1
00:00:00,360 --> 00:00:02,629
Señoras y caballeros, el jamón.

2
00:00:07,240 --> 00:00:08,502
Está perfecto.

3
00:00:10,869 --> 00:00:13,204
¿Quién quiere bendecir la mesa?

4
00:00:13,523 --> 00:00:14,866
Madre, ¿puedo?

5
00:00:14,896 --> 00:00:16,304
Por supuesto, hijo.

6
00:00:16,372 --> 00:00:20,826
Esperaba que te decidieras
a ser parte de esta familia.

7
00:00:26,180 --> 00:00:29,673
Querido Dios, gracias por esta carne
de cerdo que vamos a comer,

8
00:00:29,703 --> 00:00:32,186
junto con el resto de la bazofia incomible.

9
00:00:32,216 --> 00:00:34,108
Y gracias por esta nueva farsa familiar.

10
00:00:34,138 --> 00:00:36,299
Mi padre huyó cuando tenía seis años.

11
00:00:36,329 --> 00:00:39,093
Si lo hubiese sabido,
me habría ido con él.

12
00:00:39,123 --> 00:00:41,666
Y también
porque ella intenta volver a esta casa

13
00:00:41,696 --> 00:00:43,702
desde que la perdió, Señor,

14
00:00:43,732 --> 00:00:45,533
te agradezco que hayas cegado

15
00:00:45,601 --> 00:00:47,991
al gilipollas que se lo hace con mi madre,

16
00:00:48,418 --> 00:00:51,160
para que no pueda ver
lo que todo el mundo sabe.

17
00:00:51,190 --> 00:00:52,714
Que ella no le quiere.

18
00:00:53,678 --> 00:00:54,799
Amén.

19
00:00:57,580 --> 00:01:00,945
Tate, sé que has tenido
momentos difíciles adaptándote,

20
00:01:00,975 --> 00:01:04,650
con los recientes cambios...
volver de nuevo aquí tras la...

21
00:01:05,554 --> 00:01:07,307
tragedia por la que pasó
mi propia familia...

22
00:01:07,337 --> 00:01:09,051
Se quemaron vivas

23
00:01:09,081 --> 00:01:11,584
porque engañabas a tu mujer con Constance,

24
00:01:11,800 --> 00:01:12,898
Lawrence.

25
00:01:12,928 --> 00:01:15,004
No fue culpa de nadie.

26
00:01:15,034 --> 00:01:16,955
La pasión la llevó a eso.

27
00:01:16,985 --> 00:01:18,560
Un día lo comprenderás.

28
00:01:18,590 --> 00:01:22,784
Hay sacrificios que tienes que hacer
en nombre del amor.

29
00:01:23,262 --> 00:01:25,792
En un tono más ligero, he reservado

30
00:01:25,822 --> 00:01:29,396
entradas para todos,
para el sábado,

31
00:01:29,426 --> 00:01:31,289
en el teatro de la comunidad,

32
00:01:31,600 --> 00:01:35,126
para la noche de estreno de Brigadoon.

33
00:01:35,908 --> 00:01:39,591
Estoy encantado por debutar en el coro.

34
00:01:39,779 --> 00:01:41,697
Y yo seré la primera

35
00:01:41,960 --> 00:01:43,702
en estar ahí con las pilas puestas.

36
00:01:43,732 --> 00:01:47,140
Gracias, cariño, por animarme
y apoyarme tanto.

37
00:01:47,170 --> 00:01:49,247
Me has permitido explorar

38
00:01:49,827 --> 00:01:51,226
otra faceta mía.

39
00:01:51,256 --> 00:01:52,851
¡Sí, me encanta el teatro!

40
00:01:52,881 --> 00:01:54,109
¡No, Addie!

41
00:01:54,177 --> 00:01:56,512
Eres una chica lista.
Sabes que él mató a nuestro hermano.

44
00:02:05,375 --> 00:02:07,356
Tu hermano está en un lugar mejor.

45
00:02:07,386 --> 00:02:09,358
Sufría cada vez que respiraba.

46
00:02:09,388 --> 00:02:11,470
Sólo sufría por tu culpa.

47
00:02:13,431 --> 00:02:16,433
¿Sabes, Tate? Al revés que a tus hermanos,

48
00:02:16,463 --> 00:02:19,571
fuiste agraciado con muchos dones.

49
00:02:19,601 --> 00:02:22,420
¿Cómo es que no usas ninguno?

50
00:02:23,018 --> 00:02:24,321
Una simple sonrisa,

51
00:02:24,545 --> 00:02:26,252
o una palabra amable,

52
00:02:26,474 --> 00:02:28,676
te podría abrir las puertas del Cielo.

53
00:02:32,136 --> 00:02:34,048
No importa cuánto lo desees...

54
00:02:34,990 --> 00:02:38,053
nunca seré tu perfecto hijo.

55
00:03:47,335 --> 00:03:49,707
Tate, ¿qué haces aquí?

56
00:03:49,737 --> 00:03:50,971
¿No deberías estar en clases?

57
00:03:51,001 --> 00:03:52,387
Voy después.

58
00:03:52,417 --> 00:03:53,582
¿Después de qué?

59
00:04:15,696 --> 00:04:18,196
Tus Series y subXpacio presentan

60
00:04:19,443 --> 00:04:21,443
un subtítulo traducido por

61
00:04:26,132 --> 00:04:28,132
Schwartz

62
00:04:29,827 --> 00:04:31,827
armony

63
00:04:33,479 --> 00:04:35,479
foc

64
00:04:37,172 --> 00:04:39,172
asibonanga

65
00:04:40,781 --> 00:04:42,781
Nimbex

66
00:04:44,389 --> 00:04:46,389
Brook

67
00:05:00,209 --> 00:05:02,709
Revisado, corregido y sincronizado por
Señor Gemelo Man

68
00:05:17,092 --> 00:05:18,315
Hola.

69
00:05:19,397 --> 00:05:20,609
¿Cómo estás?

70
00:05:22,963 --> 00:05:25,728
Viv, te debo una gran disculpa.

71
00:05:27,908 --> 00:05:29,837
No quiero que te disculpes.

72
00:05:30,799 --> 00:05:32,489
Sólo quiero que te vayas.

73
00:05:33,121 --> 00:05:35,575
He pensado mucho mientras he estado aquí.

74
00:05:35,914 --> 00:05:37,928
Creo que tú eres el que está loco.

75
00:05:38,116 --> 00:05:40,207
- En serio.
- Vivien...

76
00:05:42,534 --> 00:05:45,658
Sé que dices la verdad.

77
00:05:46,851 --> 00:05:48,348
Te violaron.

78
00:05:51,916 --> 00:05:56,731
¿Quién o qué te ha llevado
a esa conclusión? Porque...

79
00:05:58,490 --> 00:06:00,860
sé que no fue nada de lo que dije.

80
00:06:02,634 --> 00:06:03,867
¿Puedo sentarme?

81
00:06:12,696 --> 00:06:15,990
Me aconsejaron no decírtelo.

82
00:06:16,697 --> 00:06:20,481
El psiquiatra y la doctora Hall no creían
que estuvieras lo bastante estable.

83
00:06:21,485 --> 00:06:23,793
Los gemelos son de padres diferentes.

84
00:06:24,555 --> 00:06:26,558
Uno de los bebés no es mío.

85
00:06:29,499 --> 00:06:33,066
- ¿Qué?
- Es una anomalía médica, pero

86
00:06:34,227 --> 00:06:36,099
han habido casos.

87
00:06:38,101 --> 00:06:39,552
Dios...

88
00:06:39,582 --> 00:06:41,566
Cuando vine a verte,

89
00:06:42,503 --> 00:06:44,908
estaba convencido de que era Luke,

90
00:06:44,938 --> 00:06:46,819
- que de alguna forma...
- Dios...

91
00:06:46,849 --> 00:06:49,017
Vivien, lo...

92
00:06:50,195 --> 00:06:53,165
Siento muchísimo todo esto.

93
00:06:53,195 --> 00:06:54,449
De verdad.

94
00:06:55,593 --> 00:06:58,307
¿Recuerdas algo de ese tío,

95
00:06:58,337 --> 00:07:00,133
algo más aparte del traje de látex?

96
00:07:01,157 --> 00:07:02,956
¿Los ojos, la voz...?

97
00:07:02,986 --> 00:07:05,243
No habló, Ben.

98
00:07:05,505 --> 00:07:09,098
¿No crees que eso es todo lo que
he pensado desde que estoy aquí?

99
00:07:09,166 --> 00:07:11,168
¿Cómo entró en nuestra casa?

100
00:07:11,198 --> 00:07:12,431
¿Dónde estabas tú?

101
00:07:12,461 --> 00:07:14,502
¿Cómo consiguió ese traje?

102
00:07:15,206 --> 00:07:16,958
No tengo respuestas.

103
00:07:17,163 --> 00:07:18,657
Pero las encontraremos.

104
00:07:19,553 --> 00:07:20,638
Juntos.

105
00:07:21,526 --> 00:07:25,247
He hablado con el psiquiatra,
y hay unos...

106
00:07:26,220 --> 00:07:29,421
pequeños problemas que hay que arreglar
a causa del disparo.

107
00:07:30,057 --> 00:07:33,965
Pero podrás volver a casa,
en un día o dos.

108
00:07:34,597 --> 00:07:35,763
Te lo prometo.

109
00:07:36,787 --> 00:07:38,798
No voy a volver a esa casa.

110
00:07:43,502 --> 00:07:46,181
- ¿Constance Langdon?
- ¿Sí?

111
00:07:46,211 --> 00:07:49,766
Soy el detective Granger,
esta es la detective Barrios.

112
00:07:49,796 --> 00:07:51,229
¿Podemos entrar?

113
00:07:55,446 --> 00:07:58,566
Sabemos lo terrible que debe de ser
para usted, señora Langdon.

114
00:07:58,596 --> 00:08:02,530
Si sólo pudiese confirmarnos
que es Travis Wanderly...

115
00:08:04,988 --> 00:08:06,371
Sí, es él.

116
00:08:08,497 --> 00:08:10,180
Miren esa cara.

117
00:08:10,982 --> 00:08:13,435
Esa preciosa, preciosa cara.

118
00:08:13,696 --> 00:08:15,888
¿Quién haría algo así?

119
00:08:15,918 --> 00:08:18,340
Eso es lo que intentamos determinar.

120
00:08:18,913 --> 00:08:22,920
- ¿Dónde lo han encontrado?
- En un parque. En South Central.

121
00:08:23,449 --> 00:08:24,747
¿La zona de color?

122
00:08:25,596 --> 00:08:28,007
¿Qué diablos hacía ahí?

123
00:08:28,037 --> 00:08:31,881
Pensamos que tal vez fue asesinado
en otro lugar, y arrojaron el cuerpo allí.

124
00:08:33,056 --> 00:08:34,455
Espere un minuto...

125
00:08:34,485 --> 00:08:36,543
lo he oído en las noticias.

126
00:08:36,573 --> 00:08:37,834
Encontraron a...

127
00:08:38,073 --> 00:08:41,303
un chico joven con el
cuerpo cortado en dos.

128
00:08:41,333 --> 00:08:43,733
Lo llamaron "El Chico Dalia".

129
00:08:43,763 --> 00:08:45,051
¿Están diciendo que...

130
00:08:46,314 --> 00:08:48,857
que Travis es "El Chico Dalia"?

131
00:08:48,887 --> 00:08:52,915
Señora Langdon, ¿tenía enemigos su novio?

132
00:08:52,945 --> 00:08:55,098
¿Alguien que quisiera hacerle daño?

133
00:08:55,866 --> 00:08:56,857
No.

134
00:08:58,755 --> 00:09:00,889
Todo el mundo quería a Travis.

135
00:09:02,988 --> 00:09:04,371
Cierto. Cierto.

136
00:09:04,401 --> 00:09:06,223
Bueno, es una máscara de goma.

137
00:09:06,253 --> 00:09:09,388
La necesito para buscar huellas y ADN.

138
00:09:11,585 --> 00:09:13,562
Señor Harmon,
mi nombre es Peter McCormick.

139
00:09:13,592 --> 00:09:15,999
Soy oficial anti-absentismo del
Distrito Escolar de Los Angeles.

140
00:09:16,398 --> 00:09:18,143
Sí, claro, pase.

141
00:09:18,173 --> 00:09:20,001
Al salón. Por favor. Gracias.

142
00:09:20,031 --> 00:09:21,947
Sí, bien, no, no necesito...

143
00:09:21,977 --> 00:09:23,575
No necesito que transfiera mi llamada,

144
00:09:23,605 --> 00:09:25,673
sólo necesito saber el departamento.

145
00:09:32,869 --> 00:09:36,153
Lo siento mucho. Era un asunto importante.

146
00:09:36,183 --> 00:09:38,822
- Hay moscas.
- Dios.

147
00:09:38,852 --> 00:09:40,769
No deberíamos haber dejado comida fuera.

148
00:09:40,991 --> 00:09:43,345
Supongo que debería
llamar al exterminador.

149
00:09:44,591 --> 00:09:46,858
Bueno, asumo que está aquí por Violet.

150
00:09:46,888 --> 00:09:49,145
Sé que ha faltado algunos días a clase.

151
00:09:49,175 --> 00:09:51,860
Sí. Dieciséis días seguidos.

152
00:09:53,004 --> 00:09:55,384
- ¿Dieciséis?
- Sí.

153
00:09:56,220 --> 00:09:59,706
Hemos intentado contactar
con su esposa, señor Harmon.

154
00:09:59,736 --> 00:10:01,844
Era el único contacto que teníamos.

155
00:10:01,874 --> 00:10:04,838
Si falta un día más, tendremos
que vernos en el tribunal de menores.

156
00:10:08,078 --> 00:10:10,048
♪ Puedo ser un bicho raro ♪

157
00:10:10,078 --> 00:10:11,718
♪ y odiar a la sociedad... ♪

158
00:10:11,748 --> 00:10:14,466
Violet. Tengo que hablar contigo.

159
00:10:20,915 --> 00:10:23,680
- No me siento bien.
- ¿Puedo pasar, por favor?

160
00:10:30,050 --> 00:10:31,608
¿Es por el instituto?

161
00:10:32,634 --> 00:10:34,649
Sí. Por el instituto.

162
00:10:35,265 --> 00:10:37,014
Si quieres darme la charla paterna,

163
00:10:37,044 --> 00:10:38,578
porque va a hacer que te sientas mejor...

164
00:10:38,608 --> 00:10:40,022
¿Por qué me haría sentir mejor?

165
00:10:40,052 --> 00:10:42,923
Porque... sé que es importante para ti,

166
00:10:42,953 --> 00:10:44,492
ser un buen padre.

167
00:10:45,123 --> 00:10:47,755
Sólo si he sido un buen padre.

168
00:10:48,889 --> 00:10:51,193
Y últimamente he sido un padre pésimo.

169
00:10:52,439 --> 00:10:54,231
Te debo una disculpa.

170
00:10:54,590 --> 00:10:58,116
¿Esto es algún tipo de truco de loquero
para que sienta pena por ti?

171
00:10:58,645 --> 00:11:02,572
No puedo imaginar lo que
este año ha sido para ti:

172
00:11:02,870 --> 00:11:04,823
mudándonos y
empezando en un nuevo instituto

173
00:11:04,853 --> 00:11:07,852
y todas las locuras que
nos han pasado aquí.

174
00:11:09,268 --> 00:11:12,508
¿Te acuerdas del año pasado,
cuando nos dijiste que irías a Harvard?

175
00:11:12,538 --> 00:11:14,320
Probablemente lo dije
para haceros felices.

176
00:11:14,350 --> 00:11:15,597
Ya lo sabía.

177
00:11:16,452 --> 00:11:19,197
También sabía que eres
lo bastante inteligente

178
00:11:19,367 --> 00:11:21,894
para poder ir a la
universidad que quieras.

179
00:11:28,049 --> 00:11:29,380
Vamos, Violet.

180
00:11:29,931 --> 00:11:31,343
¿Qué estás haciendo?

181
00:11:33,343 --> 00:11:35,118
Tú no eres así.

182
00:11:38,242 --> 00:11:39,692
No puedo volver, papá.

183
00:11:39,722 --> 00:11:41,878
Vale, vale, cariño, está bien.

184
00:11:42,049 --> 00:11:43,863
Te buscaremos otro instituto.

185
00:11:43,893 --> 00:11:45,736
¡No, son todos iguales!

186
00:11:46,385 --> 00:11:49,957
Cariño, tienes que darme algo.

187
00:11:50,708 --> 00:11:52,415
Te buscaremos un nuevo instituto,

188
00:11:52,445 --> 00:11:55,024
pero tienes que empezar a ir mañana.

189
00:11:55,054 --> 00:11:57,312
De lo contrario,
terminaremos en el tribunal de menores.

190
00:11:58,876 --> 00:11:59,918
¿Trato hecho?

191
00:12:05,063 --> 00:12:06,192
Hecho.

192
00:12:14,140 --> 00:12:15,237
Constance.

193
00:12:15,267 --> 00:12:16,514
Hola, Lawrence.

194
00:12:16,855 --> 00:12:18,767
¿Interrumpo algo?

195
00:12:18,797 --> 00:12:21,178
No. Pasa.

196
00:12:21,493 --> 00:12:23,234
Siento mucho molestar.

197
00:12:23,264 --> 00:12:26,511
Es sólo que no sabía otro sitio al que ir.

198
00:12:27,382 --> 00:12:31,461
Necesitaba un poco de contacto...

199
00:12:32,362 --> 00:12:34,331
humano, supongo.

200
00:12:34,724 --> 00:12:36,424
He perdido tanto.

201
00:12:36,816 --> 00:12:39,162
¿cuánta tragedia,

202
00:12:39,192 --> 00:12:42,767
cuánta pérdida puede
soportar una mujer?

203
00:12:45,569 --> 00:12:47,169
Travis ha muerto.

204
00:12:48,310 --> 00:12:49,488
Asesinado.

205
00:12:51,995 --> 00:12:54,146
- Es horrible.
- Sí.

206
00:12:54,421 --> 00:12:55,943
Tan joven.

207
00:12:57,306 --> 00:12:59,013
Tan guapo.

208
00:13:00,346 --> 00:13:02,045
¡No como tú!

209
00:13:02,075 --> 00:13:03,774
¡Constance! ¡Constance!

210
00:13:03,804 --> 00:13:05,988
- Por eso le mataste, ¿no?
- ¡No!

211
00:13:06,322 --> 00:13:10,802
Porque sabías que le deseaba
como nunca podría desearte a ti.

212
00:13:10,832 --> 00:13:12,362
No, no, no, no, te equivocas.

213
00:13:12,392 --> 00:13:15,737
Probablemente no tengo tanta fuerza

214
00:13:15,767 --> 00:13:20,451
para serrarte por la mitad como
hiciste con mi pobre Travis,

215
00:13:20,678 --> 00:13:25,907
pero seguramente podría recortar
algunas pequeñas partes.

216
00:13:25,917 --> 00:13:26,850
¡No, no, no, no, no!

217
00:13:26,860 --> 00:13:30,448
¡Yo sólo moví el cuerpo!
¡Yo no le maté, lo juro!

218
00:13:30,478 --> 00:13:34,274
Debió cabrear a alguno de la casa.
¡No sé a cual!

219
00:13:35,708 --> 00:13:38,200
Hasta pudo haber sido tu hijo,
por lo que yo sé.

220
00:13:38,230 --> 00:13:40,223
Ese mal genio que tiene.

221
00:13:40,393 --> 00:13:41,687
¿Dentro de la casa?

222
00:13:42,351 --> 00:13:44,028
¿Travis murió en la casa?

223
00:13:44,058 --> 00:13:47,036
No hice preguntas.
Tan sólo moví las partes.

224
00:13:47,066 --> 00:13:49,584
- Tengo que ir dónde él.
- Constance, ¡por favor!

225
00:13:49,614 --> 00:13:52,031
Por favor, querida,
él está muerto y yo estoy aquí.

226
00:13:52,061 --> 00:13:54,224
Estoy vivo y sigo amándote.

227
00:13:54,254 --> 00:13:58,347
- Es tu problema.
- No, ¡tu también me quieres! Lo sé.

228
00:13:58,876 --> 00:14:01,850
¡¿Estás loco?!
¿Estás loco?

229
00:14:01,880 --> 00:14:05,272
Por Dios,
nunca te quise.

230
00:14:05,545 --> 00:14:10,068
Te soportaba...
por el bien de mi familia.

231
00:14:10,272 --> 00:14:11,649
Y nada más.

232
00:14:11,922 --> 00:14:13,906
¿Así que te vuelves adónde tu chico?

233
00:14:13,936 --> 00:14:15,930
¿Tu chico muerto?

234
00:14:16,905 --> 00:14:18,099
Incluso muerto...

235
00:14:19,366 --> 00:14:20,680
incluso chico...

236
00:14:21,637 --> 00:14:23,722
es el doble de hombre que tú.

237
00:14:24,740 --> 00:14:26,824
Exacto, ahora lo es.

238
00:14:52,044 --> 00:14:53,990
Escúchame. Escucha.

239
00:14:55,144 --> 00:14:56,468
No te enfades.

240
00:14:57,380 --> 00:14:58,592
Te quiero.

241
00:14:59,304 --> 00:15:00,936
Pasa el día conmigo.

242
00:15:01,550 --> 00:15:03,240
Podemos jugar al Scrabble,
si quieres.

243
00:15:03,462 --> 00:15:04,742
Hasta te dejaría ganar.

244
00:15:07,489 --> 00:15:09,118
No puedo.
Se lo prometí a mi padre.

245
00:15:09,148 --> 00:15:10,481
Pues ve mañana.

246
00:15:10,549 --> 00:15:13,111
Como si fueran a morirse
por un día más.

247
00:15:23,095 --> 00:15:24,614
Vamos, Violet.

248
00:15:33,264 --> 00:15:36,576
Señora Langdon,
teníamos algunas preguntas más.

249
00:15:36,606 --> 00:15:38,556
Ahora no.
Es un mal momento.

250
00:15:39,034 --> 00:15:41,484
Hemos hablado con el caballero coreano
de la tienda de la esquina.

251
00:15:41,514 --> 00:15:42,721
Se acuerda de su novio

252
00:15:42,751 --> 00:15:44,690
y de todas las desagradables
peleas que solían tener.

253
00:15:44,720 --> 00:15:48,374
Esos coreanos... son tan desconfiados
desde lo de Hiroshima.

254
00:15:52,354 --> 00:15:53,761
Eso es un arma ofensiva.

255
00:15:53,829 --> 00:15:55,629
¿Para qué lleva eso?

256
00:15:56,977 --> 00:15:59,471
¿Quizás porque tenía algún motivo

257
00:15:59,501 --> 00:16:01,540
para visitar la parte
"de color" de la ciudad?

258
00:16:01,949 --> 00:16:04,896
¿Por qué no nos acompaña
a la comisaría, señora Langdon?

259
00:16:12,530 --> 00:16:13,632
Lo sabía.

260
00:16:14,162 --> 00:16:15,406
¿Qué le dije?

261
00:16:15,436 --> 00:16:18,646
Todas estas casas viejas están llenas
de galerías de hasta, digamos, un metro.

262
00:16:18,676 --> 00:16:21,872
Son como fiestas privadas
con bichos de todas clases.

263
00:16:21,940 --> 00:16:26,892
Siga a esas moscas y
encontrará el origen de su problema.

264
00:16:27,622 --> 00:16:32,145
Genial, más dinero que gastar en
una maldita casa que no puedo permitirme.

265
00:16:32,175 --> 00:16:35,252
- ¿Usted podría hacerlo?
- Está de suerte, señor Harmon.

266
00:16:35,282 --> 00:16:39,061
Me han cancelado la última visita y
tengo un hueco en mi agenda de bailes.

267
00:16:39,091 --> 00:16:41,018
¿Y cuáles son sus honorarios?

268
00:16:41,048 --> 00:16:44,445
Tendría que examinar la cámara bajo
la casa antes de darle un presupuesto.

269
00:16:44,475 --> 00:16:46,524
Pero le puedo asegurar algo:

270
00:16:47,201 --> 00:16:50,786
A ese precio, soy el mejor
exterminador del mercado.

271
00:16:50,816 --> 00:16:53,961
De acuerdo, Phil, eche un vistazo.
Hágame un presupuesto.

272
00:16:53,991 --> 00:16:55,792
Es una vergüenza.

273
00:16:56,492 --> 00:16:59,676
Y ustedes, dos...
chapuceros...

274
00:17:01,195 --> 00:17:02,714
vienen aquí a hostigar

275
00:17:02,744 --> 00:17:06,780
a la única persona,
de esta ciudad de ángeles,

276
00:17:06,810 --> 00:17:10,740
que no sólo no tiene
nada que ver con este crimen,

277
00:17:11,218 --> 00:17:14,515
sino que está particularmente
desolada por él.

278
00:17:14,703 --> 00:17:21,866
Están interrumpiendo el proceso de duelo
que empezó con la muerte de mi hija.

279
00:17:21,934 --> 00:17:23,323
Y sigue ahora con Travis.

280
00:17:23,353 --> 00:17:27,650
Correcto. Ha sido afectada
por un buen número de tragedias.

281
00:17:27,680 --> 00:17:30,063
Muere mucha gente cercana a usted.

282
00:17:30,093 --> 00:17:32,589
Veamos, estaba su hijo,

283
00:17:32,619 --> 00:17:34,040
¿Beau, se llamaba?

284
00:17:34,070 --> 00:17:36,037
¿Qué edad tenía al morir?

285
00:17:36,225 --> 00:17:39,865
Beauregard era un chico sencillo.

286
00:17:40,394 --> 00:17:42,659
Su enfermedad
se lo llevó demasiado pronto.

287
00:17:42,689 --> 00:17:45,396
Un montón de quejas por ruidos
de los vecinos.

288
00:17:47,877 --> 00:17:49,925
Era un chico desbordante
de vida y entusiasmo.

289
00:17:50,249 --> 00:17:54,534
- Lleno de vida.
- Hasta morir de "causas naturales".

290
00:17:54,564 --> 00:17:56,989
Estaba Tate, también,
un asesino múltiple.

291
00:17:57,019 --> 00:17:58,884
No pienso permanecer sentada

292
00:18:00,728 --> 00:18:04,877
oyendo esta lista de tormentos pasados.

293
00:18:04,907 --> 00:18:08,340
He llorado tanto como para
llenar dos vidas.

294
00:18:08,511 --> 00:18:13,126
La mayoría de la gente quedaría rota
con la muerte de sus hijos,

295
00:18:13,156 --> 00:18:15,805
pero mi manera de ser
no me permite tal debilidad.

296
00:18:15,835 --> 00:18:17,034
Tiene razón.

297
00:18:17,064 --> 00:18:18,933
No hablemos de los muertos.

298
00:18:18,963 --> 00:18:20,955
Hablemos de los desaparecidos.

299
00:18:21,433 --> 00:18:25,307
Su marido Hugo y su criada Moira.

300
00:18:25,337 --> 00:18:27,067
¿Desaparecieron en el 83?

301
00:18:27,097 --> 00:18:29,760
Mi marido me era infiel,
eso es cierto.

302
00:18:30,920 --> 00:18:35,648
Nunca entendí qué vio en ella.

303
00:18:35,956 --> 00:18:40,852
Quizás fuera su chabacanería
lo que le atraía de ella.

304
00:18:41,296 --> 00:18:46,727
Oí rumores de un nidito de amor
al sur de Brasil, cerca del ecuador.

305
00:18:50,779 --> 00:18:52,759
Pero nunca les seguí la pista.

306
00:18:53,015 --> 00:18:57,219
No soy de las de un único amor
para toda la vida.

307
00:18:59,169 --> 00:19:03,499
¿Pero que tienen que ver
las andanzas de dos adúlteros

308
00:19:03,508 --> 00:19:06,144
con el asesinato de mi Travis?

309
00:19:06,174 --> 00:19:07,508
Mire, de eso se trata.

310
00:19:07,538 --> 00:19:12,733
En 1983, nadie de este departamento
creyó que simplemente desaparecieran.

311
00:19:12,763 --> 00:19:15,899
Y el fiscal del distrito
estuvo así de cerca

312
00:19:15,929 --> 00:19:19,654
de acusarla de asesinato, señora Langdon.

313
00:19:19,910 --> 00:19:23,062
Preferiría pudrirme en
el infierno que enterrarte

314
00:19:23,092 --> 00:19:25,133
en la misma tumba que tu amante.

315
00:19:25,163 --> 00:19:27,729
He leído las notas del caso.

316
00:19:27,759 --> 00:19:29,997
Piensan que usted les mató.

317
00:19:30,065 --> 00:19:32,901
Lo que les faltó por hacer
era encontrar los cuerpos.

318
00:19:34,985 --> 00:19:37,495
Pero nunca encontraron lo que buscaban.

319
00:19:38,348 --> 00:19:41,608
Porque no había nada que encontrar.

320
00:19:42,394 --> 00:19:47,015
Mi marido huyó de mí,

321
00:19:47,339 --> 00:19:49,199
y de sus responsabilidades.

322
00:19:49,229 --> 00:19:52,707
¿Y nunca le molestó que desapareciera?

323
00:19:59,055 --> 00:20:02,535
Una vez que descubrí
que me había engañado,

324
00:20:03,049 --> 00:20:06,689
Hugo no significó para mí
nada más que caca de perro.

325
00:20:08,429 --> 00:20:11,365
Hola, Harry.
¿Qué haces aquí?

326
00:20:11,395 --> 00:20:13,840
Me han asignado el caso.
No hable más.

327
00:20:13,870 --> 00:20:16,423
No se dirá nada más
hasta que consulte con mi cliente.

328
00:20:16,453 --> 00:20:18,881
Pero no tuve nada que ver
con la muerte de Travis.

329
00:20:19,086 --> 00:20:20,452
No tengo nada que esconder.

330
00:20:20,482 --> 00:20:23,422
Por favor, señora Langdon.
Si no les importa...

331
00:20:30,253 --> 00:20:33,393
Siento presentarme
bajo estas circunstancias.

332
00:20:33,563 --> 00:20:34,792
Harry Goodman.

333
00:20:36,522 --> 00:20:38,041
¿Sobre qué le han preguntado?

334
00:20:38,071 --> 00:20:41,029
Sólo sobre mi pasado.
Nada sobre Travis.

335
00:20:41,302 --> 00:20:42,650
Señora Langdon, escúcheme.

336
00:20:42,680 --> 00:20:45,507
"El Chico Dalia" es sexy, sensacional.

337
00:20:45,761 --> 00:20:48,114
Traerá mucha atención a este departamento,

338
00:20:48,144 --> 00:20:49,650
así que se mueven rápido.

339
00:20:49,680 --> 00:20:52,360
Está bien.
Quiero que encuentren al asesino.

340
00:20:52,390 --> 00:20:54,345
No, quieren acusar a cualquiera.

341
00:20:54,375 --> 00:20:56,789
Y ahora mismo, esa persona es usted.

342
00:20:56,819 --> 00:20:58,867
Y si dice una palabra más,

343
00:20:58,897 --> 00:21:01,206
podría encontrarse
en una situación muy complicada.

344
00:21:10,040 --> 00:21:12,500
El Matabichos está aquí.

345
00:21:13,095 --> 00:21:17,172
No podréis huir
ni podréis esconderos.

346
00:21:17,698 --> 00:21:21,419
Si no pagáis el alquiler, no...

347
00:21:24,741 --> 00:21:25,914
Lo sabía.

348
00:21:25,982 --> 00:21:29,361
Cuando tienes razón, tienes razón.

349
00:21:29,391 --> 00:21:31,716
Prepárate para conocer a tu creador.

350
00:21:36,973 --> 00:21:39,161
¡Dios mío!
¡Dios mío!

351
00:21:41,906 --> 00:21:44,136
¡Phil!
Eres un asesino.

352
00:21:44,166 --> 00:21:46,466
¡Tienes que quedarte y arrepentirte

353
00:21:46,496 --> 00:21:49,338
de las incontables vidas
inocentes que has robado!

354
00:21:58,838 --> 00:22:01,358
Ya veo.
Sí, he oído algunas noticias

355
00:22:01,388 --> 00:22:03,368
sobre su programa de lengua china.

356
00:22:04,444 --> 00:22:07,315
Tiene razón,
China es el futuro.

357
00:22:07,827 --> 00:22:10,526
Oiga, sólo por curiosidad,
¿qué tipo de ayuda económica

358
00:22:10,556 --> 00:22:13,087
ofrecen a los que obtienen
buenos resultados académicos?

359
00:22:13,872 --> 00:22:17,303
Sí, ha sido una estudiante
de sobresaliente hasta este semestre.

360
00:22:17,370 --> 00:22:19,336
Su cociente intelectual supera 150.

361
00:22:26,863 --> 00:22:30,448
Bueno, mi hija tiene un futuro
brillante, por lo que sé.

362
00:22:30,478 --> 00:22:32,906
En realidad, nuestra preocupación

363
00:22:32,936 --> 00:22:35,144
ha sido los chicos con los que
sale últimamente.

364
00:22:36,612 --> 00:22:38,493
No están cortados por el mismo patrón.

365
00:22:44,098 --> 00:22:45,285
¿Dónde has estado?

366
00:22:45,315 --> 00:22:48,101
Te he comido la torre.
Jaque mate en 13 movimientos.

367
00:22:50,992 --> 00:22:52,272
¿Qué pasa?

368
00:22:52,302 --> 00:22:54,303
Quiere separarnos.

369
00:22:55,362 --> 00:22:57,043
Te va a mandar lejos.

370
00:22:57,111 --> 00:22:58,661
¿De qué estás hablando?

371
00:22:58,691 --> 00:23:01,340
Acabo de oírle hablando
por teléfono con un internado,

372
00:23:01,370 --> 00:23:03,490
preguntando sobre ayudas económicas.

373
00:23:08,367 --> 00:23:09,656
Tiene sentido.

374
00:23:09,686 --> 00:23:11,150
Echó a mamá.

375
00:23:11,798 --> 00:23:13,761
No sé por qué pensé que
yo estaba a salvo.

376
00:23:13,966 --> 00:23:16,127
Sólo pensaba que era su hijita.

377
00:23:16,759 --> 00:23:18,156
Vaya una fantasía.

378
00:23:19,568 --> 00:23:21,924
A veces soy tan estúpida e ingenua.

379
00:23:22,760 --> 00:23:24,860
Por supuesto que también me va a echar.

380
00:23:32,116 --> 00:23:33,983
No hay nada estúpido en ti.

381
00:23:35,787 --> 00:23:37,821
Y no le dejaré que te eche.

382
00:24:15,512 --> 00:24:17,936
¡Oye! ¿Qué haces con mis cosas, tío?

383
00:24:19,953 --> 00:24:23,092
¿Qué? Nada.

384
00:24:23,122 --> 00:24:25,780
Yo...
Tenía que moverlo.

385
00:24:26,030 --> 00:24:28,785
- ¿Por qué?
- Bueno, son pruebas.

386
00:24:29,161 --> 00:24:30,885
No puedes dejarlas por el suelo.

387
00:24:32,182 --> 00:24:33,269
Vale.

388
00:24:34,310 --> 00:24:37,195
Oye, tío,
¿he salido en las noticias?

389
00:24:37,366 --> 00:24:40,042
Las noticias...
Dios, sí.

390
00:24:40,072 --> 00:24:42,036
Has salido en todas las noticias.

391
00:24:42,066 --> 00:24:43,094
¿Sí?

392
00:24:44,716 --> 00:24:46,616
Y qué pasa con...
¿Qué pasa con Constance?

393
00:24:47,066 --> 00:24:48,419
No ha salido en las noticias.

394
00:24:48,449 --> 00:24:52,159
No, no, no, me refiero a...
¿cómo se lo ha tomado?

395
00:24:54,852 --> 00:24:55,944
Bastante mal.

396
00:24:57,551 --> 00:24:58,558
Guay.

397
00:25:00,118 --> 00:25:02,098
¿Por qué no viene a verme?

398
00:25:03,481 --> 00:25:05,922
Demasiado pronto, supongo.

399
00:25:06,702 --> 00:25:09,002
Travis,
ven a jugar con nosotras.

400
00:25:09,032 --> 00:25:10,999
Sí, ahora voy, chicas.

401
00:25:17,990 --> 00:25:20,175
- Esas chicas...
- Sí.

402
00:25:20,414 --> 00:25:22,000
Margaret y Angela.

403
00:25:22,030 --> 00:25:23,795
Las encontré aquí abajo escondidas.

404
00:25:23,965 --> 00:25:27,081
Dulces niñas.
Un poco necesitadas, pero...

405
00:25:29,010 --> 00:25:31,067
Y dime, tío, ¿crees que

406
00:25:31,097 --> 00:25:33,458
quizá podrías conseguir
algunos recortes de periódico?

407
00:25:33,488 --> 00:25:36,137
Ya sabes,
¿artículos de noticias sobre mí?

408
00:25:36,205 --> 00:25:39,434
Estaba pensando en empezar
un álbum de recortes.

409
00:25:40,048 --> 00:25:41,131
Gracias.

410
00:25:46,649 --> 00:25:49,151
Veamos si puedo recuperar mi asiento.

411
00:25:49,218 --> 00:25:51,887
Cojo el de estas muñequitas.

412
00:25:51,917 --> 00:25:53,810
¿Puedo tomar un té, por favor?

413
00:25:54,663 --> 00:25:55,925
Gracias.

414
00:25:55,993 --> 00:25:57,354
El mejor té del mundo.

415
00:25:58,829 --> 00:26:00,513
Es tan bueno con ellas.

416
00:26:04,099 --> 00:26:05,200
Lorraine...

417
00:26:05,738 --> 00:26:08,808
No creo haber visto nunca a Margaret
coger cariño a alguien tan rápido.

418
00:26:09,195 --> 00:26:11,329
Han estado tan asustadas hasta ahora.

419
00:26:11,636 --> 00:26:15,170
Solas. Todas lo hemos estado.

420
00:26:15,545 --> 00:26:17,642
¿Por qué te veo ahora después...

421
00:26:18,649 --> 00:26:20,322
después de todo este tiempo?

422
00:26:20,527 --> 00:26:22,518
Ahora estás preparado.

423
00:26:24,471 --> 00:26:26,076
Estás a las puertas.

424
00:26:26,790 --> 00:26:29,151
Lorraine, lo...

425
00:26:31,788 --> 00:26:33,205
lo siento tanto...

426
00:26:34,041 --> 00:26:35,298
por todo.

427
00:26:40,144 --> 00:26:41,219
Demuéstralo.

428
00:26:44,123 --> 00:26:45,779
Voy a hacerle pagar.

429
00:26:47,093 --> 00:26:52,222
Lorraine, me ocuparé de
que Constance se pudra en la cárcel

430
00:26:52,529 --> 00:26:54,509
por lo que le hizo a nuestra familia.

431
00:26:54,887 --> 00:26:58,649
Constance no le hizo nada
a nuestra familia, Larry.

432
00:26:59,373 --> 00:27:01,080
No rompió ninguna promesa.

433
00:27:01,592 --> 00:27:02,787
Fuiste tú.

434
00:27:26,198 --> 00:27:29,373
¡Asqueroso hijo de puta! ¡Muestra tu cara!

435
00:27:30,261 --> 00:27:31,746
¿Quién eres?

436
00:27:48,917 --> 00:27:51,509
¡Violaste a mi mujer! ¡Violaste a mi mujer!

437
00:27:51,577 --> 00:27:53,447
¡Violaste a mi mujer!

438
00:27:54,450 --> 00:27:55,832
¡Enséñame tu cara!

439
00:27:56,813 --> 00:27:59,527
¿Quién eres? ¿Quién eres?

440
00:28:24,336 --> 00:28:25,514
Tate...

441
00:28:27,340 --> 00:28:29,235
¡Violet!

442
00:28:30,182 --> 00:28:32,851
Qué... qu...

443
00:28:37,536 --> 00:28:40,950
La única razón por la
que no te mato es por ella.

444
00:28:40,980 --> 00:28:43,050
Tienes que echarte una siestecita,

445
00:28:43,396 --> 00:28:45,307
y entonces todo habrá terminado.

446
00:28:52,295 --> 00:28:53,746
Vainilla latte.

447
00:28:54,975 --> 00:28:57,792
Desnatado, descafeinado, sin azúcar.

448
00:28:59,027 --> 00:29:00,768
Nada que sea malo para la salud.

449
00:29:00,798 --> 00:29:02,048
¿Qué pasa?

450
00:29:03,072 --> 00:29:04,336
No lo han dicho.

451
00:29:05,351 --> 00:29:08,392
Sólo nos quieren en la comisaría
tan pronto como sea posible.

452
00:29:08,422 --> 00:29:11,998
Ya he contestado a todas sus preguntas.

453
00:29:12,527 --> 00:29:15,344
No pueden echarme la
culpa de este asesinato.

454
00:29:15,651 --> 00:29:17,264
Debe haber surgido algo nuevo.

455
00:29:17,294 --> 00:29:19,603
Un testigo, una prueba...

456
00:29:21,096 --> 00:29:22,837
Creo que van a acusarla.

457
00:29:27,241 --> 00:29:28,312
¿Qué le has hecho?

458
00:29:28,342 --> 00:29:31,830
Sólo le he convencido para que
nos deje solos durante una hora o así.

459
00:29:31,860 --> 00:29:34,612
- Tate, ¿qué le has hecho?
- No he hecho nada malo.

460
00:29:34,642 --> 00:29:36,665
Sólo le he asustado un poco. Estará bien.

461
00:29:36,695 --> 00:29:38,022
Pero se nos acaba el tiempo.

462
00:29:38,052 --> 00:29:39,586
Estás raro. ¿El tiempo para qué?

463
00:29:39,616 --> 00:29:41,542
Se me ha ocurrido cómo
evitar que te manden lejos.

464
00:29:41,572 --> 00:29:43,389
- ¿Podemos escaparnos?
- Algo así.

465
00:29:43,419 --> 00:29:46,017
Sí. Te quiero, Violet.

466
00:29:46,047 --> 00:29:48,682
Y quiero que seas feliz y libre.

467
00:29:49,177 --> 00:29:51,999
Si tomamos esto, podemos quedarnos aquí.

468
00:29:52,029 --> 00:29:55,965
Podemos jugar con Beauregard,
podemos jugar, ver vídeos.

469
00:29:55,995 --> 00:29:58,106
Podemos estar juntos para siempre.

470
00:29:58,714 --> 00:30:00,573
¿Quieres que nos suicidemos?

471
00:30:01,922 --> 00:30:02,982
Sí.

472
00:30:04,021 --> 00:30:06,539
Y no creo que aquí haya
suficiente para de verdad,

473
00:30:06,982 --> 00:30:10,106
ya sabes... Así que creo que
si usamos estas...

474
00:30:10,136 --> 00:30:12,754
- ¿Dónde conseguiste esas pastillas?
- Tu padre tiene muchas muestras.

475
00:30:12,784 --> 00:30:16,024
- ¿Le has hecho daño a mi padre?
- ¡No, te lo he dicho, sólo lo he dejado

476
00:30:16,054 --> 00:30:17,673
inconsciente para
conseguirnos algo de tiempo!

477
00:30:17,703 --> 00:30:20,161
¡Escúchame, Violet,
no podemos acobardarnos!

478
00:30:20,228 --> 00:30:22,148
¡Se nos están acabando las opciones!

479
00:30:27,596 --> 00:30:30,464
Sí. Vale, lo entiendo.

480
00:30:30,494 --> 00:30:32,427
Es la única forma en la
que podemos estar juntos.

481
00:30:34,091 --> 00:30:35,968
Como Romeo y Julieta.

482
00:30:38,669 --> 00:30:40,785
Sé cómo hacerlo para que no duela.

483
00:30:41,366 --> 00:30:43,367
- ¿Podemos hacerlo en la bañera?
- ¿Por qué?

484
00:30:43,397 --> 00:30:46,459
Porque es cálida y agradable
y puedo encender algunas velas.

485
00:30:48,612 --> 00:30:49,623
Vale.

486
00:30:49,653 --> 00:30:51,032
Pero tenemos que ir ahora.

487
00:30:51,441 --> 00:30:53,861
- Iré a preparar el baño.
- Vale.

488
00:31:04,301 --> 00:31:06,844
¡Socorro! ¡Papá, ayúdame!
¡Está intentando matarme!

489
00:31:06,874 --> 00:31:09,456
- ¡Socorro!
- ¡Violet, no!

490
00:31:09,486 --> 00:31:12,765
¡Papá! ¡Papá!

491
00:31:14,914 --> 00:31:16,081
¿Papá?

492
00:31:21,609 --> 00:31:23,052
¡Ayúdame!

493
00:31:23,323 --> 00:31:24,776
¡Socorro!

494
00:31:25,010 --> 00:31:26,598
¡Ayúdame!

495
00:31:32,791 --> 00:31:35,374
¿Qué está pasando? ¿Qué me has hecho?

496
00:31:35,404 --> 00:31:36,675
Tienes que parar.

497
00:31:36,705 --> 00:31:38,372
Vamos a hacer lo que
dijimos que haríamos.

498
00:31:38,402 --> 00:31:39,886
¿Papá, dónde estás?

499
00:31:40,217 --> 00:31:43,222
- ¡Ayúdame!
- ¡Violet! ¡Deja de correr!

500
00:31:57,997 --> 00:31:59,056
No...

501
00:32:11,370 --> 00:32:13,964
Por favor, Tate, por favor,
no quiero morir.

502
00:32:16,076 --> 00:32:17,765
Es demasiado tarde para eso.

503
00:32:24,979 --> 00:32:26,991
Violet, escúchame.

504
00:32:28,262 --> 00:32:31,086
¿Por qué estoy correteando como una loca?

505
00:32:31,437 --> 00:32:32,700
¿Me has drogado?

506
00:32:33,363 --> 00:32:35,090
No voy a hacerte daño.

507
00:32:35,480 --> 00:32:37,341
Tengo que enseñarte algo.

508
00:32:37,682 --> 00:32:40,233
Y luego eres libre de ir a donde quieras.

509
00:32:40,263 --> 00:32:42,148
Prometo que no te detendré.

510
00:32:46,556 --> 00:32:48,058
Tienes que confiar en mí.

511
00:33:13,662 --> 00:33:15,001
Me siento rara.

512
00:33:16,157 --> 00:33:17,906
Como si me estuviera volviendo loca.

513
00:33:28,064 --> 00:33:29,174
Vamos.

514
00:33:53,564 --> 00:33:55,869
Está tan asqueroso aquí abajo.

515
00:33:58,363 --> 00:33:59,592
Vale, vamos.

516
00:34:02,615 --> 00:34:03,878
Cierra los ojos.

517
00:34:04,813 --> 00:34:06,063
Y recuerda...

518
00:34:06,955 --> 00:34:08,969
Todo va a salir bien.

519
00:34:09,208 --> 00:34:10,403
Te quiero.

520
00:34:23,217 --> 00:34:24,583
Abre los ojos.

521
00:34:36,802 --> 00:34:38,031
¿Qué?

522
00:34:38,817 --> 00:34:39,918
No.

523
00:34:43,168 --> 00:34:45,257
¡No te me mueras!

524
00:34:46,526 --> 00:34:48,327
¡Violet!

525
00:34:49,408 --> 00:34:51,645
Morí cuando tomé todas esas pastillas.

526
00:34:53,370 --> 00:34:55,000
Intenté salvarte.

527
00:34:56,203 --> 00:34:57,381
Lo intenté.

528
00:34:58,149 --> 00:35:00,304
Intenté que las vomitaras.

529
00:35:01,516 --> 00:35:03,056
Vomitaste alguna.

530
00:35:03,363 --> 00:35:04,608
No las suficientes.

531
00:35:06,196 --> 00:35:08,330
Tomaste tantas, Violet.

532
00:35:11,526 --> 00:35:13,199
Te moriste llorando.

533
00:35:15,392 --> 00:35:16,604
Te sostuve.

534
00:35:17,509 --> 00:35:18,698
Estabas segura.

535
00:35:20,285 --> 00:35:21,534
Moriste...

536
00:35:23,580 --> 00:35:24,844
amada.

537
00:35:26,839 --> 00:35:28,785
Apenas siento algo.

538
00:35:36,256 --> 00:35:38,443
No quería que lo descubrieras así, Violet.

539
00:35:38,511 --> 00:35:39,975
Tú o tus padres.

540
00:35:41,081 --> 00:35:43,916
Tuve esa idea de que si elegías morir,

541
00:35:44,743 --> 00:35:45,955
conmigo,

542
00:35:47,354 --> 00:35:49,143
no estarías tan triste.

543
00:35:50,884 --> 00:35:52,993
Nunca quise que vieras esto.

544
00:35:53,023 --> 00:35:54,929
Lo siento tanto, Violet.

545
00:36:04,673 --> 00:36:07,816
Detective, quiero señalar que
mi cliente está aquí por voluntad propia,

546
00:36:07,846 --> 00:36:10,733
y que su departamento
no tiene ni una prueba que incrimine

547
00:36:10,763 --> 00:36:14,210
a la señora Langdon con
la trágica muerte de Travis Wanderly.

548
00:36:14,240 --> 00:36:15,964
Tenemos el arma del crimen, abogado.

549
00:36:15,994 --> 00:36:17,605
Pues no es mía.

550
00:36:17,635 --> 00:36:19,329
Sea lo que sea, no es mía.

551
00:36:19,359 --> 00:36:21,509
No tengo nada que ver con esto.

552
00:36:21,868 --> 00:36:25,587
No me van a hacer
responsable de un crimen que no cometí.

553
00:36:37,706 --> 00:36:39,331
¿Conoce a este hombre?

554
00:36:39,895 --> 00:36:41,408
Él dice que la conoce.

555
00:36:41,619 --> 00:36:42,745
¿Lo dice?

556
00:36:43,921 --> 00:36:45,628
¿Qué más dice?

557
00:36:46,311 --> 00:36:48,921
Dice que mató a Travis él solo.

558
00:36:48,951 --> 00:36:51,980
Dice que nadie más
tiene nada que ver con ello.

559
00:36:52,185 --> 00:36:53,484
¿Y le ha creído?

560
00:36:53,514 --> 00:36:55,191
Bueno, vino con el arma del crimen.

561
00:36:55,221 --> 00:36:57,331
Describiendo en detalle
lo que le pasó al cuerpo.

562
00:36:57,361 --> 00:36:59,886
Detalles que nunca revelamos al público.

563
00:37:00,432 --> 00:37:05,640
Dado que dijo que la conocía, esperaba
que usted nos pudiera ayudar con la causa.

564
00:37:05,670 --> 00:37:09,462
¿Puede decirnos algo que tenga sentido?

565
00:37:10,077 --> 00:37:11,942
Lo siento, detective.

566
00:37:12,466 --> 00:37:14,410
No tengo respuestas.

567
00:37:15,447 --> 00:37:20,073
Sólo puedo imaginar
que confesara por una razón...

568
00:37:23,542 --> 00:37:26,205
Para poner paz en su conciencia culpable.

569
00:37:33,523 --> 00:37:34,530
Así que...

570
00:37:34,974 --> 00:37:37,568
Todo este tiempo,
pensaba que te estaba protegiendo.

571
00:37:38,387 --> 00:37:40,122
Pero tú me protegías a mí.

572
00:37:42,580 --> 00:37:44,509
Eso es lo que siempre quise hacer,

573
00:37:45,115 --> 00:37:46,843
desde la primera vez que te vi.

574
00:37:49,263 --> 00:37:51,283
¿Y por qué lo mantenías en secreto?

575
00:37:53,285 --> 00:37:57,597
Hola, soy Tate. Estoy muerto.
¿Quieres salir conmigo?

576
00:37:59,169 --> 00:38:00,603
No lo veo posible.

577
00:38:04,529 --> 00:38:06,185
Sigo sin recordar como he muerto.

578
00:38:08,232 --> 00:38:09,324
¿Tú?

579
00:38:09,836 --> 00:38:10,844
No.

580
00:38:13,358 --> 00:38:14,671
¿Qué pasa ahora?

581
00:38:15,218 --> 00:38:18,042
Coges una carta y descartas.

582
00:38:18,905 --> 00:38:22,857
No, es decir... ¿cómo va a ser?

583
00:38:23,881 --> 00:38:26,621
Así. Como siempre ha sido.

584
00:38:29,519 --> 00:38:30,841
Tú y yo.

585
00:38:31,208 --> 00:38:32,694
Juntos para siempre.

586
00:39:26,313 --> 00:39:27,676
Hola, Constance.

587
00:39:27,847 --> 00:39:29,178
Gracias por venir a verme.

588
00:39:29,208 --> 00:39:31,923
- ¿Qué quieres?
- Sólo quería verte.

589
00:39:32,316 --> 00:39:33,614
Una última vez.

590
00:39:34,237 --> 00:39:36,257
Quiero tener una imagen de ti

591
00:39:36,324 --> 00:39:40,100
de mí en la cárcel.

592
00:39:41,073 --> 00:39:42,814
Pues mira bien.

593
00:39:43,258 --> 00:39:45,417
Es la última vez que vas a verme.

594
00:39:45,447 --> 00:39:46,634
Lo sé.

595
00:39:46,664 --> 00:39:48,926
Van a mandarme fuera
del estado a cumplir la condena.

596
00:39:48,956 --> 00:39:50,097
A Illinois.

597
00:39:50,319 --> 00:39:55,009
Pero tengo entendido que la penitenciaria
tiene un programa de teatro muy bueno.

598
00:39:55,039 --> 00:39:59,664
Bueno, al final tendrás ese público
fiel con el que siempre has soñado.

599
00:40:01,418 --> 00:40:04,064
¿No me vas a preguntar por qué, Constance?

600
00:40:04,235 --> 00:40:05,382
¿Por qué qué?

601
00:40:05,412 --> 00:40:09,246
¿Por qué confesé un crimen
que ambos sabemos que no cometí?

602
00:40:09,946 --> 00:40:14,628
Hace mucho que dejé de preguntarme
por qué los locos hacen cosas de locos.

603
00:40:15,167 --> 00:40:18,701
Pero si piensas que me estás protegiendo,

604
00:40:18,906 --> 00:40:21,517
entonces eres más tonto
de lo que nunca pensé.

605
00:40:21,547 --> 00:40:26,155
No, no tengo ninguna
sensación de que necesites protección.

606
00:40:26,650 --> 00:40:29,143
Ni mía, ni de ningún hombre.

607
00:40:29,173 --> 00:40:31,310
No. No, esto va de mí.

608
00:40:32,027 --> 00:40:37,291
Necesito pagar por mis crímenes,
Constance.

609
00:40:37,974 --> 00:40:39,134
Todos ellos.

610
00:40:39,164 --> 00:40:41,439
Pues parece
que vas a conseguir tu deseo.

611
00:40:41,900 --> 00:40:44,756
Vas a morir aquí, ¿lo sabes, no?

612
00:40:44,995 --> 00:40:46,213
No me importa.

613
00:40:47,064 --> 00:40:48,328
Puedo soportarlo.

614
00:40:48,532 --> 00:40:50,171
Puedo soportarlo todo...

615
00:40:50,444 --> 00:40:52,501
Si tú dices esas palabras.

616
00:40:58,676 --> 00:41:00,933
Sé que me quisiste una vez, Constance.

617
00:41:01,667 --> 00:41:02,879
Sólo dilas...

618
00:41:03,791 --> 00:41:05,873
Y podré enfrentarme a lo que sea.

