

298
00:25:36,230 --> 00:25:38,229
Si mi hombre gana,
retirarás tu ejército.

299
00:25:38,230 --> 00:25:40,230
¿Y si el mío es el vencedor?

300
00:25:40,880 --> 00:25:43,170
Entonces la mitad de Camelot será tuya.

301
00:25:52,320 --> 00:25:54,770
- Perdón.
- ¿Lo conoces?

302
00:25:55,990 --> 00:25:57,949
Es mi sirviente.
Debe de haberme seguido hasta aquí.

303
00:25:57,950 --> 00:25:59,819
- No sabía nada sobre ello.
- Matadlo.

304
00:25:59,820 --> 00:26:02,581
¡Espere! Por favor.
Déjele ir. Sólo es...

305
00:26:02,582 --> 00:26:05,400
un simple idiota.

306
00:26:08,600 --> 00:26:14,410
Eso son dos favores que me has pedido
esta noche, Arturo Pendragon.

307
00:26:30,290 --> 00:26:33,420
Muy bien.
Tendrás tu juicio por combate.

308
00:26:33,960 --> 00:26:36,760
Anuncia a tu campeón mañana por la noche.

309
00:26:38,850 --> 00:26:42,730
- Gracias, Alteza.
- Y llévate a tu idiota contigo.

310
00:26:49,360 --> 00:26:52,380
- ¿Simple idiota?
- Estaba siendo amable, créeme.

311
00:26:52,410 --> 00:26:53,599
Casi haces que me maten allí mismo.

312
00:26:53,600 --> 00:26:55,769
¿Yo? Parecía que tú solito
estabas haciendo muy buen trabajo.

313
00:26:55,970 --> 00:26:58,475
¿Qué pasa contigo?
¿Por qué nunca puedes dejarme en paz?

314
00:26:58,476 --> 00:26:59,990
Soy tu amigo.

315
00:27:00,530 --> 00:27:03,107
- Estaba cuidando de ti.
- Me doy cuenta de que,

316
00:27:03,108 --> 00:27:06,496
a tu confusa manera,
sólo intentabas ayudar,

317
00:27:06,497 --> 00:27:09,330
pero, por favor...
no vuelvas a hacerlo.

318
00:27:13,800 --> 00:27:15,859
Señor, podemos ganar esta batalla,
sé que podemos.

319
00:27:15,860 --> 00:27:18,070
No lo dudo.
¿Pero a qué precio?

320
00:27:18,190 --> 00:27:21,920
¿Cuántos hombres serán masacrados?
¿Y si perdemos el combate?

321
00:27:21,980 --> 00:27:25,370
- No podemos renunciar a nuestra tierra.
- Ese es el trato que he hecho.

322
00:27:25,480 --> 00:27:28,680
Creo que es justo y lo mantendré.

323
00:27:30,040 --> 00:27:32,820
Entonces, lo único que queda, mi Señor,
es que elija a su campeón.

324
00:27:33,860 --> 00:27:36,230
- Sería un privilegio, Señor.
- Señor.

325
00:27:36,280 --> 00:27:38,470
Solo puede haber una elección...

326
00:27:38,730 --> 00:27:41,430
una elección que sea justa y honorable.

327
00:27:42,370 --> 00:27:44,090
Esta pelea es mía.

328
00:27:53,090 --> 00:27:56,450
No me gusta.
Debe de ser un truco.

329
00:27:56,830 --> 00:27:59,570
¿Qué le preocupa, Su Alteza?
Arturo.

330
00:27:59,671 --> 00:28:02,689
¿Por qué se elegiría a sí mismo
como campeón?

331
00:28:02,690 --> 00:28:04,430
Porque es Arturo.

332
00:28:04,560 --> 00:28:07,550
Siempre arriesgará su vida
antes que la de sus hombres.

333
00:28:07,830 --> 00:28:11,370
Créame, no es un truco,
Arturo ganará.

334
00:28:11,430 --> 00:28:14,090
Es como si te complaciera, Morgana.

335
00:28:14,350 --> 00:28:16,949
Sea lo que sea,
Arturo es un gran guerrero.

336
00:28:16,950 --> 00:28:19,710
Tienes tanto que perder como yo
si él gana.

337
00:28:20,490 --> 00:28:23,219
Deseas el trono de Camelot, ¿no?

338
00:28:23,220 --> 00:28:25,780
No lo niego.
Después de todo es mi derecho.

339
00:28:29,050 --> 00:28:31,030
Arturo no ganará.

340
00:28:31,430 --> 00:28:34,040
¿Cómo puedes saberlo?

341
00:28:35,080 --> 00:28:38,130
Porque tengo el poder
para asegurarme de que no lo haga.

342
00:28:41,660 --> 00:28:43,690
Entonces debes usarlo.

343
00:29:18,710 --> 00:29:20,170
Morgana.

344
00:29:21,440 --> 00:29:24,230
- ¿La conseguiste?
- Por supuesto.

345
00:30:14,810 --> 00:30:17,030
Arturo está ya más muerto que vivo.

346
00:30:24,360 --> 00:30:27,750
No muy apretado. No quieres matarme
antes de haber empezado.

347
00:30:27,850 --> 00:30:29,330
Lo siento.

348
00:30:36,260 --> 00:30:40,140
Si este día resulta ser mi último día,
dale esto a Ginebra.

349
00:30:42,880 --> 00:30:44,870
Dile que lo siento.

350
00:30:45,471 --> 00:30:47,130
Por supuesto.

351
00:30:50,990 --> 00:30:53,159
Arturo, ¿de verdad crees
que esto merece el riesgo?

352
00:30:53,160 --> 00:30:56,630
Ahora eres Rey.
Camelot te necesita... vivo.

353
00:30:59,710 --> 00:31:01,500
No sé qué pasará.

354
00:31:02,600 --> 00:31:05,280
Pero por primera vez
desde que convertí en Rey,

355
00:31:05,710 --> 00:31:08,460
sé en mi corazón
que he tomado la decisión correcta.

356
00:31:12,100 --> 00:31:15,250
Bueno, pasé lo que pase ahí fuera...

357
00:31:18,110 --> 00:31:19,909
No vas a empezar a llorar, ¿verdad?

358
00:31:19,910 --> 00:31:22,600
No. Sólo... buena suerte.

359
00:31:25,760 --> 00:31:27,810
Gracias, viejo amigo.

360
00:31:32,800 --> 00:31:34,690
Ya es la hora, mi Señor.

361
00:31:35,760 --> 00:31:37,400
Muy bien.

362
00:31:39,440 --> 00:31:43,020
¿Está todo listo?
¿Merlín?

363
00:31:45,400 --> 00:31:46,910
Listo.

364
00:31:59,560 --> 00:32:01,140
Vamos, entonces.

365
00:32:20,270 --> 00:32:23,280
Has servido bien a mi marido, Derian.

366
00:32:23,300 --> 00:32:25,660
Sé que también lo harás para mí.

367
00:32:26,420 --> 00:32:28,100
Y, Derian...

368
00:32:28,610 --> 00:32:32,960
Sin piedad, sin cuartel.
No dudes ni un segundo.

369
00:32:32,970 --> 00:32:35,220
Arturo Pendragon debe morir.

370
00:34:38,310 --> 00:34:40,420
Ya es suficiente.

371
00:34:40,810 --> 00:34:42,710
Es hora de darle la vuelta a esto.

372
00:34:42,800 --> 00:34:44,910
He encantado la espada de Arturo.

373
00:34:45,720 --> 00:34:48,190
Lleva el peso de mil vidas.

374
00:34:48,680 --> 00:34:51,040
Nadie puede cargarla por mucho tiempo.

375
00:36:08,320 --> 00:36:09,910
¡Larga vida al Rey!

376
00:36:33,100 --> 00:36:36,350
Has vencido, Arturo Pendragon.

377
00:36:39,390 --> 00:36:42,339
Puedes descansar seguro
de que cumpliré absolutamente...

378
00:36:42,340 --> 00:36:44,270
con los términos de nuestro acuerdo.

379
00:36:44,770 --> 00:36:48,890
- Mi ejército se habrá ido al anochecer.
- Gracias, Alteza.

380
00:36:56,440 --> 00:36:59,990
Dime una cosa,
perdonaste la vida a mi campeón.

381
00:37:00,150 --> 00:37:03,240
- ¿Por qué?
- Porque no busco la victoria...

382
00:37:03,840 --> 00:37:05,480
busco paz.

383
00:37:07,050 --> 00:37:11,200
Espero que este día marque
un nuevo principio para nuestros reinos.

384
00:37:12,990 --> 00:37:16,170
Hay algo en ti, Arturo Pendragon.

385
00:37:17,420 --> 00:37:20,260
Algo que me da esperanzas
para todos nosotros.

386
00:37:38,800 --> 00:37:41,789
Parece que después de todo
no tenías el poder, Morgana.

387
00:37:41,790 --> 00:37:45,180
Es más duro de lo que imaginabas.

388
00:37:46,320 --> 00:37:48,369
Habrá otras oportunidades, Su Alteza.

389
00:37:48,370 --> 00:37:50,379
Y la próxima vez,
no tendrá tanta suerte.

390
00:37:50,380 --> 00:37:52,540
No habrá una próxima vez.

391
00:37:53,380 --> 00:37:55,410
No para mí, por lo menos.

392
00:37:55,390 --> 00:37:57,240
¿De qué está hablando?

393
00:37:57,350 --> 00:38:00,659
Creo que he juzgado mal a nuestro Rey.

394
00:38:00,660 --> 00:38:02,719
¡No te dejes llevar por su palabrería!

395
00:38:02,720 --> 00:38:05,690
No fue Arturo quien me confundió,
fuiste tú.

396
00:38:06,950 --> 00:38:09,960
Te consume el resentimiento,
Morgana.

397
00:38:10,020 --> 00:38:12,820
Se extiende dentro de ti
como una enfermedad.

398
00:38:13,440 --> 00:38:17,129
Mi pena ha dejado que me infectaras.

399
00:38:17,130 --> 00:38:21,200
*¡Eso es mentira!
¿Has olvidado como Arturo mató a tu marido?

400
00:38:21,280 --> 00:38:24,730
- ¿Niegas haber buscado venganza?
- Sí, quería venganza.

401
00:38:25,900 --> 00:38:29,080
Pero eso no significa
que fuera lo correcto.

402
00:38:31,060 --> 00:38:35,160
Eres débil, Annis, como me temía.

403
00:38:36,160 --> 00:38:39,259
Adelante.
Pacta la paz con Arturo,

404
00:38:39,260 --> 00:38:44,060
pero yo no descansaré
hasta que Camelot se incline ante mí.

405
00:38:45,350 --> 00:38:46,870
¿Morgana?

406
00:38:48,160 --> 00:38:51,130
Viniste a mí en nombre de Gorlois.

407
00:38:51,820 --> 00:38:55,510
Pero me temo que te pareces más
a Uther de lo que crees.

408
00:39:20,190 --> 00:39:23,000
- Eres un héroe.
- Gracias, Merlín.

409
00:39:23,260 --> 00:39:25,490
No para mí, para tu gente.

410
00:39:25,600 --> 00:39:28,440
Ya.
¿Tú piensas algo distinto?

411
00:39:29,390 --> 00:39:31,670
Quizás yo sepa algo que tú no sabes.

412
00:39:31,840 --> 00:39:34,220
- ¿Que es?
- Ya sabes...

413
00:39:34,810 --> 00:39:37,190
¡que eres un cabeza de chorlito!

414
00:39:37,710 --> 00:39:39,200
Quizás.

415
00:39:40,220 --> 00:39:42,440
Debí haberte hecho caso, Merlín.

416
00:39:42,520 --> 00:39:44,640
Sólo esta vez, creo que tenías razón.

417
00:39:45,220 --> 00:39:48,160
Incluso siendo el peor sirviente
de los Cinco Reinos.

418
00:40:11,680 --> 00:40:13,170
¡Entre!

419
00:40:20,220 --> 00:40:22,640
- Ginebra.
- Señor.

420
00:40:24,160 --> 00:40:25,670
Esto...

421
00:40:27,300 --> 00:40:28,970
es para ti.

422
00:40:32,190 --> 00:40:35,850
No es mucho, lo sé.
Las cogí a un lado del camino.

423
00:40:36,990 --> 00:40:40,490
Gracias, Señor.
Pero no sé para qué son.

424
00:40:41,470 --> 00:40:43,530
Para decir que lo siento, Ginebra.

425
00:40:44,690 --> 00:40:46,659
No tienes por qué disculparte.

426
00:40:46,660 --> 00:40:49,430
Entiendo porqué las cosas
tiene que ser como son.

427
00:40:52,270 --> 00:40:53,990
Un buen Rey debería...

428
00:40:54,300 --> 00:40:56,689
respetar las costumbres del pasado.

429
00:40:56,690 --> 00:40:59,010
- Como hacía mi padre.
- Lo sé.

430
00:41:00,020 --> 00:41:02,689
Pero un buen Rey también debería...

431
00:41:02,990 --> 00:41:04,660
ser fiel a sí mismo...

432
00:41:05,390 --> 00:41:07,410
y hacer lo que crea correcto.

433
00:41:08,740 --> 00:41:11,970
Y dejarse ver
con las personas que le importan.

434
00:41:14,760 --> 00:41:18,550
¿Aunque no sean... "apropiadas"?

435
00:41:29,320 --> 00:41:31,320
¿Responde eso a tu pregunta?

436
00:41:31,910 --> 00:41:33,650
Es un principio.

437
00:41:50,600 --> 00:41:52,979
Extrañamente,
Arturo le tiene cariño al chico.

438
00:41:52,980 --> 00:41:54,810
Podría sernos útil.

439
00:41:55,380 --> 00:41:57,990
¡Debes matar a Arturo Pendragon!

440
00:42:00,000 --> 00:42:01,730
¿Merlín, pasa algo?

441
00:42:02,940 --> 00:42:04,933
Pero ¿por qué querría Merlín
matar a Arturo?

442
00:42:04,934 --> 00:42:06,169
No puedes confiar en nadie.

443
00:42:06,170 --> 00:42:09,450
De hecho, creo que tú eres, Merlín,
la única persona en la que puedo confiar.

444
00:42:09,450 --> 00:42:12,510
- Sólo eres parte de mi imaginación.
- ¡Lo que tú digas!

