1
00:00:03,972 --> 00:00:06,474
Feliz viernes a todos.
¿Qué vais a hacer este fin de semana?

2
00:00:06,508 --> 00:00:09,243
La pregunta es a quién me voy a hacer
este fin de semana.

3
00:00:10,045 --> 00:00:11,946
Lo pregunta porque
se le ha olvidado.

4
00:00:11,980 --> 00:00:13,547
A nadie.

5
00:00:13,582 --> 00:00:15,182
Yo voy a ir de voluntaria
a un hospital de animales.

6
00:00:15,466 --> 00:00:16,283
¿Hospital de animales?

7
00:00:16,318 --> 00:00:17,718
Los animales son pacientes.

8
00:00:17,753 --> 00:00:18,953
Eso tiene sentido.

9
00:00:18,987 --> 00:00:22,463
El Dr. Zizmor me deja trabajar
a cambio de la operación de ojo de Daniel.

10
00:00:22,507 --> 00:00:24,341
¿No te gasta el dinero
en un móvil decente...

11
00:00:24,376 --> 00:00:26,227
pero sí en el láser
para tu gato geriátrico?

12
00:00:26,261 --> 00:00:28,362
Sólo tiene un ojo, Jeff.

13
00:00:28,397 --> 00:00:30,998
¿Cómo le voy a comprar
un monóculo a un gato?

14
00:00:31,033 --> 00:00:32,233
Es pretencioso.

15
00:00:32,267 --> 00:00:34,869
Y para tu información,
es un Totorola.

16
00:00:38,807 --> 00:00:41,042
Troy y yo vamos a tener
una noche de sábado muy especial,

17
00:00:41,076 --> 00:00:43,010
con El caballero oscuro.

18
00:00:43,028 --> 00:00:46,881
¡Ya ha llegado! ¡Nuestra edición limitada
de 299 dólares del DVD...

19
00:00:46,915 --> 00:00:48,015
con contenido extra,
comentarios especiales,

20
00:00:48,033 --> 00:00:49,516
y un autógrafo de Christian Bale,

21
00:00:49,534 --> 00:00:52,536
incluyendo un mensaje personalizado
de más de cuatro palabras!

22
00:00:52,571 --> 00:00:55,956
"Ahora Abed es Batman,
Christian Bale."

23
00:00:55,991 --> 00:00:57,632
- Es oficial.
- Del mismísimo hombre.

24
00:00:58,360 --> 00:00:59,744
¿Me lo devuelves, Annie?
Gracias.

25
00:00:59,795 --> 00:01:01,245
Y para que quede claro,
si lo ves por ahí tirado,

26
00:01:01,296 --> 00:01:02,630
aún lo estoy usando,
así que no tienes...

27
00:01:02,664 --> 00:01:04,031
que llevarlo a la cocina,
tirarlo a la basura o lavar el plato.

28
00:01:04,049 --> 00:01:05,366
¿Esto es por los macarrones?

29
00:01:05,400 --> 00:01:07,418
Yo no he dicho eso.

30
00:01:07,469 --> 00:01:10,087
- ¡Sí!
- ¡En tu cara!

31
00:01:10,138 --> 00:01:12,206
¡Las lágrimas del débil!

32
00:01:12,224 --> 00:01:13,941
¿Qué pasa con esos capullos
y el futbolín?

33
00:01:13,975 --> 00:01:15,910
- Llevan así semanas.
- Creo que son europeos.

34
00:01:15,944 --> 00:01:17,762
Allí debe ser juego más importante.

35
00:01:17,813 --> 00:01:18,979
El futbolín es como el fútbol
del ping pong.

36
00:01:20,032 --> 00:01:22,733
- No aguanto más.
- Jeffrey, déjales.

37
00:01:22,768 --> 00:01:25,402
Caballeros, mi nombre es
Clarence Thaddeus Bolín.

38
00:01:25,437 --> 00:01:27,521
Mi abuelo,
Fletcher Morton Bolín,

39
00:01:27,556 --> 00:01:29,857
inventó este juego
con un propósito.

40
00:01:29,891 --> 00:01:32,159
Ser la cosa más ruidosa
y estúpida habida.

41
00:01:32,194 --> 00:01:33,594
Y ahora lo es.

44
00:01:40,555 --> 00:01:42,470
Una cosa:
dejaremos de jugar...

45
00:01:42,504 --> 00:01:44,205
si puedes meternos un gol.

46
00:01:44,239 --> 00:01:46,941
Tentador, ¿pero entonces
no estaría jugando al futbolín?

47
00:01:46,975 --> 00:01:50,744
Y, entonces, ¿no sería yo
otro tocapelotas?

48
00:01:50,779 --> 00:01:52,046
Tiro libre.

49
00:01:52,080 --> 00:01:54,281
Ni siquiera estoy tocando
el bolinenschaften.

50
00:01:54,316 --> 00:01:56,757
Lo siento, Luftballons.
Conmigo eso no va.

51
00:02:00,755 --> 00:02:03,858
Ojalá hubiese una palabra
para describir el placer que siento...

52
00:02:03,892 --> 00:02:05,159
al ver tal desgracia.

53
00:02:05,193 --> 00:02:07,478
La cara de un hombre roto.

54
00:02:07,529 --> 00:02:09,363
Jeff, sonríe.

55
00:02:10,932 --> 00:02:12,933
Vienen en paquetes de seis.

56
00:02:13,068 --> 00:02:26,637
<i>Community 3x09
Futbolín y vigilantismo nocturno</i>

57
00:02:26,637 --> 00:02:39,887
<i>Traducido por Noxhine
para TusSeries.com</i>

58
00:02:45,667 --> 00:02:47,184
Macarrones.

59
00:02:50,005 --> 00:02:53,199
El polvo puedo limpiarlo, ¿no?

60
00:02:53,199 --> 00:02:54,270
Sí.

61
00:03:17,910 --> 00:03:18,632
¿Qué pasa?

62
00:03:18,667 --> 00:03:22,002
He...

63
00:03:25,507 --> 00:03:26,473
¿Por qué?

64
00:03:26,508 --> 00:03:28,192
- Lo he pisado.
- ¿Por qué?

65
00:03:28,226 --> 00:03:30,844
- Estaba limpiando el polvo.
- ¿Por qué?

66
00:03:30,879 --> 00:03:32,696
Puedo ir a comprar otro
antes de que vuelva.

67
00:03:32,731 --> 00:03:33,781
Claro, Annie.

68
00:03:33,815 --> 00:03:35,616
Y entonces solo tendríamos
que grabar...

69
00:03:35,650 --> 00:03:38,452
falsos comentarios exclusivos
de Christian Bale.

70
00:03:38,486 --> 00:03:39,737
Adelante, tú primera.

71
00:03:39,788 --> 00:03:41,622
Esta escena ha sido
un reto especial...

72
00:03:41,656 --> 00:03:42,890
- para todos nosotros...
- ¡Para!

73
00:03:42,924 --> 00:03:44,325
¡No es una opción!

74
00:03:44,359 --> 00:03:46,360
¡Ese disco es irremplazablemente
increíble!

75
00:03:46,394 --> 00:03:48,528
¿Y si cogemos un disco diferente y...?

76
00:03:48,546 --> 00:03:50,698
Annie, ¿sabes cuántas sitcoms...

77
00:03:50,732 --> 00:03:53,717
han hecho lo de sustituir
un objeto de valor inestimable roto?

78
00:03:53,752 --> 00:03:55,402
Porque Abed sí.

79
00:03:55,437 --> 00:03:57,471
Abed lo sabe todo,

80
00:03:57,505 --> 00:03:59,423
y sé que tú piensas que puedes
pensar una forma de salir de esta...

81
00:03:59,474 --> 00:04:03,710
con tus pensamientos,
pero no pienses tanto.

82
00:04:03,728 --> 00:04:05,579
Tan solo confiesa.

83
00:04:05,614 --> 00:04:08,265
- ¿Vale?
- Vale.

84
00:04:16,441 --> 00:04:18,742
Grabamos esta escena
en exteriores...

85
00:04:18,777 --> 00:04:20,694
Vale, es verdad.
No va a funcionar.

86
00:04:25,967 --> 00:04:28,736
¿Jeffrey?
¿Qué haces?

87
00:04:29,955 --> 00:04:31,455
Nada, que pensaba...

88
00:04:31,506 --> 00:04:33,674
que la próxima vez que los gilimanes
aparezcan por aquí,

89
00:04:33,708 --> 00:04:35,242
les podría dar una sorpresita.

90
00:04:35,260 --> 00:04:37,878
Jeff, no tienes que preocuparte
por lo que piensen de ti los extranjeros.

91
00:04:37,912 --> 00:04:40,281
Es tu derecho por ser americano.

92
00:04:41,882 --> 00:04:43,467
Vale...

93
00:04:43,518 --> 00:04:45,619
Una confesión.

94
00:04:45,654 --> 00:04:47,254
A mí me gustaba el futbolín.

95
00:04:47,289 --> 00:04:49,390
Era un gran juego
para después de clase...

96
00:04:49,424 --> 00:04:51,792
para un chico solitario
sin padre.

97
00:04:51,826 --> 00:04:53,277
Ya sabes, lo suficientemente
masculino...

98
00:04:53,311 --> 00:04:55,062
sin tener que lanzar
ni coger nada.

99
00:04:55,096 --> 00:04:56,430
Te he visto lanzar.

100
00:04:56,464 --> 00:04:58,132
Y era divertido.

101
00:04:58,166 --> 00:05:01,568
Hasta que empecé a ser acosado
por gente como esos alemanes.

102
00:05:01,603 --> 00:05:03,003
Así que lo dejé.

103
00:05:03,038 --> 00:05:05,406
Igual hiciste lo correcto.

104
00:05:05,440 --> 00:05:09,243
El futbolín es un juego vil
para gente vil.

105
00:05:09,277 --> 00:05:11,211
Shirley, no lo pillarías.
Es algo de tíos.

106
00:05:11,246 --> 00:05:13,414
No es algo de tarta recién hecha.

107
00:05:13,448 --> 00:05:16,583
Podría echarme unas bolas.

108
00:05:32,329 --> 00:05:33,743
No me conoces.

109
00:05:36,571 --> 00:05:37,607
Hos...

110
00:05:38,200 --> 00:05:39,444
...tia...

111
00:05:40,212 --> 00:05:41,319
puta.

112
00:05:41,354 --> 00:05:43,143
Creo que ya tengo
el orden de visionado.

113
00:05:43,178 --> 00:05:45,245
Versión original,
versión del director,

114
00:05:45,280 --> 00:05:46,347
versión del director
con comentarios...

115
00:05:46,381 --> 00:05:48,415
y luego la versión original
para enfriar.

116
00:05:48,450 --> 00:05:50,279
Sí, ya veremos.

117
00:05:52,539 --> 00:05:54,321
Dios mío,

118
00:05:54,339 --> 00:05:55,989
¡nos han robado!

119
00:05:58,796 --> 00:05:59,793
Tío.

120
00:05:59,828 --> 00:06:02,930
No me puedo creer
que nos hayan robado.

121
00:06:02,964 --> 00:06:04,715
Shirley, Shirley.

122
00:06:04,766 --> 00:06:06,016
Tienes que enseñarme.

123
00:06:06,051 --> 00:06:08,202
Por favor, ayúdame a ganar
a esos malignos vikingos.

124
00:06:08,236 --> 00:06:09,937
¿No lo entiendes, Jeff?

125
00:06:09,971 --> 00:06:13,440
No son gente maligna
buenos con el futbolín.

126
00:06:13,475 --> 00:06:16,410
Son buenos en el futbolín
porque son malignos.

127
00:06:16,444 --> 00:06:18,912
Es un juego maligno
que saca lo peor de nosotros,

128
00:06:18,947 --> 00:06:20,914
como las bodas fuera de la ciudad
con las recepciones...

129
00:06:20,949 --> 00:06:22,349
en el mismo sitio
que las habitaciones.

130
00:06:22,384 --> 00:06:25,152
Genial. Después de tres años
de consejos religiosos...

131
00:06:25,186 --> 00:06:26,420
y pasteles llenos
de carbohidratos,

132
00:06:26,454 --> 00:06:29,690
por fin tienes algo
que necesito de verdad y...

133
00:06:30,910 --> 00:06:32,259
Lo siento.

134
00:06:32,293 --> 00:06:34,762
Ha sido maleducado.

135
00:06:34,796 --> 00:06:38,098
No debería importarme tanto.

136
00:06:38,133 --> 00:06:40,217
Te veo el lunes.

137
00:06:42,971 --> 00:06:45,038
Jeff.

138
00:06:45,073 --> 00:06:47,441
Mañana, al amanecer.

139
00:06:47,475 --> 00:06:48,842
Estate en la sala de alumnos.

140
00:06:48,877 --> 00:06:50,877
Shirley, eres la mejor.

141
00:06:56,484 --> 00:06:59,253
Santo Dios, perdóname.

142
00:06:59,287 --> 00:07:01,188
Y apiádate de él.

143
00:07:01,222 --> 00:07:03,157
Las apuestas jamás
han estado tan altas.

144
00:07:03,191 --> 00:07:04,458
Cállate, Leonard.

145
00:07:04,492 --> 00:07:05,826
He encontrado tu página de YouTube.

146
00:07:05,860 --> 00:07:07,795
¿Qué sentido tiene hacer
reseñas de pizzas congeladas?

147
00:07:07,829 --> 00:07:09,279
Que estás hablando de ello.

148
00:07:10,497 --> 00:07:11,899
Cierto.

149
00:07:14,786 --> 00:07:15,794
Ahora, Jeffrey,

150
00:07:16,145 --> 00:07:18,622
para ganar al futbolín
hay que explotar tu maldad,

151
00:07:18,647 --> 00:07:20,014
así que tienes que prometerme
que no juzgarás...

152
00:07:20,065 --> 00:07:21,699
un lado mío que podría salir.

153
00:07:21,733 --> 00:07:23,134
Shirley,

154
00:07:23,168 --> 00:07:24,969
te voy a ser totalmente sincero.

155
00:07:25,003 --> 00:07:27,371
Las pocas veces que has sido
un poco mala,

156
00:07:27,405 --> 00:07:28,506
son las veces que más me has gustado.

157
00:07:28,540 --> 00:07:29,974
- ¿En serio?
- ¿Te acuerdas de reírnos...

158
00:07:30,008 --> 00:07:31,475
de los minipezones
del novio de Britta?

159
00:07:31,510 --> 00:07:32,755
Eran diminutos.

160
00:07:32,755 --> 00:07:34,812
¿Te acuerdas de lo que le hiciste
al bocadillo de Pierce?

161
00:07:34,846 --> 00:07:36,981
Era tan consternador que
casi me declaro en el momento.

162
00:07:37,015 --> 00:07:40,668
Vamos, enséñame a dar caña.

163
00:07:41,403 --> 00:07:43,521
Vale, Winger,
manos a los mandos.

164
00:07:44,656 --> 00:07:47,485
Voy a ir por tu derecha
en tres, dos, uno.

165
00:07:48,360 --> 00:07:49,543
¿Sabes por qué
no puedes pararme?

166
00:07:49,594 --> 00:07:50,861
Porque no estoy jugando
a un juego.

167
00:07:51,424 --> 00:07:53,214
Para ti es ganar o perder.

168
00:07:53,265 --> 00:07:54,998
Para mí es vida o muerte.

169
00:07:55,016 --> 00:07:56,183
Así gano.

170
00:07:56,218 --> 00:07:57,635
Eso tienes que hacer.

171
00:07:57,669 --> 00:08:00,404
Ni pensar ni sentir.

172
00:08:00,438 --> 00:08:03,307
Matar o morir.
Matar o morir, hombrecito.

173
00:08:03,341 --> 00:08:04,808
Piensa en cuando este juego importaba,

174
00:08:04,842 --> 00:08:06,310
antes de que te hicieras
demasiado guay.

175
00:08:06,344 --> 00:08:07,912
Deja de actuar como
si te diera vergüenza.

176
00:08:07,946 --> 00:08:09,897
Que esa vergüenza lleve al miedo.

177
00:08:09,948 --> 00:08:12,032
Y del miedo a la rabia.

178
00:08:12,460 --> 00:08:13,478
Y ponte de esa rabia...

179
00:08:14,536 --> 00:08:16,737
hasta las trancas, pavo.

180
00:08:16,788 --> 00:08:19,290
Solo hay dos posibilidades
en esta mesa,

181
00:08:19,324 --> 00:08:20,457
matar o morir.

182
00:08:20,492 --> 00:08:21,759
- Dilo.
- Matar o morir.

183
00:08:21,793 --> 00:08:22,760
¡He dicho que lo digas, murmullitos!

184
00:08:22,794 --> 00:08:24,395
- Matar o morir.
- ¡Matar!

185
00:08:24,429 --> 00:08:25,546
- ¡Matar!
- ¡Matar!

186
00:08:25,580 --> 00:08:27,864
¡Matar!

187
00:08:27,883 --> 00:08:28,883
¡Sí!

188
00:08:31,503 --> 00:08:33,637
Me has llamado "pavo".

189
00:08:33,672 --> 00:08:34,887
Me encanta.

190
00:08:40,204 --> 00:08:42,179
Siento que hayamos tardado tanto.

191
00:08:42,214 --> 00:08:44,415
Mataron a nuestro capitán
en servicio anoche.

192
00:08:44,449 --> 00:08:46,684
Dios mío, lo siento mucho.

193
00:08:46,718 --> 00:08:47,851
Sí.
Un buen hombre.

194
00:08:47,886 --> 00:08:50,421
Se deja a dos hijos
y a una mujer embarazada.

195
00:08:50,455 --> 00:08:51,939
¿Os ha desaparecido
un DVD de Batman?

196
00:08:51,990 --> 00:08:54,625
Mi versión extendida extendida de
El caballero oscuro. Estaba sin asegurar.

197
00:08:54,659 --> 00:08:56,059
No hay signos de fuerza
en la puerta o las ventanas.

198
00:08:57,429 --> 00:08:58,762
¿Seguro que no se os ha extraviado?

199
00:08:58,797 --> 00:09:00,247
Alguien ha tenido que entrar.

200
00:09:00,282 --> 00:09:01,699
Me han desaparecido joyas también.

201
00:09:01,733 --> 00:09:03,200
¿Segura, Annie?

202
00:09:04,213 --> 00:09:05,436
Mi collar.

203
00:09:05,470 --> 00:09:06,904
Era de oro.
Oro blanco.

204
00:09:06,938 --> 00:09:08,105
Con esmeraldas.

205
00:09:08,139 --> 00:09:09,773
Y mi nombre grabado en hebreo.

206
00:09:09,808 --> 00:09:11,375
Un regalo de Bat Mitzvah
de mi yaya.

207
00:09:11,409 --> 00:09:13,477
Era una roquera.
Se casó con un conde.

208
00:09:13,511 --> 00:09:15,796
Era ciego.
La quería por su mente.

209
00:09:15,847 --> 00:09:17,248
Es un buen color
para el informe,

210
00:09:17,282 --> 00:09:18,449
pero tengo que serte sincero,

211
00:09:18,483 --> 00:09:20,584
las cosas pequeñas
casi nunca aparecen.

212
00:09:20,619 --> 00:09:23,287
- No, Abed.
- Estaremos en contacto.

213
00:09:23,321 --> 00:09:25,306
Me suenas.

214
00:09:25,357 --> 00:09:27,157
¿Alguna vez he fingido
disparar a un tío delante de ti...

215
00:09:27,192 --> 00:09:29,326
para enseñarte seguridad de armas?

216
00:09:31,129 --> 00:09:33,797
Se me dan muy bien las caras.

217
00:09:33,832 --> 00:09:35,983
Supongo que el lado bueno...

218
00:09:36,034 --> 00:09:37,568
es que ahora somos compañeros
más unidos.

219
00:09:37,602 --> 00:09:39,548
Algo no me cuadra.

220
00:09:39,548 --> 00:09:41,572
Si no forzaron la entrada,
ha tenido que ser alguien de dentro.

221
00:09:41,606 --> 00:09:43,123
- Eso no lo sabemos.
- Y en vez de coger dinero,

222
00:09:43,158 --> 00:09:45,442
pastillas, portátiles,
¿qué cogen?

223
00:09:45,477 --> 00:09:47,461
Mi DVD de Batman,
y una pieza...

224
00:09:47,495 --> 00:09:49,713
de joyería hebrea
de ornamentación extraña?

225
00:09:49,748 --> 00:09:50,998
- Me la regaló la yaya.
- Es humo.

226
00:09:51,049 --> 00:09:52,499
Una treta.
Una mentira.

227
00:09:52,550 --> 00:09:55,302
Creo que sé qué ha pasado.

228
00:09:55,337 --> 00:09:56,837
Abed, yo...

229
00:09:56,888 --> 00:09:58,489
El casero lo hizo.

230
00:09:58,523 --> 00:10:00,090
Tiene sentido.

231
00:10:00,125 --> 00:10:01,659
Rick tiene llaves
de todos los pisos. Modo.

232
00:10:01,693 --> 00:10:03,260
Sabe cuándo entramos y salimos.
Oportunidad.

233
00:10:03,295 --> 00:10:07,031
Iba vestido del Joker en Halloween.
Motivo.

234
00:10:08,544 --> 00:10:09,933
Hay que hacer algo.

235
00:10:09,967 --> 00:10:11,819
No empecemos a hacer cosas.

236
00:10:11,853 --> 00:10:14,271
¿Verdad, Annie?

237
00:10:18,309 --> 00:10:19,976
Doble golpe.

238
00:10:19,995 --> 00:10:20,995
Lo tengo.

239
00:10:21,029 --> 00:10:22,313
Fuerza trasera.

240
00:10:23,348 --> 00:10:24,348
Tiro de víbora.

241
00:10:25,750 --> 00:10:27,651
- ¡Clavado!
- Mira.

242
00:10:27,669 --> 00:10:29,853
Qué mono.
Te gusta el futbolín,

243
00:10:29,888 --> 00:10:31,822
sólo es que tienes
que practicar con mamá.

244
00:10:31,856 --> 00:10:33,624
¿Qué hacéis aquí un sábado noche?

245
00:10:33,658 --> 00:10:35,292
¿No deberíais estar haciendo
películas raras...

246
00:10:35,327 --> 00:10:37,394
- o coches bien construidos?
- ¡Retira eso!

247
00:10:37,429 --> 00:10:39,330
Hemos venido a jugar.
Fuera de nuestra mesa.

248
00:10:39,364 --> 00:10:40,898
- La estamos usando, cara strudel.
- Buena.

249
00:10:40,932 --> 00:10:41,899
Pues jugárosla.

250
00:10:41,933 --> 00:10:44,268
Vale.
El lunes por la mañana.

251
00:10:44,302 --> 00:10:45,869
Pero que sea divertido.

252
00:10:45,904 --> 00:10:47,771
Los perdedores no volverán
a usar esta mesa nunca.

253
00:10:47,806 --> 00:10:50,307
Esto está tan emocionante...

254
00:10:50,342 --> 00:10:52,509
que se está pareciendo
a Donkey Kong.

255
00:10:52,544 --> 00:10:54,211
Vamos a patearos das culo.

256
00:10:54,245 --> 00:10:55,212
- Buena.
- Gracias.

257
00:10:55,246 --> 00:10:57,147
Déjate de juegos de palabras
teutones.

258
00:10:57,182 --> 00:11:00,259
El lunes vais a probar esto.

259
00:11:03,286 --> 00:11:05,155
¿Vais por ahí con un balón...

260
00:11:05,190 --> 00:11:07,624
sólo para hacer eso?

261
00:11:08,786 --> 00:11:10,661
Se han dejado la pelota y todo.

262
00:11:10,695 --> 00:11:12,730
Creo que van literalmente
por ahí con eso...

263
00:11:12,764 --> 00:11:14,665
como si fuera atrezzo.

264
00:11:14,699 --> 00:11:17,468
Y costará unos 25 dólares,
no es para tanto.

265
00:11:19,587 --> 00:11:21,138
Tienes que confesar, ¿vale?

266
00:11:21,172 --> 00:11:22,973
No sé qué hará ahí dentro,
pero me da que es dramático.

267
00:11:23,007 --> 00:11:25,442
Seguro que ya se habrá pasado
a otra obsesión.

268
00:11:27,712 --> 00:11:29,513
Qué divertido.

269
00:11:29,547 --> 00:11:31,214
La policía no tiene poder.

270
00:11:31,232 --> 00:11:33,717
Yo me tomaré la justicia por mi mano.

271
00:11:33,735 --> 00:11:36,620
Los hombres como Rick
operan por encima de la ley.

272
00:11:36,654 --> 00:11:39,022
Pero hay algo más
por encima de la ley.

273
00:11:39,057 --> 00:11:40,524
Los murciélagos.

274
00:11:40,558 --> 00:11:42,893
Y yo.

275
00:11:42,911 --> 00:11:45,245
Abed, no hagas nada drástico.

276
00:11:45,280 --> 00:11:47,731
Sí, igual deberíamos recular y...

277
00:11:47,766 --> 00:11:50,401
¿Es el gancho que te regalé
por Navidad?

278
00:11:50,435 --> 00:11:51,835
La noche llama.

279
00:11:51,870 --> 00:11:53,871
Sus negros dedos
se encogen y estiran,

280
00:11:53,905 --> 00:11:56,790
diciendo "ven aquí".

281
00:11:57,699 --> 00:11:58,776
¡Abed, espera!

282
00:11:58,810 --> 00:11:59,977
Yo lo hice.

283
00:12:00,011 --> 00:12:01,645
Yo pisé tu DVD,
y lo rompí,

284
00:12:01,679 --> 00:12:04,648
y fingí el robo para encubrirlo.

285
00:12:04,682 --> 00:12:06,150
Si eso fuera verdad,

286
00:12:06,184 --> 00:12:07,851
hace tiempo que lo hubieras dicho.

287
00:12:07,886 --> 00:12:11,155
Mientes para apartarme del peligro.

288
00:12:11,189 --> 00:12:12,773
Pero no podrá haber paz...

289
00:12:12,807 --> 00:12:15,292
mientras el crimen escupa y baile
sobre la tumba de la justicia...

290
00:12:15,326 --> 00:12:16,794
al infeccioso y cálido ritmo...

291
00:12:16,828 --> 00:12:19,430
de todo lo que está mal.

292
00:12:23,868 --> 00:12:25,125
Usa el pie.

293
00:12:25,804 --> 00:12:27,270
Bien. Bien.

294
00:12:32,160 --> 00:12:33,677
¡Troy!
¿Qué vamos a hacer?

295
00:12:33,711 --> 00:12:35,212
¿Ahora aceptas sugerencias?

296
00:12:35,246 --> 00:12:36,497
Voy detrás de él.

297
00:12:36,548 --> 00:12:40,300
Que te mudases aquí se suponía
que iba calmarnos.

298
00:12:41,563 --> 00:12:43,287
Bueno, Shirley, dime,

299
00:12:43,321 --> 00:12:45,288
¿cómo alguien con tu talento
para el futbolín...

300
00:12:45,306 --> 00:12:46,456
ha dejado de jugar?

301
00:12:46,474 --> 00:12:47,958
No quiero hablar de eso.

302
00:12:47,992 --> 00:12:50,294
Vamos, que ahora somos
mejores amigos.

303
00:12:50,328 --> 00:12:52,529
No te vas a librar de ésta.
Ábrete conmigo.

304
00:12:53,617 --> 00:12:55,165
Vale.

305
00:12:55,200 --> 00:12:57,868
Cuando era niña,
estaba furiosa, Jeff.

306
00:12:57,902 --> 00:13:01,672
Furiosa pero mucho.
Y el fútbol era mi válvula de escape.

307
00:13:01,706 --> 00:13:03,407
Pero no era sólo ganar gente.

308
00:13:03,441 --> 00:13:04,975
Les machacaba.

309
00:13:05,009 --> 00:13:08,456
<i>Una vez estaba jugando
en la asociación de jóvenes cristianos,</i>

310
00:13:08,456 --> 00:13:09,947
<i>le estaba metiendo
una paliza a un chaval,</i>

311
00:13:09,981 --> 00:13:11,982
<i>un chavalín blanco delgaducho,
no te ofendas.</i>

312
00:13:12,000 --> 00:13:15,284
<i>Y empezó a llorar.
Siempre lloraban.</i>

313
00:13:15,284 --> 00:13:18,155
<i>Pero no sé por qué
me tuve que cebar con este chico.</i>

314
00:13:18,155 --> 00:13:20,357
<i>Empecé a darle con las barras...</i>

315
00:13:21,441 --> 00:13:23,008
<i>hasta que se meó.</i>

316
00:13:23,261 --> 00:13:24,995
<i>Todos se rieron.
Yo me reí.</i>

317
00:13:25,013 --> 00:13:28,632
<i>Pero después de eso,
el juego perdió su gracia.</i>

318
00:13:28,666 --> 00:13:30,534
Cuando haces mearse encima
a un chico,

319
00:13:30,568 --> 00:13:32,726
empiezas a pensar
a dónde vas en la vida.

320
00:13:36,020 --> 00:13:37,682
¿Qué pasa, Jeff?

321
00:13:39,160 --> 00:13:40,194
¡Te voy a matar!

322
00:13:40,228 --> 00:13:41,862
¡Tu culo es mío!

323
00:13:41,896 --> 00:13:43,602
¡Eres un mocoso!

324
00:13:43,615 --> 00:13:45,899
¡¿Te gusta que te machaque
una niña?!

325
00:13:45,950 --> 00:13:48,202
¡Sí!

326
00:13:48,236 --> 00:13:49,686
¿Por qué lloras?

327
00:13:49,704 --> 00:13:51,205
Tu mamá no puede ayudarte,

328
00:13:51,239 --> 00:13:53,123
y tu papi no está aquí,

329
00:13:53,157 --> 00:13:54,708
¿cómo no vas a jugar
como una putita?

330
00:14:03,134 --> 00:14:05,919
Por la gracia de Dios,
¿es eso lo que creo?

331
00:14:05,970 --> 00:14:08,538
Le he pegado tal paliza
que hasta se ha meado.

332
00:14:10,071 --> 00:14:13,343
Meón, meón,
meón, meón.

333
00:14:13,378 --> 00:14:16,680
Meón, meón,
meón, meón.

334
00:14:16,714 --> 00:14:19,149
<i>Meón, meón.</i>

335
00:14:19,183 --> 00:14:20,851
¿Tú eras Big Cheddar?

336
00:14:20,885 --> 00:14:22,986
¿Quién te ha...?

337
00:14:23,021 --> 00:14:24,577
Señor.

338
00:14:26,357 --> 00:14:27,724
¿Tú eres el meón?

339
00:14:27,759 --> 00:14:29,993
No me llames eso.

340
00:14:30,028 --> 00:14:32,896
Toda tu falsa dulzura y religión...

341
00:14:32,931 --> 00:14:35,782
es sólo un velo cubriendo
a un horrible monstruo.

342
00:14:38,703 --> 00:14:41,622
¡Y ese día bebí
mucho Mountain Dew!

343
00:14:46,899 --> 00:14:49,243
<i>Hay un 80% de posibilidades...</i>

344
00:14:49,363 --> 00:14:52,254
<i>de que no puedas irte de Woodstock
hasta que te folles a esas hippies.</i>

345
00:14:52,374 --> 00:14:53,613
Chico.

346
00:15:12,803 --> 00:15:14,870
Sabes por lo que he venido, escoria.

347
00:15:14,905 --> 00:15:15,871
¿Dónde está?

348
00:15:15,906 --> 00:15:18,057
En el armario.
En el armario, tío.

349
00:15:18,091 --> 00:15:19,992
- ¡Abed, para!
- ¡A por él!

350
00:15:20,027 --> 00:15:21,093
Digo, para.

351
00:15:21,128 --> 00:15:22,367
Están en el armario.

352
00:15:22,596 --> 00:15:25,431
Sabía que me pillarían.
No me hagas daño, Batman.

353
00:15:25,465 --> 00:15:26,955
Armario.

354
00:15:32,172 --> 00:15:33,639
¿Zapatos de mujer?

355
00:15:33,674 --> 00:15:35,975
Pero Rick no tiene mujer...

356
00:15:36,009 --> 00:15:38,127
o pies de mujer.

357
00:15:38,161 --> 00:15:40,413
¿Mis manoletinas de verano?

358
00:15:40,447 --> 00:15:41,781
Creía que las perdí
en la mudanza.

359
00:15:41,815 --> 00:15:43,949
¿Está ahí?
¿Tiene el DVD?

360
00:15:43,967 --> 00:15:45,885
- ¿El qué?
- El DVD.

361
00:15:46,832 --> 00:15:48,688
Lo tiene.

362
00:15:48,722 --> 00:15:50,923
Y parece que lo ha roto.

363
00:15:53,493 --> 00:15:55,161
¿Quién eres tú?

364
00:16:00,751 --> 00:16:01,600
Si tenías algo que decir,

365
00:16:01,635 --> 00:16:03,402
¿por qué no lo pusiste
en el mensaje?

366
00:16:04,299 --> 00:16:05,604
No estaba segura qué decir.

367
00:16:07,186 --> 00:16:09,992
¿Entiendes lo que me hiciste,
Big Cheddar?

368
00:16:10,027 --> 00:16:11,004
No me llames eso, por favor.

369
00:16:11,008 --> 00:16:13,679
¿Por qué no?
Es lo que eres.

370
00:16:13,714 --> 00:16:15,414
Una abusona horrible.

371
00:16:15,449 --> 00:16:17,350
Tenía 12 años.

372
00:16:17,384 --> 00:16:18,617
¡Me meé!

373
00:16:18,652 --> 00:16:20,453
Me tuve que cambiar de colegio.

374
00:16:20,487 --> 00:16:22,121
Lo cambié todo.

375
00:16:22,155 --> 00:16:24,457
Mi ropa, mi pelo,
mi personalidad.

376
00:16:24,491 --> 00:16:25,691
Por tu culpa.

377
00:16:25,726 --> 00:16:27,760
Qué desperdicio.

378
00:16:27,794 --> 00:16:29,628
Ojalá pudiese sacarte una foto
ahora mismo...

379
00:16:29,663 --> 00:16:31,263
a mandársela a mi yo
de los 10 años.

380
00:16:31,298 --> 00:16:32,715
Observa, Winger.

381
00:16:32,766 --> 00:16:34,775
No tienes la patente
de la autocompasión.

382
00:16:34,775 --> 00:16:37,053
- Me pienso defender.
- Bien.

383
00:16:37,087 --> 00:16:38,504
Tráete el cheddar,

384
00:16:38,538 --> 00:16:40,307
Big Cheddar.

385
00:16:40,307 --> 00:16:43,228
¡Te voy a recordar
quién es aquí el meón!

386
00:17:13,623 --> 00:17:16,292
- ¡Muere!
- ¡Nunca!

387
00:17:32,692 --> 00:17:34,092
- Para ti.
- No, para ti.

388
00:17:34,111 --> 00:17:35,594
Tú eres el que necesita las ventajas.

389
00:17:35,629 --> 00:17:38,063
No.
¡No!

390
00:17:38,097 --> 00:17:40,533
Cada partida que gané
la gané con todas las de la ley.

391
00:17:40,567 --> 00:17:42,802
El futbolín era cómo medía
mi valor como hombre.

392
00:17:42,836 --> 00:17:43,969
¡Tú me lo quitaste!

393
00:17:44,004 --> 00:17:45,237
¿Por qué crees que lo hice?

394
00:17:45,271 --> 00:17:47,673
Diste el estirón cuando
los chicos ya te hacían caso.

395
00:17:47,791 --> 00:17:49,608
Dejé de gustarles.

396
00:17:49,643 --> 00:17:51,076
El juego era todo lo que tenía.

397
00:17:51,110 --> 00:17:53,111
- Era todo lo que yo tenía.
- Pues menuda estupidez.

398
00:17:53,130 --> 00:17:54,947
Eres una persona perfectamente válida.

399
00:17:55,981 --> 00:17:57,082
Tú también.

400
00:17:58,354 --> 00:17:59,251
Gracias.

401
00:18:00,643 --> 00:18:01,470
De nada.

402
00:18:06,009 --> 00:18:07,626
Lo siento, Jeff.

403
00:18:10,163 --> 00:18:13,532
No tienes nada que sentir, Shirley.

404
00:18:13,567 --> 00:18:15,768
Rick ha aceptado no entrar
en vuestro apartamento...

405
00:18:15,802 --> 00:18:17,336
mientras que no entréis
en el suyo.

406
00:18:17,370 --> 00:18:19,138
Y me estoy cansando
de repetirle esto a la gente,

407
00:18:19,172 --> 00:18:22,254
pero nada de esto pasaría si
invirtierais en sólo un buen zapato.

408
00:18:22,289 --> 00:18:23,509
¿Eso es todo?

409
00:18:23,543 --> 00:18:26,478
¿Tenemos que vivir encima
de este...

410
00:18:26,496 --> 00:18:28,647
tío al que le van
demasiado los zapatos?

411
00:18:28,682 --> 00:18:29,982
Cariño, eres alquilada.

412
00:18:30,016 --> 00:18:31,650
Céntrate en comprarte una casa.

413
00:18:31,685 --> 00:18:33,118
Alégrate de que no le vayan las cabezas.

414
00:18:33,153 --> 00:18:34,487
Gracias por su ayuda, agente.

415
00:18:34,521 --> 00:18:35,888
Y si alguna vez me necesitan,

416
00:18:35,922 --> 00:18:38,424
suelo salir de clase a las cuatro.

417
00:18:38,458 --> 00:18:41,026
¿Este tío duerme al lado de tu cuarto
y te parece bien?

418
00:18:42,963 --> 00:18:45,431
Hay una cosa que no entiendo.

419
00:18:45,465 --> 00:18:47,766
¿Por qué Rick negaría
coger mi DVD?

420
00:18:47,801 --> 00:18:49,134
¿Y por qué lo rompería?

421
00:18:49,169 --> 00:18:52,872
Igual lo pisó por accidente...

422
00:18:52,906 --> 00:18:56,375
y se sintió muy, muy, muy mal.

423
00:18:56,409 --> 00:18:57,910
Más razón para confesar.

424
00:18:57,944 --> 00:18:59,345
Nadie es perfecto, Abed.

425
00:18:59,379 --> 00:19:01,313
Batman.
Y yo sí lo soy.

426
00:19:01,348 --> 00:19:03,282
Bueno, Batman,

427
00:19:03,316 --> 00:19:06,118
a favor de los que no somos perfectos,

428
00:19:06,152 --> 00:19:09,221
¿puedo decir que siento
haberte roto el DVD?

429
00:19:09,762 --> 00:19:11,624
Disculpa aceptada.

430
00:19:11,658 --> 00:19:13,125
Pero yo no se lo diría a Abed.

431
00:19:13,159 --> 00:19:14,627
Ese chico no tiene corazón.

432
00:19:14,661 --> 00:19:16,996
Y eso te lo dice Batman.

433
00:19:22,448 --> 00:19:23,368
Hola, chicos.

434
00:19:23,386 --> 00:19:25,804
Abed, ¿dónde has estado?

435
00:19:25,839 --> 00:19:27,072
Troy, ¿en serio?

436
00:19:27,107 --> 00:19:28,073
Déjala.

437
00:19:29,005 --> 00:19:31,209
¡Y una más!

438
00:19:31,228 --> 00:19:33,762
- Tengo un calambre.
- Qué bien.

439
00:19:35,599 --> 00:19:37,650
Hola, freudenkatzen.

440
00:19:37,684 --> 00:19:39,218
¿Listos para la schpankin?

441
00:19:40,439 --> 00:19:41,654
¿Como lo ensayamos?

442
00:19:41,688 --> 00:19:42,883
Vamos a bajarles los humos.

443
00:19:45,135 --> 00:19:47,076
Vamos a bailar, David Bowie.

444
00:20:02,776 --> 00:20:04,310
Dale a la bola, Karl.

445
00:20:04,344 --> 00:20:06,262
Lo intento, pero dejo de gritarme.

446
00:20:06,296 --> 00:20:07,649
¡Deja de ser tan schvine!

447
00:20:08,215 --> 00:20:09,682
¿Estabais jugando al futbolín?

448
00:20:09,716 --> 00:20:11,483
Ya hemos jugado bastante
para toda la vida.

449
00:20:11,518 --> 00:20:13,185
Vamos a ir a ver una película.

450
00:20:17,450 --> 00:20:19,942
¿Desde cuándo estos dos
están tan unidos?

451
00:20:25,957 --> 00:20:30,943
<i>Nos os vayáis, que todavía no ha acabado.</i>

452
00:20:30,944 --> 00:20:34,311
<i>www.TusSeries.com
¡Pasión por las series!</i>

453
00:20:34,311 --> 00:20:37,351
Hola. Estamos a 29 de noviembre,

454
00:20:37,471 --> 00:20:38,896
y yo soy Leonard.

455
00:20:39,206 --> 00:20:40,840
Hoy os voy a hablar de...

456
00:20:40,875 --> 00:20:44,260
la cuatro quesos congelada
de Eugenio's.

457
00:20:44,295 --> 00:20:46,746
A 5.99 dólares en Kroger's.

458
00:20:46,764 --> 00:20:50,783
La he probado antes,
y ahora veremos.

459
00:20:57,852 --> 00:20:58,970
El queso es bueno.

460
00:21:01,027 --> 00:21:02,278
La salsa también está buena.

461
00:21:03,013 --> 00:21:05,698
Merece la pena comprarla.

462
00:21:05,733 --> 00:21:08,268
La cuatro quesos congelada
de Eugenio's,

463
00:21:08,302 --> 00:21:09,746
hay que comprarla.

464
00:21:11,138 --> 00:21:12,272
Hasta la próxima.

465
00:21:12,306 --> 00:21:13,740
<i>Estoy la hostia de colocado,</i>

466
00:21:13,774 --> 00:21:15,164
<i>y a estás a punto
de llevarte un tiro.</i>

467
00:21:15,164 --> 00:21:16,248
<i>www.TusSeries.com
¡Pasión por las series!</i>

