1
00:00:14,872 --> 00:00:16,892
¿Alicia? ¿Alicia?

2
00:00:17,462 --> 00:00:18,832
¿Alicia?

3
00:00:21,082 --> 00:00:22,462
Señoría, el juicio ha terminado.

4
00:00:22,592 --> 00:00:23,952
El jurado ha oído las pruebas.

5
00:00:24,082 --> 00:00:27,502
Los argumentos se refieren simplemente
a sus instrucciones al jurado, eso es...

6
00:00:27,662 --> 00:00:28,602
Y eso es lo que estamos
argumentando, Señoría.

7
00:00:28,722 --> 00:00:29,584
¿Señor Agos?

8
00:00:29,619 --> 00:00:32,582
Sé que las interrupciones son un tropo
habitual en los discursos de hoy en día,

9
00:00:32,692 --> 00:00:34,952
pero, ¿recuerda por casualidad
qué he dicho sobre ello?

10
00:00:35,082 --> 00:00:35,892
Ha dicho que no le gustan.

11
00:00:36,012 --> 00:00:37,402
Sí. ¿Y si lo hacía de nuevo?

12
00:00:37,532 --> 00:00:38,442
Tendría que irme a sentar.

13
00:00:38,592 --> 00:00:40,292
- Correcto.
- Gracias, Señoría.

14
00:00:40,392 --> 00:00:41,940
A la Fiscalía le preocupa
no haber podido...

15
00:00:41,975 --> 00:00:43,974
defender su caso
como homicidio en primer grado.

16
00:00:44,072 --> 00:00:47,752
Lo entendemos. Tampoco creemos
que hayan defendido su caso.

17
00:00:48,052 --> 00:00:49,492
Nuestra clienta es inocente.

18
00:00:49,632 --> 00:00:51,752
La agente Fisher no mató a su marido.

19
00:00:51,862 --> 00:00:54,792
No cogió su arma reglamentaria
y le disparó en la cabeza.

20
00:00:54,922 --> 00:00:56,782
Sí, veo su mano, abogada.

21
00:00:57,002 --> 00:00:58,750
¿Ha terminado, señora Lockhart?

22
00:00:58,785 --> 00:01:00,320
Claro que sí, Señoría.

23
00:01:00,722 --> 00:01:03,072
La defensa está obligando
al jurado a una...

24
00:01:03,202 --> 00:01:05,362
deliberación a todo o nada para
homicidio en primer grado o no culpable.

25
00:01:05,472 --> 00:01:07,362
Ustedes son los que han defendido
un juicio a todo o nada.

26
00:01:07,502 --> 00:01:09,252
Señor Coyne.

27
00:01:11,782 --> 00:01:13,142
Gracias, Señoría.

28
00:01:13,272 --> 00:01:15,867
Las pruebas en el juicio
es lo que debería guiar su decisión.

29
00:01:16,062 --> 00:01:18,652
El jurado ha oído pruebas de las que
podrían concluir razonablemente...

30
00:01:21,072 --> 00:01:22,632
Señora Venegas. Sí.

31
00:01:22,762 --> 00:01:24,522
<i>Sí, he recibido su mensaje, señora.</i>

32
00:01:24,642 --> 00:01:27,512
Lo siento mucho, no la podemos satisfacer.

33
00:01:27,652 --> 00:01:29,662
Limitamos la inscripción
a principios de año.

34
00:01:29,792 --> 00:01:30,532
<i>Lo entiendo.</i>

35
00:01:30,567 --> 00:01:33,910
Es sólo que sé que, de vez
en cuando, hacen excepciones.

36
00:01:33,945 --> 00:01:35,304
Para estudiantes heredados, sí.

37
00:01:35,339 --> 00:01:36,926
<i>Mis hijos fueron sus alumnos en primaria,</i>

38
00:01:36,932 --> 00:01:38,832
<i>antes de que mi marido
y yo nos trasladáramos.</i>

39
00:01:39,052 --> 00:01:41,082
Es el nuevo Fiscal del Estado, ¿sabe?

40
00:01:42,562 --> 00:01:44,190
¿Peter Florrick?

41
00:01:44,225 --> 00:01:45,462
<i>No había caído.</i>

44
00:01:53,452 --> 00:01:55,832
<i>Por supuesto. Pero entienda
que no puedo hacer ninguna promesa.</i>

45
00:01:55,942 --> 00:01:59,192
Sí, lo entiendo. ¿Mañana a las diez?

46
00:01:59,332 --> 00:02:01,852
Genial. Muchas gracias, señora Venegas.

47
00:02:01,982 --> 00:02:03,182
Nos vemos.

48
00:02:06,272 --> 00:02:10,322
Peter, hola. He arreglado una reunión
con la directora de Capstone.

49
00:02:10,452 --> 00:02:11,822
¿En serio? Pensaba
que habían dicho que no.

50
00:02:11,823 --> 00:02:12,764
<i>Sí, pero...</i>

51
00:02:12,799 --> 00:02:13,792
están abiertos a una reunión,

52
00:02:13,912 --> 00:02:16,632
y no haría ningún daño
si les llamaras.

53
00:02:16,782 --> 00:02:19,512
- Parecía persuasible.
- ¿Cuándo es la reunión?

54
00:02:19,642 --> 00:02:20,582
<i>Mañana a las diez, pero no tienes que ir.</i>

55
00:02:20,722 --> 00:02:21,952
Iré.

56
00:02:22,242 --> 00:02:25,372
Vale, mañana a las diez. Y...

57
00:02:25,522 --> 00:02:27,532
creo que le gusta el rollo
Fiscal del Estado, así que...

58
00:02:27,652 --> 00:02:30,392
Jugaré a eso, ¿vale? Adiós.

59
00:02:32,022 --> 00:02:32,812
¿Qué ha pasado?

60
00:02:32,942 --> 00:02:34,452
El juez no instruirá
homicidio en segundo grado.

61
00:02:34,572 --> 00:02:36,722
Es el juez Dunaway. Dijiste que
suele decantarse por la fiscalía.

62
00:02:36,842 --> 00:02:38,492
Solía.

63
00:02:38,652 --> 00:02:39,572
¿Qué hay del jurado?

64
00:02:39,722 --> 00:02:41,632
No creo que les hayamos convencido
en lo de primer grado.

65
00:02:41,802 --> 00:02:43,482
- ¿Estás de acuerdo?
- Creo que al jurado le gusta ella.

66
00:02:43,612 --> 00:02:45,092
No creo que hayamos colado
lo de premeditación.

67
00:02:45,222 --> 00:02:47,362
- ¿Y por qué no lo hicimos?
- Tuvimos un testigo que se vino abajo.

68
00:02:47,492 --> 00:02:50,982
Y algunas de las mociones,
no han ido a nuestro favor.

69
00:02:57,872 --> 00:02:59,622
- Cierra el trato.
- Querrán homicidio.

70
00:02:59,762 --> 00:03:03,682
Homicidio no. Segundo grado,
cuatro años.

71
00:03:04,452 --> 00:03:07,952
¿Dónde narices están los jueces
"mano dura contra el crimen" últimamente?

72
00:03:16,642 --> 00:03:19,222
- Señor Gardner.
- Un segundo.

73
00:03:22,622 --> 00:03:24,452
No quiero que las cosas sean incómodas.

74
00:03:24,582 --> 00:03:26,422
Para nada quiero que sean incómodas.

75
00:03:26,562 --> 00:03:28,542
Bien. Pues que no lo sean.

76
00:03:30,412 --> 00:03:32,692
Y ya está, ¿es eso?

77
00:03:32,822 --> 00:03:34,282
¿Qué?

78
00:03:34,422 --> 00:03:36,242
¿Lo decidimos y ya está?

79
00:03:36,372 --> 00:03:39,162
- Sí. Somos adultos.
- ¿Alicia?

80
00:03:40,392 --> 00:03:42,752
- Parece que te necesitan.
- Entonces, volveré al trabajo.

81
00:03:42,882 --> 00:03:44,302
Gracias.

82
00:03:44,972 --> 00:03:47,242
No tienes por qué
darme las gracias, Alicia.

83
00:03:47,442 --> 00:03:49,432
Ninguna razón en absoluto.

84
00:03:58,452 --> 00:04:00,992
Bien luchado, Cary.
Te has convertido en todo un litigante.

85
00:04:01,122 --> 00:04:03,796
<i>Gracias, Diane. Tratamos
de asegurar honestidad.</i>

86
00:04:03,831 --> 00:04:05,642
<i>Bueno, tenemos una oferta.</i>

87
00:04:05,802 --> 00:04:09,192
Probablemente, tendríamos que darnos prisa
o el jurado estará en breve.

88
00:04:09,502 --> 00:04:11,972
<i>Segundo grado, cuatro años.</i>

89
00:04:16,112 --> 00:04:17,502
Diane, ¿sigues ahí?

90
00:04:17,862 --> 00:04:19,812
<i>Sí, estoy aquí. Lo estamos pensando.</i>

91
00:04:19,932 --> 00:04:21,322
<i>Se lo comentaremos a nuestra clienta.</i>

92
00:04:21,462 --> 00:04:23,432
Pero estará más dispuesta
si le ofrecéis libertad condicional.

93
00:04:23,572 --> 00:04:24,852
No va a haber condicional.

94
00:04:25,002 --> 00:04:26,112
Mató a su marido por el dinero
del seguro.

95
00:04:26,252 --> 00:04:27,162
Se suicidó.

96
00:04:27,302 --> 00:04:29,012
Venga, va, ¿se suicidó
con su arma reglamentaria...?

97
00:04:29,142 --> 00:04:30,512
Es una lástima que no pudierais
debilitar la coartada.

98
00:04:30,642 --> 00:04:31,892
Vale, no volvamos a lo mismo.

99
00:04:32,042 --> 00:04:34,192
Lo comentaremos con nuestra clienta, Cary.

100
00:04:34,322 --> 00:04:35,882
- Es todo lo que podemos decir.
- Vale, hacedlo.

101
00:04:36,012 --> 00:04:38,822
<i>Que sepáis que no vais a conseguir
nada mejor, ¿vale, Diane? Adiós.</i>

102
00:04:39,462 --> 00:04:40,872
¡Sí!

103
00:04:41,472 --> 00:04:43,152
¡Bien hecho!

104
00:04:44,582 --> 00:04:46,639
Nos ofrecen homicidio en segundo grado.

105
00:04:46,823 --> 00:04:47,548
Cuatro años.

106
00:04:47,583 --> 00:04:50,212
- ¿Cuatro años?
- El mínimo legal.

107
00:04:50,332 --> 00:04:52,922
Estará fuera en uno.
Son buenas noticias, Lauryn.

108
00:04:53,052 --> 00:04:55,422
Les preocupa su caso, por eso es
por lo que han hecho una oferta.

109
00:04:55,552 --> 00:04:56,922
¿Debería esperar un veredicto?

110
00:04:57,052 --> 00:05:00,062
No lo sé. Los jurados son impredecibles.

111
00:05:02,032 --> 00:05:03,662
No está diciendo mucho.

112
00:05:04,422 --> 00:05:05,532
No tengo mucho que decir.

113
00:05:05,662 --> 00:05:06,792
Bueno, ¿qué debería hacer?

114
00:05:06,932 --> 00:05:09,922
¿Un año en prisión o jugármela
con un veredicto?

115
00:05:11,402 --> 00:05:15,142
Creo que tiene que ser usted
quién tome la decisión, Lauryn.

116
00:05:15,272 --> 00:05:17,122
No puede dejarlo en manos de otro.

117
00:05:17,262 --> 00:05:19,882
Usted sabe qué hizo. Sabe lo que no hizo.

118
00:05:20,022 --> 00:05:22,582
Y también sabe que a veces eso
no importa.

119
00:05:22,732 --> 00:05:27,292
Se reduce a dos cosas: la habilidad
de sus abogados, y el jurado.

120
00:05:27,612 --> 00:05:32,212
Tiene buenos abogados. El juicio
ha ido a nuestro favor, pero el jurado...

121
00:05:33,852 --> 00:05:35,782
es una incógnita.

122
00:05:35,922 --> 00:05:37,622
Son sus iguales.

123
00:05:37,772 --> 00:05:41,552
Y yo nunca he entendido a mis iguales.

124
00:05:46,392 --> 00:05:48,002
No lo hice.

125
00:05:49,582 --> 00:05:51,442
Es por eso que voy a rechazar
este acuerdo.

126
00:05:52,632 --> 00:05:56,042
No puedo pasarme un sólo día más
en prisión por algo que no he hecho.

127
00:05:56,162 --> 00:05:58,312
- Me la jugaré.
- Vale.

128
00:05:58,852 --> 00:06:01,072
Entonces, nos sentaremos
y esperaremos al jurado.

129
00:06:03,992 --> 00:06:06,732
Sí, he hablado con la directora.

130
00:06:07,102 --> 00:06:09,272
Es una buena pieza.

131
00:06:10,625 --> 00:06:12,542
Y dividiremos el coste.

132
00:06:12,682 --> 00:06:13,392
No, yo me encargo.

133
00:06:13,552 --> 00:06:16,532
Vamos a dividir el coste
del colegio privado, Alicia.

134
00:06:16,672 --> 00:06:18,260
No es negociable.

135
00:06:19,122 --> 00:06:20,912
Vale, gracias.

136
00:06:20,972 --> 00:06:22,012
¿Dónde estamos con Grace?

137
00:06:22,172 --> 00:06:24,542
Nada de tele, nada de ordenador
excepto para los deberes.

138
00:06:24,682 --> 00:06:26,142
Nada de llamadas excepto
a nosotros.

139
00:06:26,292 --> 00:06:27,782
Y nada de llamar a Jimmy Patrick.

140
00:06:27,932 --> 00:06:29,602
¿Ése es el chico cristiano
con el que estaba?

141
00:06:29,742 --> 00:06:31,022
Sí. Hablaré con él.

142
00:06:31,152 --> 00:06:33,392
No, no, no. Yo hablaré con él.

143
00:06:33,532 --> 00:06:35,642
No, lo haré yo.

144
00:06:35,772 --> 00:06:37,371
Sólo traigo mi ordenador
para mis deberes.

145
00:06:37,406 --> 00:06:38,782
Papá te controla.

146
00:06:38,932 --> 00:06:40,672
Sí, y papá es más mezquino que mamá.

147
00:06:40,822 --> 00:06:42,232
Papá, ¿puedo conducir?

148
00:06:43,462 --> 00:06:45,190
Llamadme de camino al colegio mañana.

149
00:06:45,225 --> 00:06:46,408
- Vale.
- Te quiero.

150
00:06:46,443 --> 00:06:48,130
- Os quiero.
- Nos vemos.

151
00:07:08,242 --> 00:07:11,452
<i>Juana de Arco, como sólo te lo puede
contar la televisión por cable.</i>

152
00:07:14,672 --> 00:07:18,252
<i>Si los Armagnac y los Burgundian
se unieran en un sólo liderazgo.</i>

153
00:07:18,392 --> 00:07:20,412
<i>¿El señor quiere que le lave
entre las piernas?</i>

154
00:07:20,552 --> 00:07:21,712
<i>Oui.</i>

155
00:07:21,882 --> 00:07:24,562
<i>Pero luego está ese Burgundy
y su insufrible tratado de paz...</i>

156
00:07:24,712 --> 00:07:26,692
Hola, soy yo.

157
00:07:28,502 --> 00:07:30,842
Sé que no debería haberte llamado...

158
00:07:32,212 --> 00:07:34,702
¿Estás seguro? ¿No es demasiado tarde?

159
00:07:43,902 --> 00:07:45,502
Hola, hermanita.

160
00:07:45,712 --> 00:07:48,072
Estás sola. Ése es el problema.

161
00:07:48,212 --> 00:07:50,312
Estoy sola. Sé que estoy sola.

162
00:07:50,442 --> 00:07:53,992
- Pues llámale.
- ¿A quién?

163
00:07:54,122 --> 00:07:55,172
A Will.

164
00:07:55,322 --> 00:07:58,552
Owen, no me escuchas.

165
00:07:59,222 --> 00:08:00,662
- Tengo hijos.
- No tienes hijos.

166
00:08:00,792 --> 00:08:03,342
Están con Peter. ¿Qué?

167
00:08:03,482 --> 00:08:06,092
¿De repente te vuelves una persona
sin sexo sólo porque tienes hijos?

168
00:08:06,222 --> 00:08:08,072
No. Soy madre.

169
00:08:08,192 --> 00:08:10,722
Y tengo que dejar de ser irresponsable.

170
00:08:11,122 --> 00:08:13,252
¿Cómo eres irresponsable?

171
00:08:13,382 --> 00:08:15,902
- Estoy casada.
- Pues divórciate.

172
00:08:16,082 --> 00:08:19,132
No eres católica. Nadie te va a mandar
al infierno.

173
00:08:19,252 --> 00:08:21,062
¿Estás enamorada de Will?

174
00:08:21,882 --> 00:08:23,882
No, no creo que lo esté.

175
00:08:24,022 --> 00:08:25,262
¿En serio?

176
00:08:25,432 --> 00:08:26,452
En serio.

177
00:08:26,592 --> 00:08:30,352
Creo que estaba enamorada de "ello".
Ya sabes, la atención.

178
00:08:30,492 --> 00:08:32,552
- El...
- ¿El sexo salvaje y animal?

179
00:08:32,682 --> 00:08:34,382
Sí.

180
00:08:34,912 --> 00:08:36,672
Pero...

181
00:08:36,852 --> 00:08:38,802
No me gustaba la mentira.

182
00:08:39,492 --> 00:08:43,302
Y no me gusta... Bueno, es mi jefe.

183
00:08:43,472 --> 00:08:45,062
Pues déjalo.

184
00:08:45,492 --> 00:08:47,452
No me refiero a que dejes de trabajar.

185
00:08:47,612 --> 00:08:50,072
Me refiero a que dejes el trabajo.
Consigue otro.

186
00:08:50,472 --> 00:08:53,702
Es demasiado complicado.
No me gustan las complicaciones.

187
00:08:54,772 --> 00:08:56,972
Necesito amigos.

188
00:08:57,222 --> 00:09:00,352
Pues haz amigos. Tenías buenos amigos.

189
00:09:00,472 --> 00:09:02,152
Sí, los tenía, ¿verdad?

190
00:09:03,932 --> 00:09:05,372
¿Dónde están todos?

191
00:09:05,512 --> 00:09:07,372
Probablemente en Facebook.

192
00:09:07,502 --> 00:09:10,022
Qué me dices de... prueba con
la mujer del tenis, ¿cuál era su nombre?

193
00:09:10,152 --> 00:09:14,612
Era como el de una agencia
gubernamental. ¿FEMA?

194
00:09:16,242 --> 00:09:17,976
Senna.

195
00:09:18,612 --> 00:09:20,432
Era maja, ¿no?

196
00:09:21,252 --> 00:09:22,892
No puede ser bueno.

197
00:09:24,482 --> 00:09:25,942
Hola.

198
00:09:26,852 --> 00:09:27,720
¿Ahora?

199
00:09:27,755 --> 00:09:30,222
Me gustaría agradecer al jurado
su diligencia.

200
00:09:30,352 --> 00:09:32,992
Y al insistir en quedarse
pasada la cena,

201
00:09:33,112 --> 00:09:34,242
entiendo que tenemos un veredicto.

202
00:09:34,392 --> 00:09:36,042
Sí, Señoría.

203
00:09:42,342 --> 00:09:44,732
Señor Foreman, puede leer el veredicto.

204
00:09:45,602 --> 00:09:48,764
Nosotros, el jurado, encontramos
a la acusada, Lauryn Fisher,

205
00:09:48,799 --> 00:09:51,632
culpable de homicidio en primer grado.

206
00:09:52,152 --> 00:09:53,782
No.

207
00:09:53,962 --> 00:09:56,202
Ve a por Kalinda, está de camino.

208
00:10:02,382 --> 00:10:04,362
Kalinda, es culpable.

209
00:10:08,142 --> 00:10:10,072
Señoría, solicitamos...

210
00:10:10,392 --> 00:10:11,932
¿Les gustaría que cuestionara
al jurado?

211
00:10:12,082 --> 00:10:12,952
Sí, Señoría.

212
00:10:13,102 --> 00:10:16,182
Damas y caballeros del jurado,
a la defensa le gustaría asegurarse...

213
00:10:16,302 --> 00:10:18,832
de que todos los miembros del jurado
apoyan este veredicto.

214
00:10:18,962 --> 00:10:23,192
Así que les preguntaré uno a uno
su veredicto individual.

215
00:10:23,352 --> 00:10:24,912
Para nada esto se ha terminado, Lauryn.

216
00:10:25,042 --> 00:10:27,192
Jurado número uno,
¿cuál es su veredicto?

217
00:10:27,312 --> 00:10:28,032
Culpable.

218
00:10:28,182 --> 00:10:32,252
En realidad, señor, tiene que decir:
"Culpable de homicidio en primer grado".

219
00:10:32,382 --> 00:10:36,312
Lo siento. Culpable de homicidio
en primer grado.

220
00:10:36,452 --> 00:10:38,142
Jurado número dos,
¿cuál es su veredicto?

221
00:10:38,282 --> 00:10:39,872
Culpable de homicidio
en primer grado.

222
00:10:40,032 --> 00:10:41,692
Jurado número tres,
¿cuál es su veredicto?

223
00:10:41,812 --> 00:10:43,672
Culpable de homicidio
en primer grado.

224
00:10:43,812 --> 00:10:45,472
Jurado número cuatro,
¿cuál es su veredicto?

225
00:10:45,612 --> 00:10:46,902
Culpable de homicidio
en primer grado.

226
00:10:47,032 --> 00:10:49,962
Jurado número cinco,
¿cuál es su veredicto?

227
00:10:52,572 --> 00:10:54,422
Yo...

228
00:10:55,812 --> 00:10:58,962
Culpable de homicidio
en primer grado.

229
00:10:59,112 --> 00:11:01,092
Lo siento. Lo siento mucho.

230
00:11:01,352 --> 00:11:03,402
Jurado número seis,
¿cuál es su veredicto?

231
00:11:03,532 --> 00:11:07,422
Culpable de homicidio
en primer grado.

232
00:11:07,562 --> 00:11:09,752
Jurado número doce,
¿cuál es su veredicto?

233
00:11:09,902 --> 00:11:12,262
No culpable...

234
00:11:12,882 --> 00:11:15,682
Culpable de homicidio
en primer grado.

235
00:11:15,812 --> 00:11:17,422
Bueno, gracias, jurados,
aquí terminan sus servicios.

236
00:11:17,552 --> 00:11:20,572
Nos volveremos a reunir el viernes
para la sentencia. Buenas noches.

237
00:11:22,762 --> 00:11:23,772
El juez no está contento.

238
00:11:23,902 --> 00:11:25,942
Lo sé, puede que tengamos una oportunidad.
Lauryn, esto no se ha terminado todavía.

239
00:11:26,052 --> 00:11:27,082
Podemos intentar darle la vuelta.

240
00:11:27,212 --> 00:11:30,382
O un juicio nulo o una sentencia
contraria al veredicto.

241
00:11:30,482 --> 00:11:32,607
Nunca he visto algo así.
Ese veredicto no tiene sentido.

242
00:11:32,642 --> 00:11:33,782
Ha pasado algo en la sala del jurado.

243
00:11:33,922 --> 00:11:34,762
- Tengo que empezar a moverme.
- Cierto.

244
00:11:34,892 --> 00:11:37,492
Queremos una revocación,
algo antes de la sentencia del viernes.

245
00:11:37,622 --> 00:11:39,302
Tenemos un juez favorable.

246
00:11:39,432 --> 00:11:41,132
De acuerdo, vamos a averiguar
qué ha salido mal.

247
00:11:42,913 --> 00:11:45,011
<i>Traducción:
txu, mebbekew</i>

248
00:11:45,046 --> 00:11:47,893
<i>The Good Wife 3x11
What Went Wrong</i>

249
00:11:47,928 --> 00:11:50,733
<i>Revisión y re-sincro: txu</i>

250
00:11:54,468 --> 00:11:56,772
SALA DEL JURADO
CONDADO DE COOK, TRIBUNAL DE DISTRITO

251
00:12:00,542 --> 00:12:03,622
Gracias, Brad. Se le dará un buen uso.

252
00:12:10,722 --> 00:12:11,892
Lamento molestarle.

253
00:12:12,022 --> 00:12:14,112
Puede que me reconozca
de la defensa.

254
00:12:14,242 --> 00:12:14,992
Sí.

255
00:12:15,022 --> 00:12:17,942
Realmente nos ayuda a evaluar nuestra
actuación escuchar de los jurados...

256
00:12:18,052 --> 00:12:19,872
lo que piensan que hemos hecho bien
y lo que mal,

257
00:12:20,002 --> 00:12:20,832
así que si no le importa hablar...

258
00:12:20,962 --> 00:12:21,922
No creo que deba.

259
00:12:22,072 --> 00:12:23,712
No, eso es durante el juicio.

260
00:12:23,842 --> 00:12:26,372
Tiene derecho a decir lo que quiera
después del veredicto.

261
00:12:28,372 --> 00:12:30,282
- Esto no se ha terminado.
- ¿El qué?

262
00:12:30,412 --> 00:12:32,072
Están aquí fuera hablando con los jurados.

263
00:12:32,212 --> 00:12:33,142
Van a por una revocación.

264
00:12:33,272 --> 00:12:34,852
O una sentencia contraria al veredicto.

265
00:12:35,402 --> 00:12:37,162
Es algo tarde.

266
00:12:37,312 --> 00:12:38,672
Lo entiendo. ¿Por qué no me da
su número...

267
00:12:38,802 --> 00:12:40,632
y le llamo mañana?
Diez minutos como mucho.

268
00:12:40,772 --> 00:12:42,732
No tiene que hablar con ella.

269
00:12:43,252 --> 00:12:45,142
Está en todo su derecho, Cary.

270
00:12:45,272 --> 00:12:46,202
Se lo he explicado.

271
00:12:46,342 --> 00:12:49,452
Sí, pero, ¿le has explicado
que no tiene por qué hablar contigo?

272
00:12:49,722 --> 00:12:50,910
Sólo para que lo sepa, señor,

273
00:12:50,945 --> 00:12:52,932
los abogados de la defensa
intentarán contactar con usted...

274
00:12:53,062 --> 00:12:54,882
para preguntarle en un intento
de que ponga en peligro su veredicto.

275
00:12:55,022 --> 00:12:56,012
No estoy haciendo nada malo, Cary.

276
00:12:56,162 --> 00:12:57,922
Aquí tiene mi número por si lo hacen.

277
00:12:58,092 --> 00:13:00,313
Les puede acusar de acoso.

278
00:13:01,732 --> 00:13:03,672
¿Qué estás haciendo ahí, Kalinda?

279
00:13:04,142 --> 00:13:05,532
¿Cómo va, Dana?

280
00:13:05,662 --> 00:13:07,632
Estaba disfrutando del fresco de la noche.

281
00:13:07,792 --> 00:13:10,725
Me pareció que estabas haciendo fotos
de las matrículas del jurado.

282
00:13:10,760 --> 00:13:11,623
¿En serio?

283
00:13:11,658 --> 00:13:16,287
Pensaba que estaba tomando notas
obtenibles y obtenidas legalmente.

284
00:13:17,582 --> 00:13:19,772
Te aviso, Kalinda.

285
00:13:19,902 --> 00:13:22,162
Si alguno de estos jurados
apela al acoso,

286
00:13:22,282 --> 00:13:24,752
yo personalmente te meteré
de cabeza a la cárcel.

287
00:13:25,192 --> 00:13:27,502
Me doy por enterada.

288
00:13:27,662 --> 00:13:29,162
Gracias.

289
00:13:43,002 --> 00:13:48,162
Última ronda de votaciones, los doce
culpables, y creo que esto fue la cena.

290
00:13:51,182 --> 00:13:53,192
Aquí hay un "no culpable".

291
00:13:53,752 --> 00:13:55,362
Y otro.

292
00:13:57,372 --> 00:14:02,292
De la segunda a la última ronda,
parece que teníamos dos no seguros.

293
00:14:02,872 --> 00:14:04,262
Chino.

294
00:14:04,852 --> 00:14:06,872
- Parece que llegamos a la comida.
- Sí.

295
00:14:11,732 --> 00:14:16,232
"No culpable", "no culpable",
"no culpable".

296
00:14:16,702 --> 00:14:18,702
Nueve "no culpable" en esa ronda.

297
00:14:18,832 --> 00:14:22,018
¿Pasamos de nueve "no culpable" a
diez "culpable" en una ronda de votación?

298
00:14:22,053 --> 00:14:24,676
- Vaya.
- Y eso fue justo después de comer.

299
00:14:24,959 --> 00:14:26,471
¿Qué pasó en la comida?

300
00:14:27,482 --> 00:14:31,902
Éste es un botón de cuerno con forma
de hígado. 1840. Unos militares perfectos.

301
00:14:32,062 --> 00:14:33,922
Precioso.

302
00:14:34,072 --> 00:14:35,582
¿Colecciona botones?

303
00:14:35,722 --> 00:14:39,582
No, pero puedo ver la fascinación
por ellos.

304
00:14:39,712 --> 00:14:41,502
Supongo que estoy algo obsesionada.

305
00:14:41,772 --> 00:14:43,472
Eso es lo que dice todo el mundo.

306
00:14:43,612 --> 00:14:44,839
Tengo mi propio blog sobre botones:

307
00:14:44,874 --> 00:14:47,132
"El mundo de los botones
de Lisa", todo seguido.

308
00:14:47,862 --> 00:14:49,812
Debe escribir mucho en él.

309
00:14:49,952 --> 00:14:53,212
Sí, me volvería loca si no escribiera
dos veces por día,

310
00:14:53,332 --> 00:14:55,662
más loca de lo que ya lo estoy.

311
00:14:56,262 --> 00:14:59,212
¿Le importa si lo grabo
sólo para mis notas personales?

312
00:14:59,332 --> 00:15:03,002
Claro, ningún problema,
no veo cómo puedo ayudar.

313
00:15:03,142 --> 00:15:09,973
Bueno, gracias, parecía
muy disgustada por el veredicto.

314
00:15:10,422 --> 00:15:12,722
¿Sintió la presión de votar
con el resto?

315
00:15:12,752 --> 00:15:16,512
No, no. No me gusta ponerme de pie
delante de la gente.

316
00:15:16,632 --> 00:15:18,102
Me pongo un poco dramática.

317
00:15:18,232 --> 00:15:19,302
Debió verse horrible.

318
00:15:19,432 --> 00:15:21,032
Lloro a la más mínima.

319
00:15:21,142 --> 00:15:22,632
¿Así que no se arrepiente del veredicto?

320
00:15:22,742 --> 00:15:25,322
No, no, no confiaba en esa mujer.

321
00:15:25,662 --> 00:15:27,852
Mató a su marido por el dinero
del seguro.

322
00:15:27,982 --> 00:15:29,142
No puedo pensar en nada peor.

323
00:15:29,272 --> 00:15:31,512
Debe haber defendido un caso
muy convincente...

324
00:15:31,632 --> 00:15:35,192
para los demás jurados para conseguir
que cambien sus votos.

325
00:15:35,322 --> 00:15:37,152
Entiendo...

326
00:15:37,732 --> 00:15:39,162
Ése es precioso, ¿verdad?

327
00:15:39,292 --> 00:15:43,272
Entiendo que el voto se inclinaba
a no culpable.

328
00:15:44,272 --> 00:15:46,382
Sí, durante un rato.

329
00:15:46,762 --> 00:15:49,182
¿Se supone que debo hablar de ello?

330
00:15:49,322 --> 00:15:50,712
Los otros jurados lo han hecho.

331
00:15:50,832 --> 00:15:54,650
Han dicho que cambiaron de idea
justo después de comer.

332
00:15:54,685 --> 00:15:58,062
- ¿Qué pasó durante la comida?
- Nada. Es decir, leímos el testimonio.

333
00:15:58,202 --> 00:16:00,482
- El presidente creyó que debíamos.
- ¿Qué testimonio?

334
00:16:00,592 --> 00:16:03,652
El compañero, el otro poli,
el que dijo que estaba con ella.

335
00:16:03,772 --> 00:16:05,582
El testigo de la coartada,
¿no le creyeron?

336
00:16:05,702 --> 00:16:09,232
No, estaba demasiado pagado
de sí mismo con ese uniforme.

337
00:16:09,662 --> 00:16:13,962
¿Le gustaría ver un botón de la milicia
georgiana irlandesa de 1780?

338
00:16:14,112 --> 00:16:16,482
En perfecto estado. Impecable.

339
00:16:16,622 --> 00:16:18,432
¿El sargento Alden?
Fue nuestro mejor testigo.

340
00:16:18,552 --> 00:16:19,327
<i>Lo sé.</i>

341
00:16:19,362 --> 00:16:20,592
No le creyó.

342
00:16:21,232 --> 00:16:22,882
Releyeron su testimonio
justo después de comer,

343
00:16:22,992 --> 00:16:24,652
y eso fue lo que hizo que la gente
cambiara a culpable.

344
00:16:24,782 --> 00:16:25,502
Eso no tiene sentido.

345
00:16:25,532 --> 00:16:27,785
<i>Puede que también queráis poner
a alguien a revisar su blog:</i>

346
00:16:27,820 --> 00:16:29,312
"El mundo de los botones de Lisa".

347
00:16:29,442 --> 00:16:30,332
Está ahí un par de veces al día.

348
00:16:30,452 --> 00:16:32,062
Podría haber actualizado
durante el juicio.

349
00:16:32,202 --> 00:16:33,482
Bien. Alicia, ¿puedes ponerte con eso?

350
00:16:33,602 --> 00:16:35,432
Sí, en una media hora.

351
00:16:36,162 --> 00:16:37,812
¿Dónde estás, Alicia?

352
00:16:37,962 --> 00:16:39,422
Un compromiso previo.
Estaré ahí enseguida.

353
00:16:39,552 --> 00:16:40,652
Kalinda, ¿a dónde vas después?

354
00:16:40,782 --> 00:16:42,376
El presidente, parecía dispuesto
a hablar.

355
00:16:42,411 --> 00:16:43,525
<i>Vale, bien.</i>

356
00:16:43,560 --> 00:16:46,072
Sigue en contacto.
Tú también, Alicia.

357
00:16:46,182 --> 00:16:50,472
Y, Alicia, tenemos que hablar
cuando vuelvas.

358
00:16:50,622 --> 00:16:52,502
Vale.

359
00:16:54,532 --> 00:16:57,482
Bueno, espero que consideren
trasladarse de nuevo al barrio.

360
00:16:57,592 --> 00:17:00,852
Nos encantaría, pero ya sabe
qué es una paga de funcionario.

361
00:17:00,992 --> 00:17:02,622
Dios mío, por supuesto.

362
00:17:02,752 --> 00:17:05,472
Enseñaba en escuelas públicas,
sociales.

363
00:17:05,602 --> 00:17:07,502
Lo siento. Trabajo.

364
00:17:07,622 --> 00:17:09,962
Normalmente son los maridos los que
se escaquean cogiendo las llamadas.

365
00:17:10,102 --> 00:17:12,262
Nos turnamos.

366
00:17:13,552 --> 00:17:16,012
En cualquier caso, espero que hagan
una excepción con nuestros hijos...

367
00:17:16,132 --> 00:17:18,152
porque creo que les van a encantar
Zach y Grace.

368
00:17:18,292 --> 00:17:19,812
Bueno, estoy segura de ello.

369
00:17:19,962 --> 00:17:21,722
Tengo muchas ganas.

370
00:17:21,852 --> 00:17:23,762
Déjenme ver qué puedo hacer.

371
00:17:24,102 --> 00:17:26,482
Había olvidado lo bueno que eres con eso.

372
00:17:26,642 --> 00:17:29,292
- ¿Con qué?
- Embelesando a los profesores.

373
00:17:29,422 --> 00:17:32,172
Se trata de la posición,
respetan la posición.

374
00:17:32,292 --> 00:17:34,322
¿Vamos a dejar que Zach
conduzca todo este camino?

375
00:17:34,462 --> 00:17:36,322
Son sólo veinte minutos más.

376
00:17:36,632 --> 00:17:39,622
¿Y Grace? ¿Qué me dices de Grace?

377
00:17:39,772 --> 00:17:40,982
Cometió un error.

378
00:17:41,102 --> 00:17:42,842
Me preocupa que la hayamos cagado
con nuestros hijos.

379
00:17:43,002 --> 00:17:45,822
Te preocupa que yo la haya cagado
con nuestros hijos.

380
00:17:45,962 --> 00:17:47,562
Eso es verdad.

381
00:17:51,712 --> 00:17:52,692
¿Qué ha dicho?

382
00:17:52,822 --> 00:17:55,812
He dicho que me resulta raro.

383
00:17:55,962 --> 00:17:58,762
Sí, a veces vemos los votos divididos
cambiando de un lado a otro,

384
00:17:58,882 --> 00:18:02,102
pero tener un cambio completo
que va de "no culpable" a "culpable"...

385
00:18:02,242 --> 00:18:04,012
en cuestión de horas parece raro.

386
00:18:04,132 --> 00:18:06,562
Supongo que yo debo ser raro
porque estaba votando "no culpable".

387
00:18:06,692 --> 00:18:08,602
¿Hasta que leyó el testimonio
del testigo de la coartada?

388
00:18:08,722 --> 00:18:11,002
Sí, bueno, parecía que no se sostenía.

389
00:18:11,132 --> 00:18:13,652
Creo que cuando se tiene
a un policía ahí...

390
00:18:13,687 --> 00:18:16,522
con el uniforme y en persona,
te dejas convencer,

391
00:18:16,652 --> 00:18:19,612
pero cuando lo lees en voz alta,
empiezas a ver los agujeros.

392
00:18:19,732 --> 00:18:23,242
Vale, Kalinda, ya está.

393
00:18:23,412 --> 00:18:24,432
Hola, Cary.

394
00:18:24,562 --> 00:18:26,562
Ya te he advertido una vez.

395
00:18:26,752 --> 00:18:28,512
- Estás detenida.
- ¿Por?

396
00:18:28,652 --> 00:18:31,212
Sección 5324a. Acoso a jurados.

397
00:18:31,332 --> 00:18:32,812
Señor Alvarez, ¿le estoy acosando?

398
00:18:32,942 --> 00:18:34,332
No importa lo que diga.

399
00:18:34,462 --> 00:18:37,652
Es un empleado público y
su supervisor de ahí insiste...

400
00:18:37,782 --> 00:18:40,102
en que le impides desarrollar
sus funciones.

401
00:18:40,222 --> 00:18:42,572
- ¿Lo dices en serio?
- Muy en serio.

402
00:18:44,752 --> 00:18:46,412
Por favor, coloca tus manos
detrás de la espalda.

403
00:18:46,542 --> 00:18:47,542
Sabes que esto no se sostiene.

404
00:18:47,692 --> 00:18:50,412
Sé que vas a estar fuera de circulación
un día o dos.

405
00:18:51,592 --> 00:18:52,657
Hola, ¿qué pasa?

406
00:18:53,222 --> 00:18:55,382
Supuestamente tienen algo
para el juicio nulo.

407
00:18:55,742 --> 00:18:56,771
¿Cuándo?

408
00:18:56,806 --> 00:18:57,542
<i>Ya mismo.</i>

409
00:18:57,662 --> 00:18:58,942
Ven para aquí.

410
00:19:01,262 --> 00:19:02,902
Bien, aquí está, asistente Lodge.

411
00:19:03,032 --> 00:19:06,052
La defensa afirma tener pruebas
de mala praxis del jurado.

412
00:19:06,182 --> 00:19:08,392
La defensa está desesperada, Señoría.

413
00:19:08,532 --> 00:19:09,972
En un determinado momento,
tiene que hacerse justicia...

414
00:19:10,112 --> 00:19:12,922
Se está haciendo, así es
cómo funciona la justicia.

415
00:19:16,792 --> 00:19:18,012
¿Qué tiene, señora Lockhart?

416
00:19:18,152 --> 00:19:21,612
El contacto inapropiado entre
un jurado y un no participante...

417
00:19:21,742 --> 00:19:24,122
se considera mala praxis, Señoría.

418
00:19:24,262 --> 00:19:28,992
Hablar del caso con amigos, parientes,
durante el juicio o las deliberaciones.

419
00:19:29,122 --> 00:19:30,715
Uno de nuestros jurados
ha hecho justo eso.

420
00:19:30,750 --> 00:19:31,452
¿Qué jurado?

421
00:19:31,492 --> 00:19:33,852
La jurado número cinco, Lisa Banner.

422
00:19:33,982 --> 00:19:36,652
Ha escrito en su blog
durante las deliberaciones.

423
00:19:36,792 --> 00:19:37,732
Venga ya.

424
00:19:37,862 --> 00:19:40,412
"Os estaréis preguntando por qué
he estado ausente unos días".

425
00:19:40,530 --> 00:19:43,212
"Estoy en un jurado, un asesinato".

426
00:19:43,352 --> 00:19:45,412
"Sé que se le supone emonante",

427
00:19:45,932 --> 00:19:47,132
Creo que se refería a "emocionante".

428
00:19:47,252 --> 00:19:48,092
Estoy seguro que sí.

429
00:19:48,242 --> 00:19:50,332
"... pero os podéis creer
lo largo que se está haciendo".

430
00:19:50,452 --> 00:19:54,292
"Me siento en esta sala mirando
a esta gente que no puede decidirse".

431
00:19:54,412 --> 00:19:57,302
Sí, ya me imaginaba que tendría
algo que decir, señorita Lodge.

432
00:19:57,422 --> 00:20:00,562
Señoría, la señorita Banner ha quebrantado
una norma clave de las deliberaciones.

433
00:20:00,662 --> 00:20:04,192
Ha hablado del caso con los que
están fuera del jurado.

434
00:20:04,322 --> 00:20:09,062
Su blog recibió 45.000 visitas
individuales el día en cuestión.

435
00:20:09,172 --> 00:20:11,150
Por lo que la señorita Banner
compartió sus opiniones...

436
00:20:11,185 --> 00:20:14,002
con 45.000 no miembros del jurado.

437
00:20:14,142 --> 00:20:16,812
Dios, cómo odio esa palabra,
"blog". Señorita Lodge.

438
00:20:16,932 --> 00:20:19,422
Señoría, esto proporciona
un nuevo significado a alcance.

439
00:20:19,572 --> 00:20:24,242
Esa entrada de blog era genérica,
no específica y desconocida.

440
00:20:25,102 --> 00:20:27,352
Lamentablemente
estoy de acuerdo, señora Lockhart.

441
00:20:27,462 --> 00:20:29,114
Las observaciones banales
de la señorita Banner...

442
00:20:29,149 --> 00:20:31,420
apenas alcanzan el nivel
de contacto inapropiado,

443
00:20:32,082 --> 00:20:33,652
aunque me encantaría enchironarla
sólo por la sintaxis.

444
00:20:33,772 --> 00:20:35,922
Señoría, nos gustaría solicitar
que censure a la defensa.

445
00:20:36,062 --> 00:20:38,222
Escudriñan la vida personal
de los jurados...

446
00:20:38,302 --> 00:20:40,362
en su búsqueda a ciegas
del juicio nulo.

447
00:20:40,472 --> 00:20:42,602
No, señorita Lodge, ha sido
un veredicto injusto.

448
00:20:42,722 --> 00:20:43,819
Lo sabe igual que yo.

449
00:20:43,854 --> 00:20:45,482
- No es cierto.
- Sí es cierto,

450
00:20:45,612 --> 00:20:47,492
pero se ha cumplido la Ley,
señora Lockhart.

451
00:20:47,602 --> 00:20:50,592
Me encantaría revocarlo,
pero tienen que darme más.

452
00:20:50,712 --> 00:20:53,052
Señoría, me gustaría que
sus comentarios constasen en acta.

453
00:20:53,182 --> 00:20:54,922
Están en el acta. Eso es
lo que hace ahí Judith.

454
00:20:55,052 --> 00:20:56,252
¿Qué acabo de decir, Judith?

455
00:20:56,392 --> 00:21:00,262
"Están en el acta. Eso es
lo que hace ahí Judith".

456
00:21:00,552 --> 00:21:04,072
Tráiganme algo más, señora Lockhart.
La Ley es la Ley.

457
00:21:17,952 --> 00:21:18,732
¿Sí?

458
00:21:18,872 --> 00:21:21,102
¿Recuerdas la investigación
sobre Lockhart/Gardner?

459
00:21:21,242 --> 00:21:24,412
Creo que me he topado con
otro juez al que han sobornado.

460
00:21:25,932 --> 00:21:27,064
Pasa.

461
00:21:33,142 --> 00:21:34,892
Me emocioné cuando llamaste.

462
00:21:35,012 --> 00:21:37,172
Me preguntaba qué había sido
de las viejas amigas.

463
00:21:37,302 --> 00:21:38,652
¿Estás en contacto con alguna?

464
00:21:38,772 --> 00:21:41,682
No, cuando me divorcié, me mudé
al otro lado de la ciudad.

465
00:21:41,832 --> 00:21:43,682
¿Qué tal Peter?

466
00:21:44,162 --> 00:21:46,692
- Bien.
- Bueno, genial.

467
00:21:46,812 --> 00:21:49,022
Sois nuestros Bill y Hillary.

468
00:21:49,812 --> 00:21:52,032
¿Sabes algo de los Mosou?

469
00:21:52,182 --> 00:21:53,492
- ¿Los...?
- Mosou.

470
00:21:53,612 --> 00:21:55,392
Es un pueblo del sudoeste de China...

471
00:21:55,522 --> 00:21:59,072
que organiza su vida en torno
al deseo sexual de la mujer.

472
00:21:59,192 --> 00:22:00,242
No.

473
00:22:00,412 --> 00:22:02,872
Separa el sexo y la familia
de forma absoluta.

474
00:22:03,002 --> 00:22:07,952
Las mujeres Mosou deciden con qué hombres
se acuestan, cuánto tiempo y con cuántos.

475
00:22:08,092 --> 00:22:11,442
Y los hombres Mosou llaman a la puerta
de las Babahougas cada noche,

476
00:22:11,552 --> 00:22:15,742
son las habitaciones de las flores, y
las mujeres deciden a quiénes dejan pasar.

477
00:22:15,872 --> 00:22:19,322
Y cuando terminan, las mujeres deciden
si los hombres se quedan o se van.

478
00:22:19,462 --> 00:22:20,422
Y ahí es cuando me di cuenta...

479
00:22:20,542 --> 00:22:23,932
de que había perdido el
control de mi vida. Control.

480
00:22:24,082 --> 00:22:27,132
Tienes que leer ese libro.
Te abrirá los ojos.

481
00:22:28,732 --> 00:22:30,642
¿Y qué tal estás?

482
00:22:31,342 --> 00:22:32,442
Bien.

483
00:22:32,592 --> 00:22:34,132
Pues inténtalo con otra
de tus coleguis de tenis.

484
00:22:34,262 --> 00:22:35,382
No todas serán así.

485
00:22:35,417 --> 00:22:36,232
<i>Ya, pero, ¿y si lo son?</i>

486
00:22:36,342 --> 00:22:39,602
¿Y si me he pasado diez años
teniendo amistades erróneas?

487
00:22:39,732 --> 00:22:42,352
Pues haz nuevas. Nada se acaba
hasta que se acaba.

488
00:22:42,462 --> 00:22:43,482
Bueno, gracias.

489
00:22:43,622 --> 00:22:45,152
Tengo que ir a pegarle
cuatro gritos a alguien.

490
00:22:45,302 --> 00:22:46,812
Hablamos luego.

491
00:22:51,812 --> 00:22:52,742
Hola.

492
00:22:53,202 --> 00:22:56,082
Hola. Soy la madre de Grace.

493
00:22:57,522 --> 00:22:59,222
Ya he hablado con Grace.

494
00:22:59,382 --> 00:23:00,822
No quiero que vuelva a
ponerse en contacto contigo,

495
00:23:00,992 --> 00:23:03,092
y no quiero que tú te pongas en
contacto con ella, ¿entendido?

496
00:23:03,242 --> 00:23:04,592
Sí.

497
00:23:04,842 --> 00:23:06,578
Pero sólo para que lo sepa,
señora Florrick,

498
00:23:06,613 --> 00:23:07,763
creía que tenía su permiso.

499
00:23:07,992 --> 00:23:10,012
Ni lo tenía ni lo tiene.

500
00:23:10,162 --> 00:23:12,472
Vale. Pero sí que debería ir a la iglesia.

501
00:23:12,612 --> 00:23:15,082
Eso depende de mí. No de ti.

502
00:23:15,212 --> 00:23:17,542
No quiero que vuelvas a
ponerte en contacto con ella.

503
00:23:17,692 --> 00:23:20,452
Ya me lo dijo. No se preocupe.

504
00:23:21,402 --> 00:23:22,522
¿Has hablado con Grace?

505
00:23:22,682 --> 00:23:24,722
No, es decir, su secretaria me lo dijo.

506
00:23:24,872 --> 00:23:25,712
¿Mi secretaria?

507
00:23:25,862 --> 00:23:27,852
La que vino a buscar a Grace a la iglesia.

508
00:23:27,992 --> 00:23:29,692
La que me hizo el rasguño.

509
00:23:29,832 --> 00:23:31,122
Pero, ¿de qué hablas?

510
00:23:31,262 --> 00:23:34,162
De su secretaria del trabajo, Kalinda.

511
00:23:35,182 --> 00:23:38,042
¿Kalinda? ¿Ella...?

512
00:23:38,592 --> 00:23:39,822
No lo entiendo.

513
00:23:39,952 --> 00:23:41,852
Vino y se llevó a Grace.

514
00:23:41,992 --> 00:23:47,072
Y me dijo que no volviese a
hablar con ella o me haría daño.

515
00:23:48,432 --> 00:23:50,002
¿Ella...?

516
00:23:50,162 --> 00:23:52,982
No lo entiendo. ¿Cómo...?

517
00:23:53,212 --> 00:23:55,472
¿Cómo encontró a Grace?

518
00:23:55,632 --> 00:23:56,992
Mamá, nos dijo que no te contásemos nada.

519
00:23:57,142 --> 00:23:59,462
Ya, pero ahora te estoy pidiendo
que me lo cuentes.

520
00:23:59,602 --> 00:24:00,600
¿Qué ocurrió?

521
00:24:01,412 --> 00:24:03,592
Utilizó un programa para
rastrear el móvil de Grace,

522
00:24:03,722 --> 00:24:04,901
pero estaba muerto, así que...

523
00:24:05,136 --> 00:24:07,156
<i>se fue hasta donde estaba Grace.</i>

524
00:24:08,582 --> 00:24:10,922
¿Y por qué no quería que me lo contaseis?

525
00:24:11,102 --> 00:24:13,262
No creo que quisiera que tú lo supieses.

526
00:24:14,752 --> 00:24:15,912
Mamá, tengo que irme a clase.

527
00:24:16,042 --> 00:24:17,386
Escucha, Zach...

528
00:24:18,526 --> 00:24:19,505
Zach,

529
00:24:20,102 --> 00:24:23,942
no estoy enfadada, pero no
nos ocultamos cosas, ¿vale?

530
00:24:24,172 --> 00:24:24,992
Vale. Lo siento, mamá.

531
00:24:25,112 --> 00:24:27,215
No pasa nada.
Hablamos luego. Te quiero.

532
00:24:34,552 --> 00:24:36,012
"arrepentirás".

533
00:24:51,412 --> 00:24:54,112
Gracias, Alicia, por pasarte.

534
00:24:54,292 --> 00:24:56,372
Ya no hablamos tanto como antes.

535
00:24:56,502 --> 00:24:59,002
Bueno, he estado muy ocupada.

536
00:24:59,132 --> 00:25:02,262
Y... Distraída.

537
00:25:02,412 --> 00:25:06,162
Bueno, tenía unos asuntos de casa,
pero ya me he ocupado de todo.

538
00:25:06,662 --> 00:25:08,552
Bien.

539
00:25:09,712 --> 00:25:12,842
Nos resultas valiosa, Alicia.

540
00:25:14,302 --> 00:25:19,052
Cuando trabajaba con Stern,
hace años, éramos...

541
00:25:19,202 --> 00:25:20,882
íntimos.

542
00:25:21,022 --> 00:25:25,822
Y como mujer, me resultó muy útil estar
tan cerca de un hombre poderoso.

543
00:25:26,002 --> 00:25:27,742
Pero sólo hasta cierto punto.

544
00:25:27,872 --> 00:25:31,792
La gente tendía a no concederme
crédito por mis propios logros.

545
00:25:32,242 --> 00:25:37,572
Lo único que intento decir es que
las mujeres tienen que ayudarse,

546
00:25:37,692 --> 00:25:41,962
tal como tú ayudas a Caitlin,
tal como yo estoy para ayudarte a ti.

547
00:25:42,752 --> 00:25:46,732
Quiero que te tomes en serio
llegar a ser socia.

548
00:25:47,112 --> 00:25:48,512
- ¿De verdad?
- Sí.

549
00:25:48,652 --> 00:25:51,862
Te he estado observando.
Creo que tienes lo que se necesita.

550
00:25:52,012 --> 00:25:54,332
Pero no puedes distraerte.

551
00:25:54,762 --> 00:25:58,672
Ni con la familia,
ni con... las amistades.

552
00:25:58,792 --> 00:26:00,132
Tienes que mantener la vista
en el objetivo.

553
00:26:00,252 --> 00:26:01,932
No puedo cambiar el hecho
de tener familiar.

554
00:26:02,062 --> 00:26:03,022
Nadie quiere que lo hagas.

555
00:26:03,172 --> 00:26:06,422
Pero al alcanzar el nivel
al que tú has llegado, Alicia,

556
00:26:06,552 --> 00:26:08,792
sólo te quedan dos caminos abiertos:

557
00:26:08,912 --> 00:26:11,642
seguir subiendo o caer a tierra.

558
00:26:11,772 --> 00:26:15,522
Y por eso quiero ayudarte,
ofrecerte mi amistad...

559
00:26:15,782 --> 00:26:17,010
y mi consejo.

560
00:26:18,342 --> 00:26:19,102
Vale.

561
00:26:19,252 --> 00:26:20,772
Tenemos algo de la sala del jurado.

562
00:26:20,902 --> 00:26:22,342
Guay. Más basura.

563
00:26:22,462 --> 00:26:25,582
No, una amenaza.
De un jurado a otro. Mira.

564
00:26:25,742 --> 00:26:28,892
"¿Cambia el voto o te arrepentirás?"

565
00:26:29,042 --> 00:26:30,522
Pero el problema es que no podemos usarlo.

566
00:26:30,662 --> 00:26:32,392
Si, no deberíamos ni siquiera
tener esta basura.

567
00:26:32,532 --> 00:26:35,742
¿Podemos saber por quién
está escrito? ¿O a quién?

568
00:26:35,882 --> 00:26:39,302
Si pudiésemos hablar con esos jurados,
podríamos obtenerlo de forma independiente.

569
00:26:39,442 --> 00:26:40,442
Podríamos comparar la letra.

570
00:26:40,572 --> 00:26:41,472
Bien, ¿dónde está Kalinda?

571
00:26:41,602 --> 00:26:42,922
La han arrestado.

572
00:26:43,042 --> 00:26:44,362
- ¿Cuándo?
- Hace una hora.

573
00:26:44,472 --> 00:26:45,612
Un amigo del juzgado me acaba de llamar,

574
00:26:45,732 --> 00:26:47,842
la han detenido por acoso a un jurado.

575
00:26:47,962 --> 00:26:50,182
Bueno, paguemos la fianza.

576
00:26:50,332 --> 00:26:52,072
- Yo lo haré.
- ¿Seguro?

577
00:26:52,412 --> 00:26:54,382
Sí. Yo voy.

578
00:26:55,032 --> 00:26:56,432
Gracias por recibirme.

579
00:26:56,552 --> 00:26:59,302
Bienvenida, señora Scott-Carr. No estoy
seguro de qué puedo hacer por usted.

580
00:26:59,412 --> 00:27:03,742
Bueno, Señoría, me han asignado
a un caso de corrupción judicial.

581
00:27:04,022 --> 00:27:05,202
- ¿De verdad?
- Sí.

582
00:27:05,322 --> 00:27:09,742
Y me preguntaba, como parte
de mi investigación,

583
00:27:09,912 --> 00:27:13,417
si algún abogado se le ha acercado
con algún soborno.

584
00:27:15,162 --> 00:27:17,432
No, ningún abogado.

585
00:27:17,592 --> 00:27:20,942
Bien. Está bien saberlo.

586
00:27:21,782 --> 00:27:25,932
Bueno, ya sabe que los sobornos
no siempre se dan...

587
00:27:26,072 --> 00:27:27,692
en dinero.

588
00:27:27,822 --> 00:27:32,072
A menudo pueden ser regalos
o incluso el perdón de deudas.

589
00:27:32,212 --> 00:27:33,962
Revista Legal de Harvard.

590
00:27:34,452 --> 00:27:40,012
Y éste es mi artículo
sobre la mala praxis judicial.

591
00:27:40,162 --> 00:27:41,092
Merece la pena echarle un vistazo.

592
00:27:41,242 --> 00:27:43,542
Por favor, no confunda
mis intenciones, Señoría.

593
00:27:43,792 --> 00:27:46,942
La diligencia debida requiere
hacer preguntas incómodas.

594
00:27:47,072 --> 00:27:49,872
Sí. Y también la influencia indebida.

595
00:27:50,612 --> 00:27:52,782
¿Está sugiriendo que influyo en usted?

596
00:27:52,922 --> 00:27:55,792
No, lo que sugiero es
que intenta influenciarme.

597
00:27:55,932 --> 00:27:57,822
Se llevaba bien con Will Gardner.

598
00:27:57,992 --> 00:28:00,832
Solía jugar en sus partidos
de los miércoles por la noche.

599
00:28:00,882 --> 00:28:03,306
Hemos establecido esos partidos
como el nexo principal...

600
00:28:03,341 --> 00:28:05,082
con apuestas ilegales y sobornos.

601
00:28:05,202 --> 00:28:08,126
Y estoy siendo amistoso
con su socia, Diane Lockhart,

602
00:28:08,161 --> 00:28:11,682
en su caso actual,
¿no es eso lo está sugiriendo?

603
00:28:12,122 --> 00:28:13,572
- Sí.
- Y usted...

604
00:28:13,682 --> 00:28:17,082
está intentando utilizar su posición
de fiscal especial...

605
00:28:17,212 --> 00:28:21,222
para presionarme a que decida a favor
de la acusación en ese caso abierto.

606
00:28:21,342 --> 00:28:24,752
Bueno, ahí es donde se equivoca, señor.

607
00:28:24,892 --> 00:28:26,912
No hay caso abierto.

608
00:28:27,042 --> 00:28:28,932
Se ha dictado veredicto.

609
00:28:37,512 --> 00:28:39,212
¿Cómo lo llevas?

610
00:28:40,082 --> 00:28:42,132
Porque estás un poco pálida.

611
00:28:46,462 --> 00:28:49,272
Sí, manos atrás.

612
00:28:53,992 --> 00:28:56,362
Kalinda Sharma. La han traído
hace un par de horas.

613
00:28:56,402 --> 00:28:57,722
Sí.

614
00:28:58,572 --> 00:29:01,512
Lo siento, señora, pero Kalinda Sharma
ha sido transferida.

615
00:29:01,642 --> 00:29:02,422
¿Dónde?

616
00:29:02,582 --> 00:29:05,602
Parecía enferma y la han transferido
a un hospital para ser tratada.

617
00:29:05,752 --> 00:29:07,782
Venga ya. Menudo juego.

618
00:29:07,922 --> 00:29:09,302
Es todo lo que sé, señora.

619
00:29:09,432 --> 00:29:11,102
Cójalo o déjelo.

620
00:29:20,682 --> 00:29:22,562
Deja que te lo simplifique, Cary.

621
00:29:22,672 --> 00:29:25,172
A menos que quieras una demanda
como no has visto nunca,

622
00:29:25,292 --> 00:29:27,202
deja de hacer el trilero con Kalinda.

623
00:29:27,322 --> 00:29:29,162
Porque tengo tres clientes
del turno de oficio que...

624
00:29:29,272 --> 00:29:32,402
han sufrido las mismas transferencias
de parientes y seres queridos,

625
00:29:32,522 --> 00:29:34,392
y si puedo probar
la intención sistemática...

626
00:29:34,512 --> 00:29:36,932
de eludir comparecencias y audiencias,

627
00:29:37,032 --> 00:29:39,352
bueno, entonces estamos hablando
de daños y perjuicios por millones,

628
00:29:39,472 --> 00:29:44,212
y lo más importante, te mencionaré
personalmente en la demanda.

629
00:29:44,622 --> 00:29:47,222
- Hola, Alicia.
- No es broma, Cary.

630
00:29:47,352 --> 00:29:50,492
Tráeme a Kalinda ahora mismo.

631
00:30:35,792 --> 00:30:37,832
Gracias.

632
00:30:43,972 --> 00:30:46,402
¿Encontraste a Grace?

633
00:30:47,972 --> 00:30:50,452
¿Encontraste a mi hija?

634
00:30:50,712 --> 00:30:52,932
No se había perdido.

635
00:30:53,572 --> 00:30:55,392
La llevaste a casa.

636
00:30:55,522 --> 00:30:57,722
Habría vuelto a casa
por sus propios medios.

637
00:30:57,872 --> 00:31:01,232
Le dijiste a mis hijos que
no me lo contasen, ¿por qué?

638
00:31:03,902 --> 00:31:07,052
- No me gustan los líos.
- ¿Qué líos?

639
00:31:07,182 --> 00:31:09,412
Alicia, yo no he cambiado.

640
00:31:09,552 --> 00:31:11,502
Soy la misma persona. Y...

641
00:31:11,632 --> 00:31:14,772
sabía que podía ayudar,
así que ayudé, eso es todo.

642
00:31:17,262 --> 00:31:19,792
- Gracias.
- No tienes por qué...

643
00:31:19,902 --> 00:31:23,312
No. Tú no tenías por qué.

644
00:31:23,432 --> 00:31:25,792
Por eso te doy las gracias.

645
00:31:25,972 --> 00:31:27,672
De nada.

646
00:31:39,412 --> 00:31:41,822
Ya estamos todos otra vez.

647
00:31:41,962 --> 00:31:43,712
¿Qué nos ha traído hoy, señora Lockhart?

648
00:31:43,862 --> 00:31:46,842
El jurado número doce, Señoría,
el señor Grant Rudnick.

649
00:31:46,982 --> 00:31:49,042
Hay algo que quiere decir.

650
00:31:49,452 --> 00:31:51,092
Sí, Señoría.

651
00:31:51,242 --> 00:31:53,252
Lo siento, debería haberlo dicho antes.

652
00:31:53,382 --> 00:31:56,382
Me dieron esta nota en la sala del jurado.

653
00:31:56,762 --> 00:31:58,252
Venga ya, Señoría, esto es ridículo.

654
00:31:58,382 --> 00:32:01,932
Artículo 5324a, Señoría,
la manipulación del jurado, o el acoso,

655
00:32:02,042 --> 00:32:05,242
caen en las competencias del juez
para declarar juicio nulo.

656
00:32:05,372 --> 00:32:07,072
Lo sé, he interrumpido al señor Agos.

657
00:32:07,212 --> 00:32:08,412
Voy a sentarme.

658
00:32:08,542 --> 00:32:09,352
El Jurado ha decidido, Señoría,

659
00:32:09,482 --> 00:32:11,482
y la defensa no debería poder seguir
echando mierda contra la pared.

660
00:32:11,582 --> 00:32:14,702
Gracias, señor Agos, pero creo que es
mi trabajo determinar qué es mierda.

661
00:32:14,832 --> 00:32:18,402
Señor Rudnick, ¿esta amenaza
cambió su visión del caso?

662
00:32:18,422 --> 00:32:20,012
Señoría, no se trata de eso.
El mero hecho...

663
00:32:20,142 --> 00:32:22,742
Señora Lockhart,
no le he preguntado a usted.

664
00:32:23,932 --> 00:32:25,502
Señor Rudnick,

665
00:32:25,642 --> 00:32:28,022
¿esta nota le hizo cambiar
de opinión sobre el caso?

666
00:32:28,172 --> 00:32:29,082
- No.
- Pues...

667
00:32:29,232 --> 00:32:31,222
cuando cuestioné al jurado
en el juicio y usted dijo:

668
00:32:31,352 --> 00:32:34,872
"Culpable en primer grado",
¿estaba diciendo la verdad?

669
00:32:35,682 --> 00:32:37,292
Supongo, sí.

670
00:32:37,422 --> 00:32:39,562
Señora Lockhart, señor Coyne,
otra vez...

671
00:32:40,002 --> 00:32:43,362
buen intento, pero deniego
su solicitud de juicio nulo,

672
00:32:43,482 --> 00:32:45,612
y les pido que sean más
circunspectos en el futuro...

673
00:32:45,732 --> 00:32:48,072
en sus aproximaciones a
los miembros del jurado.

674
00:32:48,182 --> 00:32:49,552
¡Maldita sea!

675
00:32:49,932 --> 00:32:50,932
¿Qué ha ocurrido?

676
00:32:51,062 --> 00:32:52,722
Tiene miedo de meterse en un lío.

677
00:32:52,872 --> 00:32:54,272
¿Quién le amenazó, señor Rudnick?

678
00:32:54,412 --> 00:32:55,852
- ¿Quién escribió eso?
- El presidente.

679
00:32:56,602 --> 00:32:58,002
He olvidado su nombre.

680
00:32:58,132 --> 00:32:59,432
Pero no me lo tomé en serio.

681
00:32:59,562 --> 00:33:00,652
Creo que fue uno de los que se resistían.

682
00:33:00,772 --> 00:33:02,912
Y creo que sólo quería terminar esa noche.

683
00:33:03,032 --> 00:33:06,682
Lo que no entiendo es que el presidente
era uno de los votos "no culpable",

684
00:33:06,812 --> 00:33:09,232
y entonces, después de comer,
no sólo cambia su voto,

685
00:33:09,382 --> 00:33:12,562
sino que presiona a otro jurado
para que cambie el suyo.

686
00:33:12,932 --> 00:33:14,380
Kalinda, ¿qué haces?

687
00:33:14,415 --> 00:33:15,952
Lo que quieras.

688
00:33:17,452 --> 00:33:18,612
Ya voy.

689
00:33:18,782 --> 00:33:22,382
Tres botones Deccan, todos con lirios.

690
00:33:22,952 --> 00:33:24,482
Me gusta sobre todo el del medio.

691
00:33:24,632 --> 00:33:26,002
Gracias, a mí también.

692
00:33:26,142 --> 00:33:30,122
¿Hablaron mucho sobre
el caso durante la comida?

693
00:33:30,262 --> 00:33:32,342
No. Cumplimos las instrucciones del juez.

694
00:33:32,502 --> 00:33:34,862
¿Y Mario estaba con usted?
Es el presidente.

695
00:33:34,992 --> 00:33:37,242
La mayor parte de los días
que duró el juicio.

696
00:33:37,412 --> 00:33:40,542
Pero en los ratos libres, no.
Dijo que tenía cosas que hacer al lado.

697
00:33:40,682 --> 00:33:41,922
¿Al lado de dónde?

698
00:33:42,062 --> 00:33:44,322
En Chopsticks Shack,
íbamos todos los días.

699
00:33:44,442 --> 00:33:46,452
¿Recuerda lo que había al lado?

700
00:33:46,592 --> 00:33:48,972
Iba a un cibercafé a usar
un ordenador durante la comida.

701
00:33:49,092 --> 00:33:50,602
Tuvo que pagar con tarjeta, así que,

702
00:33:50,732 --> 00:33:52,662
he podido localizar el ordenador
que utilizó.

703
00:33:52,792 --> 00:33:55,507
Y éste es el registro de las búsquedas
que hizo esa hora.

704
00:33:55,542 --> 00:33:56,372
¿Qué buscaba?

705
00:33:56,522 --> 00:33:59,622
Artículos sobre el testigo de
la coartada, el sargento Alden.

706
00:34:00,392 --> 00:34:01,362
¿Algún tipo de rencilla?

707
00:34:01,482 --> 00:34:05,412
No. Alden disparó a un
joven hispano en 2002.

708
00:34:05,972 --> 00:34:07,872
Sí. Se le retiraron los cargos,

709
00:34:08,002 --> 00:34:10,982
pero hubo mucha controversia
porque el joven no iba armado.

710
00:34:11,112 --> 00:34:12,690
Muchos miembros de la comunidad latina...

711
00:34:12,725 --> 00:34:14,102
le acusaron de mentir
durante la investigación.

712
00:34:14,222 --> 00:34:16,602
Y el sargento Alden es negro.
No es que sea una cuestión de amor.

713
00:34:16,732 --> 00:34:19,002
¿Crees que cambió su voto cuando
se dio cuenta que era el mismo agente?

714
00:34:19,112 --> 00:34:20,522
Sí. Pero no creo que se diera cuenta...

715
00:34:20,642 --> 00:34:22,632
hasta que estuvo en mitad
de las deliberaciones.

716
00:34:22,762 --> 00:34:24,864
Hizo las comprobaciones y luego
persuadió a los otros jurados.

717
00:34:24,899 --> 00:34:26,522
Tenemos que llevárselo al juez.

718
00:34:27,312 --> 00:34:28,752
No. Necesitamos más.

719
00:34:28,872 --> 00:34:31,882
¿Por qué? Esto es precisamente
de lo que hablaba el juez Dunaway.

720
00:34:31,972 --> 00:34:34,922
No, no, no. Algo ha cambiado ahí.
Necesitamos más.

721
00:34:35,052 --> 00:34:37,152
Podríamos obtener declaraciones
de los otros jurados.

722
00:34:37,292 --> 00:34:40,402
Si todos juran que el presidente trajo
pruebas de fuera a la sala del jurado,

723
00:34:40,542 --> 00:34:43,592
- podría funcionar.
- Vale, estoy en ello.

724
00:34:43,882 --> 00:34:45,932
Te ayudo.

725
00:34:48,472 --> 00:34:49,872
Hola. Alicia Florrick.

726
00:34:50,002 --> 00:34:50,980
<i>Señora Florrick,</i>

727
00:34:51,015 --> 00:34:53,560
esperaba hablar con el buzón de voz.

728
00:34:54,092 --> 00:34:55,692
Sólo quería disculparme.

729
00:34:55,822 --> 00:34:58,802
Después de todo, parece que no
va a ser posible lo de sus hijos.

730
00:34:58,962 --> 00:34:59,882
¿De verdad? ¿Por qué?

731
00:35:00,012 --> 00:35:02,542
<i>Bueno, lo primero, siento
mucho decepcionarla.</i>

732
00:35:02,682 --> 00:35:06,122
Sólo intento no sentar un
precedente desafortunado.

733
00:35:06,242 --> 00:35:08,262
Espero que lo entienda.

734
00:35:09,762 --> 00:35:11,592
¿Señora Florrick?

735
00:35:11,822 --> 00:35:13,119
¿Hola?

736
00:35:13,992 --> 00:35:16,491
Peter Florrick. Hola.

737
00:35:17,932 --> 00:35:21,232
Alicia, ¿qué ocurre?

738
00:35:21,772 --> 00:35:23,222
¿Qué?

739
00:35:24,232 --> 00:35:26,132
Muy bien, no te preocupes.

740
00:35:26,292 --> 00:35:27,252
Yo me encargo.

741
00:35:28,682 --> 00:35:29,852
¿Ha vuelto?

742
00:35:29,992 --> 00:35:32,242
- No se harta de mis botones.
- Sí.

743
00:35:32,352 --> 00:35:34,752
Ésta es mi compañera, Alicia Florrick.

744
00:35:34,872 --> 00:35:36,182
A lo mejor le suena del juicio.

745
00:35:36,312 --> 00:35:37,772
Sí. Hola.

746
00:35:40,402 --> 00:35:42,252
Siempre me gustó lo que vestía.

747
00:35:42,732 --> 00:35:44,652
Señorita Banner, hola.

748
00:35:44,782 --> 00:35:46,852
Estamos intentando ponernos en contacto
con algunos de los jurados.

749
00:35:46,982 --> 00:35:48,551
Hemos hablado con tres o cuatro
y nos preguntábamos...

750
00:35:48,586 --> 00:35:50,967
si tiene los nombres o
los números de los demás.

751
00:35:51,002 --> 00:35:56,162
Sí. Me hice amiga de todos ellos
para poder seguir en contacto.

752
00:35:56,622 --> 00:35:59,462
Tengo una exposición de mis botones
en la Feria Estatal de Indiana,

753
00:35:59,612 --> 00:36:02,102
y quería seguir en contacto con todos.

754
00:36:02,232 --> 00:36:03,452
Aquí. Aquí está.

755
00:36:03,592 --> 00:36:06,432
No todos han querido hacerse amigos,
pero son la mitad, de todas formas.

756
00:36:06,572 --> 00:36:08,542
Gracias. Es de mucha ayuda.

757
00:36:08,702 --> 00:36:10,042
- Sí.
- ¿Señorita Banner?

758
00:36:10,162 --> 00:36:11,152
Lisa.

759
00:36:11,292 --> 00:36:15,132
Lisa, ¿es ése Peter Dunaway?
¿El juez Dunaway?

760
00:36:15,262 --> 00:36:17,072
Sí, también le envié
la solicitud de amistad.

761
00:36:17,202 --> 00:36:18,492
Parecía un hombre muy simpático.

762
00:36:18,642 --> 00:36:21,232
- ¿Y aceptó su solicitud?
- Sí, ¿por qué?

763
00:36:21,362 --> 00:36:25,272
- ¿Durante el juicio?
- Sí, ¿qué ocurre?

764
00:36:25,412 --> 00:36:26,762
Creo que tenemos nuestro juicio nulo.

765
00:36:33,932 --> 00:36:36,172
No solía comerme las uñas.

766
00:36:37,112 --> 00:36:38,692
Y ahora mire. Me sangran.

767
00:36:38,832 --> 00:36:40,232
Tenemos algo de esperanza.

768
00:36:41,012 --> 00:36:42,662
Gracias.

769
00:36:43,052 --> 00:36:45,262
- Gracias por venir.
- No.

770
00:36:46,172 --> 00:36:47,912
Lo siento.

771
00:36:48,102 --> 00:36:50,742
Cuando me pidió consejo...

772
00:36:50,872 --> 00:36:53,752
sobre si debería aceptar
el trato o no, me temo...

773
00:36:53,902 --> 00:36:55,402
que fui cortante.

774
00:36:55,542 --> 00:36:59,192
- Era la verdad.
- No. Es decir, lo era, pero...

775
00:36:59,622 --> 00:37:02,042
a veces la verdad se puede...

776
00:37:02,322 --> 00:37:04,202
adornar.

777
00:37:08,682 --> 00:37:11,342
No tengo muchos amigos
que hayan venido a verme.

778
00:37:11,482 --> 00:37:14,102
Pensé que vendrían.
Tengo muchos amigos.

779
00:37:15,402 --> 00:37:21,352
Esto te hace pensar sobre cómo la gente
dice cosas amables y sonríe,

780
00:37:21,612 --> 00:37:24,112
y luego no viene a visitarte.

781
00:37:25,022 --> 00:37:29,312
Creo que me quedo con las
cosas menos adornadas.

782
00:37:30,272 --> 00:37:32,242
Espero que esto funcione.

783
00:37:34,112 --> 00:37:35,902
Yo también.

784
00:37:42,272 --> 00:37:45,272
Señor Florrick, hola. ¿Qué tal?

785
00:37:45,402 --> 00:37:47,222
Bien, señora. Muy bien.

786
00:37:47,352 --> 00:37:48,972
Espero que tenga cita.

787
00:37:49,092 --> 00:37:50,642
Acabo de hablar con su mujer.

788
00:37:50,762 --> 00:37:54,222
Me temo que no tenemos sitio
para sus dos hijos,

789
00:37:54,342 --> 00:37:57,412
pero como decía, a principios
del año que viene...

790
00:37:59,442 --> 00:38:03,702
A principios del año que viene,
deberíamos tener sitio.

791
00:38:06,102 --> 00:38:11,032
¿Sabe cuál es una de las ventajas
de mi puesto, señora Venegas?

792
00:38:11,452 --> 00:38:13,142
No...

793
00:38:13,252 --> 00:38:14,572
Imagino que habrá muchas.

794
00:38:14,702 --> 00:38:16,112
No, en realidad, no.

795
00:38:17,122 --> 00:38:20,702
Pero comprobar los antecedentes...

796
00:38:20,852 --> 00:38:23,272
es una de las grandes ventajas.

797
00:38:23,402 --> 00:38:26,672
Estaba leyendo uno de esos
informes de antecedentes,

798
00:38:26,792 --> 00:38:28,644
y me quedé un tanto sorprendido al...

799
00:38:28,679 --> 00:38:33,172
saber que muchos de sus profesores
han tenido problemas.

800
00:38:33,262 --> 00:38:35,582
Por supuesto, sólo lo comprobé
como un padre preocupado...

801
00:38:35,692 --> 00:38:38,432
que piensa en mandar a sus hijos aquí.

802
00:38:38,642 --> 00:38:41,232
Afortunadamente, no eran cargos sexuales.

803
00:38:41,362 --> 00:38:46,132
Pero había unos cuantos delitos
por conducir ebrio, controles y...

804
00:38:46,242 --> 00:38:48,632
cargos por drogas.

805
00:38:49,842 --> 00:38:51,902
Usted es el Fiscal del Estado, señor.

806
00:38:52,062 --> 00:38:54,482
Sí, señora, lo soy.

807
00:38:54,632 --> 00:38:57,442
Por eso le voy a decir esto...

808
00:38:57,592 --> 00:38:59,692
muy despacio.

809
00:38:59,852 --> 00:39:02,652
Soy es Fiscal del Estado.

810
00:39:02,802 --> 00:39:05,552
A mí no se me dice "no".

811
00:39:05,712 --> 00:39:11,122
Y no se me dice que no, sobre todo,
en lo que concierne a mis hijos.

812
00:39:12,272 --> 00:39:14,732
¿Entendido?

813
00:39:15,292 --> 00:39:19,802
Creo que la palabra que busca es "sí".

814
00:39:21,972 --> 00:39:25,522
Bien. Pues...

815
00:39:26,282 --> 00:39:28,342
ya nos dirá algo.

816
00:39:28,482 --> 00:39:30,702
¿A la tercera va la vencida,
señora Lockhart?

817
00:39:30,842 --> 00:39:31,592
Eso esperamos, Señoría.

818
00:39:31,732 --> 00:39:33,992
Debo advertirle que se me
está agotando la paciencia.

819
00:39:34,122 --> 00:39:37,432
El Código de Conducta
Judicial de Illinois.

820
00:39:37,582 --> 00:39:40,782
"Los jueces se abstendrán
de contacto individual...

821
00:39:40,902 --> 00:39:44,842
con un jurado fuera del juzgado mientras
dure el juicio y las deliberaciones".

822
00:39:44,982 --> 00:39:47,742
Sí, ¿han detectado algún contacto
que haya hecho con los jurados?

823
00:39:47,882 --> 00:39:48,972
Se hizo amigo de una.

824
00:39:49,102 --> 00:39:51,384
La jurado número cinco, Lisa Banner,

825
00:39:51,419 --> 00:39:53,992
que escribe el blog
"El mundo de los botones de Lisa".

826
00:39:54,132 --> 00:39:56,262
- No me he hecho amigo de ella.
- Sí, Señoría.

827
00:39:56,392 --> 00:39:58,402
Le envió una solicitud
de amistad hace tres días,

828
00:39:58,522 --> 00:40:00,122
y usted respondió afirmativamente.

829
00:40:00,252 --> 00:40:01,442
Porque me presento a la reelección.

830
00:40:01,572 --> 00:40:03,502
Si alguien me pide amistad,
supongo que es alguien que me apoya.

831
00:40:03,652 --> 00:40:05,102
- Señoría, esto es...
- Sé lo que es.

832
00:40:05,222 --> 00:40:08,842
Señoría, es una base sólida
para juicio nulo.

833
00:40:08,952 --> 00:40:13,712
A sabiendas o no, mantuvo contacto
con un jurado durante el juicio.

834
00:40:13,872 --> 00:40:17,382
Es un falta ética grave.

835
00:40:18,562 --> 00:40:22,322
Solía pensar que este trabajo era
instructivo sin límite, incluso ameno.

836
00:40:23,052 --> 00:40:26,272
Ya no, ni un solo día.

837
00:40:26,402 --> 00:40:27,792
- Señoría...
- No.

838
00:40:28,172 --> 00:40:30,462
Declaro el juicio nulo.

839
00:40:30,962 --> 00:40:35,832
Vamos a devolverlo al juzgado,
y hacerlo oficial.

840
00:40:36,042 --> 00:40:36,856
Buen trabajo.

841
00:40:37,212 --> 00:40:38,578
A eso me refería.

842
00:40:38,613 --> 00:40:40,954
Eso te llevará a ser socia.

843
00:40:55,422 --> 00:40:57,842
Los ha espantado a todos, ¿no?

844
00:40:58,722 --> 00:41:02,222
No creo que haya hecho nada
por el estilo, señor Gardner.

845
00:41:02,382 --> 00:41:04,882
Se han vuelto prudentes.

846
00:41:08,122 --> 00:41:09,712
Ése es su problema,

847
00:41:09,862 --> 00:41:11,912
que no tiene pruebas, señora.

848
00:41:12,072 --> 00:41:13,612
Tiene acusaciones.

849
00:41:13,772 --> 00:41:15,542
E intenta hacerme sudar.

850
00:41:15,702 --> 00:41:17,562
Bueno, pues no sudo con facilidad.

851
00:41:18,032 --> 00:41:19,692
Entonces hablemos.

852
00:41:19,972 --> 00:41:22,742
Es lo único que quiero. Hablar.

853
00:41:22,892 --> 00:41:24,252
No voy detrás de usted.

854
00:41:24,402 --> 00:41:26,372
No creo que sepa detrás de quién va.

855
00:41:26,512 --> 00:41:29,302
No, sí sé detrás de quien voy.

856
00:41:29,432 --> 00:41:32,882
Alguien que participaba en sus
partidos de baloncesto hace años.

857
00:41:33,012 --> 00:41:35,052
¿De quién está hablando?

858
00:41:35,182 --> 00:41:37,212
Peter Florrick.

859
00:41:38,612 --> 00:41:40,212
Cierto.

860
00:41:40,362 --> 00:41:43,202
Y eso cierra el círculo, ¿verdad?

861
00:41:45,279 --> 00:41:46,610
Vaya.

862
00:41:47,752 --> 00:41:50,102
Sólo podía ocurrir en el Condado de Cook.

863
00:41:50,912 --> 00:41:55,272
Peter le pone a usted al frente
de una investigación contra mí,

864
00:41:55,882 --> 00:41:58,972
y usted la vuelve contra él.

865
00:42:01,372 --> 00:42:02,771
No...

866
00:42:04,960 --> 00:42:06,192
No tengo palabras.

867
00:42:06,322 --> 00:42:10,802
Peter ha limpiado su mandato, pero
no era su primer mandato, ¿verdad?

868
00:42:10,932 --> 00:42:14,172
Y usted sabe dónde reside su debilidad.

869
00:42:14,482 --> 00:42:17,052
Bueno, sé muchas cosas.

870
00:42:17,682 --> 00:42:20,602
- Pues hablemos.
- No.

871
00:42:20,742 --> 00:42:24,452
Sí. Es lo más inteligente.

872
00:42:24,842 --> 00:42:26,262
No.

873
00:42:26,412 --> 00:42:28,832
Contrataré a un abogado...

874
00:42:29,952 --> 00:42:31,089
y entonces podremos hablar.

875
00:42:31,124 --> 00:42:34,462
La próxima vez que hablemos
será frente a un Gran Jurado.

876
00:42:34,682 --> 00:42:36,262
Vale.

877
00:42:36,492 --> 00:42:38,352
Que así sea.

878
00:43:07,476 --> 00:43:10,979
www.tusseries.com

