1
00:00:00,296 --> 00:00:02,246
<i>Anteriormente en
"Desperate Housewives"...</i>

2
00:00:02,382 --> 00:00:04,412
<i>Renee se enfrentó a Lynette.</i>

3
00:00:04,432 --> 00:00:06,544
Mira, Tom y tú tratasteis
de hacerlo funcionar,

4
00:00:06,564 --> 00:00:08,805
y no pudisteis.
Él ha seguido adelante.

5
00:00:09,257 --> 00:00:11,590
<i>Carlos accedió a ir a rehabilitación.</i>

6
00:00:11,850 --> 00:00:14,350
Conozco un sitio estupendo.
Puedo llamar mañana.

7
00:00:14,761 --> 00:00:17,057
<i>El secreto trabajo artístico de Susan...</i>

8
00:00:17,077 --> 00:00:18,797
¡Nadie debe ver esto!

9
00:00:18,940 --> 00:00:21,392
<i>... avivó las sospechas del detective.</i>

10
00:00:21,412 --> 00:00:25,349
Yo todo lo que veo es a cuatro mujeres
que han matado a un tío con un candelabro

11
00:00:25,488 --> 00:00:27,450
tirando el cuerpo al bosque.

12
00:00:27,470 --> 00:00:30,066
<i>... y condujo a más
problemas entre amigas.</i>

13
00:00:30,208 --> 00:00:33,628
- ¿Más secretos?
- ¿Qué pensabas que hacías?

14
00:00:33,648 --> 00:00:36,126
- Estaba protegiéndoos.
- Sí, pues gran trabajo.

15
00:00:37,665 --> 00:00:40,771
<b>Sincro: YyeTS.com
Resincronizado por Siena</b>

16
00:00:43,871 --> 00:00:47,085
<i>Cuando Bree Van de Kamp
se sentía decaída,</i>

17
00:00:48,159 --> 00:00:51,627
<i>encontraba consuelo en la repostería.</i>

18
00:00:54,324 --> 00:00:56,743
<i>Cuando su primer marido murió,</i>

19
00:00:56,763 --> 00:00:59,002
<i>hizo pastel de café.</i>

20
00:01:00,591 --> 00:01:03,279
<i>Cuando su segundo marido fue a la cárcel,</i>

21
00:01:03,443 --> 00:01:05,592
<i>hizo galletas de azúcar.</i>

22
00:01:07,617 --> 00:01:10,625
<i>Y cuando su hija adolescente
se quedó embarazada,</i>

23
00:01:10,645 --> 00:01:13,068
<i>preparó créme brulée.</i>

24
00:01:13,978 --> 00:01:17,477
<i>Así que cuando las mejores amigas
de Bree dejaron de hablarse con ella,</i>

25
00:01:17,606 --> 00:01:20,730
<i>confió en que sus bollos
de cerezas templadas</i>

26
00:01:21,434 --> 00:01:24,962
<i>pudieran templar su fría relación.</i>

27
00:01:28,196 --> 00:01:29,734
Susan.

28
00:01:42,392 --> 00:01:44,764
- Hola, cielo. ¿Está mamá en casa?
- No.

29
00:01:44,784 --> 00:01:47,003
Está en... la iglesia.

30
00:01:47,023 --> 00:01:48,999
¿Un jueves?

31
00:01:49,561 --> 00:01:51,522
Te ha dicho que dijeras eso, ¿no?

32
00:01:51,658 --> 00:01:54,142
Sólo si era usted.
Si era el reverendo,

33
00:01:54,162 --> 00:01:56,408
se supone que debía decirle que
estaba leyéndoles a los ciegos.

34
00:02:05,002 --> 00:02:06,917
¿Puedes dejar de aporrear?

35
00:02:06,937 --> 00:02:08,924
Acabo de poner a dormir a Paige.

36
00:02:09,945 --> 00:02:11,926
Lo siento, pero es que nadie me habla.

37
00:02:12,240 --> 00:02:14,615
¿En serio?
Me pregunto por qué será.

38
00:02:14,635 --> 00:02:18,130
Mira, he liado una buena, pero
quiero compensároslo a todas.

39
00:02:19,148 --> 00:02:21,654
¿De veras piensas que puedes
"cocinarte" la forma de salir de ésta?

40
00:02:21,924 --> 00:02:25,343
Claro que no. Sólo es una ofrenda de
paz, una forma de iniciar la conversación.

41
00:02:25,483 --> 00:02:28,893
No tengo nada que discutir contigo, no
después de cómo me mentisteis Gaby y tú.

44
00:02:35,978 --> 00:02:38,787
como siempre intentas controlarlo todo.

45
00:02:38,913 --> 00:02:42,525
- Eso no es justo.
- Tú dijiste que mientras confiáramos

46
00:02:42,545 --> 00:02:45,110
y permaneciéramos juntas, todo iría bien.

47
00:02:45,253 --> 00:02:47,806
Y lo irá. Mientras nosotras
conservemos nuestra amistad,

48
00:02:47,826 --> 00:02:51,062
- no podrán hacernos nada.
- ¿No lo entiendes?

49
00:02:51,341 --> 00:02:54,956
No hay ningún "nosotras" porque
no hay ninguna amistad. Ya no.

50
00:02:55,489 --> 00:02:57,292
Arréglatelas tú sola.

51
00:02:58,302 --> 00:03:00,299
Todas lo estamos.

52
00:03:04,437 --> 00:03:08,436
<i>Sí, Bree siempre había encontrado
consuelo en la repostería.</i>

53
00:03:10,188 --> 00:03:12,612
<i>Pero cuando la repostería le falló,</i>

54
00:03:13,887 --> 00:03:16,834
<i>encontró el consuelo en otra cosa.</i>

55
00:03:19,495 --> 00:03:22,295
<b>8x09 - Putting it Together
** Juntando las Piezas **</b>

56
00:03:22,296 --> 00:03:24,396
<b>Traducido por Desperate Team</b>

57
00:03:24,397 --> 00:03:27,143
<b>asibonanga, cristinacm,
NBRuJaDo, Salev, saraht y Siena.</b>

58
00:03:27,144 --> 00:03:29,857
<b>Para:
www.TusSeries.com</b>

59
00:03:30,009 --> 00:03:33,156
<i>En un lugar tan tranquilo
como Wisteria Lane,</i>

60
00:03:33,176 --> 00:03:36,882
<i>el más ínfimo crimen provoca
una llamada a la policía.</i>

61
00:03:38,338 --> 00:03:41,853
<i>Cuando el hijo de un vecino
comete un imprudente error...</i>

62
00:03:44,197 --> 00:03:47,208
<i>Cuando hay que enseñarle
una lección a los niños...</i>

63
00:03:49,918 --> 00:03:53,018
<i>Cuando los adolescentes de la casa
de al lado comienzan una banda...</i>

64
00:03:56,228 --> 00:03:58,560
<i>Sí, las mujeres de Wisteria Lane,</i>

65
00:03:58,580 --> 00:04:00,894
<i>estaban acostumbradas
a llamar a la policía.</i>

66
00:04:00,955 --> 00:04:03,884
<i>A lo que no estaban acostumbradas,
era a que la policía...</i>

67
00:04:04,820 --> 00:04:06,687
<i>les llamara a ellas.</i>

68
00:04:07,019 --> 00:04:09,786
- Y... ¿qué es lo que pasa?
- No estoy segura.

69
00:04:10,424 --> 00:04:12,487
Aún nadie ha hablado con nosotras.

70
00:04:12,722 --> 00:04:14,864
- ¿Creéis que necesitamos un abogado?
- No lo sé.

71
00:04:14,884 --> 00:04:17,194
Tal vez Susan pueda pintarnos uno.

72
00:04:17,843 --> 00:04:19,874
Los abogados no serán
necesarios, señoras.

73
00:04:20,543 --> 00:04:23,160
Esta no es una investigación
oficial. Es sólo una...

74
00:04:23,180 --> 00:04:25,610
Es simplemente una conversación
informal entre amigos.

75
00:04:25,796 --> 00:04:29,755
Pero si queréis meter a los abogados,
puedo abrir un caso y tomaros las huellas.

76
00:04:29,899 --> 00:04:32,366
No, no. Nos gusta lo de ser amistosos.

77
00:04:32,860 --> 00:04:36,619
Estupendo. Entonces la primera amiga
con la que me gustaría hablar es...

78
00:04:36,850 --> 00:04:38,388
Susan.

79
00:04:41,716 --> 00:04:43,743
Prueba mi café.

80
00:04:45,152 --> 00:04:47,282
Los chicos siempre me
están felicitando por él.

81
00:04:48,016 --> 00:04:50,576
Gracias. Estoy intentando
rebajar la cafeína.

82
00:04:51,849 --> 00:04:54,608
- ¿Te pone nerviosa y agitada?
- Sí, lo odio.

83
00:04:54,628 --> 00:04:56,459
¿Y ahora te estás sintiendo
nerviosa y agitada?

84
00:04:56,479 --> 00:04:59,301
¿Qué? No... Por supuesto que no.

85
00:05:06,415 --> 00:05:08,636
Qué rico. Mis felicitaciones.

86
00:05:14,157 --> 00:05:15,998
¿Por qué pintaste esto?

87
00:05:18,747 --> 00:05:21,813
¿Por qué?
Es... difícil de decir

88
00:05:22,021 --> 00:05:25,487
por qué los artistas...
pintan lo que pintan.

89
00:05:26,551 --> 00:05:30,243
Cielos, eso probablemente
ha sonado a muchas... ínfulas.

90
00:05:30,867 --> 00:05:32,704
No, la verdad es que no.

91
00:05:32,724 --> 00:05:34,742
Incluso vería posible

92
00:05:34,762 --> 00:05:38,508
que ni la misma artista supiese
realmente por qué lo pintó.

93
00:05:39,708 --> 00:05:42,488
A veces uno se dice:

94
00:05:44,038 --> 00:05:46,124
"¿De dónde diantres
habrá salido eso?"

95
00:05:46,144 --> 00:05:50,136
"No debería haberme comida esa pizza
de pepperoni antes de irme a la cama".

96
00:05:52,476 --> 00:05:54,310
O tal vez te dijeras:

97
00:05:54,330 --> 00:05:56,708
"Me siento tan culpable
por lo que hice."

98
00:06:00,008 --> 00:06:01,862
Yo no...

99
00:06:02,320 --> 00:06:04,309
Es decir, ¿quién... quién es éste?

100
00:06:04,709 --> 00:06:07,528
El tío de tu cuadro.
El de la tumba.

101
00:06:08,611 --> 00:06:11,201
No... no.

102
00:06:11,629 --> 00:06:14,040
Eso salió de mi imaginación.

103
00:06:14,060 --> 00:06:17,486
Pero es él.
Ramón Sánchez.

104
00:06:17,937 --> 00:06:19,871
Un desaparecido de Oklahoma.

105
00:06:21,643 --> 00:06:23,504
Yo no sé nada de eso.

106
00:06:23,524 --> 00:06:25,670
Eso no es pintar, Susan.

107
00:06:26,129 --> 00:06:28,487
Es una conciencia culpable
tratando de hallar la paz,

108
00:06:28,507 --> 00:06:30,343
pero no lo hará, nunca...

109
00:06:30,601 --> 00:06:32,661
hasta que me digas la verdad.

110
00:06:36,359 --> 00:06:38,538
¿Entonces nunca antes
habías visto a este tipo?

111
00:06:39,070 --> 00:06:41,831
Ya me has preguntado eso
y ya te he respondido. No.

112
00:06:42,018 --> 00:06:44,432
¿Sabes una cosa, Lynette?
Serías una buena policía.

113
00:06:44,947 --> 00:06:48,175
Sabes cómo mantenerte fría,
mantener controladas tus emociones.

114
00:06:50,760 --> 00:06:52,332
Escúchame.

115
00:06:53,087 --> 00:06:55,186
Sois buena gente, lo sé.

116
00:06:55,631 --> 00:06:58,197
Pero tú, obviamente,
estás encubriendo algo.

117
00:06:58,317 --> 00:07:01,372
Ahora olvídate de que soy poli, ¿vale?
Déjame decirte algo como amigo.

118
00:07:01,392 --> 00:07:03,322
Un jurado perdona
mucho cuando entiende

119
00:07:03,342 --> 00:07:05,568
por qué ocurrió algo.
Pero en primer lugar,

120
00:07:05,588 --> 00:07:07,630
tienes que dejar de mentir.

121
00:07:07,890 --> 00:07:09,932
No estoy mintiendo.

122
00:07:11,893 --> 00:07:14,721
¿Cuánto de todo esto
quieres que recaiga sobre ti?

123
00:07:15,338 --> 00:07:17,306
- ¿Qué significa eso?
- Eso significa

124
00:07:17,566 --> 00:07:19,318
que sea lo que sea
lo que hayas hecho,

125
00:07:19,338 --> 00:07:22,146
está claro que es la razón
por la que te dejó tu marido.

126
00:07:25,274 --> 00:07:26,326
Perdona.

127
00:07:26,616 --> 00:07:28,484
Pero dijiste que
olvidáramos que era policía.

128
00:07:30,381 --> 00:07:32,251
Mira eso.

129
00:07:32,988 --> 00:07:35,233
¿Qué te pasó para
mantenerte tan fría?

130
00:07:40,752 --> 00:07:43,202
- ¿Lo reconoces?
- Lo siento.

131
00:07:44,203 --> 00:07:46,860
¿Puedes mirarla dos
segundos antes de contestar?

132
00:07:49,353 --> 00:07:51,354
No me recuerda a nada.
¿Puedo irme?

133
00:07:51,374 --> 00:07:54,310
Es una persona, Gaby.
Tenía dos hijas,

134
00:07:54,529 --> 00:07:58,302
no mucho mayores que las tuyas. Dos
chicas que jamás volverán a ver a su padre.

135
00:08:03,211 --> 00:08:06,876
No sé quién es. ¿Me puedo ir ya?
Tengo muchas cosas que hacer.

136
00:08:08,534 --> 00:08:10,374
¿Sí?
¿Cómo qué?

137
00:08:10,796 --> 00:08:12,727
¿Visitar a tu marido
en rehabilitación?

138
00:08:13,621 --> 00:08:15,689
Oí lo de sus problemas
con la bebida. Lo siento.

139
00:08:17,370 --> 00:08:20,745
Sí. Bueno, la buena noticia es que
al parecer ya lo hemos cortado de raíz.

140
00:08:21,834 --> 00:08:24,655
- ¿Es un problema nuevo?
- Sí, ¿por qué?

141
00:08:24,675 --> 00:08:28,087
Generalmente, algo activa que alguien
comience a abusar del alcohol de repente.

142
00:08:29,288 --> 00:08:31,672
¿No te viene nada a la mente?
¿Nada estresante?

143
00:08:34,709 --> 00:08:36,346
Él...

144
00:08:36,745 --> 00:08:39,318
- tuvo una aventura.
- ¿Carlos?

145
00:08:40,420 --> 00:08:44,018
- Difícil de creer.
- Sí, ¿no? ¿Quién engañaría a esto?

146
00:08:45,150 --> 00:08:47,230
Lo digo porque parece
un hombre tan bueno.

147
00:08:48,151 --> 00:08:50,017
Bueno, no lo es.
Es un canalla,

148
00:08:50,037 --> 00:08:52,777
un rematado mujeriego,
pero le quiero.

149
00:08:53,350 --> 00:08:55,574
Así que si voy allí mañana

150
00:08:55,594 --> 00:08:58,314
y le hago la misma pregunta a Carlos...

151
00:08:59,867 --> 00:09:02,027
¿Me responderá lo mismo?

152
00:09:02,984 --> 00:09:05,248
- Ya lo creo.
- Muy bien.

153
00:09:06,005 --> 00:09:08,026
Podría hacerlo.

154
00:09:15,245 --> 00:09:17,152
Ponme otra, por favor.

155
00:09:18,253 --> 00:09:19,469
Vale.

156
00:09:22,125 --> 00:09:24,009
¿Tiene algún amigo que
la pueda llevar a casa?

157
00:09:25,701 --> 00:09:28,541
No. Resulta que en este
momento estoy a falta de amigos.

158
00:09:29,117 --> 00:09:31,617
Pero no te preocupes,
cogeré un taxi.

159
00:09:41,881 --> 00:09:44,119
¡Parece que os estáis divirtiendo!

160
00:09:44,582 --> 00:09:47,830
- ¿Qué celebráis?
- Nada, ya sabes, noche de chicas.

161
00:09:47,850 --> 00:09:50,023
Dejando a los niños
y a los maridos en casa.

162
00:09:50,043 --> 00:09:52,045
- ¡Brindo por ello!
- Sí.

163
00:09:52,065 --> 00:09:54,622
Amén a eso, hermana.
Veamos, ¿quién necesita familia

164
00:09:54,642 --> 00:09:56,589
cuando tenemos amigas, verdad?

165
00:09:58,652 --> 00:10:01,004
Perdona, ¿tú quién eres?

166
00:10:01,380 --> 00:10:03,890
Oh, dónde estarán mis modales.
Bree Van de Kamp.

167
00:10:04,395 --> 00:10:06,642
Os estaba oyendo y bueno,

168
00:10:07,319 --> 00:10:09,638
lo cierto es que últimamente
me he sentido algo desconectada,

169
00:10:09,658 --> 00:10:12,234
así que me he dicho: "Bree,
un poco de contacto humano

170
00:10:12,254 --> 00:10:14,094
es justo lo que necesitas."

171
00:10:14,241 --> 00:10:16,981
Sí, Kelly acaba de tener un bebé

172
00:10:17,001 --> 00:10:19,784
y llevábamos un tiempo sin
vernos, así que esperábamos...

173
00:10:19,915 --> 00:10:24,081
¡Un bebé! Eso es maravilloso.
Bueno, hay que celebrarlo.

174
00:10:24,199 --> 00:10:26,629
¡Una botella de champán!
A mi cuenta.

175
00:10:28,584 --> 00:10:30,720
¿Y cómo os conocisteis vosotras?

176
00:10:31,241 --> 00:10:33,852
Bueno, a estas dos
las conozco de la universidad

177
00:10:33,872 --> 00:10:37,965
y a ti te conozco porque te ha
dado por elegir nuestra mesa.

178
00:10:41,714 --> 00:10:43,651
Dios, cómo lo echaba de menos.

179
00:10:46,303 --> 00:10:48,079
Y entonces un día,

180
00:10:48,099 --> 00:10:50,686
te despiertas para darte
cuenta de que no tienes nada.

181
00:10:51,520 --> 00:10:52,605
Nada.

182
00:10:52,865 --> 00:10:56,007
Tus hijos te abandonan.
Incluso el gay.

183
00:10:56,027 --> 00:10:59,820
A ver, ¿no se supone que los gays
están obsesionados con sus madres?

184
00:11:00,342 --> 00:11:02,649
En cuanto a las relaciones, olvidadlo.

185
00:11:03,278 --> 00:11:05,617
Dos me dejaron.
Tres están muertos.

186
00:11:06,315 --> 00:11:09,461
Y yo pude sobrellevarlo todo siempre
y cuando tuviera a mis amigas,

187
00:11:09,863 --> 00:11:12,159
pero ahora ellas también
me han abandonado.

188
00:11:13,225 --> 00:11:15,214
Todo lo que toco...

189
00:11:16,216 --> 00:11:18,052
Todo lo que amo...

190
00:11:20,013 --> 00:11:23,173
Bueno, y con eso, mejor
dejarlo ya por esta noche.

191
00:11:23,193 --> 00:11:25,796
- Lo mismo digo.
- Esperad, si apenas es medianoche...

192
00:11:25,932 --> 00:11:28,721
Terriblemente temprano para
cuatro solteras como nosotras.

193
00:11:28,865 --> 00:11:32,152
- Nosotras estamos casadas.
- No hace falta restregarlo, Lynette.

194
00:11:32,172 --> 00:11:34,772
Deja de llamarme Lynette,
me está sacando de quicio.

195
00:11:35,032 --> 00:11:37,146
Esperad, tengo una gran idea.

196
00:11:37,166 --> 00:11:40,684
¿Por qué no vamos a mi casa y
montamos una fiesta de pijamas?

197
00:11:41,132 --> 00:11:43,508
- Buenas noches.
- No, no, por favor...

198
00:11:43,528 --> 00:11:47,083
Venid a mi casa, por favor. Tengo una gran
casa con muchas habitaciones vacías y...

199
00:11:52,590 --> 00:11:54,643
Muy bien, señora.
¿Quiere que le pida ya ese taxi?

200
00:11:54,663 --> 00:11:55,740
No.

201
00:11:57,058 --> 00:11:59,429
Me voy a terminar
el champán de Lynette.

202
00:12:11,247 --> 00:12:12,266
Ben.

203
00:12:12,710 --> 00:12:13,721
Hola.

204
00:12:14,030 --> 00:12:15,742
¿Qué tal estás?

205
00:12:15,762 --> 00:12:17,648
Bien. ¿Por qué lo preguntas?

206
00:12:18,262 --> 00:12:20,267
No te acuerdas de anoche, ¿verdad?

207
00:12:20,857 --> 00:12:23,779
- Claro que sí.
- ¿De verdad? ¿Y qué recuerdas?

208
00:12:24,941 --> 00:12:27,609
Salí a cenar con unas amigas,

209
00:12:27,629 --> 00:12:30,543
- regresé a casa y me fui a la cama.
- Casi.

210
00:12:31,477 --> 00:12:34,751
Llamaste a mi puerta a las
2:00 para pedirme dinero

211
00:12:35,136 --> 00:12:38,544
porque el taxista no aceptaba el
calabacín frito que llevabas en el bolso.

212
00:12:39,165 --> 00:12:41,525
Entonces me maldijiste
por no prepararte tortitas

213
00:12:41,545 --> 00:12:44,184
antes de volver a
trompicones para tu casa.

214
00:12:53,193 --> 00:12:55,478
- ¿Cuánto tiempo hace que empezaste?
- Unos días.

215
00:12:56,353 --> 00:12:58,609
Agradecería mucho que
no le dijeras nada a nadie.

216
00:12:59,045 --> 00:13:02,234
Sólo es una recaída temporal,
lo tendré controlado.

217
00:13:03,411 --> 00:13:04,619
Mira...

218
00:13:05,093 --> 00:13:07,856
aislándote sólo vas
a empeorar las cosas.

219
00:13:08,924 --> 00:13:10,861
Tienes un estupendo
grupo de amigas.

220
00:13:11,519 --> 00:13:13,950
- Apóyate en ellas.
- No puedo.

221
00:13:14,225 --> 00:13:16,069
Ahora mismo no es
que nos hablemos.

222
00:13:16,574 --> 00:13:19,011
- Seguro que lo podréis arreglar.
- Ya lo intenté.

223
00:13:20,467 --> 00:13:22,360
Pero al parecer, todas me odian.

224
00:13:22,805 --> 00:13:24,867
Bueno, ¿mi recomendación?

225
00:13:25,731 --> 00:13:27,635
Empieza con la
que menos te odie.

226
00:13:34,769 --> 00:13:37,253
Oh, no estoy preparada para esto.

227
00:13:38,422 --> 00:13:40,186
Es un día maravilloso.

228
00:13:40,206 --> 00:13:42,983
Odiaría ver cómo te
pierdes otro por una resaca.

229
00:13:44,518 --> 00:13:46,345
Gracias, Ben.

230
00:13:51,822 --> 00:13:53,247
Hasta luego.

231
00:14:01,835 --> 00:14:04,464
Es que sé que Chuck veía
que le estaba mintiendo.

232
00:14:04,484 --> 00:14:06,757
Siempre hago eso cuando miento.

233
00:14:07,441 --> 00:14:10,267
- ¿El qué?
- Como si te lo fuera a decir a ti.

234
00:14:11,730 --> 00:14:14,141
No tienes ni idea de
lo aterrador que fue.

235
00:14:14,161 --> 00:14:17,017
Mira, bebe algo. Te calmará.

236
00:14:17,277 --> 00:14:19,557
- No quiero beber.
- ¿En serio?

237
00:14:19,577 --> 00:14:22,724
Claro que quiero beber. ¿Ves?
Soy una pésima mentirosa.

238
00:14:24,383 --> 00:14:27,237
Mira, si Chuck tuviese algo
en concreto, ya lo sabríamos.

239
00:14:27,649 --> 00:14:29,457
Seguro que sólo está
echando el anzuelo.

240
00:14:30,519 --> 00:14:34,237
No va a dejarlo estar. Sólo está
esperando a que se me escape algo.

241
00:14:34,257 --> 00:14:36,767
Cielo, te está entrando el
pánico por nada. No hay cuerpo.

242
00:14:37,192 --> 00:14:39,134
Chuck ni siquiera tiene caso sin él.

243
00:14:39,623 --> 00:14:42,163
No, la única forma de que esto
explote es si alguien habla.

244
00:14:43,306 --> 00:14:46,266
¿Es que no me escuchas?
Yo hablo. Yo.

245
00:14:46,286 --> 00:14:49,048
Soy yo la que nos va a delatar.

246
00:14:50,778 --> 00:14:53,634
Tenemos que salir de la
ciudad, sólo unas semanas,

247
00:14:53,654 --> 00:14:56,550
hasta que Chuck encuentre
a otro en el que centrarse.

248
00:14:57,352 --> 00:14:59,822
Eso no sólo parecería
increíblemente sospechoso,

249
00:14:59,842 --> 00:15:02,225
sino que ni tenemos
dinero para hacer algo así.

250
00:15:02,364 --> 00:15:05,219
Vale, dinero. Necesitamos dinero.

251
00:15:05,634 --> 00:15:08,981
Organicemos un rastrillo en el garaje. Tú
juntas unas sillas y yo hago los folletos.

252
00:15:09,648 --> 00:15:12,333
Confía en mí, nos vamos a quedar aquí

253
00:15:12,675 --> 00:15:15,209
y todo va a salir bien.

254
00:15:16,180 --> 00:15:17,380
Vaya.

255
00:15:18,554 --> 00:15:20,747
Eres peor mentiroso incluso que yo.

256
00:15:26,846 --> 00:15:28,279
Hola.

257
00:15:28,299 --> 00:15:30,440
Disculpe. ¿Hola?

258
00:15:30,441 --> 00:15:32,825
Alguien no va a acabarse
nunca "Criadas y Señoras".

259
00:15:33,026 --> 00:15:36,139
- ¿Qué puedo hacer por usted?
- Debo hablar con mi marido, Carlos Solis.

260
00:15:36,297 --> 00:15:38,323
¿Es una emergencia?

261
00:15:38,638 --> 00:15:40,550
No, sólo que necesito decirle algo.

262
00:15:41,364 --> 00:15:44,766
Entonces no puedo dejarla pasar. El Sr.
Solis sigue aún bajo acceso restringido.

263
00:15:45,063 --> 00:15:47,096
- ¿Qué significa eso?
- La primera semana tras la admisión,

264
00:15:47,116 --> 00:15:49,278
nada de visitantes, móviles o emails.

265
00:15:49,298 --> 00:15:52,069
Nada de distracciones. Queremos que
los pacientes se concentren en mejorar.

266
00:15:52,206 --> 00:15:54,146
Vale, pero necesito hablar con él.

267
00:15:54,957 --> 00:15:57,076
Lo siento, las reglas son esas.

268
00:15:59,200 --> 00:16:02,869
Bueno, las reglas se hacen para romperlas.

269
00:16:03,209 --> 00:16:06,268
Seguro que no hay una regla
sobre las tetas en el mostrador.

270
00:16:07,624 --> 00:16:09,186
¿En serio?

271
00:16:10,278 --> 00:16:12,007
Soy enfermero.

272
00:16:13,925 --> 00:16:15,067
Es verdad.

273
00:16:15,952 --> 00:16:17,995
Puede volver el martes.

274
00:16:20,120 --> 00:16:21,722
- ¡Es todo culpa mía!
- No es culpa tuya.

275
00:16:21,742 --> 00:16:24,452
- Debí haberlo visto. Te ayudarán, Jimmy.
- Fue mía, nunca estaba. Creció sin padre.

276
00:16:24,453 --> 00:16:26,928
- Aquí se ocuparán de ti.
- No necesito este sitio, ya os lo he dicho.

277
00:16:26,948 --> 00:16:29,634
- No tengo un problema.
- Manzani. Hemos llamado.

278
00:16:29,785 --> 00:16:32,056
- Admisiones es por esa puerta de ahí.
- Gracias. Vamos.

279
00:16:32,076 --> 00:16:34,389
Todo va a salir bien.

280
00:16:36,656 --> 00:16:38,652
Deberíamos haberlo visto venir.

281
00:16:41,519 --> 00:16:44,374
Jimmy, sólo estamos haciendo
esto porque te queremos.

282
00:16:44,457 --> 00:16:47,634
Menuda tragedia.
Con tanto potencial.

283
00:16:48,295 --> 00:16:50,280
Muy bien, tengo que irme.

284
00:16:52,381 --> 00:16:53,580
Disculpa.

285
00:16:54,226 --> 00:16:56,001
¿Dónde se supone que vas?

286
00:16:56,021 --> 00:16:58,334
Oh, estoy con ellos... con los Manzani.

287
00:16:58,696 --> 00:17:01,044
Si vas con la familia, tiene que
quedarte para la terapia de grupo.

288
00:17:01,278 --> 00:17:03,439
No creo que yo pueda contribuir mucho.

289
00:17:03,459 --> 00:17:05,970
Es vital. Por aquí.

290
00:17:10,345 --> 00:17:13,487
Venga, Tom. Sé que estás ahí.

291
00:17:16,534 --> 00:17:19,533
Está bien. Encontraré la forma de entrar
y aporrearé la puerta hasta que abras.

292
00:17:20,892 --> 00:17:22,654
- ¿Sí?
- Hola.

293
00:17:22,674 --> 00:17:24,634
Me llamo María.

294
00:17:24,654 --> 00:17:27,610
Olvidé las llames de la casa del Sr. Tom.

295
00:17:27,630 --> 00:17:29,636
¿Puede dejarme entrar, por favor?

296
00:17:29,637 --> 00:17:32,673
<i>Aquí no hay ningún Sr. Tom.
Se ha equivocado de piso.</i>

297
00:17:32,693 --> 00:17:33,858
No.

298
00:17:33,878 --> 00:17:37,936
Yo le hago la limpieza al Sr. Tom.

299
00:17:38,095 --> 00:17:41,424
Vaya. Imitando el
estereotipo de una criada.

300
00:17:41,769 --> 00:17:44,325
- ¿Demasiado patético?
- Chloe, mira,

301
00:17:44,468 --> 00:17:46,836
ya sé que tu madre y mi
marido se van a París,

302
00:17:46,856 --> 00:17:49,939
pero tengo que hablar cinco minutos con
Tom antes de que vayan para el aeropuerto.

303
00:17:50,199 --> 00:17:52,775
- Hace una hora que se fueron.
- ¿Quién es?

304
00:17:52,931 --> 00:17:54,728
Yo me encargo, Sra. Schoenfield.

305
00:17:54,899 --> 00:17:57,526
- Yo soy la Sra. Schoenfield.
- ¿Sabes qué vuelo cogen?

306
00:17:57,546 --> 00:18:00,704
Es muy importante que hable
con Tom. No me coge el teléfono.

307
00:18:00,834 --> 00:18:02,962
Caramba, ¿demasiado acoso?

308
00:18:03,091 --> 00:18:05,327
Venga, venga. No soy una acosadora.

309
00:18:05,464 --> 00:18:06,810
¿En serio?

310
00:18:06,830 --> 00:18:09,965
Mi madre me contó que te escondiste bajo
la cama mientras ellos estaban encima.

311
00:18:10,239 --> 00:18:13,225
Así que está claro que no voy a
ayudarte a sabotearles el viaje a París.

312
00:18:13,440 --> 00:18:16,085
Escúchame. Ayer pasó algo.

313
00:18:16,105 --> 00:18:19,272
Y no puedo entrar en detalles,
pero Tom necesita estar aquí,

314
00:18:19,292 --> 00:18:22,913
no por mí, sino por los
niños. Por favor, por favor.

315
00:18:25,668 --> 00:18:28,725
Está bien. Tengo la
información de su vuelo arriba.

316
00:18:28,862 --> 00:18:30,495
Gracias.

317
00:18:31,359 --> 00:18:35,223
Está claro que Jimmy no tiene claro
si debería o no estar en rehabilitación,

318
00:18:35,530 --> 00:18:38,221
pero sus seres queridos,
todos los de este cuarto...

319
00:18:38,241 --> 00:18:40,656
estáis aquí porque os
preocupáis mucho por él.

320
00:18:40,797 --> 00:18:43,397
Así que empecemos
compartiendo con Jimmy la forma

321
00:18:43,417 --> 00:18:46,329
en que su problema con el alcohol
ha impactado en vuestras vidas.

322
00:18:46,463 --> 00:18:48,695
Sra. Manzani, adelante.

323
00:18:48,912 --> 00:18:52,117
Bueno, la verdad, ¿puedo ir yo
primero? Tengo que ir a un sitio.

324
00:18:55,719 --> 00:18:57,566
¿Quién eres tú?

325
00:18:57,771 --> 00:19:00,831
- Pensaba que trabajaba aquí.
- No. No, no. Yo...

326
00:19:01,789 --> 00:19:04,013
Su novia. Ex-novia,

327
00:19:04,033 --> 00:19:06,640
- ya sabéis, desde que empezó el problema.
- ¿Novia?

328
00:19:07,825 --> 00:19:11,158
- Otra cosa que no nos dijiste.
- No es mi novia.

329
00:19:11,537 --> 00:19:13,647
Nunca antes la había visto.

330
00:19:17,722 --> 00:19:21,142
Sí, justo ése era el problema, ¿sabéis?
¿Cómo se puede tener una relación

331
00:19:21,162 --> 00:19:23,407
cuando tu novio bebe y ni
siquiera recuerda quién eres tú?

332
00:19:23,667 --> 00:19:25,858
¿Por qué llevas una alianza?

333
00:19:27,180 --> 00:19:29,608
Oh, porque he continuado adelante.

334
00:19:29,990 --> 00:19:33,213
- Eso es, Jimmy. Tenías que oírlo.
- ¿De verdad te tenía a ti por novia?

335
00:19:34,509 --> 00:19:36,439
Si estás como un tren.

336
00:19:36,569 --> 00:19:37,705
Sí que lo estoy.

337
00:19:37,706 --> 00:19:39,883
Dios mío, tengo un problema.

338
00:19:40,564 --> 00:19:42,790
Estuve con alguien como tú
y ni siquiera me acuerdo.

339
00:19:43,533 --> 00:19:46,430
Mamá, papá, quiero ponerme mejor.

340
00:19:47,612 --> 00:19:50,159
- ¡Jimmy!
- ¡Ese es el espíritu, Jimmy!

341
00:19:50,848 --> 00:19:53,319
Y aquí también hay
mucha gente como tú

342
00:19:53,339 --> 00:19:55,891
que puede ayudarte, como...

343
00:19:55,911 --> 00:19:58,811
Como Jason Hurwitz,
Peter Morton...

344
00:19:58,831 --> 00:20:01,688
y Carlos Solis, habitación 247.
Vale, buena suerte.

345
00:20:10,816 --> 00:20:12,880
Gaby, ¿qué estás haciendo aquí?

346
00:20:13,294 --> 00:20:16,423
- ¿Están bien las niñas?
- Sí, están bien. Necesitaba hablar contigo.

347
00:20:16,881 --> 00:20:19,910
¿Qué es esto? ¿No mueves un dedo
en casa, pero aquí pasas la aspiradora?

348
00:20:20,057 --> 00:20:21,913
Es mi tarea de grupo.

349
00:20:21,933 --> 00:20:24,228
La recuperación se basa
en dos principios fundamentales:

350
00:20:24,248 --> 00:20:26,303
La responsabilidad
y la completa sinceridad.

351
00:20:26,723 --> 00:20:29,869
Vale, genial. Entra aquí.
Necesito hablarte de una mentira.

352
00:20:32,100 --> 00:20:34,469
Así que cuando Chuck te pregunte
qué te hizo empezar a beber

353
00:20:34,489 --> 00:20:37,140
y estoy suponiendo que lo hará,
tú dile que me pusiste los cuernos.

354
00:20:37,552 --> 00:20:39,534
- ¿Con quién?
- Eso no importa.

355
00:20:39,833 --> 00:20:41,982
Alguna fea. No te pases.

356
00:20:42,137 --> 00:20:43,217
Entonces...

357
00:20:43,237 --> 00:20:46,003
Chuck ve los cuadros de Susan,
os interroga a cada una de vosotras,

358
00:20:46,023 --> 00:20:48,367
¿y tú te piensas que esta
mentira va a despistarle?

359
00:20:48,627 --> 00:20:51,286
- No tiene nada más.
- Gaby, déjame decirte algo de la poli.

360
00:20:51,546 --> 00:20:55,320
Lo que tú crees que sabe es la décima
parte de lo que en realidad sabe.

361
00:20:57,515 --> 00:20:59,458
Tenemos que parar
a ese tío. Dios,

362
00:20:59,478 --> 00:21:02,275
menudo momento para
estar aquí encerrado.

363
00:21:02,425 --> 00:21:04,659
No, cielo. Oye, oye,
todo va a salir bien, ¿vale?

364
00:21:04,679 --> 00:21:06,786
Tú concéntrate en ponerte mejor.

365
00:21:08,296 --> 00:21:10,523
- Lo intentaré.
- Vale, bueno,

366
00:21:10,943 --> 00:21:13,174
debería salir de aquí
antes de que me encuentren.

367
00:21:13,516 --> 00:21:16,216
- ¿Les dices a las niñas que las añoro?
- Ellas también a ti.

368
00:21:23,392 --> 00:21:26,034
Sr. Bergman, hola.
¿Me recuerda?

369
00:21:26,164 --> 00:21:28,597
¿Recordarte?
Susan Delfino,

370
00:21:28,617 --> 00:21:32,868
vendiste cinco cuadros en 20
minutos en tu primera exposición.

371
00:21:32,888 --> 00:21:34,617
Eres mi prodigio.

372
00:21:34,834 --> 00:21:37,165
¿Estás aquí para
regodearte en tu gloria?

373
00:21:37,735 --> 00:21:40,109
En realidad, no, verá, yo estoy...

374
00:21:41,034 --> 00:21:42,890
en un momento
difícil ahora mismo.

375
00:21:43,489 --> 00:21:46,647
Querida, pareces
un poco agitada.

376
00:21:47,150 --> 00:21:49,463
No estarás considerando saltar
desde un puente, ¿verdad?

377
00:21:49,999 --> 00:21:52,342
Pero si lo haces,
¿podrías, por favor, dejar atrás

378
00:21:52,362 --> 00:21:55,461
un montón de obras
para que yo las venda?

379
00:21:56,118 --> 00:21:58,242
No. Yo sólo...

380
00:22:00,052 --> 00:22:03,351
Necesito el dinero de
mis cuadros, por favor.

381
00:22:03,493 --> 00:22:06,244
Acabo de empezar el papeleo.

382
00:22:06,436 --> 00:22:09,198
Deberías recibir un cheque
dentro de cuatro o seis semanas.

383
00:22:09,325 --> 00:22:12,166
No, no, no. Lo necesito ahora.

384
00:22:13,082 --> 00:22:14,867
Yo...

385
00:22:15,607 --> 00:22:17,830
tengo que salir de
la ciudad un tiempo.

386
00:22:19,371 --> 00:22:22,054
Mi ama de casa acaba de ponerse
incluso más interesante.

387
00:22:22,074 --> 00:22:23,867
¿Eres una yonqui?

388
00:22:23,887 --> 00:22:26,798
¿Jugadora?
¿Estás huyendo de la mafia?

389
00:22:27,479 --> 00:22:29,557
No puedo decirle lo que es.

390
00:22:29,956 --> 00:22:32,979
- Realmente necesito el dinero.
- Bien, el caso es que...

391
00:22:33,413 --> 00:22:37,392
estoy teniendo
un problemilla de dinero.

392
00:22:37,523 --> 00:22:40,427
Pero te garantizo
que en ocho o diez semanas...

393
00:22:40,447 --> 00:22:42,454
Creía que había dicho cuatro o seis.

394
00:22:42,474 --> 00:22:45,237
- De acuerdo, no es tan pequeño.
- Sr. Bergman,

395
00:22:45,257 --> 00:22:47,899
no se lo pediría si no fuera
realmente importante.

396
00:22:47,919 --> 00:22:50,083
No, veré lo que puedo hacer,

397
00:22:50,103 --> 00:22:51,985
pero no prometo nada...

398
00:22:52,873 --> 00:22:55,517
mi misteriosa amita de casa.

399
00:23:00,875 --> 00:23:03,869
Eso es bueno.
¿A qué se debe?

400
00:23:04,098 --> 00:23:07,121
Tienes razón. Un abrazo
debería deberse a algo,

401
00:23:07,444 --> 00:23:10,146
como el que te vi darle
a Bree esta mañana.

402
00:23:10,166 --> 00:23:11,965
- ¿A qué se debía?
- Renee.

403
00:23:12,400 --> 00:23:14,967
- No fue nada.
- ¿Entonces sólo vas

404
00:23:14,987 --> 00:23:18,052
de puerta en puerta dando abrazos?
¿Qué, es una costumbre australiana?

405
00:23:18,072 --> 00:23:21,427
Mira, no hay nada entre Bree y yo.

406
00:23:22,445 --> 00:23:24,497
Simplemente está
pasándolo mal ahora mismo.

407
00:23:25,099 --> 00:23:27,264
Yo era un hombro
sobre el que llorar.

408
00:23:28,901 --> 00:23:31,531
Mientras que ese hombro no sea
un puerta de entrada al cuerpo.

409
00:23:35,083 --> 00:23:37,536
Siento interrumpir.
Sólo necesito un momento.

410
00:23:38,165 --> 00:23:40,660
Tengo que hacerte un par
de preguntas sobre tu novia.

411
00:23:42,250 --> 00:23:44,626
Pregúntame.
Estoy aquí mismo.

412
00:23:45,082 --> 00:23:47,019
Tú no, Bree.

413
00:23:48,534 --> 00:23:49,986
Qué gracioso.

414
00:23:50,006 --> 00:23:52,676
Precisamente estábamos
hablando de tu novia Bree.

415
00:23:53,078 --> 00:23:54,311
Adiós.

416
00:23:54,550 --> 00:23:55,626
Renee...

417
00:23:58,163 --> 00:24:01,029
- ¿Por qué coño has hecho eso?
- No lo sé.

418
00:24:01,049 --> 00:24:04,219
Sólo intentaba hacerte la vida
desgraciada. Oh, y tengo más.

419
00:24:04,689 --> 00:24:08,294
Estoy buscando a un desaparecido y
resulta que la última señal de su móvil

420
00:24:08,528 --> 00:24:10,819
vino de algún lugar de tu obra.

421
00:24:11,588 --> 00:24:13,586
- No sé nada de eso.
- No importa.

422
00:24:13,606 --> 00:24:15,884
Sigue siendo un buen
motivo para cerrarla.

423
00:24:17,293 --> 00:24:19,900
- ¿Cuánto tiempo?
- Dos semanas. Quizá un mes. No lo sé.

424
00:24:20,526 --> 00:24:24,791
Déjame adivinar: Tanto como haga falta
para que pierda mi inversión, ¿verdad?

425
00:24:26,006 --> 00:24:28,047
Parece que sí.

426
00:24:29,053 --> 00:24:31,381
No sacarás nada de esa
propiedad sin una orden.

427
00:24:33,619 --> 00:24:35,603
Vaya.

428
00:24:35,623 --> 00:24:37,846
¿De dónde podría sacar
un detective una de ésas?

429
00:24:41,063 --> 00:24:42,907
Hasta el lunes.

430
00:24:52,449 --> 00:24:54,867
- Dios mío. Está tan bueno.
- Lo sé.

431
00:24:54,887 --> 00:24:58,636
Me recuerda a la primera vez que
Lynette y yo volamos en primera clase.

432
00:24:59,012 --> 00:25:00,846
Estábamos tan
acostumbrados a viajar...

433
00:25:00,866 --> 00:25:02,566
- ¿Tom?
- ¿Sí?

434
00:25:02,937 --> 00:25:05,150
Por favor, no te lo
tomes a mal, pero...

435
00:25:06,685 --> 00:25:09,405
estás de viaje
romántico con tu novia.

436
00:25:09,425 --> 00:25:11,765
¿Crees que podría
quedarse en nosotros dos?

437
00:25:13,190 --> 00:25:15,022
Perdona.

438
00:25:15,832 --> 00:25:17,347
Viejos hábitos.

439
00:25:17,367 --> 00:25:20,887
Es la última vez que
oirás hablar de Lynette.

440
00:25:24,694 --> 00:25:27,193
Por París... ma chérie.

441
00:25:30,875 --> 00:25:33,309
Bien. Manténgase
cerca con esa fregona.

442
00:25:33,685 --> 00:25:36,436
<i>El vuelo 502 a París
embarcará en cinco minutos.</i>

443
00:25:36,456 --> 00:25:38,851
Voy corriendo al baño.
Es un vuelo largo

444
00:25:39,109 --> 00:25:41,364
y los baños de los
aviones me dan pavor.

445
00:25:41,503 --> 00:25:43,500
Bueno, ahí va una fantasía.

446
00:25:53,798 --> 00:25:57,220
Hola, Lynette.
¿Qué diantres haces tú aquí?

447
00:25:57,240 --> 00:25:59,308
- Necesito hablar contigo.
- No puedo creerlo.

448
00:25:59,328 --> 00:26:01,782
¿Crees que quiero seguirte al
baño de hombres de un aeropuerto?

449
00:26:01,802 --> 00:26:04,813
Ahora escúchame. Sólo soy capaz
de respirar por la boca unos minutos.

450
00:26:04,833 --> 00:26:06,950
Bueno, entonces ahorra aire,

451
00:26:07,807 --> 00:26:09,780
porque me voy...

452
00:26:11,353 --> 00:26:13,796
Me voy a París con Jane,

453
00:26:13,816 --> 00:26:15,773
y lo siento si eso
te hace pasarlo mal.

454
00:26:15,912 --> 00:26:18,685
No es por lo tuyo con Jane. Mira,
¿ves? Estoy bien con eso, ¿vale?

455
00:26:19,072 --> 00:26:21,920
Vale, bien.
¿Entonces por qué estás aquí?

456
00:26:22,055 --> 00:26:23,737
Porque

457
00:26:23,757 --> 00:26:26,291
no te puedes ir a París, no ahora.

458
00:26:26,311 --> 00:26:28,016
Vale, estoy confundido.

459
00:26:28,036 --> 00:26:30,666
No te importa que vaya a París con Jane,
pero me dices que no puedo ir con ella.

460
00:26:30,686 --> 00:26:33,682
Lo siento. Tengo que contarte algo,
pero es muy difícil de decir...

461
00:26:33,702 --> 00:26:36,570
Perdona, mi avión ya está
embarcando. Me tengo que ir.

462
00:26:36,793 --> 00:26:38,855
Soy cómplice de un asesinato.

463
00:26:49,925 --> 00:26:51,738
Trae, deja que te ayude.

464
00:26:51,933 --> 00:26:53,812
Creo que ya has
ayudado bastante.

465
00:26:54,376 --> 00:26:58,338
Gaby, por favor. No lo soporto más.
¿Podemos hablar un momento?

466
00:26:58,339 --> 00:27:01,323
Para ser sincera, tras lo que me ha hecho
pasar Chuck, no tengo nada que decir.

467
00:27:01,583 --> 00:27:04,786
- Espera. ¿Qué quieres decir?
- Nos interrogó...

468
00:27:04,806 --> 00:27:08,657
A Lynette, a Susan y a mí. Nos citó en
la comisaría para interrogarnos una a una.

469
00:27:08,798 --> 00:27:11,220
- ¿Por qué no me citó a mí?
- Buena pregunta,

470
00:27:11,240 --> 00:27:14,035
- dado que todo esto es por ti.
- ¿De qué estás hablando?

471
00:27:14,055 --> 00:27:17,289
Bree, quiere vengarse.
Quiere destrozarte,

472
00:27:17,309 --> 00:27:19,369
y todas caeremos contigo.

473
00:27:19,389 --> 00:27:22,915
Gaby, por favor. Encontraré
la forma de mejorar las cosas.

474
00:27:23,062 --> 00:27:26,624
No, no lo harás. Esto no parará
hasta que alguien pare a Chuck.

475
00:27:35,940 --> 00:27:38,940
- Di algo.
- ¿Por qué no me lo contaste?

476
00:27:39,163 --> 00:27:42,551
Quise hacerlo unas cien veces,
pero ya no estábamos juntos

477
00:27:42,571 --> 00:27:44,777
y no me parecía
bien meterte en esto.

478
00:27:45,810 --> 00:27:48,161
¿Tom? El avión estás embarcando.

479
00:27:51,553 --> 00:27:54,129
- Tienes que estar de broma.
- Jane,

480
00:27:54,149 --> 00:27:57,378
- perdona, ya sé lo que debe parecer esto.
- ¿En serio?

481
00:27:58,581 --> 00:28:01,442
¿Sabes lo que parece entrar
en el baño de hombres

482
00:28:01,462 --> 00:28:05,000
y encontrarte a la ex de tu novio
hablando con él antes de tu vuelo a París?

483
00:28:05,380 --> 00:28:07,376
No es así.

484
00:28:07,396 --> 00:28:09,453
Claro que no.
Si la loca soy yo.

485
00:28:09,473 --> 00:28:12,054
¿Vosotros dos citándoos
en el baño de un aeropuerto?

486
00:28:12,074 --> 00:28:14,512
Yo soy la demente. ¿Ella
escondiéndose bajo tu cama?

487
00:28:14,532 --> 00:28:16,824
A Jane es a la que
hay que sedar. Tom,

488
00:28:16,844 --> 00:28:19,922
ahora mismo no soy capaz de
enfrentarme a esto. ¿Podemos irnos?

489
00:28:29,245 --> 00:28:32,692
No me hagas esto ahora.

490
00:28:34,747 --> 00:28:37,178
Iremos a final de mes.

491
00:28:38,445 --> 00:28:40,124
Te lo prometo.

492
00:28:48,410 --> 00:28:51,474
Jane. Jane, de veras
que no es culpa de Tom.

493
00:28:56,222 --> 00:28:57,737
Tom...

494
00:28:58,066 --> 00:28:59,217
Cariño...

495
00:28:59,416 --> 00:29:01,389
¿Sabes lo que está
haciendo, verdad?

496
00:29:01,929 --> 00:29:03,829
Si cedes aquí, ahora,

497
00:29:03,955 --> 00:29:05,743
nunca parará.

498
00:29:06,439 --> 00:29:09,331
Lo siento tanto. Pero...

499
00:29:10,321 --> 00:29:13,533
- Hay circunstancias atenuantes.
- Vale.

500
00:29:13,998 --> 00:29:17,111
Entonces dime.
Dime cuáles son.

501
00:29:17,651 --> 00:29:19,627
Creo que al menos
me merezco eso.

502
00:29:30,549 --> 00:29:31,811
De acuerdo.

503
00:29:37,433 --> 00:29:39,471
Yo me voy a París,

504
00:29:39,694 --> 00:29:42,651
y si quieres,
puedes reunirte allí conmigo.

505
00:29:50,339 --> 00:29:52,842
- Lo siento mucho.
- Lynette, no.

506
00:29:54,502 --> 00:29:57,415
Sólo... no hables.

507
00:30:08,991 --> 00:30:10,775
¡Dios mío! Lo trajo.

508
00:30:10,897 --> 00:30:14,714
Ahora antes de que te lo dé...
Oh, vaya. Eso nunca funciona.

509
00:30:14,893 --> 00:30:16,754
Lo que iba a decir...

510
00:30:16,774 --> 00:30:19,646
Tengo una pequeña
proposición para ti.

511
00:30:20,024 --> 00:30:22,232
Cálmate. No es sexo.

512
00:30:23,077 --> 00:30:24,392
Mierda.

513
00:30:25,143 --> 00:30:27,454
Creo que tienes ese algo

514
00:30:27,474 --> 00:30:30,004
que te hace ser
una gran artista.

515
00:30:30,237 --> 00:30:33,600
Puede que sea talento. Puede
que sea una enfermedad mental.

516
00:30:33,620 --> 00:30:36,018
Todo lo que he oído es
"Gran artista". Continúe.

517
00:30:36,038 --> 00:30:37,468
Fairview

518
00:30:37,488 --> 00:30:40,800
no es la tierra fértil
que necesitas para crecer.

519
00:30:41,893 --> 00:30:45,130
Creo que tienes que llevar ese
esquelético culito a Nueva York.

520
00:30:45,390 --> 00:30:48,021
¿Mudarme? No.

521
00:30:48,041 --> 00:30:50,162
Sólo necesito irme
unas cuantas semanas.

522
00:30:50,182 --> 00:30:52,976
Te instalaré en
un piso. Tú pintas,

523
00:30:53,211 --> 00:30:55,571
yo me quedo con el
50% de lo que se venda,

524
00:30:55,591 --> 00:30:59,392
pero no nos perdamos
en los detalles.

525
00:30:59,412 --> 00:31:03,179
¿Y qué hay de mi familia?
Mi hijo está en mitad de tercero.

526
00:31:03,714 --> 00:31:06,289
Nueva York tiene las mejores
escuelas privadas del mundo.

527
00:31:06,309 --> 00:31:09,201
Podría ir al colegio con
una pequeña americana.

528
00:31:09,808 --> 00:31:13,575
Diantres, si le entra la talla
infantil mediana, le presto una mía.

529
00:31:17,771 --> 00:31:20,187
Nunca antes había
pensado en mudarme.

530
00:31:20,207 --> 00:31:22,542
Bueno, ¿qué te retiene aquí?

531
00:31:27,967 --> 00:31:29,893
Bueno, no mucho.

532
00:31:30,422 --> 00:31:32,562
Vale. Piénsalo.

533
00:31:33,122 --> 00:31:35,563
Pero si me rechazas,
entonces sabré...

534
00:31:36,244 --> 00:31:38,228
que es una enfermedad mental.

535
00:31:49,596 --> 00:31:52,322
- Quiero ofrecerte un trato.
- ¿Un trato?

536
00:31:52,755 --> 00:31:55,397
¿En serio?
¿Condiciones?

537
00:31:56,260 --> 00:31:58,256
Lo que haya hecho o...

538
00:31:58,679 --> 00:32:00,663
o lo que tú creas
que haya hecho, tú...

539
00:32:01,579 --> 00:32:03,974
escríbelo y
firmaré una confesión.

540
00:32:04,749 --> 00:32:07,682
- A cambio de...
- Dejar en paz a mis amigas.

541
00:32:08,270 --> 00:32:11,591
Mierda. Durante un minuto
hasta estaba interesado.

542
00:32:11,726 --> 00:32:14,120
¿Qué esperas ganar
acosando a mis amigas?

543
00:32:14,140 --> 00:32:16,432
- ¿Qué quieres?
- Esto.

544
00:32:17,576 --> 00:32:19,377
Que sufras.

545
00:32:19,397 --> 00:32:20,808
Verás,

546
00:32:21,068 --> 00:32:24,312
nunca pude imaginar una forma
de herirte como tú me heriste a mí.

547
00:32:24,883 --> 00:32:28,103
Si tuvieras idea de lo mucho
que ya estoy sufriendo...

548
00:32:28,123 --> 00:32:29,959
No es suficiente.
¿Sabes por qué?

549
00:32:29,979 --> 00:32:32,288
Porque eres demasiado
resistente. Maridos que mueren,

550
00:32:32,308 --> 00:32:36,199
hijos que se marchan, negocios que
se hunden, y Bree siempre se recupera.

551
00:32:36,427 --> 00:32:38,465
¿Pero amenazar a sus amigas?

552
00:32:39,814 --> 00:32:41,182
Por favor.

553
00:32:41,904 --> 00:32:44,417
Estás hablando de la
gente a la que quiero.

554
00:32:44,980 --> 00:32:47,533
Son todo mi mundo.
No tengo nada más.

555
00:32:48,936 --> 00:32:50,849
¿No tienes nada más?

556
00:32:52,434 --> 00:32:54,662
Esa es una mala posición
desde la que hacer un trato.

557
00:32:58,771 --> 00:33:00,067
Lo siento.

558
00:33:03,486 --> 00:33:05,403
Oye, ¿recuerdas el trato
que yo quería hacer contigo?

559
00:33:07,198 --> 00:33:09,816
¿Tú te casabas conmigo y yo te
cuidaba durante el resto de tu vida?

560
00:33:12,894 --> 00:33:14,863
Quizá deberías haberlo aceptado.

561
00:33:32,484 --> 00:33:34,996
Hola. Eres vieja y
apenas sales de casa,

562
00:33:36,077 --> 00:33:40,138
¿has notado si Ben se ha estado
"entreteniendo" mucho últimamente?

563
00:33:40,398 --> 00:33:42,473
Esto es lo que me pasa
por no tener un pit bull.

564
00:33:44,053 --> 00:33:46,475
- Creo que me está engañando.
- ¿Ben?

565
00:33:46,636 --> 00:33:48,514
No, parece un buen tío.

566
00:33:48,820 --> 00:33:51,957
Mi ex también lo era. Pregúntaselo
a cualquier stripper de Nueva York.

567
00:33:52,344 --> 00:33:55,245
¡Oh, Dios mío! No puedo
volver a pasar por esto.

568
00:33:55,265 --> 00:33:57,060
Es que no puedo.

569
00:33:57,080 --> 00:34:01,138
Renee, puede que no sea tu mayor
fan, o que ni siquiera me caigas bien,

570
00:34:01,824 --> 00:34:04,008
pero hay una cosa que
nadie puede discutir:

571
00:34:04,160 --> 00:34:05,828
Que estás buena.

572
00:34:07,318 --> 00:34:09,367
- ¿Perdona?
- Mírate.

573
00:34:09,716 --> 00:34:11,428
Eres despampanante,

574
00:34:11,448 --> 00:34:14,504
esas piernas, esas curvas,
esa sonrisa matadora.

575
00:34:14,701 --> 00:34:17,300
Eres básicamente
como yo hace 35 años.

576
00:34:18,529 --> 00:34:20,614
¿Así que este es mi futuro?

577
00:34:21,283 --> 00:34:24,888
Lo que quiero decir es que esa
mujer no puede hacer nada a tu lado.

578
00:34:25,994 --> 00:34:27,810
Gracias, Karen.

579
00:34:27,934 --> 00:34:29,778
Ahora vete a luchar por tu hombre.

580
00:34:30,224 --> 00:34:34,016
Tienes razón. Esta
noche iré ligera de ropa

581
00:34:34,204 --> 00:34:36,095
y le haré una visita a domicilio.

582
00:34:36,299 --> 00:34:38,032
Qué chica.

583
00:34:40,701 --> 00:34:44,247
¿Sabes qué? Ojalá te hubiera
conocido hace 35 años.

584
00:34:44,444 --> 00:34:46,330
Habríamos formado un buen equipo.

585
00:34:46,350 --> 00:34:48,706
Oye, aún podemos si el
australiano está de acuerdo.

586
00:34:53,421 --> 00:34:55,484
Deja de empaquetar.
No nos vamos a mudar.

587
00:34:55,504 --> 00:34:57,223
¿No ves lo genial que es?

588
00:34:57,224 --> 00:35:01,003
Vivir en Nueva York, que me paguen por
pintar... Es una oportunidad increíble.

589
00:35:01,145 --> 00:35:04,053
¿Desarraigar a nuestra familia y mudarnos
a un lugar donde nunca hemos vivido?

590
00:35:04,190 --> 00:35:06,732
Bueno, iremos durante unas
semanas y veremos si nos gusta.

591
00:35:07,012 --> 00:35:09,532
Susan, sabes que si
Chuck quiere pillarte,

592
00:35:09,552 --> 00:35:11,798
mudarnos a Nueva York
no lo va a detener.

593
00:35:12,127 --> 00:35:13,735
Lo sé.

594
00:35:13,923 --> 00:35:16,014
Y entonces, ¿por qué quieres
dejar la vida que tenemos aquí

595
00:35:16,034 --> 00:35:19,246
- después de todo este tiempo?
- Porque es diferente.

596
00:35:20,881 --> 00:35:23,749
Antes, lo único que tenía que
hacer era mirar por esa ventana

597
00:35:23,769 --> 00:35:25,586
y veía a una verdadera amiga...

598
00:35:25,606 --> 00:35:29,081
Alguien que haría cualquier cosa
por mí o por mi familia, pero ahora...

599
00:35:30,459 --> 00:35:33,847
- todo se ha esfumado.
- ¿Y crees que lo encontrarás allí?

600
00:35:35,420 --> 00:35:37,725
- Sólo estás huyendo.
- Vale.

601
00:35:37,745 --> 00:35:39,626
Entonces estoy huyendo.

602
00:35:39,828 --> 00:35:43,689
Mike, si me pillan, podría
estar lejos durante muchos años.

603
00:35:44,438 --> 00:35:46,377
Así que mientras tanto,

604
00:35:46,524 --> 00:35:49,475
¿por qué no intentar vivir
la vida con la que soñé?

605
00:35:49,722 --> 00:35:51,683
No es mi sueño.

606
00:35:51,703 --> 00:35:54,512
Y si esto es algo que
necesitas hacer, hazlo sola.

607
00:36:05,599 --> 00:36:08,861
- Hola, Gaby. ¿Es mal momento?
- Celia, ¡vuelve aquí! ¡Dámelo ya! ¡Celia!

608
00:36:09,602 --> 00:36:12,736
Chuck, tengo dos hijas con menos
de 13 años. Siempre es mal momento.

609
00:36:12,756 --> 00:36:15,073
Sí, ¿por qué no sales
aquí un momentito?

610
00:36:21,550 --> 00:36:23,328
¿Has hablado con Carlos?

611
00:36:23,348 --> 00:36:26,231
Por supuestísimo está avergonzado
por su aventura. ¡Será putero!

612
00:36:26,552 --> 00:36:28,814
Pero al menos es sincero.

613
00:36:29,189 --> 00:36:32,349
No. Terminé por atacar otro
ángulo de la investigación.

614
00:36:32,369 --> 00:36:34,729
Lo cierto es que la razón fuiste tú.

615
00:36:35,432 --> 00:36:37,440
¿Yo? ¿Qué quieres decir?

616
00:36:37,902 --> 00:36:41,438
¿Recuerdas cuando
hablamos de este tío?

617
00:36:42,343 --> 00:36:43,517
Vagamente.

618
00:36:43,664 --> 00:36:45,532
Yo lo recuerdo muy bien,

619
00:36:45,552 --> 00:36:47,395
porque fue rarísimo...

620
00:36:47,415 --> 00:36:50,395
Verás, cuando Susan vio
esta foto, casi se desmaya.

621
00:36:51,045 --> 00:36:55,033
Y cuando Lynette la vio,
consiguió no reaccionar.

622
00:36:56,290 --> 00:36:58,147
Pero tú...

623
00:36:58,405 --> 00:37:00,223
tú sonreíste.

624
00:37:03,933 --> 00:37:05,777
Eso es una locura.
¿Por qué iba a hacer yo eso?

625
00:37:05,895 --> 00:37:07,963
Lo mismo me pregunté yo.

626
00:37:08,289 --> 00:37:11,328
Así que empecé a
buscar en tu pasado.

627
00:37:12,651 --> 00:37:15,790
Resulta que, Ramón Sánchez,

628
00:37:16,024 --> 00:37:17,822
anteriormente de Oklahoma,

629
00:37:17,948 --> 00:37:20,106
es en realidad...

630
00:37:21,549 --> 00:37:23,446
Alejandro Pérez...

631
00:37:25,372 --> 00:37:27,215
tu padrastro.

632
00:37:28,295 --> 00:37:30,117
Y nunca lo dijiste.

633
00:37:31,376 --> 00:37:34,364
Venga ya, Chuck.
Ni siquiera puedes ver quién...

634
00:37:35,160 --> 00:37:38,104
Llegados aquí, creo que no deberías
decir nada sin la presencia de un abogado.

635
00:37:39,086 --> 00:37:41,998
- Espera, ¿estoy detenida?
- Aún no.

636
00:37:42,139 --> 00:37:44,781
Pero basándonos en esto, tengo
que abrir un expediente policial.

637
00:37:44,801 --> 00:37:47,176
Necesitaré que vengas a la
comisaría para un interrogatorio.

638
00:37:47,705 --> 00:37:50,089
Estate allí mañana a las 10:00.

639
00:37:53,397 --> 00:37:55,384
Y Gaby, si no vienes...

640
00:37:56,406 --> 00:37:58,521
mandaré un coche patrulla a buscarte.

641
00:38:12,360 --> 00:38:14,877
Hola. Necesito hablar con
Carlos Solis inmediatamente.

642
00:38:15,049 --> 00:38:16,896
- Lo siento pero el Sr. Solis...
- Sí, lo sé. Sé que

643
00:38:16,916 --> 00:38:19,627
tenéis esa molesta norma de no tener
contacto, pero esto es una emergencia.

644
00:38:19,647 --> 00:38:22,292
El Sr. Solis no está aquí.
Decidió salir hace dos horas.

645
00:38:22,852 --> 00:38:24,727
¿Qué? ¿Y por qué no lo detuvieron?

646
00:38:24,906 --> 00:38:27,151
<i>Su ánimo no estaba para
que nadie lo retuviera.</i>

647
00:38:33,011 --> 00:38:35,591
Ben, ¿estás ahí?

648
00:38:36,215 --> 00:38:38,787
Llevo cuero y me estoy helando.

649
00:38:41,781 --> 00:38:43,249
¿Ben?

650
00:39:22,748 --> 00:39:24,684
Bree, no hace falta que
me devuelvas la llamada.

651
00:39:25,053 --> 00:39:29,040
Sólo quería informarte de que
mi investigación no oficial será oficial.

652
00:39:29,550 --> 00:39:31,842
Ve a la comisaría mañana
por la mañana a las 10:00.

653
00:39:32,181 --> 00:39:34,033
Trae un abogado.

654
00:39:46,448 --> 00:39:49,641
<i>Justo cuando mis amigas
se necesitaban más entre sí,</i>

655
00:39:49,661 --> 00:39:52,426
<i>se encontraron totalmente solas...</i>

656
00:39:54,488 --> 00:39:58,146
<i>Una con la necesidad desesperada
de encontrar a su marido.</i>

657
00:40:00,300 --> 00:40:02,502
<i>Una con las consecuencias</i>

658
00:40:02,522 --> 00:40:04,833
<i>de revelar un doloroso secreto.</i>

659
00:40:07,677 --> 00:40:09,588
<i>Y otra con la sensación</i>

660
00:40:09,608 --> 00:40:12,563
<i>de no sentirse ya a gusto.</i>

661
00:40:16,735 --> 00:40:18,808
<i>Pero para una de mis amigas,</i>

662
00:40:18,828 --> 00:40:22,136
<i>el sentimiento de
soledad era tan grande...</i>

663
00:40:22,156 --> 00:40:23,649
Aquí tiene.

664
00:40:23,669 --> 00:40:26,292
<i>... que pudiera no tener salida.</i>

665
00:40:26,312 --> 00:40:29,726
Desayuno continental hasta las 10:30,
pero lo bueno se acaba a eso de las 8:00.

666
00:40:30,736 --> 00:40:33,372
Oh, creo que no
tomaré desayuno. Gracias.

667
00:40:34,768 --> 00:40:36,623
Póngase cómoda.

668
00:41:07,399 --> 00:41:10,963
¿Recuerdas lo maravillosas que
eran las cosas en nuestro barrio?

669
00:41:15,760 --> 00:41:17,991
Tenía la vida perfecta.

670
00:41:19,839 --> 00:41:21,760
Un marido médico...

671
00:41:23,118 --> 00:41:25,291
dos preciosos hijos...

672
00:41:26,541 --> 00:41:28,522
Oh, y unas amigas tan queridas.

673
00:41:32,766 --> 00:41:36,121
¿Qué pasó?
¿Cómo lo he perdido todo?

674
00:41:38,917 --> 00:41:41,077
Las cosas cambian, Bree.

675
00:41:42,742 --> 00:41:44,879
Soy tan infeliz.

676
00:41:53,165 --> 00:41:55,466
¿Tú eres feliz ahora?

677
00:41:59,599 --> 00:42:01,651
No soy infeliz.

678
00:42:04,318 --> 00:42:13,901
<i>www.TusSeries.com
¡Pasión por las Series!</i>

